Body Bags

tr
00:00:12 JOHN CARPENTER
00:00:16 CESET TORBALARI
00:00:22 Çeviri = cobra35
00:00:28 MORG
00:00:46 "BENZİN İSTASYONU"
00:00:50 "SAÇ"
00:00:54 "GÖZ"
00:01:01 İyi akşamlar.
00:01:05 Çok yoğun bir geceydi.
00:01:07 Yeni gelenler ne çok...
00:01:08 Ben onlara
00:01:13 Pekala, işimize bakalım.
00:01:17 Herneyse, bir tek daha atalım.
00:01:20 Birazcıcık.
00:01:21 FORMALDEHİT
00:01:22 Yaşlanmak güzeldir.
00:01:23 Hayata!
00:01:27 Şimdi daha iyi.
00:01:34 Çirkin! Dostum, sen ne kadar da
00:01:37 Bir insanın dıştan nasıl
00:01:40 Önemli olan içidir.
00:01:49 Eceliyle ölüm.
00:01:55 Eceliyle ölüm...
00:01:59 Yine eceliyle ölüm...
00:02:01 Şöyle inceleyeceğim
00:02:03 mutlu olayım.
00:02:06 İşte...
00:02:08 Cinayette, intiharda ve korkunç
00:02:11 bu ceset torbalarına koyarlar.
00:02:13 Bu ceset, zifiri karanlıkta, en yakın
00:02:16 ...karayoluna terk edilmiş
00:02:21 BENZİN İSTASYONU
00:02:26 Şimdi de haber için
00:02:28 Bu gün Ohio'da dehşet
00:02:31 Çarşının arkasındaki bir
00:02:34 genç bir kadın
00:02:36 Haddenfield Emniyet Müdürlüğünden
00:02:39 öğleden sonra
00:02:45 Polis, kadının, Haddenfield'te işlenen
00:02:50 ...yeni bir kurbanı
00:02:52 Kadının cesedi...
00:02:54 Böyle bir yerde tek başına çalışmaktan
00:02:58 Ben başımın çaresine bakarım.
00:02:59 Üstelik, bomboş eve tek başına
00:03:04 Çok sağol be...
00:03:05 Sana zahmet, yarın sabah
00:03:07 - Kaçta?
00:03:09 Senden son kez
00:03:11 Söz veriyorum, arabam
00:03:14 Kahvaltı da ısmarlarım sana.
00:03:17 - Anlaştık.
00:03:30 - Yardımcı olabilir miyim?
00:03:33 Tamam...
00:03:34 - Yeni görevli kızım...
00:03:44 - Selam.
00:03:45 - Özür dilerim, geç kaldım.
00:03:47 Burası hemen hemen geçen
00:03:50 sadece biraz daha küçüğü.
00:03:51 Sana etrafı gezdireyim.
00:03:56 Pompa numarası ve
00:03:58 - Doğru, bu da pos cihazı.
00:04:00 Kredi kartı olduğunda,
00:04:02 ehliyet numarasını mutlaka
00:04:05 - TV, 3 tane kanal çekiyor.
00:04:10 - Sigara fiyatları orada asılı.
00:04:14 - Personel odası demeyi
00:04:18 Sabah vardiyası geldiğinde,
00:04:22 Hayır, gerek yok.
00:04:24 Nakit parayı toplar,
00:04:28 - Kulübeden ayrılırsan, kapı
00:04:32 Evet, anahtarlar tabii ki.
00:04:34 Nereye koymuştum?
00:04:37 Yuvarlak olan kulübe için,
00:04:43 - Umumi tuvaletler?
00:04:48 Evet, galiba hepsi bu.
00:04:51 Seni böyle bırakıp gittiğim için
00:04:55 - Takma kafana...
00:04:56 - Evet, korkunçtu.
00:04:59 Dur bakayım.
00:05:02 ...beni arayıver, emi?
00:05:05 - Teşekkürler.
00:05:09 Bu kadar. Ben çıkıyorum.
00:05:12 - Görüşürüz.
00:06:01 ANTİSOSYAL DAVRANIŞ:
00:06:22 Bir paket Coronados.
00:06:27 İki dolar
00:06:57 Başka bir şey?
00:07:00 - Ne okuyorsun?
00:07:04 Üniversiteli kız, ha?
00:07:07 Beni hiç üniversiteye kabul
00:07:14 Arabada burbon var.
00:07:24 Belki görüşürüz.
00:08:36 Selam.
00:08:37 Fullemem lazım.
00:08:39 - 12 numara mı?
00:09:28 - Seni burada hiç görmemiştim.
00:09:32 İmza ve ehliyet lütfen.
