Body of Lies

hu
00:00:36 Én is, és az emberek is
00:00:40 hogy gaztett helyébe jót ne várj.
00:00:47 MANCHESTER, ANGLIA
00:00:59 Mint ahogy megsemmisítettük azt a
00:01:05 ugyanúgy készen állunk
00:01:09 Megtoroljuk az amerikaiak
00:01:15 Elkapjuk õket.
00:01:18 Mindenhol.
00:01:20 Válogatás nélkül csapunk le,
00:01:23 most Európában, majd Amerikában,
00:01:24 szünet nélkül.
00:01:26 Vérünket adtuk.
00:01:27 De most majd mi véreztetjük ki õket.
00:02:27 Elvégeztük a dolgunkat. Itt vannak.
00:02:29 - Allah legyen velünk.
00:02:32 Allah nevében.
00:03:01 HAZUGSÁGOK HÁLÓJA
00:03:09 SZAMARRA, IRAK
00:03:38 Kellünk mi oda, vagy sem?
00:03:42 Miután már ott vagyunk, mindegy is...
00:03:45 Kifáradtunk, és sehol
00:03:49 De azzal csak áltatnánk magunkat, ha az
00:03:53 Mert õk nem adják föl.
00:03:59 Az egy tévhit, hogy
00:04:02 legyengíti vagy akár csak
00:04:04 - Meghalt.
00:04:07 hogy csak összekovácsolja õket.
00:04:09 Keblükre ölelik a káoszt,
00:04:15 Viszont itt minálunk...
00:04:21 minden egyes haláleset után...
00:04:22 meg kell küzdenünk a közvélemény támo-
00:04:27 Támogatásból ellenvélemény lesz,
00:04:32 Az emberek már hányingert
00:04:36 Azt akarják végre
00:04:51 Annak ellenére...
00:04:53 hogy számottevõen növeltük
00:04:57 Nem sok elõrelépés mutatkozik.
00:04:59 Amivel itt most dolgunk van...
00:05:02 az egy kezdõdõ globális tûzvész,
00:05:05 és minden erõnkre szükség
00:05:11 És tudják...
00:05:13 mivel az ellenségeink...
00:05:16 rájöttek arra...
00:05:18 hogy akivel harcolnak, azok számukra
00:05:23 és ami brilliáns és kiborító
00:05:27 hogy ha úgy élsz, és úgy is viselkedsz,
00:05:32 A jövõbõl érkezõ srácok
00:05:35 Eldobod a mobiltelefonod,
00:05:38 Az utasításokat pedig közvetlenül,
00:05:43 Dobd el a mûszaki dolgokat,
00:05:46 Se zászlók, se egyenruhák...
00:05:51 A csapataink ott masíroznak,
00:05:53 és csak azt kérdezgetik,
00:05:55 Egy efféle helyzetben...
00:05:57 a barátaid bújnak az ellenség ruhájába,
00:06:03 Hogy teljesen világos legyek, ezek az
00:06:08 Eszük ágában sincs.
00:06:10 A teljes Földgolyón egy egyesült
00:06:16 A hitetlenek vagy
00:06:22 Látják, mi változott meg?
00:06:25 A mi úgymond nem túl
00:06:29 rájött a nem túl kifinomult tényre,
00:06:32 hogy pihekönnyû préda vagyunk!
00:06:37 Azt, amit ma a világunként ismerünk,
00:06:39 egyszerûbb elpusztítani,
00:06:43 Adjunk nekik akár csak egy
00:06:48 és visszafordíthatatlanul
00:07:04 Gyerünk, indulás!
00:07:13 - Jó látni téged!
00:07:17 Mi a helyzet, nagygóré?
00:07:21 Mi a pálya?
00:07:24 Mondom a szentírást. Ha kilövik a
00:07:28 - Nincs kamuzás, mindenkinek kapufa.
00:07:31 Az hát. Reggelit?
00:07:34 Simán, bakker.
00:07:38 - Na jó, mondj valami frankót is.
00:07:41 Jaja. Mi újság?
00:07:43 Na. A faszi neve Nizar.
00:07:50 Gecire felcukkoltátok a megszállással.
00:07:56 De most kurvára beszaratták.
00:07:59 Szerinte öngyilkos
00:08:02 Nincs kedve kifingani,
00:08:06 Át akar állni?
00:08:10 Az Isten szerelmére, húzzatok már innen!
00:08:12 Húzzatok arrébb!
00:08:15 Tovább!
00:08:24 Menjenek.
00:08:26 Szerinted a pasas kettõs játékot akar?
00:08:29 Nem tudom. Szerinted mi az esélye?
00:08:31 Három az egyhez.
00:08:34 - Lassíts. Nem ez az?
00:08:38 Itt vagyunk.
00:08:40 90-37 küldi a cél koordinátáit.
00:08:43 - 01-L2-MDT?
00:08:47 Mozgócélpont mobiltelefon-megfigyelés.
00:08:49 Állj meg itt fent.
00:08:51 Ez az.
00:08:58 - Nem látok semmit sem.
00:09:00 Jó, hívd föl.
00:09:09 Itt vagyunk.
00:09:12 - Látsz minket?
00:09:15 Egyikõtök szálljon ki.
00:09:18 Azt mondja, hogy egyikõnk menjen oda.
00:09:21 Itt fogunk beszélgetni. Itt, a kocsiban.
00:09:24 - Jöjjön ide!
00:09:27 - Na jó, jövök.
00:09:32 Figyuzz, nehogy a levágott
00:09:36 Ha valami történik,
00:09:39 Most lõlek szét, ha nem
00:09:51 Ráközelítünk. Képátvitel visszaigazolva.
00:09:54 A hullámhossz 10.7.
00:10:06 Basszus.
00:10:07 - Most nem alkalmas, Larry.
00:10:10 Nem érdekel, egy rakás
00:10:13 - Ezek hajmeresztõ infók, uram.
00:10:16 Nézd, kérhet, amit
00:10:19 Mi a szarért hívogatsz
00:10:21 Tedd már le!
