Blood Diamond

tr
00:00:33 Sierra Leone, 1999
00:00:37 Elmas alanlarının hakimiyeti
00:00:43 Binlerce kişi ölmüş,
00:00:49 Bunların hiç biri, bir kez olsun
00:01:06 Dia.
00:01:10 Geç kalacaksın.
00:01:13 İngiliz çocuklar her gün
00:01:16 Her gün. Aynı senin gibi.
00:01:18 Böylece doktor olabilirsin,
00:01:22 Şimdi, oltamla sırtını
00:01:29 Babanı dinle.
00:01:35 Yolda dikkatli olun.
00:02:43 KANLI ELMAS
00:02:46 Öğretmen, bu ülkenin bir ütopya
00:02:49 Bu kelimenin anlamını
00:02:52 Diyor ki, bir gün
00:02:54 dünyamız bir cennet olacakmış.
00:02:57 Tüm bunları bir günde mi öğrendin?
00:02:59 Matematik ve fen de öğrendim.
00:03:02 Ne çok şey öğrenmişsin.
00:03:03 Yarın evde kalıp, ağları onarır mısın?
00:03:06 Hayır, baba.
00:03:07 Ne? Şimdi de her gün
00:03:43 - Orada kal.
00:03:45 - Orada kal!
00:04:23 Jassie!
00:04:24 Solomon.
00:04:39 Gel, gel, gel.
00:04:45 Kaldır onu. Çabuk.
00:04:48 - Baba! Baba!
00:04:51 - Dia, koş!
00:04:57 - Baba! Baba!
00:05:01 Baba!
00:05:20 Sonrakini getirin.
00:05:22 Sonrakini getirin.
00:05:25 - Uzun kol mu, kısa kol mu?
00:05:30 Genç adam. Anlamalısın.
00:05:32 Hükümet sizden oy
00:05:35 Size diyecekler ki:
00:05:39 Artık gelecek biziz.
00:05:41 O yüzden ellerinizi alıyoruz.
00:05:43 - Hayır.
00:05:47 Biç şunu.
00:05:52 Şunu duyurun. Devrimci
00:05:58 - DBC!
00:06:04 Sıradakini getirin.
00:06:10 Uzun kol mu, kısa kol mu?
00:06:14 - Kısa kol!
00:06:16 Dur, dur. Bekle, bekle, bekle.
00:06:20 Bu olmaz Baksana şuna.
00:06:23 - Onu kamyona at.
00:06:24 Onu madenlere götürün.
00:06:26 Çalışabilir. Çalışabilir.
00:06:28 Sıradaki, sıradaki, sıradaki.
00:06:35 Afrika'nın tarihi boyunca...
00:06:38 ne zaman değerli bir
00:06:40 G8 Elmaslar Konferansı
00:06:42 yerli halktan çok sayıda kişi
00:06:45 Bu fildişi, kauçuk, altın
00:06:51 Şimdi de elmaslar için geçerli.
00:06:54 Global Witness'ın çarpıcı bir
00:06:58 silah almak ve iç savaşı
00:07:03 Çatışma bölgelerinden yapılan
00:07:06 doğrudan veya dolaylı, tüm
00:07:17 Size şunu hatırlatayım ki
00:07:18 ABD dünya çapında
00:07:20 tüm elmas alımlarının
00:07:23 ve bu talebin
00:07:27 Unutmamalıyız ki bu taşlar
00:07:29 yasal elmas endüstrisinin sadece
00:07:34 ... ve bunların ticareti birçok ulusun
00:07:39 Freetown hükümeti
00:07:43 hırslarını doyurmak için
00:07:46 DBC size özgürlüğünüzü verdi.
00:07:48 - Artık ne köle, ne de patron var.
00:07:51 Mevcut tahminlere göre
00:07:54 pazarın sadece yüzde
00:07:57 Ama yıllık milyarlarca dolarlık
00:07:59 bunun anlamı, çatışma bölgelerinde
00:08:02 silahlar için hazır durumda olması.
00:08:05 DBC, insanlar için savaşıyor!
00:08:07 DBC, Sierra Leone için savaşıyor!
00:08:10 Elmas konusunda beni faka bastırmayı
00:08:17 Dur!
00:08:20 Bugün burada, teklifinizi bütün
00:08:24 bu elmas endüstrisi üyeleri ile
00:08:28 Burada bulundukları için
00:08:32 Bay Van De Kaap ve Bay Simmons.
00:08:44 Onu bana ver.
00:09:19 Merak etme.
00:09:22 Dinle. Ben kapıdan
00:09:27 Sana uydu telefonundan
00:09:31 Dikkatli ol, Danny.
00:09:32 Merak etme. Silahları çok istiyorlar
00:09:51 Kumandan Zero nerede?
00:09:55 Ben Yüzbaşı Rambo.
00:09:58 Anladım. Senin filmlerini izledim.
00:10:05 Kumandan Zero'yu arıyorum.
00:10:07 İçeride. Benimle konuş.
00:10:09 Hükümete karşı verdiğimiz mücadelede
00:10:13 Kumandan Zero'yla ticaret
00:10:32 Pekala.
00:10:33 Muhatap sensin, ha?
00:10:40 Al, tamam mı?
00:10:54 Hey. Sana söylüyorum! Dur!
00:10:57 - Kumandan Zero.
00:10:59 - Seni öldüreceğim.
00:11:02 Kumandan Zero. Kumandan Zero.
00:11:06 Bay Archer, gel buraya.
00:11:16 Benim için bir şeyin var mı?
00:11:18 Senin benim için bir şeyin var mı?
00:11:21 Önce uçağı geri getir.
00:11:22 Kafayı mı yedin?
00:11:43 Bu hiç de iyi değil, tamam mı?
00:11:45 Bu hiç de iyi değil.
00:11:47 Ancak bu kadar alırsın!
00:11:48 O zaman adamların hükümetin
00:11:53 o külüstür tüfekleri kullansınlar.
00:11:55 Belki de seni öldürüp
00:11:57 O zaman makineli tüfek yüklü
00:11:59 bir uçak yerine, elinde
00:12:03 O zaman en iyisi
00:12:05 En azından hükümet
00:12:08 Bekle, bekle. Bekle, dostum.
00:12:15 İstediğin bu mu? Al.
00:12:17 O kadar çok ki, onlarla
00:12:20 Hey, Archer, bir dahaki sefere
00:12:23 - Sahil Güvenlik'i izleyeceğim.
00:12:26 Tamam. Tamam.
00:12:52 Merhaba, merhaba, merhaba.
00:12:55 Belgeler, lütfen.
00:12:57 Danny Archer,
00:13:02 Liberya'ya mı gidiyorsunuz?
00:13:04 Hem iç işleri bakanından bir
00:13:08 Marrakaz hakkında bir hikaye
00:13:10 otlaklara ulaşmaları için
00:13:14 Hiç National Geographic
00:13:57 - Kaçakçılıktan tutuklusunuz
00:14:00 Dinle, dostum.
00:14:03 Albay Coetzee iyi dostumdur.
00:14:06 Albay Coetzee bu işe burnunu
00:14:10 Artık kim olduğumu biliyorsun.
00:14:12 Bana ve arkadaşlarıma
00:14:15 Bak, ben yolun diğer
00:14:19 Şu taşlardan bir iki tanesini alıp
00:14:22 süslü bir şeyler al, tamam mı?
00:14:27 Freetown'a geri dönüp
00:14:30 iş arkadaşına
00:14:33 Beyler, götürün onu.
00:15:21 Hey! Bu da neyin nesi?
00:15:24 Haydi! Hemen düzelt şu boku!
00:15:26 Zamanımı harcıyorsun!
00:15:30 Sıçacağım şimdi! Düzelt şu boku!
00:15:33 - Çalışamıyoruz. Orada neler oluyor?
00:15:35 - Düzelt şunu.
00:15:38 - Tutamıyorum, patron.
00:15:42 İşinize dönün. Çalışın, çalışın.
00:15:44 Bok kafalılar zamanımı harcamayın.
00:15:53 Dur!
00:15:57 Parmaklarını ayır.
00:16:00 Aç.
00:16:17 Çabuk ol.
00:16:55 Onu bana ver.
00:16:59 Onu bana ver.
00:17:01 Hükümetin askerleri geliyor!
00:17:08 Git, git, git!
00:17:42 Hayır, hayır!
00:17:43 Hayır! Ben isyancı değilim!
00:17:46 İsyancı değilim! DBC'den değilim!
00:18:24 DBC geliyor! DBC geliyor!
00:18:28 DBC geliyor! DBC geliyor!
00:18:32 DBC geliyor! DBC geliyor!
00:18:36 DBC geliyor! DBC geliyor!
00:18:47 DBC! DBC! DBC!
00:18:49 DBC! DBC! DBC!
00:18:52 DBC! DBC! DBC!
00:18:55 DBC! DBC! DBC!
00:19:03 Hey.
00:19:05 Ona ne yaptın?