00:09:36 - Haddenfield'li misin?
00:09:44 Teşekkürler.
00:09:46 - Ne okuyorsun?
00:09:49 Önümüzdeki hafta final sınavlarım var.
00:09:51 - Üniversiteye mi gidiyorsun?
00:09:54 Derslerden sonra, bir yerde
00:09:57 vakit geçirmek
00:09:58 - Bazen. - Öyleyse Oak Lounge'u bir dene,
00:10:03 Hafta sonları
00:10:05 Bir ara denk gelirse, seninle
00:10:09 - Bilardodan anlamam.
00:10:14 Görüşürüz.
00:10:17 Gülegüle.
00:10:43 Kredi kartını unuttun.
00:10:59 Kahretsin!
00:11:30 Harika!
00:11:47 Tuvaletin anahtarı
00:11:52 Gerçekten tuvalete
00:11:56 Anahtarlar kulübede.
00:11:58 Yedek anahtarları getirmem
00:12:20 Lütfen Diğer Kapıyı Kullanınız
00:12:22 Kahretsin!
00:13:00 AYIN İŞÇİSİ
00:14:04 Sen benzini pompala.
00:14:08 Tatlım...
00:14:10 Şu, dokuz numaralı pompadan...
00:14:15 ...20 dolarlık süper atsana.
00:14:19 Çok ciddisin tatlım,
00:14:22 Senin gibi küçük ve güzel bir kız,
00:14:26 - Söylesene, erkekler tuvaleti için
00:14:31 - Bana bir iyilik yapar mısın?
00:14:35 - Tuvalette biri var ve hayli tuhaf
00:14:39 Bilmiyorum. Rica etsem,
00:14:44 Olmuş bil.
00:14:53 Hiç bir şey gelmiyor.
00:14:58 - Sorun ne?
00:15:02 Kolu kaldırmalısın.
00:15:05 Hayır, kolu. Pompanın
00:15:08 Boşver.
00:15:20 Kusura bakmayın zahmet verdim.
00:15:28 Teşekkürler.
00:15:32 Herif tuvalette uyuyor,
00:15:35 Biraz geri çekilip,
00:15:37 Çok ayıp.
00:15:39 Yapman gerekiyorsa,
00:15:43 Merak etme tatlım.
00:15:45 Çakmak çaksan havaya uçacak.
00:15:47 - Anahtar sende mi?
00:15:50 Haydi gidelim bebeğim.
00:15:53 Bebekyüzlü, geç bakalım.
00:19:47 Merhaba...
00:19:49 Ben Bill...
00:19:52 Şu anda telefona
00:19:55 ama bir mesaj bırakabilirsiniz.
00:19:58 Malum, boğazım ağrıyor.
00:20:00 Beni sonra ararsanız
00:20:03 Mesaj bırakmak istiyorsanız,
00:20:06 "Bip!"
00:20:34 Haydi, haydi, haydi...
00:20:37 Haydi!
00:20:41 Aç şu telefonu!
00:20:46 911...
00:20:47 Bir adam var!
00:20:49 Lütfen yardım edin!
00:24:55 Geber,
00:25:15 Kredi kartımı unutmuşum.
00:25:33 Ne kadar zamandır, bu düşmanca
00:25:36 Söyleyemiyor musun?
00:25:38 Duygularını baskı altına
00:25:44 Ümitsiz vaka.
00:25:45 Senin beynini
00:25:47 Daha eğlenceli neler yapabiliriz,
00:25:54 Karaciğer sirozu.
00:25:56 Beyin tümörü.
00:25:59 Hepsi aynı.
00:26:03 Bunlara "ölüsevici dolaplarım"
00:26:10 Galiba sıkışmış.
00:26:16 Anlaşılan, bu kapaklar,
00:26:19 ...daha revaçta
00:26:20 Bunlar, yeniden kullanılır
00:26:27 Çok tuhaf...
00:26:34 Ölülere hiç saygı yok!
00:26:39 Öpüşün ve
00:26:49 İster inanın ister inanmayın,
00:26:51 Zavallı, yüksek bir binadan
00:26:54 Bir trenin önüne yuvarlanmış...
00:26:56 ...ve lokomotifin altında
00:26:59 Doğru şartlarda bir insan
00:27:01 çok büyüleyici bir şey...
00:27:05 SAÇ
00:27:16 Gece çoğunlukla
00:27:17 ama yarın sabah saatlerinde
00:27:20 Mutedil rüzgar, saatte
00:27:23 öğleden sonra da 70 km.'ye ulaşacak.