00:10:25 Ti meg hallotok engem?
00:10:27 Mert én látlak titeket!
00:10:30 Húzzatok a faszba, ezt majd én megoldom!
00:10:33 Vettük, kilépünk.
00:10:35 Értettem, kilépünk.
00:10:42 - Beszélsz angolul?
00:10:46 Nagyon jó.
00:10:50 Kérsz egy narancsot? Nem vagy éhes?
00:10:54 Nem.
00:10:58 Szóval, Nizar... mit akarsz tõlem?
00:11:03 Túl sok dolgot tudok.
00:11:07 Irakon kívülre akarnak küldeni.
00:11:10 Mit értesz azon, hogy Irakon kívülre?
00:11:14 Azt mondták, hogy sáhid leszek. Mártír.
00:11:19 Ha valaki túl sokat tud,
00:11:23 Kik mondják ezt, Nizar?
00:11:33 Nem akarok meghalni!
00:11:37 Amerikába akarok menni.
00:11:40 Én ledoktoráltam, érti?
00:11:43 És õk azt akarják, hogy
00:11:46 Ledoktoráltál? Mibõl? Vegyészetbõl?
00:11:48 Mennyit tudsz a hasadóanyagokról, Nizar?
00:11:51 Nyelvészetbõl. Öt nyelven
00:11:54 Senki nem csinál mártírt belõlem, senki!
00:11:57 - Te egy szende kisvirág vagy.
00:12:00 Most már nem akarsz zsidókat és
00:12:05 Mit tud maga a mi fájdalmunkról?
00:12:08 Na jó, ne szarozzunk, mesélj szépen.
00:12:11 Mit tudsz?
00:12:17 Pont eleget ahhoz, hogy föláldozzanak.
00:12:20 De magának megéri, hogy életben tartson.
00:12:30 Itt van, nézze meg számítógépen.
00:12:49 Egen?
00:12:50 Szevasz, Ed, én vagyok. Van itt egy
00:12:55 Mutatott egy videót, amin egy férfi
00:12:59 Épp most nézem, jelentem.
00:13:00 Látszik az arca is?
00:13:02 Igenis, kapitányom. Õ az,
00:13:06 - Al-Saleem az. - Miket
00:13:09 Hogy azt mondja, egy hete fel-
00:13:12 Felhívja a bajtársakat, hogy
00:13:16 Ez Manchester lesz, ahol a mieink
00:13:20 Hagy fordítsam le neked
00:13:26 Megtoroljuk az amerikaiak
00:13:32 Elkapjuk õket, mindenhol.
00:13:35 Válogatás nélkül csapunk
00:13:37 Aztán Amerikában, szünet nélkül.
00:13:40 Vérünket adtuk, de most
00:13:44 Egészen addig, amíg végül
00:13:50 Ed! Reggel hat óra van!
00:13:54 Épp a civilizációt mentem, édesem!
00:13:57 Kézrõl kézre adják a lemezeket.
00:13:59 Nem küldik elektronikusan,
00:14:01 Az emberem szerint szóban, vagy
00:14:05 Szolgált fejleménnyel
00:14:07 Jelentem, kizárt, hogy tudja hollétét.
00:14:11 De említett egy búvóhelyet, északon,
00:14:16 - Apu!
00:14:19 Mindenkit megölnek, aki tud
00:14:22 Ha ígérünk neki valamit,
00:14:25 - Oké, csináld. -Az Államokba akar
00:14:29 Már gyanúba keveredett,
00:14:32 - Ne a padlóra...
00:14:35 Amerikába akar jönni,
00:14:37 Nem pedig a mennybe, ezer darabban.
00:14:39 Hát erre korábban
00:14:42 Most szólok, hogy a pasinak
00:14:46 Igen, és ez nekünk jó, mert
00:14:51 Vissza az ágyba. Alvás.
00:14:53 - Nincs igazam?
00:14:57 Hát, átverted, haver.
00:15:01 Na, hagy menjen, engedd el az utcán.
00:15:06 Rendben.
00:15:16 Na jó. Minden rendben, semmi gond.
00:15:18 Még kérdezünk pár dolgot,
00:15:23 Nincs több kérdés.
00:15:25 Meglátjuk, mit tehetünk, de még fel-
00:15:28 Higgy nekem, minden rendben van!
00:15:30 Ülj le.
00:15:33 Te hazug!
00:15:37 Na, most már elmész a picsába!
00:15:39 Beszéltem veled! Elmondtam, amit
00:15:44 Kutasd át! Vedd el a mobilját!
00:15:47 Láttad az arcunkat.
00:15:51 Guantanamo. Csak nem
00:15:54 Azt teszed, amit mondok, vagy itt
00:15:59 Figyelj, mi a barátaid vagyunk...
00:16:03 A barátaid vagyunk, és azért
00:16:07 De hát még magatokat
00:16:11 LANGLEY, VIRGINIA
00:16:15 C.I.A. FÕPARANCSNOKSÁG
00:16:19 - Góré?
00:16:22 - Látom õt.
00:16:25 Most bukkant föl, épp felénk jön.
00:16:28 Igen, már látom én is.
00:16:30 Végig az utcán, a tér északi sarkán.
00:16:33 Én most takarásba megyek.
00:16:35 - Szólok, ha megfordulhatsz.
00:16:38 Most megáll a kávézónál, odamegy.
00:16:43 - Hé, Bassam!
00:16:45 Itt egy fekete furgon, épp felénk tart!
00:16:49 Úgy látom, egy pár nehézfiú van odabent.
00:16:52 - Feléd tartanak.
00:16:55 - Mondjad, hogy mit csinál!
00:16:59 Már meg is állt.
00:17:02 - Visszafordulhatok már?
00:17:06 Négy, illetve öt ember
00:17:09 - Felismered õket?
00:17:12 - Odamegyünk. - Várj!
00:17:32 - Láttatok ezt? - Mit?
00:17:36 Mutasd a visszajátszást.
00:17:42 Ha nem láttátok, akkor
00:17:44 Az tetted, amit kellett. Nem engedhet-
00:17:50 Akkor oké, mert megöltem, oké? Vége van.