00:19:07 Sana söylüyorum, duyuyor musun?
00:19:11 Elmas nerede? Pembe olan.
00:19:14 - Onu aldığını gördüm.
00:19:17 Yalancı! Gözlerimle gördüm.
00:19:22 Bu kadar. Gördüklerimin en büyüğü.
00:19:27 Kardeşlerim, bu piç kurusundan
00:19:31 elması koparana
00:19:34 Sen delirmişsin! Sen delirmişsin!
00:19:38 Elmas nerede?
00:19:40 Nerede elmas?
00:19:44 Siz şeytanlar ailemi aldınız!
00:19:50 Alın, bakın. Ne kaldı?
00:19:53 Ne kaldı?
00:19:55 Bir elmas varsa,
00:19:58 Yalancı! Adam bir yalancı!
00:20:01 Adını biliyorum, Solomon Vandy!
00:20:05 Bir ailen var!
00:20:09 Onları bulacağım!
00:20:28 Bana sigara getirdiğini söyle,
00:20:31 Sana şunu söyleyeyim, Danny.
00:20:33 Albay, elmasları kaybetmenden
00:20:36 Albayı unut.
00:20:39 Galiba pembelerden bulmuş.
00:20:42 Albay ne olacak?
00:20:44 Albayı boş ver. Londra'daki
00:20:47 Bu taş düşündüğüm kadar büyükse,
00:20:51 Ne? Ne?
00:20:54 Londra artık seninle
00:20:57 "Eski paralı asker ve kaçakçı Daniel
00:21:02 "ve Van De Kaap elmas
00:21:04 "Kaynaklar böyle bir ilişkiyi
00:21:08 Hassiktir.
00:21:11 Dinle, adı Solomon Vandy, tamam mı?
00:21:13 Ne derlerse desinler, Van De Kaap
00:21:17 Çıkar onu.
00:21:22 Evet. Bay Simmons'a Danny
00:21:27 Archer. A-R-C-H-E-R.
00:21:55 İyi günler, tatlım.
00:21:57 Beyaz adam yapayalnız.
00:22:01 - Güvenliyim. AIDS falan yok.
00:22:06 Archer, sana özel şahane
00:22:09 - Şimdi değil, bir dahaki sefere.
00:22:11 Şimdi değil dedim
00:22:40 ELMAS OFİSİ
00:23:06 Solomon Vandy?
00:23:09 Ne istiyorsun?
00:23:11 Galiba hapiste bir dost edinmişsin.
00:23:38 - Merhaba.
00:23:41 İyidir, M'Ed.
00:23:48 İyi bir şey istiyorsun galiba?
00:23:50 Bulabileceğinin en iyisi, tamam mı?
00:23:53 Bana birkaç gün ver,
00:23:57 Pekala. Dün Marampa'yı
00:24:01 - Sahi mi?
00:24:03 Her hareketlerinden haberin olur.
00:24:05 Herhalde çok yakında
00:24:10 Evet, evet.
00:24:13 Evet.
00:24:24 Şu kim?
00:24:27 Pekala.
00:24:35 - Sigara ikram edebilir miyim?
00:24:39 Şunu duyuyor musun?
00:24:41 Çok üzgünüm.
00:24:44 Dünya çalkalanıyor,
00:24:48 Üzgün olduğuna inanıyorum.
00:24:49 Dünya ne zaman çalkalanmadı ki?
00:24:55 Bir kötümser. Neden oturup
00:25:01 - Danny Archer.
00:25:04 - Tanıştığımıza sevindim.
00:25:06 - Amerikalısın, ha?
00:25:08 Amerikalıların geneli öyledir.
00:25:11 Bunu bir Güney Amerikalı mı söylüyor?
00:25:15 Ben Rodezyalı'yım.
00:25:18 Artık Zimbabwe diyoruz, değil mi?
00:25:21 - Öyle mi?
00:25:25 Buraya değişiklik yapmaya
00:25:27 - Sen kumar oynamak için mi geldin?
00:25:31 - Çok yazık.
00:25:33 Barış Gönüllüsü tipler sadece
00:25:35 anlayana dek ortalarda dolanır.
00:25:37 Hükümetin tek istediği,
00:25:39 başka bir yerlere sürgüne
00:25:42 Ve isyankarlar, yönetimi devralmak
00:25:45 Aksi halde, bu karmaşayı
00:25:48 - Ama İBA, değil mi, M'Ed?
00:25:50 İBA nedir?
00:25:52 - "İşte burası Afrika," ha?
00:25:57 - Bir tane daha ister misin?
00:26:03 Peki, hangisisin?
00:26:07 - Kaçakçı mı?
00:26:10 Nedense bana UNICEF tipinde
00:26:14 Maceracı asker desek?
00:26:17 Ya da bu çok mu klişe oldu?
00:26:19 Elmaslar?
00:26:21 - Misyoner olduğumu söylesem?...
00:26:27 Bu tip konuşmalara dikkat
00:26:30 Amerika'da, şrink şrinktir, ama
00:26:33 Başının derde girmesini istemem.
00:26:37 Sence kanlı elmaslardan
00:26:40 başım ne kadar derde girer?
00:26:46 - Sen gazetecisin.
00:26:53 Defol git.
00:26:59 Beş yıldır, yan komşu Liberya'da
00:27:02 bu ülkede neredeyse hiç
00:27:06 Çok gariptir ki, Liberya'da
00:27:09 Şoke oldum.
00:27:10 Van de Kaap kan elması alışverişini
00:27:14 elmasın geldiği yeri öğrenmenin
00:27:18 Benden ne istiyorsun?
00:27:20 Van de Kaap hakkında her şeyi
00:27:25 Madem kayıt dışı, düzülmeden önce
00:27:32 Siktir.
00:28:07 - Cordell. N'aber, Shona?
00:28:10 - Alice nasıl?
00:28:14 Tim okulda olmalı, değil mi?
00:28:16 - Büyüdükçe dertleri de büyüyor.
00:28:18 Vahşi bölgede başın derde girmiş.
00:28:21 Vahşi bölgeyi bilirsin,
00:28:24 - Şirket iyi gidiyor mu?
00:28:27 Kıtada on bir savaş var.
00:28:30 Buraya tatile falan mı geldin, ha?
00:28:34 - Albay nasıl?
00:28:36 İyi, iyi. Bir sigara versene.
00:28:41 Sigara seni öldürecek, birader.
00:28:43 Bu yaşamaksa tabii.
00:28:50 Bu televizyonumu
00:28:57 Albaya söyle, parasını alacak.
00:29:07 On tane daha.
00:29:08 Gel. Gel.
00:29:17 Haydi.
00:29:33 Dia. Dia. Gel buraya.
00:29:38 Yürü. Yürü, anne.
00:29:40 Eğilin.
00:29:46 Lütfen...
00:29:48 Biriyle konuşmalıyım.
00:29:51 Kissy'e git,
00:29:53 Kissy'e de gittim, Waterloo'ya da,
00:29:55 Beyazlarla konuş.
00:30:01 Affedersiniz,
00:30:02 - Listeye bak.
00:30:05 - Mülteciler Ofisi'ne belgeleri ver.
00:30:09 O zaman Tanrı yardım etsin sana,
00:30:11 - Lütfen, efendim
00:30:13 - Efendim Efendim, hayır, lütfen.
00:30:15 Kocam burada. Bir yıldır arıyoruz
00:30:23 Çabuk, anne. Yürü.
00:30:31 Dia! Dia!
00:30:32 - Jassie!
00:30:33 - Anne!
00:30:35 Jassie! Anne!
00:30:51 Cape Town,
00:30:59 Bekliyor. Niye geç kaldın?
00:31:03 Ne yapacaksınız, beni
00:31:07 Zırvalama, dostum. Bin arabaya.
00:31:42 - Merhaba, Danny.
00:31:44 İyi görünüyorsun.
00:31:46 Temiz yaşamım ve saf kalbim
00:31:50 Yürüyelim.
00:31:53 Görünüşe göre isyancılar
00:31:56 Sierra Leone hükümeti
00:31:59 isyancıları düşürmemiz için
00:32:01 Siz isyancılara silah satıyorsunuz
00:32:03 hükümet de kullanmalarını önlemek
00:32:06 Herhalde siz de maden
00:32:09 Hükümeti kurtarıyoruz, onlar da
00:32:12 Siz de zengin oluyorsunuz, değil mi?
00:32:19 Seni ne zamandır tanıyorum, Danny?
00:32:21 Ben 19 yaşındaydım, efendim.
00:32:24 Ve hayatta kaldın.
00:32:30 Ballıydım herhalde.
00:32:35 Hayır, iyi bir askerdin. Ama ben
00:32:43 Evet, efendim. Evet, yaptınız
00:32:44 Ve yıllar boyunca,
00:32:48 sana elmasları öğrettim
00:32:52 - Öyle de denebilir, evet.
00:32:57 çünkü artık benimle işin bitti, ha?