00:27:26 Rosewell Saç Geliştirme
00:27:29 basit bir operasyonel
00:27:31 ...saçlarınızın neredeyse gece boyunca
00:27:35 Saç geliştirme tedavisini
00:27:39 şirketi satın aldım.
00:27:56 - Selam.
00:28:00 Sorun ne?
00:28:02 Hiç bir şey.
00:28:04 İçeri gelsene.
00:28:13 - Şarap ister misin?
00:28:27 Saçına ne yaptın böyle?
00:28:30 Hiç bir şey.
00:28:33 Sadece biraz farklı taradım.
00:28:36 - Tatlım, saç konusunda çok tuhaf
00:28:40 Bence, gerçekten
00:28:43 Çok yakışıklısın.
00:28:49 - Beni beğenmiyorsun.
00:28:52 Yesene haydi.
00:28:58 Çok lezzetli bak.
00:29:03 - Kel olacağımı düşünüyorsun.
00:29:07 - Kel olsan ne yazar ki?
00:29:11 - Benim için hiç fark etmez.
00:29:15 - Elbette ki seviyorum.
00:29:19 Baksana şuna.
00:29:23 - Çocuk gibi davranıyorsun.
00:29:46 Kuaförümden senin için randevu
00:29:48 Dennis yeni bir şekil verir.
00:29:51 Bana yeni bir şekil lazım değil.
00:29:54 Hacim lazım...
00:29:56 Buna ne dersin?
00:30:00 - Boşversene, hayır!
00:30:03 Bana bir şans tanı.
00:30:09 Çok komik oldu.
00:30:11 Dikkat etsene şuna.
00:30:18 Tanrı aşkına Richard.
00:30:23 Baksana şuna...
00:30:27 - Şuradan şöyle bir...
00:30:34 - Dur biraz.
00:30:36 - Haydi dostum, o bana lazım.
00:30:39 Dünyanın en kazma
00:30:42 O beni daha fazla saçım
00:30:47 - Peruğu geri istiyorum.
00:30:49 Eğri oturalım,
00:30:51 "Bilardo" Eyaletinde,
00:30:54 ..."Kondom" İlçesinin
00:30:57 Neden bahsettiğimi
00:30:58 Bir yıl içinde kafan
00:31:02 Anlıyorum, bu yüzden
00:31:06 Elinde bir şeyler yok mu, hani şöyle
00:31:12 Sana yardım edebilirim Richard.
00:31:16 - Eğer müsade edersen?
00:31:18 Yapabileceğim şey ise...
00:31:22 Saçını kesebilirim. Şekil verebilirim.
00:31:28 Sana güç kazandırabilirim,
00:31:31 Saçımı kestirmem.
00:31:35 Şimdi biraz başlayalım.
00:31:38 Şimdi yapacağım şey,
00:31:41 Sakın kesme...
00:31:43 Güzel, şekillendireyim.
00:32:46 Yepyeni olacaksınız!
00:32:51 ŞEKİLLENDİRİCİ LOSYON
00:32:52 GÜÇLÜ YENİLEYİCİ
00:32:53 SAÇ SPREYİ
00:32:55 SAÇ TELİ KALINLAŞTIRICI
00:32:56 KUZU CENİNİ ÖZÜ
00:33:04 Bitkilerin sakinleştirici müzik
00:33:08 ...saçınız da "Ahenkli Saçlar"a
00:33:21 Haydi büyü bebeğim.
00:33:51 Selam!
00:34:00 Saçını çok beğendim,
00:34:03 İçki alır mısın?
00:34:09 - Bunu Dennis mi yaptı?
00:34:12 Kafanı mı boyadı?
00:34:14 Kim boyadı kafanı?
00:34:16 İşe yaramadı mı?
00:34:18 Bunu Dennis yapmadı,
00:34:20 Onun yapmadığını
00:34:22 Evet, ben yaptım.
00:34:25 Beğenmedin, değil mi?
00:34:32 Zavallı bebeğim.
00:34:34 - Çok canın sıkılıyor, değil mi?
00:34:38 Yemek yiyemiyorum,
00:34:40 Sadece saçımı düşünüyorum.
00:34:43 Ah hayatım...
00:34:48 Öyle kötü oluyor ki...
00:34:50 - Ne oldu?
00:35:12 - Tüm bu ıvır zıvıra baksana.
00:35:16 Kendini olduğun gibi kabul
00:35:20 - Kel bir adam olmak istemiyorum.
00:35:25 - Sadece saç tellerin ince.
00:35:28 Aynı şey değil,
00:35:33 Seninle başedemiyorum böyle,
00:35:43 Megan lütfen...