00:17:52 Ha nem találkoztok,
00:17:55 Csak most mi elõtte
00:18:00 Ferris, mondhatsz most bármit,
00:18:04 te pontosan tudod,
00:18:06 És ez a te haverod,
00:18:10 nem volt más, mint egy beszart terroris-
00:18:15 Figyelj, Ed, mi most elmegyünk északnak.
00:18:18 Északra, a baládi búvóhelyhez..
00:18:21 Nem, tesó, nem mehettek.
00:18:23 Kiszúrtak titeket.
00:18:25 Ha kiszúrtak volna, már
00:18:28 akkor, mikor Nizart meglõtték.
00:18:32 Hát nem is, mivel azóta csevegünk.
00:18:35 - Te és én indulunk a
00:18:38 Hol az az istenverte
00:18:41 BALÁD, IRAK
00:19:11 Elkezdjük. Jövök vissza, vetted?
00:19:17 - Ha valami közbejön, végzel velem,
00:19:38 Testvérem, tudnál segíteni rajtam?
00:19:41 Kérlek. Lerobbant a kocsim.
00:19:45 Mehdi!
00:19:52 - Azt mondja, lerobbant a kocsija.
00:19:57 - Honnan jössz?
00:19:59 Raszafából.
00:20:02 Kutasd át.
00:20:04 Jövök.
00:20:07 Megvagy. Megvagy, te rohadék.
00:20:23 Azonnali támogatást kérek,
00:20:25 valami komoly kraftot a
00:20:37 Északi 34 fok, 20.
00:20:41 Keleti 44 fok, 24.
00:20:44 A célpont Al-Saleem egyik
00:20:48 Egy kiemelt célpont.
00:20:49 Vettük, rárepülünk.
00:21:09 Allah könyörüljön a lelkeden.
00:21:26 - Gyerünk, ember, húzzunk!
00:21:32 Be a kocsiba! Gyere! Gyere!
00:21:53 Jönnek. Két terepjáró jön
00:21:59 Menj egyenesen!
00:22:27 Geci nagy szarban vagyunk!
00:22:30 Szamarra mellet vagyunk egy
00:22:34 Fontos dokumentumok vannak nálunk.
00:22:37 Keletnek tartunk, ti
00:22:39 - Már látom õket!
00:22:44 - Látjuk õket. Engedélyt kérünk támadni.
00:23:08 - Tûz.
00:23:24 Kifelé!
00:23:28 Ez megvan, te szedd ki a sofõrt!
00:23:31 - A sofõr darabokban van!
00:23:33 - Ne! Hagyjatok!
00:23:38 Követjük õket.
00:23:45 Biztosítottuk a dokumentumokat.
00:23:47 Indulás!
00:23:49 Rendben leszel, haver!
00:23:52 Indulj!
00:24:08 Meghalt.
00:24:16 Mi a neve?
00:24:19 Mi lesz már!
00:24:37 Ez meg mi?
00:24:39 Csontszilánk. De nem a magáé.
00:24:49 - Mi lett a holmimmal? - Mindent
00:24:57 - Szevasz, Ed.
00:24:58 U.S. KATONAI TÁMASZPONT
00:25:00 - Idén hamar jött a télapó, haver.
00:25:04 15 oldal innen, 40 onnan.
00:25:07 Van itt vagy 712 új telefonszám,
00:25:14 És többek között, egy
00:25:18 A dzsihádisták úgy járkálnak
00:25:22 Meg kell nézned személyesen.
00:25:24 Mielõtt kifejtenéd,
00:25:26 tudni akarom, mi lesz
00:25:29 Én nem ismertem õt. A te dolgod
00:25:33 Most meg már nem ismered, mi?
00:25:36 Indulsz Amman-ba. Találkozol
00:25:40 Mialatt ott vagy, te vezeted a
00:25:44 A jordán titkosszolgálat szintén pikkel
00:25:48 Egy Hani Salaam nevû ürgével
00:25:50 Õ nem a szokásos körömletépegetõs
00:25:55 Megoszthatom vele az információinkat?
00:25:57 Most erre mit mondjak? Nem.
00:26:00 Esetleg kivennél pár hetet,
00:26:04 Éppen válok, Ed. és
00:26:07 Mindenkinek van egy tönkrement
00:26:11 Akkor viszont indulsz Amman-ba?
00:26:16 Igen, indulok Amman-ba.
00:26:49 AMMAN, JORDÁNIA
00:26:58 Mekkora rakás szar ez a verda.
00:27:01 Ennyire futotta?
00:27:03 Direkt azért van, hogy körbe
00:27:06 Senki nem fog szaglászni a
00:27:10 Ki akarok szállni ebbõl a retekbõl,
00:27:13 Úgyhogy vigyél a szállásomra.
00:27:17 Meg leszel elégedve.
00:27:19 Van meleg víz, meg
00:27:22 - Király.
00:27:24 A helyi dolgokat most
00:27:51 Jó reggelt, uram!
00:27:56 U.S. NAGYKÖVETSÉG, AMMAN
00:27:58 Ez minden telefonszám és számítógépes
00:28:02 Nem kell zseninek lenni ahhoz, hogy
00:28:06 De nem értem, hogy maga hogy nem
00:28:12 A ház tulajdonosa az Alousi család...
00:28:15 Eddig úgy tûnt, hogy egy
00:28:19 - Sok vidéki rokonnal.
00:28:22 És mind 18-35 közötti
00:28:28 Idehallgasson, kisfiam, nem érdekel,
00:28:31 Kizárt, hogy ez a ház az
00:28:34 Ezek a tagok piáznak, csajoznak...
00:28:36 - Füveznek...
00:28:40 - A Takfir módszer.
00:28:44 Félrevezetik a hitetleneket.
00:28:46 Nagyon jól néznek ki ezek a
00:28:50 De kérdezem, hogy miért is nem figyeljük
00:28:55 Túl sok a dolgunk ebben a városban,
00:28:59 Szóval nincs elég arab jófiú,
00:29:04 - Úgy van.