00:33:04 Benim buraları bilen
00:33:06 Tabii eğer müdahale etmemi
00:33:11 Efendim...
00:33:13 Anlaşmamız kötüye gitti,
00:33:15 Taşı ödeme olarak kabul edeceğim.
00:33:17 Sizce öyle bir taş bulmuş olsam,
00:33:21 - Yapma.
00:33:28 Bu topraklar kızıldır. Tenimiz gibi.
00:33:32 Shona diyor ki, bu renk
00:33:34 dökülen onca kandan gelirmiş.
00:33:39 Burası memleketin.
00:33:46 Öyle diyorsanız öyledir, efendim.
00:34:05 Ne yaptın onu, gömdün mü?
00:34:09 Tabii. Tabii, ben olsam gömerdim.
00:34:13 - Neden söz ediyorsun sen?
00:34:17 İşe geç kalıyorum.
00:34:19 Pembe demek?
00:34:22 Sen maden kamplarındaydın,
00:34:24 Aksi halde o gözü bandajlı isyankar
00:34:28 Git ona sor.
00:34:44 Teşekkürler.
00:34:55 Anneleriniz, babalarınız,
00:34:58 - Siz de öldünüz! Yeniden doğdunuz
00:35:00 - Artık aileniz biziz
00:35:11 Aileleriniz zayıf kişiler.
00:35:14 Çiftçiler. Balıkçılar.
00:35:19 Bu ülkenin kanını emmekten
00:35:24 Ama siz bu ulusu kurtaracak
00:35:29 Artık çocuk değilsiniz
00:35:32 Erkeksiniz.
00:35:36 Size kimse saygı göstermedi
00:35:39 ama elinizde bu varken,
00:35:42 Hakkettiğiniz saygıyı görmezseniz
00:35:45 kanlarını akıtarak alacaksınız.
00:35:48 - Tekrar edin, kanlarını akıtarak.
00:35:52 - Daha yüksek! Kanlarını akıtarak!
00:35:55 Sizi Freetown'dan bile duysunlar.
00:35:58 Kanlarını akıtarak!
00:36:01 - Dia Vandy, kalk ayağa.
00:36:04 - Kanlarını akıtarak!
00:36:07 Kanlarını akıtarak!
00:36:09 Kanlarını akıtarak!
00:36:11 - Kanlarını akıtarak!
00:36:14 Haydi, Dia. Tetiği çek!
00:36:53 Biliyorum, biliyorum.
00:36:58 Kalk. Gel.
00:37:01 Ama artık bir devrim askerisin.
00:37:05 Ben de senin kumandanınım.
00:37:09 Neye ihtiyacın olursa
00:37:11 silaha, CD'ye, yiyeceğe
00:37:14 bana geleceksin.
00:37:21 Bugün yüzbaşılığa terfi ettin.
00:37:32 Dia Vandy...
00:37:36 patron oldun.
00:37:55 N'aber, birader?
00:37:57 - Benim için bir şeyin var mı?
00:38:01 - Ee, ne var ne yok, M'Ed?
00:38:05 Sokağın karşısındaki hükümet
00:38:08 Kahretsin, dostum, bugün asker
00:38:13 - Aileni çıkarabilecek misin?
00:38:16 Helikopterle havalanıp
00:38:20 Burası benim ülkem, dostum.
00:38:22 Siz gelmeden çok önce buradaydık,
00:38:35 - Merhaba. Ben Maddy Bowen.
00:38:38 - Hayır, ben dans etmem.
00:38:47 - Ee, Danny...
00:38:49 Archer.
00:38:51 Taş taşımaya ilk ne zaman başladın?
00:38:57 Sonra şu paralı askerlik işini
00:39:03 Nesin sen?
00:39:07 Belki de küçükken
00:39:11 Önceden senin gibileriyle
00:39:14 - Sanırım benim gibileri seviyorsun.
00:39:20 İlk ne zaman Van de Kaap için
00:39:23 Tanrım, hiç durmayacaksın, değil mi?
00:39:26 Hayır, hiç durmam.
00:39:30 Durmamı ister misin?
00:39:33 Neden evine gidip, mini barda
00:39:37 Ben araştırmacı gazeteciyim.
00:39:40 Yaptığın işler yüzünden
00:39:43 umursamama ihtimalin var mı?
00:39:45 Buradaki insanlar için birbirini
00:39:49 Yani bunu izleyip
00:39:53 O zaman hepimiz sadece
00:39:55 Bak, dans için teşekkürler.
00:40:00 - Bir kadeh daha verir misin, M'Ed?
00:40:07 Zor bir vakasın, ha?
00:40:08 Bir şey diyeceğim,
00:40:11 Üç aydır. Ondan önce de
00:40:15 Dizüstü bilgisayarınla,
00:40:17 el dezenfektanlarınla
00:40:22 Ve bir şeyleri değiştireceğini
00:40:25 Sana bir şey söyleyeyim mi?
00:40:28 - Sahi mi?
00:40:30 nasıl oluyormuş o?
00:40:31 Çıkardığım taşları kim
00:40:33 Masal gibi bir düğün ve o politikası
00:40:37 gördükleri tek taşı isteyen
00:40:41 O yüzden sakın buraya gelip
00:40:45 Ben hizmet sağlıyorum. Dünya
00:40:50 Hep birlikte bir ticaret içindeyiz
00:40:53 Açıklığa kavuşturalım, tüm Amerikalı
00:40:58 tüm Afrikalılar için de birbirini
00:41:01 Ve evet, dünya çok ama çok boktan,
00:41:03 Her gün iyi şeyler de yapılıyor,
00:41:09 Buranın havası kaçtı.
00:41:12 Zamanımı başkasıyla
00:41:25 BBC Dünya Servisi'ni dinliyorsunuz.
00:41:28 Sierra Leone'de, Devrimci Birleşik
00:41:32 ... başkent Freetown'un
00:41:35 İçişleri bakanı
00:41:38 ... saldırıyı geri püskürteceğine
00:41:41 Tüm yabancı uyrukluların
00:41:44 Doğrulanmamış haberlere göre
00:41:48 ... her iki taraf da kan dökmekte.
00:41:51 Birleşmiş Milletler, mültecilerin
00:42:06 Onu kendi başına satmaya
00:42:09 Kime?
00:42:11 Yardımıma ihtiyacın var,
00:42:14 - Sen neden söz ediyorsun?
00:42:17 Duydun mu? Duydun mu?
00:42:21 Başladı işte.
00:42:23 Doğru taşla her şey satın alınır.
00:42:28 Ama büyük bir taş
00:42:30 Ondan başkasına söz ettiğin an,
00:42:34 Sağ olmanın tek nedeni, onun yerini
00:42:37 Haklı mıyım? Haklı mıyım?
00:42:39 Seni hapisten kim çıkardı sanıyorsun?
00:42:41 - Bu bizi ortak yapar.
00:42:44 Peki aileni bulmana yardım etsem?
00:42:47 Ailem hakkında ne biliyorsun?
00:42:49 Yardım dernekleri faydasız,
00:42:52 - Başka yollar var, birader.
00:42:55 Bak bana. Tanıdıklarım var.
00:42:58 Ben olmadan, Afrika'daki
00:43:05 Siktir.
00:43:08 Zamanımız yok.
00:43:10 İstediğini söyleyebilirsin.
00:43:12 Umurumda değilsin, tamam mı?
00:43:15 Onu bölüşelim ve ailene kavuş.
00:43:20 - Nereye gideceğiz? Nereye gidiyoruz?
00:43:54 Eğil!
00:43:57 Buraya gelsene!
00:44:10 Bekle!
00:44:11 Şimdi!
00:44:18 Haydi, haydi.
00:44:24 Haydi!
00:44:41 Haydi.
00:44:43 Sıçayım!
00:44:53 Hayır, bu taraftan.
00:44:56 Ateş!
00:45:13 Sıçayım! Yürü, yürü!
00:45:15 Yürü!
00:45:27 Siktir!
00:45:29 Hayır! Hayır!
00:45:39 Bu taraftan.
00:46:01 Bu taraftan. Eğil.
00:46:14 Haydi. Yürü, yürü. Haydi.
00:46:23 Haydi!
00:46:30 Yok bir şey. Yok bir şey.
00:46:58 Ateş!
00:48:42 - Başka bir yol var mı?
00:48:46 Peki ne yapacağız?
00:48:59 - Sen DBC'densin. Ben de esirinim.
00:49:04 Oğlunu yeniden görmek istiyorsun,
00:49:08 Bekle, bekle. Bekle.
00:49:12 Getir şu pembe tavuk
00:49:15 Bırak şu pembe kıçlıyı ben vurayım.
00:49:53 Nereye gidiyoruz?
00:49:56 Lungi hükümet kontrolü altında.
00:49:59 Pilotumla irtibata geçmek için, bir
00:50:03 Ben hiçbir şeyi kabul etmiş değilim.
00:50:07 Çıkmaz bir sokaktasın, dostum.
00:50:09 Bunun anlamını bilir misin?