00:35:48 Bir müddet görüşmesek
00:35:50 Elbette... Terket bakalım
00:35:54 Kendine bir iyilik yap
00:36:03 "Sihirli Pırıltı",
00:36:06 "Sihirli Pırıltı" saçlarınızın
00:36:10 Bu yeni parlaklık, diğer
00:36:14 ...ancak sağlayamadığı
00:36:17 "Sihirli Pırıltı",
00:36:20 Muhteşem büyüme ile, saçlarınız
00:36:27 Rosewell'in saç büyütme metodu,
00:36:32 Ne acıveren saç ekimleri,
00:36:36 ...sadece başı saran
00:36:39 Randevu için
00:36:41 Santralimiz gece gündüz
00:36:43 Unutmayın, Rosewell saç
00:36:46 ...firmayı satın aldım.
00:36:56 Evet?
00:36:57 Bay Richard Covertz
00:37:00 İçeri alın lütfen.
00:37:10 - Tanıştığımıza sevindim Richard.
00:37:13 - Bay Covertz'ın tedavi öncesi resmi.
00:37:20 Hemşiremin sana prosedürü
00:37:24 TV'deki reklamınızı izledim.
00:37:28 Deri tabakasının altındaki
00:37:31 ...bir protein solüsyonuyla...
00:37:33 ...ölü saç bezciklerini
00:37:36 - Bu solüsyonda ne var?
00:37:40 Böyle konuşunca
00:37:42 Dolu dolu saçlarla ne kadar
00:37:46 Kendi kendimize
00:37:48 Richard tedavimize
00:37:52 Söylesene, neden
00:38:02 Kendimi daha iyi
00:38:04 Kelliğin bazı avantajları da vardır.
00:38:07 Örneğin, kel adamlar daha güvenilir,
00:38:13 Kafa dolusu saçı olan bir adamın gücü
00:38:20 Bazıları da, gözlerden ırak olmayı
00:38:25 Öyle olabilir doktor,
00:38:29 Hem de bol bol
00:38:37 - Hazır olmadığımı düşünmüyorsunuz,
00:38:41 - Hazır olduğumu düşünüyorum.
00:38:45 - Hayatını değiştireceğim Richard.
00:38:48 - Emin misin?
00:38:51 Kesin erkeklere bayılırım.
00:38:54 Çok güzel.
00:38:57 Hemşire hanım, bilgisayar
00:39:00 Resmini grafik
00:39:11 Vurgulamak istediğin
00:39:15 ...bir kaç kişilik örneğinden
00:39:21 Bu 'ana muhafazakar'
00:39:23 "Geleneksel Cumhuriyetçi"
00:39:26 - Bilemiyorum.
00:39:31 Başka bir şey bakalım.
00:39:34 Polisler, askerler ve atletler
00:39:37 - Bilmiyorum. Sanki biraz...
00:39:40 - Kesinlikle. Çok heyecan verici
00:39:46 - Gözüpek bir şey. - Evet.
00:39:51 Bir de bunu deneyelim.
00:39:56 "Damızlık Bakışı"
00:40:00 - Baş döndürücü.
00:40:03 İşte bu!
00:40:06 "Damızlık Bakışı".
00:40:11 - Operasyon yok, ha?
00:40:13 Solüsyonu burada uyguluyoruz.
00:40:18 ...sargılarını çıkartıyorsun,
00:41:26 Ah Tanrım,
00:41:32 Saçım olursa,
00:41:36 Yine kendimden
00:41:39 Kel halimi hiç sevmiyorum.
00:41:42 Eski halime bayılıyordum,
00:41:46 Lütfen Tanrım.
00:42:18 Saç...
00:42:21 İşe yaradı.
00:42:28 Teşekkür ederim,
00:42:30 Teşekkür ederim, teşekkür ederim!
00:42:36 Yine eskisi gibiyim.
00:42:39 Hayır, artık yeni biriyim.
00:42:42 Hep böyle olmak istemiştim.
00:42:48 Hayır, hayır, hayır...
00:42:50 Saçıma dokunmana
00:42:52 Eğer müsade edersem,
00:42:53 herkese müsade etmek
00:43:00 Evet, evet, tüm gücümü
00:43:03 Ama yegane kaynak bu değil…
00:43:08 ...erkekliğimin kadınları
00:43:15 İnanılacak gibi değil.
00:43:18 Bu Doktor Lock da kim?
00:43:20 TV'de reklamları çıkıyor.
00:43:23 - Niye herkes tanımıyor?
00:43:28 Büyüleyici.
00:43:30 İnanamıyorum.
00:43:41 Eskisinden iyi öpüşüyorsun.