00:29:06 Több ember kell a megfigyelésekhez...
00:29:08 És ebben majd a jordán
00:29:11 Skip, menj már ki.
00:29:20 Utasítást kaptam arra vonatkozólag...
00:29:26 hogy mindenben segítsem a munkáját.
00:29:32 De érzésem szerint a jordán
00:29:37 megsértjük az mûveleteink érdekeit.
00:29:39 Nem kell, hogy bemutassa
00:29:42 Nem kicsit jobb munkát
00:29:45 Olvasta az utasítást, amiben engem
00:29:50 És én most felszólítom, hogy
00:29:54 miután átadta a
00:29:58 Mind végignéztük, ahogy lépked a
00:30:03 Én most végignézem, ahogy sárba zuhan.
00:30:06 Maga, meg Hoffman is, mindketten.
00:30:19 Szerezz nekem egy bögre friss
00:30:22 És 15 perc múlva mindenki legyen itt.
00:30:25 Mr. Holiday védelmére
00:30:28 hogy Hoffman nem szólt róla,
00:30:30 Ed Hoffman a közel-keleti
00:30:33 De csak pislog a sötétben, amíg nincs,
00:30:37 Úgyhogy hagyd ezt a baszott képmutatást,
00:30:42 Köszi.
00:30:53 G.I.D. KÖZPONT
00:31:00 Mr. Ferris!
00:31:16 - Hani pasa.
00:31:21 Úgy hallottam, kedveli.
00:31:24 - Mr. Ferris, kérem, foglaljon helyet.
00:31:30 - Köszöntöm szépreményû országunkban.
00:31:33 Megbízható hely, amennyire
00:31:36 egy vaskalapos turbános királyság lehet.
00:31:39 Akkor ezt ráhagyom Ed Hoffman-ra, uram.
00:31:46 Mit hallott errõl az épületrõl?
00:31:48 Hogy õszinte legyek, csak annyit, hogy
00:31:54 Persze nem a munkatársaitól tudom.
00:31:56 Persze.
00:31:58 Az emberek ostobák.
00:32:01 A kínzás nem jó semmire.
00:32:05 Kínzás alatt bárki bevall bármit.
00:32:08 Csak hogy vége legyen a fájdalomnak.
00:32:11 Gondolom, ezzel nem sok újat mondok.
00:32:17 Mr. Ferris, itt, Jordániában,
00:32:20 én vagyok az elsõszámú közellenség.
00:32:26 "Soha nem szövetkezhetsz zsidókkal, vagy
00:32:32 "Ha bármelyikõtök szövetkezik õvelük,
00:32:37 A Dar al’ Harb. Kiváló.
00:32:39 Szövetségesek vagyunk, Hani
00:32:43 Maga okosabb a többi amerikainál,
00:32:46 - Köszönöm, uram.
00:32:50 Maga fiatal, de tiszteli
00:32:54 És beszél arabul.
00:32:56 Tán csak nem arab származású titkon?
00:33:09 Rátaláltunk Al-Saleem egyik búvóhelyére,
00:33:12 ami egyben kiképzõközpont
00:33:14 Szükségem van az ön segítségére
00:33:17 Ez itt minden, amit idáig megtudtunk.
00:33:22 Ez igen szokatlan.
00:33:24 A maga Ed Hoffman-ja nem szokott
00:33:28 Ezt nem Ed Hoffman-tól, nem is
00:33:34 Nézzen bele, kérem.
00:33:47 Egyetlen szabályom van, amíg
00:33:53 Soha ne hazudjon nekem.
00:33:56 Felfogta?
00:34:05 - Magkapja az ügynököket.
00:34:09 - Ferris ügynök most érkezik meg
00:34:13 Nyomkövetés.
00:34:15 - Vettem. A légimegfigyelés
00:34:28 Itt vagyunk, ez az.
00:34:30 Ez a rejtekhely.
00:34:45 - Mi a szándékod azzal a fickóval?
00:34:47 - Figyeljük. És aztán?
00:34:51 A GLD biztos, hogy itt van?
00:34:56 Egy párat már kiszúrtam. Ott az ajtónál
00:35:02 Egy másik ott áll az üvöltõ rádiónál,
00:35:07 Idáig ennyit láttam.
00:35:10 Az meg ki? Aki éppen leül?
00:35:13 Õ a mi emberünk.
00:35:15 - A ti emberetek? Mi...
00:35:19 Zayed Ibishi, a palesztin
00:35:23 Egy ügynök a központból, mi?
00:35:25 Mi a faszt közvetít most itt?
00:35:29 Nem tudom.
00:35:32 Ha gyanússá válik a dzsihadistának,
00:35:36 - Megöleti azt a férfit. - És szét-
00:35:40 Ne már megint!
00:35:49 - Hoppá.
00:35:52 Követjük.
00:36:06 Kerülj elé! Kerülj elé!
00:36:11 - Végigfut a sikátorban.
00:36:20 - Váltsunk nézõpontot.
00:36:25 - Tartsd rajtuk.
00:36:55 Skip, elkaptam.
00:36:58 Gyere értem, rendben?
00:37:01 Megharapott két kibaszott
00:37:05 Biztonságos helyen vagyok. Szedjél föl.
00:37:18 Most viccelsz, bazmeg? Vigyél egy
00:37:23 Az egy óra innen, tesó, addig
00:37:35 Megyek vissza rendelni. Aisha!
00:37:54 Mi történt?
00:37:56 Üvegdarabok.
00:37:57 Hagy lássam.
00:38:02 - Ezek itt nem harapások.
00:38:06 Hódeszka?
00:38:09 Ráadásul baleset! Aha.
00:38:11 Hát pedig az így néz ki.
00:38:24 Nyugalom.
00:38:26 Rendben...
00:38:30 Maga iráni. Az akcentusából.
00:38:35 Apám volt iráni.
00:38:39 De én most Amman-i vagyok.
00:38:48 Ez fájni fog.
00:38:50 - Nem bírom a szurit.