00:50:28 Sen bir balıkçısın, ha?
00:50:31 - En çok ne tutuyorsun?
00:50:43 Gel haydi.
00:50:48 Dünya Gıda Programı
00:50:57 - Merhaba.
00:50:58 Dinle, ben
00:51:01 Cüzdanım, kimliklerim,
00:51:04 Zar zor hayatta kalabildik.
00:51:07 Geri çekilin.
00:51:14 Ama sen gazeteci değilsin.
00:51:16 Kono'ya gitmemiz için uğraşıyorum.
00:51:18 - Anlıyor musun?
00:51:20 Dinle, döneceğim.
00:51:23 N'aber, birader?
00:51:26 - AI.
00:51:28 Ben birini arıyorum,
00:51:31 - Onu gördüysen, unutmamışsındır.
00:51:34 - Öyle mi?
00:51:35 Ona Danny Archer'ın kendisini aradığını
00:51:39 Tamam, ama şimdi biraz çıkıyorum.
00:51:43 Bu bir mucize. Dinle,
00:51:45 - Güzel. Hoşça kal, birader.
00:51:49 Tam dediğim gibi.
00:51:59 - Bekler misin?
00:52:01 - Çok sağ ol. Hemen dönerim.
00:52:08 Merhaba.
00:52:10 Çıkmışsın.
00:52:12 Evet. Tekrar merhaba.
00:52:15 - Bu Solomon Vandy.
00:52:17 - Merhaba.
00:52:19 Çok acelem var. Telefon etmek
00:52:23 - Biri sıramı tutuyor.
00:52:28 Pekala. Dinle.
00:52:30 Tiara Diamonds adlı bir şirket var.
00:52:32 Doğru.
00:52:33 Benim Liberya'ya kaçırdığım
00:52:36 Van De Kaap'ın Tiara'yla
00:52:38 ama hisse ortağı olduğu şirketler
00:52:42 - Aslında onlara ait.
00:52:45 - Bana yardım edersen, evet.
00:52:49 Bir şey demeden önce,
00:52:52 Bütün köyü yakılıp yıkılmış.
00:52:57 Maden kamplarında çalışmış.
00:53:00 Ama bürokrasiyi aşamıyor.
00:53:02 Senden tek istediğim,
00:53:05 Peki bu adamı nereden tanıyorsun?
00:53:07 - Onu tanıyorum. Onu tanıyorum.
00:53:12 Onu kullanıyorsun.
00:53:15 Onu kullanıyorum, sen de beni
00:53:19 Haydi ama. Sen BM veri
00:53:22 - Ailesinin izini bulabilirsin.
00:53:24 Bütün ülke savaşta. Niye sadece
00:53:33 Bunu söylediğime inanamıyorum.
00:53:38 Ailem burada, Gine'de mi?
00:53:41 Evet, gümrük belgesine göre.
00:53:44 Size nasıl teşekkür
00:53:58 Tassin Kampı
00:54:12 Teşekkürler. Teşekkürler.
00:54:29 İşte bir milyon insanın hali bu.
00:54:35 Şu anda, Afrika'nın en büyük
00:54:39 CNN'de bir dakikalığına görebilirsiniz.
00:54:54 - Merhaba.
00:54:56 Albay Coedoo ile konuştum...
00:54:59 ve aradığımız isimler
00:55:02 - Uzaklaş.
00:55:03 Tamam, ben bir bakayım.
00:55:05 - Beni burada bekleyin.
00:55:07 Size yardım etmek için buradayız
00:55:09 Bu kadın Coedoo'yla
00:55:11 Bütün ülkeyi evsiz bıraktılar.
00:55:18 İki çarpı üç, eşittir altı.
00:55:21 İki çarpı dört, eşittir sekiz.
00:55:25 İki çarpı beş, eşittir, eşittir 10.
00:55:28 İki çarpı altı, eşittir 12.
00:56:10 Jassie.
00:56:12 Jassie!
00:56:14 Jassie!
00:56:16 - Jassie.
00:56:17 - Jassie.
00:56:19 Jassie. Jassie.
00:56:23 - Solomon.
00:56:34 - Solomon.
00:56:35 Dia nerede?
00:56:37 Dia. Dia.
00:56:40 Dia nerede?
00:56:42 Oğlum nerede?
00:56:45 Jassie!
00:56:46 Oğlum nerede?
00:56:49 Oğlum nerede?
00:56:52 Onu götürdüler.
00:56:57 Onu götürdüler.
00:57:03 Gümrük belgesinde sadece
00:57:05 - Oğlum nerede?
00:57:08 Oğlum nerede?
00:57:10 - Parmaklıklardan uzak dur.
00:57:12 Parmaklıklardan uzak dur.
00:57:13 - Çıkarın onları! Çıkarın onları!
00:57:18 Çıkarın onları!
00:57:21 Çıkarın onları!
00:57:23 Parmaklıklardan uzak dur.
00:57:24 Çıkarın onları!
00:57:26 - Seni vuracaklar!
00:57:28 Hayır! Solo!
00:57:30 Karının ve çocuğunun seni
00:57:33 Solo! Solo!
00:57:45 Mültecilerden bazılarının isyancı
00:57:51 o yüzden ateşkes olana dek, onları
00:57:56 Çok üzgünüm, Solomon.
00:57:59 İstediğiniz şeyi, Bay Archer,
00:58:02 bir yere gömdüm.
00:58:27 Maden Sewa Nehri'nde dedin.
00:58:33 Solomon.
00:58:36 Haritaya ihtiyacım yok.
00:58:38 Ama benim var.
00:58:42 Basın konvoyu Kono'ya doğru yolda.
00:58:44 Elmas madeninin burada olduğunu
00:58:51 Kono'ya vardığımızda,
00:58:54 Onu bulsan çok iyi edersin.
00:58:59 Oğlum çok iyi bir öğrencidir.
00:59:04 Her gün İngilizce öğrenmek için
00:59:07 beş kilometre yürür.
00:59:12 Bir gün doktor olacak.
00:59:40 "90 derece sıcaklıkta
00:59:44 telleri güçlü elleriyle sarsar."
00:59:51 - Ne var?
00:59:56 Onun acısını
01:00:00 Haklısın. Bok gibi.
01:00:02 Reklam belgesellerine benziyor.
01:00:05 Küçük zenci çocuklar olur ya,
01:00:10 Ölü anneler, parçalanmış organlar
01:00:14 Okuyan insanları
01:00:17 hatta bir çek yazmalarına bile
01:00:19 ama bunlar hiçbir şeyi
01:00:21 Kurbanları yazmaktan bıktım,
01:00:26 Çünkü bana gerçekler lazım.
01:00:28 İsimler lazım. Tarihler lazım.
01:00:34 Ülkemdeki insanlar,
01:00:37 elini kaybettiğini bilseler
01:00:40 Ama doğrulanabilir gerçeklere
01:00:42 ulaşana kadar,
01:00:46 yani, açıklamalarını kayıtlara
01:00:52 Bu sen olmayacaksan
01:00:54 ve bana yardım etmeyeceksen,
01:00:58 neden karşımdan çekilip
01:01:02 işimi yapmama izin vermiyorsun?
01:01:12 Biliyor musun, Solomon bir gün
01:01:19 Belki bebeği o kampta ölüyor.
01:01:22 Kim bilir, belki ikisi de.
01:01:26 O elmasın ailesini
01:01:28 tek şansı olduğunun farkında mısın?
01:01:31 Onun ailesi senin
01:01:33 - Bunu anlıyor musun?
01:01:41 Dinle, Kono'ya gitmeliyim, tamam mı?
01:01:43 Tek yolu da basın konvoyuyla gitmek.
01:01:45 Ben gazeteciyim,
01:01:48 - Hayır.
01:01:50 - Lütfen.
01:02:05 Ben taşları sınırdan
01:02:08 yerli alıcılar onları
01:02:15 Devam et.
01:02:17 O gümrüğe para verir ve elmasların
01:02:22 Böylece yasal olarak
01:02:25 Antwerp'teki alıcılara
01:02:29 elmaslar sınıflandırma
01:02:31 başka soru sorulmaz.
01:02:34 Hindistan'a vardıklarında
01:02:36 kirli taşlar, bütün dünyadan
01:02:40 ve sonra diğer herhangi
01:02:42 Ve Van de Kaap
01:02:46 Evet.
01:02:47 Londra'ya gittiğimde,
01:02:51 Arz ve talep. Arzı kontrol ediyor,
01:02:54 - Anlaştık.
01:02:56 Bir yer altı bölmesi vardır
01:02:58 pazarı saf dışı bırakmak ve
01:03:02 ... tümünü aldıkları taşları
01:03:05 İsyancılar pazarı bir milyar dolarlık
01:03:08 ...müthiş olduklarını söyleyen
01:03:11 buna izin vermeye gücü yetmez.
01:03:13 Özellikle de bazı zavallılara
01:03:16 üç aylık maaşını gözden
01:03:18 söylüyorlarken.