00:43:44 Sana katılmadığımı söylemiştim,
00:43:46 ama yeni saçlarınla
00:43:50 Öyle... öyle hayvani
00:43:59 Beni sevdiğini söyle Richard.
00:44:24 Günaydın sevgilim.
00:44:27 Günaydın.
00:44:32 - Boğazım ağrıyor.
00:44:36 Hayır, boğazımda
00:44:40 Seninle kalmak isterdim,
00:44:44 Sonra görüşürüz seksi şey.
00:44:49 Bütün gücünü
00:45:32 - İnanamıyorum.
00:45:36 - Hayretler içindeyim.
00:45:41 - Peruk da değil.
00:45:44 Çok güzel ve
00:45:52 - Kim bu Doktor Lock?
00:45:56 - Muhteşem... görünüyorsun.
00:45:59 Muhteşem görünüyorsun.
00:46:04 Biraz ucundan keseceğim,
00:46:08 Biraz şekil verelim.
00:46:11 Fazla kesme, fazla kesme.
00:46:12 Hayır, sadece şekil vereceğim.
00:46:26 Alo?
00:46:28 Berbat.
00:46:30 Bilmiyorum.
00:46:35 Saçımı kestirdim.
00:46:37 Sabah sen gittikten sonra,
00:46:39 neredeyse 15 santim
00:46:42 Hayır, espri falan
00:46:44 Biliyorum, çok tuhaf.
00:46:46 Dinle, aradığına sevindim.
00:46:49 Bu geceki buluşmamızı
00:46:51 Hasta falan mı
00:46:55 Hayır, başkasıyla randevum yok.
00:47:00 Tamam...
00:47:02 Sorun değil.
00:47:04 Evet... Sağol.
00:47:06 Görüşürüz.
00:48:36 Alo?
00:48:38 Hiç güzel değil.
00:48:40 Saat kaç?
00:48:44 Ne?
00:48:45 Hayır, kimse yok yanımda.
00:48:47 Neden inanmıyorsun bana.
00:48:52 Rol falan kesmiyorum.
00:48:55 Ne?
00:48:56 Nasıl istersen,
00:50:38 - Mutlu musun bebeğim?
00:50:45 - Richard, nasılsın?
00:50:48 Muhteşem görünüyorsun.
00:50:51 Neden bahsediyorsun sen?
00:50:54 Evet, ne harika, değil mi?
00:51:10 Dünyeviliğiniz ve kibriniz.
00:51:17 İlk zamanlarda,
00:51:19 Bu gezegene geldiğimizde,
00:51:23 Derken, beyninizin bulabileceğimiz
00:51:31 Sorun ise,
00:51:35 Görünen o ki,
00:51:46 Aslında beyninizden de
00:51:52 Yağı severiz.
00:51:56 Hemşire hanım, Richard'ı
00:51:59 Sonraki hastayı
00:52:57 Biraz hazırlansam
00:53:01 Bence, bir ceset için
00:53:03 Bizimle paylaşacak
00:53:08 Gönüllü yok mu?
00:53:11 Sizi gidi leşler sizi.
00:53:13 Ben bir şeyler içerken,
00:53:24 Tamamıyla unutmuştum.
00:53:27 Bu çok tuhaf.
00:53:33 Bu sizi biraz gerecek.
00:53:37 Birisi tarih olmuş zaten.
00:53:41 Sana bakıyor evlat.
00:53:50 GÖZ
00:54:03 Neyin var Matheus?
00:54:05 Birdenbire, bütün topları
00:54:08 Bilmiyorum,
00:54:10 Seni kızdırmak istemem ama,
00:54:13 - Evet daha önce de söylemişlerdi.
00:54:17 Kupayı alsak da,
00:54:20 Evet, haklısın.
00:54:21 Fıstık gibi başlayacaktım.
00:54:22 Bir çok kez çok yaklaştım,
00:54:25 Bence, bu yıl senin yılın.
00:54:30 Hiç sanmıyorum.
00:54:34 Dikkat etsen iyi olur!
00:54:40 ANNEMDEN
00:54:52 Alo?
00:54:53 Nasılsın hayatım?
00:54:54 Nasıl geçti?
00:54:55 Sahamızda 4-3 kazandık.
00:54:58 Olağanüstü.
00:55:02 Neymiş?
00:55:03 Sürpriz.
00:55:04 - Söyle hadi.
00:55:06 - Öğrenmek için eve gelmen lazım.
00:55:11 Ben de seni.
00:56:55 Yüce İsa!
00:57:21 Her şey yoluna girecek.
00:57:23 Tatlım, Doktor Bregman burada,
00:57:27 Konuşabilecek gibi misin?