00:39:01 Ez csak az egyik veszettség
00:39:05 A többit pár héten belül kell megkapnia.
00:39:10 Minden héten egyet, megjegyezte?
00:39:12 - Akkor készen is vagyunk?
00:39:15 Majd még jön valaki,
00:39:19 Köszönöm!
00:39:22 Te faszszopó köcsög, rámbízol valamit,
00:39:28 Figyelj. Engem akartál ide, Ammánba,
00:39:31 Ígéretet tettem Hani Salaam-nak...
00:39:34 - Felfogod, amit mondok? - Aha.
00:39:38 Itt nem garázdálkodhatsz össze-
00:39:41 Minden tiszteletem az övé. Ha ez kell.
00:39:44 Ha továbbra is kavarod a szart, Ed,
00:39:49 - Szeretlek. - Ha ezek a
00:39:53 soha nem lesz még egy ilyen
00:39:56 Csak a hátad fedezem, cimbi.
00:40:00 Ne fedezd a hátam, mert
00:40:04 Hani az!
00:40:05 Én most megyek rendbetenni ezt a szart
00:40:08 Nekem mindegy.
00:40:12 - Mehetünk?
00:40:32 Hani pasa, ha megengedi,
00:40:37 Szerencsére a rejtekhelyen gyanútlanok.
00:40:41 Azzal, hogy megölte azt az
00:40:46 A dzsihadisták rablótámadásra gondolnak.
00:40:49 Az pedig elég gyakori
00:40:51 Okosan cselekedett, kedves barátom.
00:40:53 Ezek jó hírek, uram.
00:40:56 Hallgson meg. Ed Hoffman volt az, aki...
00:40:58 Nem voltam visszafogott
00:41:01 És most ezt az õ ügynökét
00:41:24 Azt hittem, nem híve
00:41:27 Ez itt büntetés, barátom. Nem ugyanaz.
00:41:36 Csak nézze!
00:41:39 Mesélje el Ed-nek, amit látott.
00:41:49 AMSZTERDAM, HOLLANDIA
00:42:06 Az északi piac
00:42:14 ÉSZAKI PIACTÉR
00:42:57 Újabb halálos támadás
00:43:00 Ezúttal Amszterdam egyik kedvelt
00:43:04 A felvételeket egy
00:43:08 A robbanást kilométerekre
00:43:10 Ami tegnap még egy
00:43:14 ma hamuval borított romhalmaz.
00:43:16 Az áldozatok száma még nem ismert...
00:43:20 de a segélyszervezetek szerint
00:43:23 A hatóságok háromszámjegyûre
00:43:27 A KLPD anti-terrorista
00:43:31 hogy megvizsgálják a bombarepeszeket,
00:43:35 az európai és angliai merényletekkel.
00:43:40 A legújabb robbantás hatása
00:43:46 Kapcsoljuk Amszterdam rendõrkapitányát.
00:43:50 Mindent megteszünk, hogy az
00:43:55 Hogy mindenki félelem nélkül élhessen.
00:43:58 De ha realisták vagyunk, láthatjuk...
00:44:01 hogy a terrorista fenyegetés
00:44:10 - Jó reggelt, uram.
00:44:15 - Hova megyünk?
00:44:17 Szálljon be.
00:44:26 Mivel senki nem vállalta a
00:44:29 úgy gondoljuk, hogy
00:44:32 Ez az õ névjegye, a névtelenség.
00:44:35 Ezért most nekünk feltétlenül...
00:44:38 Természetesen. Addig biztosan,
00:44:42 - Be kell építenünk egy téglát az
00:44:47 Tehát ezt fogjuk tenni.
00:44:49 - És hogyan?
00:44:53 A neve Mustafa Karami.
00:44:56 Kölyökkora óta ismerem,
00:44:57 amikor még csak hifit
00:44:59 De most már az al-Kaida
00:45:03 Figyeljen és tanuljon,
00:45:39 Karami...
00:45:41 Allah éltessen.
00:45:43 Mit akarsz?
00:45:46 Elfelejted elmondani Hani
00:45:50 Egy vallásos ember, nemde?
00:45:53 Már nem vagy tolvaj.
00:45:56 Ez lenne a helyzet?
00:45:59 Nesze.
00:46:02 Fogd a mobilt. Fogd,
00:46:06 Beszélgessetek.
00:46:14 Az anyjára a palesztin
00:46:18 De most egy szép lakásban
00:46:22 Kilátással a naplementére
00:46:26 Van hûtõje és kanapéja...
00:46:28 és még televíziója is.
00:46:31 Most elmondja a fiának,
00:46:33 Hogy már a menekülttáborban is lát-
00:46:37 Ma pedig már pénzzel is segíti õt...
00:46:39 És boldog, hogy a fia nem
00:46:47 Allahnak legyen hála.
00:46:55 Az ég küldött, hogy segítsd
00:46:59 Nem te tetted érte ezeket a
00:47:03 Egy anyánál semmi nem lehet
00:47:07 És ezt most már te is tudod.
00:47:08 Mert ugyan mi láttuk el õt minden jóval,
00:47:11 de azt mondtuk neki,
00:47:15 Mit kell tennem?
00:47:18 Jó muszlimmá kell válnod.
00:47:20 Maradj a testvéreiddel az al-Kaidában.
00:47:23 Majd jelentkezni fogunk. Most jöjj.
00:47:28 Nem. Gyere, menjünk.
00:47:36 Menj.
00:47:44 Visszadobjuk hát a halat a tengerbe,
00:47:46 ahol úsznia kell, mert a halak úsznak...
00:47:48 és megtudja, amit egy
00:47:50 Meglátjuk, meddig emlékszik
00:47:55 És ha elfeledkezik róla?
00:47:57 Ebben az esetben kénytelen
00:48:02 az élet-halál ura vagyok, és, mint
00:48:06 módomban áll tudatni vele,
00:48:13 Mesélj nekem Hani téglájáról.
00:48:15 - Kirõl?
00:48:17 Szerinted mivel töltöm itt
00:48:19 Úgy festek én, mint egy teniszjátékos?