01:03:20 Teknik olarak konuşursak,
01:03:23 öyle bir durum yaratıyorlar ki
01:03:26 - Anladın mı?
01:03:36 İsimler, tarihler ve hesap numaraları.
01:03:42 Bu hikayenin tek kelimesini, ben
01:03:45 ölmüş sayılırım.
01:03:47 Onu onlara verdikten sonra,
01:03:54 Peki ya elması bulamazsan?
01:03:56 O zaman istediğini yaz
01:03:59 Zaten öldüm demektir.
01:04:08 Unutma, tek diyeceğin:
01:04:12 Dinle, bunu yapamam.
01:04:14 - Nedenmiş?
01:04:17 - Elbette değilsin.
01:04:20 Çünkü mecbursun. Çünkü oğlunu
01:04:23 Şimdi bin otobüse. Yürü.
01:04:42 Ben kameramanım.
01:04:51 Burada olanları mı yazıyorsun?
01:04:54 Evet.
01:04:55 Yani ülkendeki insanlar bunu
01:05:00 Gelmeyebilirler.
01:05:03 - Stinger diye bir şey duydun mu?
01:05:05 Arkadaşın, Maddy. Patlamaya
01:05:10 Onu Afganistan'a girerken görmüştüm
01:05:13 Talibin arazisine
01:05:16 Ordu izin vermeyince,
01:05:19 3000 lafla geri geldi,
01:05:23 - Seksi bir şey, değil mi?
01:05:25 Sakin ol, ha?
01:05:28 - Bu da ne?
01:05:31 Bu DBC'nin işine benziyor.
01:05:32 Açın kapıyı. Dışarı çıkalım.
01:05:34 - Gidelim, gidelim.
01:05:38 Yürü, yürü! Kımılda! Kımılda!
01:05:41 Az süre önce Liberya sınırından
01:05:45 Moa Nehri'nin yanında,
01:05:47 - Karşılaştık ve
01:05:50 birkaç dakika önce
01:05:52 - Bir ambulans
01:05:54 - Yolun başını kontrol edin.
01:05:56 Bu bölgede. Onlarca...
01:05:59 Çoğu yaralı.
01:06:11 Otobüse geri dönün.
01:06:14 - Maddy!
01:06:16 Otobüse geri dön!
01:06:17 Solomon! Solomon!
01:06:19 - Gidelim.
01:06:21 - Yürü, yürü, yürü.
01:06:22 - Otobüse!
01:06:26 - Yürü!
01:06:27 Bin, bin.
01:06:30 - Bırak gireyim!
01:06:32 - İzin ver de binsinler!
01:06:35 Senin yerini alsak nasıl olur, ha?
01:06:38 Yeter bu kadar. Benimle gelebilir.
01:06:41 Maddy! Gidelim!
01:06:57 Kalbin çarpması için küçük bir
01:07:01 - Fazla konuşma, Corbauld.
01:07:04 Hikaye sonuna geldi, değil mi?
01:07:08 Artık kimse iplemiyor.
01:07:46 Bu ilaç seni güçlendirecek
01:07:49 düşmanlarına karşı
01:07:51 Kurşunlar üzerinden sekecek.
01:08:04 Süper-çocuk Katil, değil mi?
01:08:09 Sorunların kaynağı ecnebiler.
01:08:14 Poppy Sankoh diyor ki,
01:08:19 Ben Bebek Katili'yim.
01:08:25 - Ben Felaketlerin Efendisi'yim.
01:08:32 Ben Doğuştan Bela'yım.
01:08:40 Ben, Bu Beni Son Görüşün'üm.
01:08:51 Bu yerde en azından tek bir
01:08:56 Giriş ücreti almaya başlamak
01:09:30 Eğil!
01:09:39 - Dikkat et!
01:09:54 - İyi misin?
01:10:01 Siktir!
01:10:05 Tutunun!
01:10:17 Tutunun!
01:10:29 Haydi.
01:10:38 - Herkes iyi mi?
01:10:41 Bakayım şuna. İyi misin?
01:10:42 - Evet.
01:10:46 Sessizce. Sessizce.
01:11:10 Haydi.
01:11:33 Kamajorlar. Evlerini
01:11:37 - Gözlerine bakmayın.
01:11:39 Kimsiniz?
01:11:41 Biz dostuz.
01:11:46 D.B.C.'den değiliz
01:11:49 Hepinizi öldüreceğiz!
01:11:53 Affedersiniz. Affedersiniz?
01:11:56 Merhaba, ben Maddy Bowen,
01:11:59 Resminizi çekebilir miyim acaba?
01:12:03 Mücadelenizi duydum.
01:12:06 Fotoğrafınızı çekmemin
01:12:09 Herkes bir araya gelebilir mi?
01:12:11 - Kim bu kadın?
01:12:14 Olur mu?
01:12:17 Buraya gelip
01:12:20 Evet. Harika.
01:12:24 İşte böyle. Mükemmel.
01:12:26 Bana karımı hatırlatıyor.
01:12:28 Bir tane de beraber çekilelim mi?
01:12:30 Şöyle geleyim, tamam mı?
01:12:33 Gülümseyin.
01:12:36 Sence çalışmalarını
01:12:39 Kapa çeneni.
01:12:54 Yakala, yakala, yakala.
01:12:58 - Gol attım. Gol attım.
01:13:02 Nerelisiniz?
01:13:05 - Nereden geldiniz?
01:13:09 Tamam. Evet.
01:13:12 Size bir şey getirmedim.
01:13:14 Rahat bırakın insanları.
01:13:21 Sağ ol, Ubani.
01:13:25 Onları burada bırakabilirsiniz.
01:13:28 İyi. Artık onlar senin sorunun.
01:13:34 Adım Benjamin Margai.
01:13:36 Danny Archer. Bu Maddy Bowen.
01:13:39 - Merhaba, nasılsınız?
01:13:42 Hoş geldin, kardeşim.
01:13:44 Ben Solomon Vandy, Shenge'den.
01:13:47 Arkadaşların hakkında ne diyeceksin?
01:13:51 Onlar gazeteci.
01:13:54 Herhalde sen de öylesin.
01:13:57 Ben kameramanım.
01:14:01 Afrika'da ilk kol bacak
01:14:05 Kral Leopold Kongo'da onları sırada
01:14:09 esir için, bir el alırdı.
01:14:12 Bu çocukların çoğu
01:14:15 Onları geri aldık.
01:14:17 Bazıları korkunç şeyler
01:14:20 Onları hayata döndürmeye çalışıyoruz
01:14:24 Size göstereyim.
01:14:27 Tüm bunları yaptığını
01:14:31 Mazeretin ne?
01:14:34 Kahve yudumlayıp faiz oranlarını
01:14:39 Demek aksiyon bağımlısı oldun, ha?
01:14:43 Son beş eski erkek arkadaşımdan üçü
01:14:45 sürekli bir bunalım halinde olmayı
01:14:50 Belki çok kafaya takıyorumdur.
01:14:56 Bugün iyiydin.
01:15:00 Bunu biliyor muydun?
01:15:02 Sen de öyle.
01:15:06 "Bazen kapıyı kapatmayı
01:15:10 Ayrıca çok hasta olan
01:15:13 gereken kız kardeşi Josie
01:15:20 Sağlığına.
01:15:24 Bölgede kaç saldırı oldu?
01:15:27 İsyancıların çoğunu
01:15:30 Yerel kumandan hala onu
01:15:36 İyi niyetli olduğunuz için sizi
01:15:40 Kalbim bana her zaman, insanların
01:15:43 Tecrübelerim ise tam tersini.
01:15:45 Peki yaz siz, Bay Archer?
01:15:47 Uzun gazetecilik kariyerinizde
01:15:50 insanların çoğunlukla
01:15:55 Hayır.
01:15:57 Onların sadece insan
01:15:58 Kesinlikle. Yaptıkları şeyler
01:16:02 Bir anlık sevgi,
01:16:06 hayata anlam katabilir.
01:16:08 Hangi yolun bizi Tanrı'ya
01:16:15 Hey!
01:17:04 Palmiye şarabı.
01:17:16 - Tanrım.
01:17:19 Tanrım.
01:17:20 - Çocukken içerdim.
01:17:25 Notlar aldım.
01:17:29 Shona...
01:17:32 Shona bana bir isim takmıştı.
01:17:36 - Anlamı "Afrika'daki beyaz çocuk."
01:17:41 Ayrılmadım.
01:17:42 1978'de topraklarımız istila edilince,
01:17:47 Sonra orduya mı katıldın?
01:17:52 Evet. Evet, Angola'da görev yaptım.
01:17:54 - 32 Battalion.
01:17:59 Bizim hakkımızdaki muhtemel
01:18:02 siyahlarla birlikte savaştık.
01:18:06 Tek bir siperde bile ayrım olmazdı.
01:18:10 - Albay Coetzee mi?
01:18:15 Sonra, tabii 1994 var.