00:57:30 Günaydın Brent.
00:57:33 Galiba konuşurum.
00:57:38 Beyin sarsıntısı geçirdim ve
00:57:44 Özür dilerim ama söylemek zorundayım,
00:57:50 Korkarım ki,
00:57:55 Ama ben beysbol
00:57:59 Bu gözle...
00:58:02 ...lanet olası
00:58:06 Hayır!
00:58:33 Bu Doktor Lang.
00:58:37 Ne hakkında?
00:58:39 Belki, sana ben
00:58:41 Son on yıldır,
00:58:45 ...bir metot üzerinde
00:58:48 Daha önce ne yapıldı,
00:58:51 ...ama işe yarayacağını
00:58:54 Maalesef, çok az kişi,
00:58:58 Çok şüpheci biriyimdir.
00:59:01 - Yine beysbol oynayabilirim.
00:59:06 Ya başarısız olursa?
00:59:08 Göz ölürse çıkartırız,
00:59:10 sen de en başa dönmek
00:59:15 - Ne zaman yapabiliriz?
00:59:20 Sağlıklı bir donör göz
00:59:23 Biliyorum,
00:59:26 ...tam sana uygun ebatta.
00:59:29 Göz rengi kahverengi,
00:59:31 ama kontak lens ile
00:59:35 Eşine konuyu bir aç,
00:59:42 Ölü birinin gözü mü?
00:59:45 - Bence zaten olacaktı.
00:59:49 Çok tuhaf bir şey, değil mi?
00:59:54 - Sence kader mi bu?
00:59:58 - Bilmiyorum.
01:00:01 ...keşfetme yeteneği verdi.
01:00:03 Ne demek istediğimi biliyorsun.
01:00:06 Hayırlı olacaksa şayet.
01:00:09 Benim için hayırlı olan ne?
01:00:15 - Sevgilim...
01:00:20 Haklısın. Tabii ki,
01:00:25 İşe yaramazsa,
01:00:29 Ve Saul topraktan kalktı
01:00:33 ...kimseyi göremedi.
01:00:37 Ananias isimli
01:00:39 ...ve İsa Peygamber düşünde
01:00:43 "Ayağa kalk ve Judas'ın evinde
01:00:49 "...zira, İsa aşkına ne kadar çekmesi
01:00:55 Ve Ananias yola çıktı
01:00:59 ...elini üzerine koydu
01:01:01 "Kardeşim Saul...
01:01:03 ...sen gelirken, İsa Peygamber
01:01:06 ...ve şöyle dedi:
01:01:08 "Yine görebilecek ve
01:01:13 Ve bir anda gözlerindeki
01:01:18 ...tekrar görebiliyordun...
01:01:21 ...sonra kalktın ve vaftiz edildin.
01:01:36 Bayan Mathews?
01:01:38 Bayan Mathews?
01:01:43 Evet?
01:01:45 Operasyon kolaylıkla sonuçlandı.
01:01:54 Sol gözünü örteceğim.
01:02:00 Şimdi...
01:02:02 - Hazır mıyız?
01:02:05 Her şey yolunda giderse, görüşün
01:02:16 Pekala, şimdi...
01:02:18 İşte başlıyoruz.
01:02:43 Bu saç stilini
01:03:05 Selam, işten biraz erken
01:03:09 Neyin var?
01:03:14 Doktor başağrısının
01:03:16 Yarın da mavi lensini takar
01:03:26 - Kapatmana gerek yoktu.
01:03:30 - Benim de orada olmam lazımdı.
01:03:39 Ne oldu?
01:03:43 Hiç bir şey.
01:03:47 Her şey yoluna girecek yeniden.
01:03:51 Başağrılarının yavaş yavaş
01:03:54 Sana verdiğim göz egzersizlerini
01:03:59 Bir bakalım,
01:04:14 Tatlım, mükemmel oldu.
01:04:18 Yarın evine taburcu
01:04:20 Unutma, her şeyin
01:04:23 ...operasyondan en az altı
01:04:26 Yapmaması gereken
01:04:28 Basit egzersizler yapabilir
01:04:31 Bir kaç gün sonra,
01:04:33 Sağol doktor.
01:05:01 İnsanın evine dönmesi
01:05:05 İyi durumda olmanı
01:05:08 Sana bir sürprizim var.
01:05:10 Sürpriz mi?
01:05:16 - Ne yapıyorsun?
01:05:22 - Hazır mısın?
01:05:30 - Bu da ne?
01:05:33 Bana mı?
01:05:37 "Annemden babama..."
01:05:41 - Çocuğun mu olacak?
01:05:46 - Sevinmedin mi?