00:48:21 Ez nem fog menni, Ed.
00:48:23 Tesó, mi egy eredményorientált
00:48:25 Eredményeket akarunk, de
00:48:29 Hát pedig morcos leszel,
00:48:31 - Ez mit jelent? - Kurvára sajnálatos,
00:48:35 Kurvára sajnálatos? Európát éppen
00:48:38 Senki sem tudja, vajon mikor
00:48:40 Amszterdamban 75-en haltak meg!
00:48:43 És hívj érzelgõsnek,
00:48:45 Figyelj rám. Hani nem bízik benned.
00:48:47 Az arabok csak akkor
00:48:49 És ezt a bizalmat ki kell
00:48:52 Te begolyóztál? Engem nem érdekel ez
00:48:55 Sõt arra is teszek, hogy
00:48:57 Azért, amit csinálok,
00:48:59 - Bassza meg.
00:49:04 Tesó, végre hazaértél!
00:49:07 Jézusom, kurvára rám hoztad a frászt.
00:49:10 Nem hallottad, hogy a sivatagban
00:49:12 Bábilban pedig
00:49:15 Megiszok pár üveggel, és még
00:49:21 - Milyen volt az utad?
00:49:23 Megnéztem a Poseidon-t.
00:49:27 Látom, már otthon is érezted magad.
00:49:45 Ahogy a nagy Sam Snead mondta,
00:49:48 Mindig koncentrálj a feladatra.
00:49:52 - Csak mondom.
00:49:58 - Hani pasa! Köszönjük, hogy fogad
00:50:02 Fel akarom használni a
00:50:06 Ne nézz a haveromra,
00:50:09 Ezek a dzsihádisták direkt nem használ-
00:50:14 - Foglaljanak helyet.
00:50:16 Ne dönts el semmit, amíg
00:50:21 Örök hála neked! Kiváló
00:50:25 ezzel a sráccal, Karudi-val...
00:50:29 - Karami.
00:50:33 Bármikor felhasználhatjuk,
00:50:37 Kizárt.
00:50:43 Idejövök, te meg egybõl frusztrálsz.
00:50:45 - Miért vagy frusztrált, Edward?
00:50:48 Neked van valamid,
00:50:50 ami kihúzna a csávából,
00:50:52 Ezért meg kell próbálnom nyomást
00:50:56 A siettség igen károsan
00:51:01 Ki állja itt a cehet, kérdezem?
00:51:03 Most komolyan fel kell, hogy hívja
00:51:07 Az elég hamar kínossá
00:51:09 Titkosszolgálati ügyeket érintõen
00:51:13 Na, csak nem?
00:51:15 Nos, méltóságod, szabad kezet akarok.
00:51:19 Veheted szívességnek az
00:51:22 Nem kapod meg.
00:51:24 Mondhatnám, hogy vegyük közösen az
00:51:29 A titkosszolgálat marad,
00:51:34 Ti, amerikaiak, alkalmatlanok
00:51:37 lévén demokráciában éltek.
00:51:39 De én tudom a feladatomat.
00:51:42 Okoztam e neked valaha is csalódást?
00:51:45 Nem, még sosem.
00:51:48 Biztos, hogy most akarod elkezdeni?
00:51:51 Edward, nem érted a lényeget.
00:51:53 Karami nem tud semmit.
00:51:56 Ez a szervezet nem így mûködik.
00:51:58 Felteszem neki a
00:52:01 De én mondom meg, mikor. Elégedett vagy?
00:52:05 Majdhogynem.
00:52:08 Lehet, hogy ti találtátok
00:52:10 De mi találtuk fel,
00:52:12 Gondolom, nem kell
00:52:16 Ez egy friss fénykép
00:52:18 Nem láttad még, ugye?
00:52:20 Neked adom, tartsd meg.
00:52:24 Én már adtam neked valamit.
00:52:27 Most te jössz a viszonzással.
00:52:32 Add nekem Karami-t.
00:52:40 Insah.
00:52:42 - Most van az, hogy kurvára sajnálja.
00:52:48 Na, ezt nevezem kibaszott nagy égésnek.
00:52:51 Mi van most a puncis
00:52:53 Ne okoskodj annyit.
00:52:55 Gondolj bele ebbe a Hani-ba...
00:52:59 - Ez lesz a veszte.
00:53:04 Te csak bízd ide, öcsi.
00:53:05 Fényképed van róla, hogy
00:53:08 Fel sem merült benned,
00:53:11 Mit titkolsz még elõlem?
00:53:13 - Mire vagy kíváncsi?
00:53:17 Karim Al-Shams.
00:53:20 Születési helye?
00:53:22 Szíria. Hamász.
00:53:26 Elõélete?
00:53:28 Középosztálybeli családját a szír
00:53:32 Ezután állt az arabok ügye mellé.
00:53:35 Fizikusnak és mérnöknek tanult Rijádban,
00:53:39 Utána elvégezte az Észak-Karolinai
00:53:43 Hisz önnön szerénységében,
00:53:48 Ez ugyanaz a férfi, aki egy felvételen
00:53:51 hogy idáig mit értek el a többiek,
00:53:54 Ez álszerénység, és õ egy hamis próféta.
00:53:58 Nagyobb az egója, mint a hite.
00:54:00 Ettõl veszélyes, és sebezhetõ is egyben.
00:54:03 Csak annyi a dolgunk, Ferris...
00:54:06 Hogy csõbehúzzuk ezt a faszfejet.
00:54:13 - Ed?
00:54:16 Hagyd békén Karami-t.
00:54:20 Hani kiutasíttat az országból is.
00:54:26 El ne hidd már, amit Hani mond.
00:54:29 Világos?
00:54:31 Világos.
00:54:34 Berúghatnánk végre? Még
00:54:37 A gyerekekkel megnézzük
00:54:42 Sose csinálj gyereket.
00:54:46 - Ed, vetted, amit mondtam, ugye?
00:54:50 - Hagyd békén Karami-t.
00:55:11 Rendben, megtaláltam Karami-t.