01:18:19 Ayrım da yoktu.
01:18:21 Gerçek, uzlaşma,
01:18:25 Kumbaya.
01:18:27 Birlikte savaştık, birlikte öldük,
01:18:30 Siyahlar ve beyazlar. Ülkedeki çoğu
01:18:33 Komünizmle savaştığımızı sanıyorduk
01:18:35 ama neticede mesele,
01:18:39 Fildişi, petrol, altın:
01:18:43 Elmas.
01:18:48 Bir gün "Siktir et,"
01:18:52 "Ben de kendime düşeni alacağım."
01:18:54 Onun elmasını çalacak mısın?
01:19:03 O elmas benim bu lanet
01:19:07 Sorunun cevabı bu değil.
01:19:19 Babam 69'da savaştan döndü.
01:19:26 Ve kendine gelmesi
01:19:29 yaklaşık 20 yılını aldı.
01:19:33 Ne?
01:19:37 Siz Amerikalılar duygularınız
01:19:41 Bu ne demek şimdi?
01:19:44 - Mahvolmuş veterinerlere mi sardın?
01:19:48 Annenle babanı kaybettin.
01:19:50 Bu kibarca dile getirilmiş hali.
01:19:56 Annem tecavüze uğradı ve vuruldu
01:20:01 babamın ise başı kesildi ve
01:20:05 9 yaşındaydım.
01:20:11 Ne fena değil mi?
01:20:16 Bazen merak ediyorum da
01:20:21 acaba birbirimize yaptıklarımızdan
01:20:28 Sonra etrafıma baktığımda
01:20:32 Tanrı burayı bırakalı çok olmuş.
01:20:42 Bu
01:20:46 Ne anlamı var ki?
01:21:32 Siktir. Devam et.
01:21:34 - Ne?
01:21:36 "Piyade" sözcüğünün
01:21:38 "Çocuk asker" demektir.
01:21:42 - Dur! Dur! DBC yolda!
01:21:47 Merhaba, küçük kardeşlerim.
01:21:48 - DBC yolda!
01:21:51 Ben Ölü Beden'im.
01:21:53 Biz Kono'ya giden öğretmenleriz.
01:21:55 Bu yol sadece DBC'nin.
01:21:58 - Sadece DBC'nin!
01:22:00 - Sadece DBC'nin!
01:22:03 Kımıldama! Kımıldama! Sıçayım.
01:22:07 Tanrım! Maddy, şu yaraya elinle bastır.
01:22:11 - Tamam.
01:22:13 Konuşma da ne yaparsan yap,
01:22:15 O şişede hiç şarap kaldı mı?
01:22:17 - AI.
01:22:20 Albayın Kono'daki uçak pistinde
01:22:24 - Ne kadar uzakta?
01:22:27 Komedyen misin sen?
01:22:42 - Nabzı nasıl?
01:22:55 - Orada durun.
01:22:58 Belgeler, lütfen.
01:23:04 Affedersiniz.
01:23:05 Sadece yaranın üzerine
01:23:08 - Çok kan kaybetti.
01:23:11 Peki ya sen?
01:23:13 Birazdan çadıra gelip
01:23:17 Merhaba.
01:23:18 Sen yaşıyor muydun yahu?
01:23:21 H'ye döneceğini söylemiştim.
01:23:24 Korkarım askeriyeden olmayan
01:23:27 Taşıt 1600'de iniyor.
01:23:29 O benimle, tamam mı?
01:23:31 İstisna yok, dostum. Bu pis bir iş
01:23:35 I.R.'nin buradaki varlığını
01:23:39 - Seninle mi?
01:23:42 Haydi. Albay bu tarafta.
01:23:44 Bana bir dakika ver.
01:23:49 Köprüyü uçurarak
01:23:54 Bu doğru.
01:23:56 Hallettin demek. Aferin.
01:23:58 Olmaz, Kilo Foxtrot, beklemede kal.
01:24:01 - Albay, efendim.
01:24:06 Pembe.
01:24:08 Sen de artık bu operasyonun parçasısın.
01:24:10 Önce dışarıda hareket eden her şeyi
01:24:14 Albay?
01:24:16 Git teçhizatını kuşan. Evet?
01:24:25 Yürü, yürü!
01:24:27 - Git teçhizatını al.
01:24:34 Gitme vakti, tamam mı?
01:24:40 Benjamin nasıl?
01:24:42 Yaşayacağını söylüyorlar.
01:24:45 Güzel. Güzel.
01:24:54 Dinle, Maddy...
01:24:57 bana son bir
01:25:00 Evet?
01:25:03 Gidip şu nöbetçiye
01:25:05 dergisinin kapağına
01:25:13 Gidiyorsun.
01:25:19 Sen ve Solomon.
01:25:23 Şimdi gidiyorsunuz
01:25:25 Uçağın birkaç dakika
01:25:30 Sen geri zekalısın.
01:25:36 - Ya ben de seninle gelmek istersem?
01:25:39 - Ya ısrar edersem?
01:25:48 Bu benim hikayem.
01:25:49 Senin hikayen Van De Kaap, tamam mı?
01:25:53 Onsuz buradan ayrılmayacağım,
01:25:57 Lütfen, bana sadece iki dakika ver.
01:26:17 Evet.
01:26:30 - Merhaba.
01:26:32 Adım Maddy Bowen.
01:26:35 Size birkaç soru sorabilir miyim?
01:26:38 Ne olduklarına bağlı.
01:26:39 Görüyorum ki, bizim dolambaçlı
01:26:44 Pekala, kolay bir şeyle başlayacağım.
01:26:59 Ve bundan önce de
01:27:01 - Savunma Kuvveti'ndeydim, doğru.
01:27:03 Albay Coetzee ile mi birlikteydiniz?
01:27:07 Angola, evet.
01:27:10 Bilmem gerekenler bu kadar.
01:27:13 - Teşekkürler.
01:27:25 Teşekkür ederim.
01:27:26 Sadece anlaşmamız bozulmasın diye.
01:27:29 İyi şanslar, Solomon.
01:27:31 Tamam.
01:27:34 - Umarım aradığını bulursun.
01:27:45 - Dinle, ben
01:27:52 Belki bir başka hayatta, değil mi?
01:27:55 Evet. Elbette.
01:27:57 Evet.
01:28:03 Kendine iyi bir adam bul,
01:28:11 Benim üç kız kardeşim var.
01:28:14 Hepsi de iyi adamlarla evli.
01:28:19 Ben kendi hayatımı tercih ediyorum.
01:28:23 İşte ofis telefonum
01:28:27 ev telefonum, cep telefonum.
01:28:32 Ben kovalanmaya alışkınım,
01:28:46 O uçağa binsen iyi olur.
01:28:50 O uçağa binmelisin.
01:29:00 Sen de öyle.
01:29:08 Beni arayacak mısın?
01:29:13 Bir telefon bulur bulmaz.
01:29:16 Evet, tabii.
01:29:40 - Nerede o?
01:29:48 Siktir.
01:29:50 Nabil? Evet, yaklaştığımda
01:29:52 Beni haberdar et. Tamam.
01:29:55 Pekala. Hızımızı belirliyorum.
01:29:59 Elimi şöyle kaldırırsam, duracaksın.
01:30:03 Yürü dersem, hayatın buna bağlıymış
01:30:07 - Evet, patron.
01:30:20 Bana taştan bahset.
01:30:22 Saydam mı, bulanık mı?
01:30:24 Saydam.
01:30:26 Peki rengi, koyu mu?
01:30:29 Işığı tutuyor mu?
01:30:30 Söylediğin gibi.
01:30:33 - Kuş yumurtası kadar mı?
01:30:36 Yüz kırat.
01:31:22 Dia!
01:31:25 Durdurun kamyoneti!
01:31:28 Onu Dia sandım.
01:32:23 Uyan.
01:32:27 Merak etme, gittiler.
01:32:31 Bir zamanlar Mabhoko diye
01:32:34 bir arkadaşım vardı.
01:32:37 Çocukken birlikte çalılıklarda
01:32:41 Babunlar.
01:32:43 Babunlar, yakalaması
01:32:47 Onlar kurnazdır.
01:32:48 Kurnaz yaratıklardır.
01:32:51 Hızlı, güçlü.
01:32:53 Görme yetenekleri iyidir.
01:32:56 Onları her zaman boklarını
01:33:00 Angola'daki sizin siyah teröristlerin
01:33:10 Bokunuzun kokusundan.
01:33:12 Kokusu
01:33:14 Kokusu babunlarınkinden farklıdır.
01:33:19 Ama, derisini yüzdükten sonra
01:33:23 bir babunun etinin
01:33:26 bir insanınkinden
01:33:32 Bak, ben her şeyin izini sürebilirim.
01:33:48 Bir daha hayatımı öyle riske atarsan
01:33:55 yüzünü kafandan kazırım.
01:34:00 Anladın mı?
01:34:11 Bize ateş yak.
01:34:46 Merhaba, kardeşim. Kayıp mı oldun?