01:05:50 Pek mutlu görünmüyorsun.
01:05:53 Ama sevindim. Tatlım,
01:06:05 Gelecek hakkında endişelisin,
01:06:10 Bilemiyorum.
01:06:12 Belki biraz.
01:06:17 Ne olursa olsun,
01:06:19 Elbette.
01:06:22 Açmayacak mısın?
01:06:24 Ne yapıyorum ben?
01:06:26 Pekala.
01:06:32 Beşik mi? Bana hediye
01:06:35 Öyle. Senin monte
01:06:37 Ederim, ederim...
01:06:50 - Göz damlanı kullandın mı?
01:06:52 - Hala bulanık mı görüyorsun?
01:06:55 - Başağrın mı var?
01:06:58 Şu yeni gözüne alışmam
01:07:02 Buralarda yeni bir şeyler taşıyan
01:07:06 O kadar da yeni değil.
01:07:11 Düşünsene, sekiz ay sonra
01:07:17 Ne muhteşem değil mi?
01:07:21 ...lige başlamam,
01:07:22 bebeğin doğumu ve hayata
01:07:25 gelişini kutlamamız,
01:07:26 - kenardan oyuna girişim
01:07:33 İnanılmaz derecede güzelsin.
01:07:44 - Sevişmeyecek miyiz?
01:07:48 ...beklesek daha
01:07:52 - Doktor böyle bir şey söylememişti.
01:07:58 Ben hiç de öyle...
01:08:05 Seni seviyorum Brent.
01:08:11 Ya lensimi takarsam?
01:08:15 Belki de o kadar da
01:08:16 Uzun vadede alışacağıma
01:08:21 Bilemiyorum,
01:08:25 Hiç önemli değil.
01:08:44 - Özür dilerim.
01:08:47 - İyi misin?
01:08:49 Gerçekten özür dilerim.
01:08:52 Gel, yatağa gidelim.
01:09:00 Tatlım, panjurlar.
01:09:02 Ah, Tanrım.
01:09:28 Neyin var?
01:09:31 - N'oldu?
01:09:33 Haydi bebeğim.
01:09:35 Haydi biraz uzan,
01:09:37 Yavaş, yavaşça.
01:09:40 Sakin ol.
01:09:42 - Daha iyi mi?
01:09:46 Geçti sanırım.
01:09:49 - İlk gece için heyecan fazla geldi.
01:09:57 Haydi uyuyalım,
01:10:00 Sen devam ediver.
01:10:22 Tatlım, kahvaltı hazır.
01:10:31 Göz egzersizlerini
01:10:34 - İşe gitmem lazım.
01:10:54 Eğer kendini iyi hissediyorsan,
01:10:56 Arka bahçede çalışmam lazım,
01:10:59 - Bağırman gerekmezdi.
01:11:03 Özür dilerim.
01:11:06 Bebek seni duyacak.
01:11:09 Beni almaya geldiler.
01:14:00 Kutsal topraklarda
01:14:04 Yüce Tanrı'yı sığın.
01:14:19 Yukarıya gelsene, sana
01:14:21 - Selam.
01:14:28 - Bakıyorum iyi durumdasın.
01:14:37 - Pratik erkeğim benim.
01:14:41 - Ya yanları?
01:15:02 Yüce İsa.
01:15:06 Bezini mahvetmişsin.
01:15:09 İşimi çok zorlaştırıyorsun.
01:15:18 Ne oldu?
01:15:21 Ne oldu sana böyle?
01:15:24 Ah olamaz...
01:15:26 Nerede olduğu
01:15:27 onunla konuşmam lazım.
01:15:30 Hayır, hayır konu kocam.
01:15:32 Bilmiyorum,
01:15:35 - Kastettiğiniz buysa, ölmedi.
01:15:39 Biraz bekleyin lütfen.
01:15:43 Şey görünüyorsun...
01:15:46 Daha iyi hissediyorum kendimi.
01:15:51 Emin misin?
01:15:53 Alo?
01:15:55 Hayır, zahmet etmeyin,
01:15:57 Teşekkür ederim.
01:16:01 Kendimi çok daha iyi
01:16:04 Neyin kendimi daha iyi hissetmemi
01:17:08 - Brent...
01:17:10 Bak şu yaptığına.
01:17:20 - Hayal görüyorum.
01:17:24 Beni rahat bırak.
01:17:33 Gözüyle bana eziyet ediyor.
01:17:39 Bana görev veriyor.
01:17:46 Tanrım, kötülere karşı
01:17:49 Günahkarların elleriyle
01:17:53 Canavarları boynundan
01:17:56 Beni kurtar...