00:55:45 - Vidd elõrébb ezt a szart!
00:55:49 Gyerünk! Mozgás!
00:55:59 A picsába!
00:56:12 Mintha azt mondtam volna, hogy bármelyik
00:56:15 És a mostanit már tegnap
00:56:20 De nem maga volt tegnap az ügyeletes.
00:56:22 Egy jó orvost nem cserél
00:56:27 Én nem vagyok orvos.
00:56:29 Ápolónõ, orvos, mérnök, vagy pap...
00:56:32 Ezekkel is ugyanaz a helyzet.
00:56:34 Maga katona, és felesége van.
00:56:37 Nincs is gyûrûm.
00:56:40 Most nincs, de múlt héten még volt.
00:56:43 Szóval észrevette.
00:56:47 Maga rossz férj.
00:56:50 Úgy van. Rossz férje voltam a
00:56:55 Ezért is váltunk el nemrég.
00:56:57 Befejeztük.
00:57:02 És most már jó lenne valami más, hm?
00:57:05 Ami nem hasonlít arra,
00:57:08 Csakhogy ez abszolút lehetetlen.
00:57:12 Készen vagyunk.
00:57:14 - Akkor a jövõ héten.
00:57:18 Ha Allah is úgy akarja.
00:57:24 - Bejöhetek?
00:57:29 Arra gondoltam, talán
00:57:34 hamarabb is, mint a jövõ héten.
00:57:36 Ha Allah is úgy akarja.
00:57:38 Talán késõbb, délután. Ha nem
00:57:44 Ahhoz, hogy ezt egyáltalán
00:57:48 legelõször is meg kell ejtenünk
00:57:51 hogy miként folyhat le egy
00:57:54 Egyébként pedig, délután
00:57:56 ahol éppen hogy ön érezné
00:57:59 - Nem pedig én.
00:58:03 Én meg nem.
00:58:05 JABAL Al-HUSSEIN
00:58:34 Ki ez a zsidó itt?
00:58:42 Ha azon gondolkozik, hogy
00:58:46 hogy szándékaimat megmutassam,
00:58:49 Valóban?
00:58:52 Nekem pedig muszáj ennek örülnöm,
00:58:56 Amit nem engedhetek meg, mert
00:58:59 Biztos van kérdése.
00:59:02 Igen, az, hogy mit keres maga itt?
00:59:04 Politikai tanácsadó vagyok.
00:59:08 - Aki hódeszkázik Ammánban.
00:59:12 Elmondok valamit magának.
00:59:17 Nem a munkája teszi az embert.
00:59:20 Egy férfinak külön kell
00:59:24 Értem, amit mond.
00:59:26 Én így érzem... fogom fel, és
00:59:31 Nagyon köszönöm.
00:59:33 Szívesen.
00:59:43 Találkozhatnánk többször is, Aisha?
00:59:51 Ha lenni önnek is kedvére ez.
00:59:54 Csak ha van kedve hozzá.
00:59:57 Hol tanult maga arabul?
01:00:02 Persze, hiszen már barátok vagyunk.
01:00:04 Most már talán beszélgethetünk.
01:00:07 Talán.
01:00:09 Köszönöm.
01:00:15 Marwan? Üdv.
01:00:17 Jöjjön velem.
01:00:19 Haza kell kísérnem a barátomat itt.
01:00:22 Mi a baj? Õ egy betegem
01:00:26 - Ne aggódj, õ egy barátom.
01:00:31 Minden rendben.
01:02:07 Marwan megmutatta a
01:02:11 - Tud róla, hogy mi történt?
01:02:16 Hát, látja, igent, vagy nemet is
01:02:19 Ha egy férfi ilyenkor ettõl többet
01:02:24 Nem tudom, mi történt, Hani.
01:02:30 Lépéselõnyünk volt.
01:02:34 Ennek befellegzett, és
01:02:38 - Hallgasson meg.
01:02:40 - Nincs hazudozás.
01:02:44 Nem tudott róla, hogy ez az ember itt,
01:02:47 és beszéltem Edward-dal,
01:02:51 Õ nem tudott róla.
01:02:53 Ha téged kérdezlek,
01:02:58 De én most Mr. Ferris-t kérdezem.
01:03:01 Rövid leszek.
01:03:03 Tudott errõl?
01:03:05 Nem.
01:03:08 Nem hiszek magának.
01:03:11 12 órát kap, hogy távozzon Jordániából.
01:03:13 Ha megtudom, hogy itt van, nem garantál-
01:03:19 Menjünk.
01:03:34 Tudod, ezen a környéken
01:03:37 Ferris, igazad van, én...
01:03:57 WASHINGTON, D.C.
01:04:13 Szevasz, pajtás. Visszajöttél az oviba?
01:04:16 Tetszik a civilizáció?
01:04:19 - Eszel egy hot-dogot?
01:04:22 - Minden kártyát megtartasz magadnak.
01:04:24 Hani semmi mást nem kért,
01:04:26 - De nem egy ember türelmére gondolt!
01:04:29 Nem a te türelmedet kérte, hanem a
01:04:32 De te kurvára hataloméhes vagy, így
01:04:36 Az Istenit, azt hittem, Hani
01:04:38 Ne túlozzunk.
01:04:40 Hani nem ölne meg téged.
01:04:44 Nálad jobbat ugyan kit
01:04:48 Úgyhogy ne aggódj. Mire pislogsz
01:04:51 Annál a kis jordán muffnál, akirõl
01:04:58 Ritka egy rohadt büdös
01:05:00 Nekem ez a munkám, de
01:05:02 Befejezted? Én csak
01:05:08 Nincs idõm azt hallgatni, hogy türelem,
01:05:16 Hani-t nem érdekli más,
01:05:19 De én globálisan gondolkozom.
01:05:23 Ami azt illeti, elõfordulhat...
01:05:26 illetve lehetséges, hogy...
01:05:29 tudatnom kellett volna
01:05:31 Úgy van. Mindössze hallgatnod kellett
01:05:39 Tíz évvel ezelõtt ezért
01:05:42 - Azt már bebuktad.