01:34:51 Kono'daki madenlere gidiyoruz
01:34:54 O tarafa gitmeseniz iyi olur.
01:35:00 Teşekkürler, kardeşim.
01:35:02 Şu adama söyle, beni vurmasın.
01:35:07 O da herkes gibi elmasları peşinde.
01:35:11 Umarım burada petrol bulmazlar.
01:35:15 O zaman gerçekten
01:35:19 Teşekkürler, kardeşim.
01:35:23 Ne dedi?
01:35:25 Doğru yoldayız.
01:35:34 Dursana, dostum.
01:35:38 Nereye gittiğini sanıyorsun?
01:35:42 Dur!
01:35:44 Dur dedim!
01:35:46 O orada değil, tamam mı?
01:35:50 Pekala. Sana eski tip disiplin
01:35:54 Şimdi dinle beni, oğlum,
01:35:56 Oraya inmiyorsun.
01:35:58 Sen efendim değilsin.
01:36:00 Şu anda, tam olarak da öyleyim,
01:36:19 Sakın kımıldama.
01:36:20 Kımıldama. Kımıldama!
01:36:22 - Oğlum orada!
01:36:25 - O yaşıyor!
01:36:26 Yaşıyor!
01:36:30 Ben onun babasıyım! Babasıyım!
01:36:34 Gidip onu bulmalıyım.
01:36:38 İstersen beni vur, ama gideceğim.
01:36:42 Ne fark eder ki,
01:36:54 Hava kararana dek bekleyeceğiz.
01:37:25 Tatmin oldun mu?
01:37:30 Pekala, haydi.
01:37:37 ... Sierra Leone için savaşıyor.
01:37:39 DBC Sierra Leone için savaşıyor
01:37:42 Git söyle aileme
01:37:46 Savaş alanında
01:37:49 Git söyle aileme
01:37:52 Savaş alanında
01:37:56 Kaç yaşındasın?
01:37:58 Ben mi? 31.
01:38:00 Peki karın yok mu?
01:38:03 - Yok.
01:38:07 Yok.
01:38:08 Evin de mi?
01:38:10 Yok.
01:38:12 Ama paran var, değil mi?
01:38:15 Evet, biraz.
01:38:17 Yeterli değil mi?
01:38:22 Değil.
01:38:24 Bu elması aldığında,
01:38:31 Evet.
01:38:32 O zaman bir karın
01:38:35 Muhtemelen olmayacak, hayır.
01:38:38 Ne?
01:38:42 Ne?
01:38:43 Kafam karıştı.
01:38:47 Öyle mi?
01:38:48 İkimiz de aynı durumdayız o zaman.
01:38:54 Tanrım. Sigarayı bırakmalıyım.
01:38:58 Neden bırakmıyorsun?
01:39:00 Sana şunu söyleyeyim, Solomon.
01:39:02 Bana bu elması bulursan,
01:39:14 - Zimbabwe’de mi doğdun?
01:39:18 - Orası güzel mi?
01:39:21 Çünkü çok fazla
01:39:32 Büyükbabam bir sürü
01:39:36 Mende'nin Temne'yle nasıl savaştığını.
01:39:39 Ya da bir taraf kadın çaldığında,
01:39:53 Beyaz insanların
01:40:00 Ama kendi insanlarım
01:40:11 Bizde, siyah derimizin içinde
01:40:14 ters bir şeyler
01:40:17 iyi insanlar tanıyorum.
01:40:18 Beyaz adamlar tarafından
01:40:23 Ama oğlum iyidir.
01:40:28 Ve büyüdüğünde
01:40:30 bir de barış geldiğinde
01:40:35 burası bir cennet olacak.
01:40:46 Oğlunu geri alacağız.
01:41:30 Tam olarak nerede?
01:41:34 Kampın içinden, nehre doğru.
01:41:42 Tanrım.
01:41:44 Pekala.
01:41:46 Albayla irtibata geçeceğim.
01:41:48 Bir hava saldırısı yollayacak.
01:41:50 - O ne?
01:41:53 - Dikkatlerini dağıtmak için kullanırız.
01:41:56 - Değil.
01:41:57 Şu an benim yöntemlerimle hareket
01:42:11 Cordell, ben Danny.
01:42:13 Evet, evet, evet.
01:42:16 Albaya taşı bulduğumu söyle.
01:42:19 Hayır, şu an elimde değil,
01:42:22 Büyük bir isyancı kampı, dostum.
01:42:24 Ona dakadak yollamasını söyle.
01:42:27 Çünkü bir GPS çaldım, işte öyle.
01:42:30 Çeneni kapatıp dinlersen,
01:42:33 0905424, kuzey.
01:42:36 327293050, doğu.
01:42:41 Doğrulamak için
01:42:46 Bütün gece bakabilirsin,
01:42:49 Sana söz veriyorum, o burada değil.
01:42:57 Sabahleyin gelecekler, tamam mı?
01:42:59 Gitmek yok, dostum. Yerinde kal.
01:43:04 Hava karardığında, yaklaşırız.
01:43:28 Solomon. Siktir.
01:43:42 Yapabilirim.
01:43:43 - Yardım et bana.
01:43:45 Teşekkürler, baba.
01:44:29 Hey, kokuyorsun.
01:44:32 Güzel.
01:44:46 - Hazır mısın? Kazanıyorum.
01:44:48 Oyna, dostum.
01:44:51 - Oyna. Oyna kartını.
01:45:21 Dia.
01:45:25 Beni rahat bırak.
01:45:28 - Dia. Ben babanım. Gel benimle.
01:45:31 - Dia.
01:45:33 - Dia. Dia!
01:45:35 - Düşman! Düşman!
01:45:38 - Ne yapıyorsun?
01:45:40 - Sorun nedir?
01:45:41 - Dia, gel benimle!
01:45:43 Uzak dur benden!
01:45:47 - Yakalayın onu!
01:45:49 - Ateş etmeyin! Ateş...! Ateş etmeyin!
01:45:52 - Balıkçı! Hain!
01:45:54 Uzak dur benden!
01:46:03 Geri geleceğini biliyordum.
01:46:06 Kazdım, kazdım, kazdım,
01:46:09 Hiçbir şey.
01:46:12 Kaz, kaz, kaz!
01:46:13 Sen benim için onu bulacaksın.
01:46:17 Aramak için geri geldiğin şeyi
01:46:19 Hayır.
01:46:20 Neden elmas yabancı
01:46:23 Biz onu ülkeyi
01:46:27 DBC, halk için savaşıyor!
01:46:32 DBC, Sierra Leone için savaşıyor!
01:46:38 Getir onu.
01:46:41 Neden? Beni zaten öldüreceksin.
01:46:44 Seni öldürmeme gerek yok,
01:46:50 Bana elması getirmezsen
01:46:52 ailenin geri kalanını bulurum.
01:46:55 Aynen oğlunu bulduğum gibi.
01:46:58 Karına gözlerinin önünde
01:47:02 ve boğazını keserim
01:47:05 kızlarını da kendime saklarım.
01:47:13 Benim şeytan olduğumu düşünüyorsun
01:47:16 ama bu sadece
01:47:20 Çıkmak istiyorum.
01:47:23 Bana yardım edeceksin.
01:47:28 Yerini hatırlamıyorum!
01:47:29 Ya onu bulursun, ya da ailen ölür!
01:47:33 Şimdi git getir onu!
01:47:51 - Yürüyün!
01:47:52 Vurun!
01:47:59 Dia!
01:48:12 Gel, oğlum. Gel. Bu taraftan.
01:48:15 Dia!
01:48:39 Albay, galiba Archer orada.
01:48:41 Kim var kim yok, umurumda değil.
01:48:54 Dia!
01:49:10 Geliyorum!
01:49:15 - Dia!
01:49:40 Hayır!
01:50:01 Dia!
01:51:09 - Kazıcısını bulduk, efendim.
01:51:14 - Danny'ciğim.
01:51:16 - Çağırdığın için sağ ol.
01:51:19 Peki o nerede? Taş?
01:51:23 Bölüşeceğiz. Elliye elli, değil mi?
01:51:25 Etrafına bak, Danny'ciğim.
01:51:27 Şartlar koyacak durumda değilsin.
01:51:30 O zaman onu
01:51:32 Bu doğru.
01:51:36 - Ama o bulur.
01:51:40 Beni kazıcınla tanıştır.
01:51:44 Solomon Vandy.
01:51:45 Bu Albay Coetzee.
01:51:48 - Senden fazla değil.
01:51:51 Bize sakladığın yeri
01:51:56 İngilizce biliyor mu?
01:51:58 Sadece bana söyler, efendim.
01:52:01 - Bırakın onunla konuşayım.
01:52:11 Pekala, dostum.
01:52:14 Yolun sonuna geldik.
01:52:16 - Ona nerede olduğunu söyle.
01:52:19 Ben de güvenmiyorum,
01:52:24 Sana yemin ederim,
01:52:28 Haydi, söyle ona.