01:18:39 Beni rahat bırak
01:18:42 Neden sana dediklerimi
01:18:46 Brent, lütfen doktora bir görün.
01:18:48 Doktorun... bana faydası mı
01:18:54 - Seni ben götürürüm.
01:18:59 Aşağıda, masanın üzerinde.
01:19:18 - Bana ne yaptın sen?
01:19:24 - Bana ne yaptın?
01:19:27 - Bana neler oluyor?
01:19:31 Bu gözü... bu gözü...
01:19:34 ...bu gözü nereden
01:19:38 - Ne fark eder ki?
01:19:40 Ölen bir adamdan geldi.
01:19:45 Nasıl öldü?
01:19:47 İdam edildi.
01:19:52 Adı neydi?
01:19:55 Randall.
01:20:16 İşte bu, John Randall.
01:20:19 Bunu hareket ettir,
01:20:21 Başka bir yardım gerekirse
01:20:34 Anlaşılan, Randall'ın
01:20:38 cesetlerden kurtulmaya
01:20:42 Neticede, yedi genç kadının
01:20:47 ...sığ mezarlarda bulunmuş.
01:20:50 Hepsi de, bahçe makasıyla açılmış
01:20:59 Her kadına öldükten sonra...
01:21:04 ...tecavüz edilmiş.
01:21:08 Sonrasına, genç Randall'ın
01:21:12 çocukluğunda alkolik
01:21:17 ...işkence edildiği
01:21:19 Randall'ın annesi,
01:21:26 Randall polisle ifade verirken,
01:21:33 ...söylemiş.
01:21:52 Buradayım.
01:22:01 - Doktor ne dedi?
01:22:15 Şunu bir kesebilir misin?
01:22:22 Ama önce senin mezarını
01:22:26 Fahişe!
01:22:31 Ne yapıyorsun?
01:22:40 Bırak gideyim.
01:22:43 John Randall da öyle yaparmış.
01:23:01 Parça parça doğrarmış.
01:23:04 John bayılırdı sana.
01:23:07 John Randall ne gördüyse,
01:23:11 Çok hoş hisler bunlar be.
01:23:16 Brent, İncil...
01:23:19 Beni yumuşatıyor.
01:23:24 Hepiniz de fahişesiniz.
01:23:27 Bu yüzden, onları yumuşatmalıyız.
01:23:32 Soğutacağım...
01:23:34 John... bundan
01:23:38 Onları paramparça edeceğiz,
01:23:41 Çok büyükler.
01:23:45 Bu yüzden, onları toprağa
01:23:50 John neyin güzel
01:23:52 Brent, İncil.
01:23:56 - İncil'de ne var?
01:23:59 John Randall, İncil'de falan
01:24:03 Evet, İncil'de Brent var.
01:24:08 Dediğinde haklısın.
01:24:12 Hayır bu ben değilim.
01:24:14 Bak. İncil'in içine bak
01:24:17 "Cathy'den Brent'e."
01:24:23 Kapa çeneni.
01:24:28 "Cathy'den Brent'e. Merhametli
01:24:47 ANNEMDEN
01:25:09 "İNCİL":
01:25:11 Her kim bir kadına
01:25:13 o zaten kadınla kalben
01:25:16 29. Ve şayet sağ gözün
01:25:19 onu sök çıkar,
01:25:20 Zira, bütün vücudunun
01:25:24 ...organlarından birinin
01:25:27 # Gözüm üzerinde bebeğim #
01:25:32 Kusura bakmayın,
01:25:35 Eee, ne diyorsunuz?
01:25:37 milli hobimiz hakkındaki
01:25:45 Gözünü kaybettiğine...
01:25:46 ...neden bu kadar üzüldüğünü
01:25:49 Hakem olabilirdi pekala.
01:25:54 Ah-ha. Bana yol göründü.
01:26:03 Buz gibi burası.
01:26:12 İyi geceler.
01:26:17 Dostum, ilk gece
01:26:19 Öyle de diyebilirsin.
01:26:21 Başlayalım mı?
01:26:30 Kimliği bilinmeyen
01:26:31 Gördüğüm kadarıyla
01:26:34 Öyle mi?
01:26:37 El testeresini
01:26:48 - Bir kahve alacağım dostum.
01:27:01 Bu adamlar
01:27:02 Bayılacaksınız onlara.
01:27:04 Kaçmam lazım.
01:27:15 Bu hiç güzel değil.
01:27:20 Şu karaciğere bir baksana dostum...
01:27:25 Ben geldim...
01:27:27 Kafa testeresini
01:27:28 Kafa testeresi mi?
01:27:35 Çeviri = cobra35