01:52:31 - Haydi artık. Söyle.
01:52:35 Pekala.
01:52:38 Ona yerini söyle dedim!
01:52:41 Söyle ona!
01:52:44 - Hayır!
01:52:46 Danny, bunu yapmanın
01:52:49 Tabii, tabii.
01:52:58 - Bize söylerse, anlaşmamız ne olacak?
01:53:02 Altmışa kırk. Alıcıyı ayarladım bile.
01:53:04 Anlaştık.
01:53:11 Gel buraya.
01:53:15 Bu onun oğlu. Onun iyiliği için
01:53:19 Danny, çok çakalsın, oğlum. Aferin.
01:53:26 Ne diyorsunuz, Bay Vandy?
01:53:29 - Yürüyüşe çıkmaya hazır mısınız?
01:53:38 Haydi.
01:53:53 Alıcı kim?
01:53:56 Artık çatışma elmaslarını
01:53:59 Bu, başkalarının ilgisine engel değil.
01:54:02 - Açık artırma savaşı başlat.
01:54:06 Seni özlemişim, Danny.
01:54:08 Gördünüz mü? Burada.
01:54:13 Pekala, Bay Vandy.
01:54:30 Dostum, sigaran var mı?
01:54:33 Sigara seni öldürür.
01:54:36 Üzgünüm.
01:54:40 Sorun değil.
01:54:42 Zaten sigarayı bırakmamın
01:54:59 - Gitmiş.
01:55:01 Biri onu almış.
01:55:04 Buraya gömmüştüm.
01:55:08 O zaman hiç birinizin yaşaması için
01:55:16 Bekle, bekle, bekle.
01:55:18 Biliyorum. Yerini biliyorum.
01:55:20 - Nerede olduğunu biliyorum.
01:55:28 Evet.
01:55:29 Burada. Burada.
01:55:32 - Öyle mi? Evet, işte burada.
01:55:35 Lanet olsun!
01:55:55 İBA, değil mi, Danny?
01:55:58 İBA.
01:56:07 Kazmaya devam et.
01:56:13 Kazmaya devam et.
01:56:27 - Orada olsa iyi olur.
01:56:32 Buldun mu?
01:56:36 - Buldun mu?
01:56:40 Ah, evet.
01:56:44 Solomon.
01:56:52 Dia, ne yapıyorsun?
01:56:56 Dia.
01:56:58 Bana bak.
01:56:59 Ne yapıyorsun?
01:57:04 Sen Dia Vandy'sin.
01:57:06 Şerefli Mende kabilesinden.
01:57:13 Sen futbolu ve okulu seven
01:57:21 Annen seni çok seviyor.
01:57:26 Ateşin yanında oturmuş, sinirotu
01:57:29 ve kırmızı palmiye yağlı güveç
01:57:34 ve yeni bebekle seni bekliyor.
01:57:45 İnekler seni bekliyor.
01:57:48 Senden başka kimseyi
01:57:56 Sana kötü şeyler
01:58:00 ama sen kötü bir çocuk değilsin.
01:58:05 Ben senin babanım
01:58:09 ve seni seviyorum.
01:58:13 Ve benimle eve gelip
01:58:42 Solomon, harekete geçmeliyiz
01:58:45 Harekete
01:58:49 Haydi, haydi! Yürüyün!
01:58:55 Yürüyün, yürüyün!
01:58:57 Yürüyün, yürüyün!
01:58:58 Yürüyün, yürüyün!
01:59:03 Ne kadar uzağa?
01:59:04 Şu geçitin tepesinde
01:59:06 Bir uçak gelip bizi alacak.
01:59:09 Dursana. Dur.
01:59:13 Onu bana ver.
01:59:25 Devam edin. Peşimize düşecekler.
01:59:34 Nabil, neredesin?
01:59:37 Gelmek üzereyim.
01:59:40 10 kilometremiz kaldı.
01:59:44 - Biz derken?
01:59:46 Def et onları.
02:00:02 Şu sırtın tepesinde.
02:00:04 Durup dinlenmelisin.
02:00:06 Ne? Ve lanet taşı onlara
02:00:09 Devam edin. Haydi.
02:00:45 Gel. Gel, gel.
02:01:35 Yapamıyorum. Dur.
02:01:37 - Tamam.
02:02:08 Haydi.
02:02:09 Hayır! Tanrım, hayır. Dur.
02:02:13 Tanrım. Artık devam edemem.
02:03:00 Al şunu.
02:03:04 - Bay Archer...
02:03:15 Onu benden çalacağını düşünmüştüm.
02:03:18 Evet, evet, aklımdan geçmedi değil.
02:03:33 Dinle.
02:03:37 bu Maddy'nin kartı.
02:03:40 Conakry'e vardığında onu ara,
02:03:46 Ve şu pilota sakın güvenme.
02:03:49 Eğer döneklik yaparsa,
02:03:52 Seni taşıyabilirim.
02:04:06 Oğlunu eve götür.
02:04:13 Onu eve götür.
02:04:20 - Gidin! Gidin!
02:04:23 Haydi!
02:04:30 Haydi. Haydi.
02:04:38 Archer, sen öldün!
02:04:41 Tabii, tabii.
02:05:13 Dia.
02:05:36 Alo. Maddy Bowen.
02:05:37 Evet.
02:05:39 Hiç aramayacağımı sandın, değil mi?
02:05:42 Ve aradığına çok sevindim.
02:05:48 Seni ne zaman göreceğim?
02:05:50 Maddy, bana bir iyilik
02:05:57 Conakry'e gidip Solomon'la
02:06:01 Gine'de mi?
02:06:07 Oğlunu bulduk
02:06:10 ama biraz yardıma ihtiyacı
02:06:14 Maddy?
02:06:18 Sen yaralısın.
02:06:21 Yaralı mısın?
02:06:22 Evet, şey, burada
02:06:30 Pekala. Sen
02:06:37 Archer?
02:06:50 Şu anda inanılmaz bir
02:06:56 Keşke burada olsaydın, Maddy.
02:06:58 Tamam, o zaman yanına geleceğim.
02:07:05 Hiç sanmıyorum.
02:07:06 Hala Kono'da mısın? Çünkü
02:07:10 Maddy, çocuk için
02:07:14 Ve onu gözden uzak tut.
02:07:17 Ve Solomon'u Londra'ya gönder.
02:07:23 Yanında bir şey getiriyor.
02:07:27 Ama yardımına ihtiyacı olacak.
02:07:30 Neden kendin getirmiyorsun?
02:07:33 Şimdi gerçek bir hikaye oldu.
02:07:39 Ve onu enine boyuna yazabilirsin.
02:07:48 Seni tanıdığıma
02:07:52 Bunu biliyor muydun?
02:07:56 Evet, ben
02:08:00 Ben de seni tanıdığıma
02:08:03 Keşke orada seninle olabilseydim.
02:08:08 Önemli değil.
02:08:13 Tam da olmam gereken yerdeyim.
02:09:09 Merdivenlere geldiğimizde,
02:09:11 ben seni burada bekleyeceğim.
02:09:14 Sen gelmiyor musun?
02:09:16 Ben burada yokum. İyi şanslar.
02:09:41 Anlamalısınız ki, Bay Vandy...
02:09:43 ...elmasınızı bizden başka
02:09:53 - Bu yeterli değil.
02:09:56 2 milyon pound herkesin o taş için
02:10:00 Bay Archer tarafından bana
02:10:06 - Size ne vaad edildi?
02:10:09 Onlar geldiğinde, taşı alırsınız
02:10:12 Parayı da alacağım.
02:10:15 Satın alacağım şeyi görebilir miyim?
02:10:16 Ailem buraya gelir gelmez
02:10:20 Sizde olduğunu nereden bileyim?
02:12:27 ELMAS EŞİTTİR ÖLÜM
02:12:29 Sierra Leone madenlerindeki
02:12:32 Birkaç sansasyonel dergi makalesi
02:12:36 - Peki ya Liberya?
02:12:39 - Bay Van De Kaap...
02:12:42 Bir ülkenin doğal kaynakları
02:12:43 Kimberley, Güney Afrika
02:12:45 oranın halkına aittir. Bizim
02:12:48 KANLI ELMAS
02:12:50 şirketlerimiz ya da tüketimimiz
02:13:05 Sizi bekliyorlar, efendim.
02:13:08 Üçüncü Dünya
02:13:11 Ve bugün dinleyeceğiniz tanık
02:13:16 Şimdi o dünyanın sesini duyalım.
02:13:20 Artık görmezden gelmeyelim.
02:13:24 Bayanlar ve Baylar,
02:14:26 Ocak 2003'te, kırk ülke,
02:14:29 akışını durdurma girişimi olan
02:14:34 Ancak yasadışı elmaslar hala
02:14:38 Bir elmasın çatışma dışı olması
02:14:44 Sierra Leone'ye barış gelmiştir.
02:14:47 Afrika'da hala 200,000
02:15:15 KANLI ELMAS