01:05:45 Még lehet, hogy megteszem.
01:05:47 Na szóval, a mi feladatunk, Hani
01:05:52 bejuttatni egy embert
01:05:57 De a világ összes szalafi mecsetébe
01:06:07 De Al-Saleem ezt nem tudja, igazam van?
01:06:09 - Micsodát?
01:06:13 Nem ismeri a lehetõségeinket,
01:06:16 Nem tudja, hogy mit hihet
01:06:20 - Oszamának sok harcos követõje akadt,
01:06:25 Ahelyett, hogy minden eredmény nélkül
01:06:30 Elhitetjük vele, hogy mûködik egy másik
01:06:34 amelyik hasonló hatékonysággal dolgozik.
01:06:36 Vajon hogyan reagálna Al-Saleem, ha
01:06:41 Vagy paranoiás rohamot kapna tõle,
01:06:44 - Igen. A lényeg, hogy így is, úgy
01:06:50 - És ez a valaki mi leszünk.
01:06:55 Hát ez szokatlanul aljas tõled.
01:06:58 - Ez nem juthat ki Langley-n kívülre.
01:07:22 Garland? Roger Ferris,
01:07:26 - Hoffman hol van?
01:07:32 Õ bízik benned.
01:07:34 Kár, hogy én nem bízom õbenne. Amikor
01:07:39 egybõl néztem, hogy mit kavar. Kávét?
01:07:43 Igen, kérek. Presszót. Köszönöm.
01:07:46 Gyümölcsöt? Van eper, szilva, alma.
01:07:51 Egy csoportot figyelek éppen Szíriában.
01:07:55 De mára elérték Dayr-az-Zor-t,
01:07:58 Valami azt súgja, hogy
01:08:03 Vár rájuk pár... nindzsa.
01:08:07 A nindzsák kinek dolgoznak?
01:08:10 Nekem. Mehetünk?
01:08:22 A többiek hol vannak?
01:08:25 Nem értem, mire céloz.
01:08:26 - Ne már, egyedül van itt?
01:08:33 Valami fõhadiszállást várt?
01:08:35 Villogó kijelzõkkel, meg
01:08:37 Nem, ez itt minden.
01:08:41 - Tényleg nem eszik epret? Nagyon finom.
01:08:46 Nos. Szükségem lesz egy nagyon
01:08:50 Nem lehet híresség. Aki mondjuk
01:08:55 Mondjuk egy biztonsági
01:08:58 De elõször is egy olyan arab
01:09:02 - Egy üzletember, aki lehetne dzsihá-
01:09:10 Pénzt közvetít,
01:09:16 Jó, õt nem...
01:09:17 Õt sem...
01:09:20 Ez sem jó...
01:09:23 Ez az, megvan. A második
01:09:27 Egy jordán építész.
01:09:29 A legtöbb megbízása iszlám
01:09:33 Amik persze a dzsihádistákat is
01:09:38 Azzal a kivétellel, hogy nem az.
01:09:41 Szóval õ is hajdokolva
01:09:44 Egy vallásos ember.
01:09:47 Miért üzletelne õ egy
01:09:51 Pénzért.
01:09:54 DUBAI -
01:10:19 Nos, Mr. Sadiki...
01:10:21 Mr. Sadiki, Brad Scanlon vagyok a Hayes
01:10:29 Kicsit korábban érkeztem, és most a
01:10:36 de ha máshol lenne jó önnek...
01:10:38 Remek!
01:10:47 - Van még, amirõl tudnom kell?
01:10:51 - Akkor rendben. Megszoktam, hogy nem
01:11:00 - Mr. Sadiki! - Igen.
01:11:03 A Hayes Andovernek szándékában áll
01:11:06 még a hónap vége elõtt. Ezért felkérnénk
01:11:09 még jövõ csütörtök, a
01:11:12 Nos, úgy vélem... Igen, ez megoldható.
01:11:16 Írja alá kérem, a szándéknyilatkozatot,
01:11:20 Hogyne. Úgyis Allah dönti
01:11:25 Remek!
01:11:27 Mr. Al-Masri?
01:11:29 Õ itt Mr. Omar Sadiki.
01:11:37 - Kérnek kávét?
01:11:40 Al-Masri egy ügyvéd, aki
01:11:43 Persze elég távoli
01:11:46 Készült pár fotó kettejük
01:11:52 A számítógépével hogy állsz?
01:11:54 Pont ezen dolgozom.
01:11:56 Most indul a Cyclone Club-ba. Szereti
01:12:02 316.
01:12:54 - Garland? - Igen?
01:12:58 Most lépek be.
01:13:13 Ezek eléggé használható dolgok.
01:13:16 Nagyonis használhatóak.
01:13:18 - Ez az Éberség Testvériségének email-
01:13:25 Az Ikhwan Ishfan csak egy
01:13:29 - Egy kicsit feltupírozhatjuk õket.
01:13:42 Na most. Csinálj egy féltucatnyi
01:13:46 és utalj rájuk pénzt Sadiki
01:13:50 Csak egy keveset, a költségeikre.
01:13:56 A szaudiak megfigyelik az
01:14:00 Arról máris tudnak a dzsihádisták.
01:14:03 - És ennyi, barátocskám.
01:14:06 Készen vagyunk.
01:14:44 - Apu!
01:14:52 - Ed, hallasz?
01:14:54 - A Dubai Nemzetközin, megyek haza.
01:15:00 Hani hívott, és
01:15:03 És ha most nem mész vissza,
01:15:06 Vár téged, cimbi.
01:15:09 - Jól van, Ed. Máris indulok.
01:15:12 - Várjon, hagy segítsek.
01:15:16 QUEEN ALIA NEMZETKÖZI
01:15:22 Mr. Ferris!
01:15:24 - Üdvözlöm. - Köszönöm.
01:15:38 Azért akartam találkozni
01:15:41 sajnálom, hogy így kellett elválnunk.
01:15:43 - Dühös voltam. - Minden oka
01:15:47 Bocsánatát kell kérnem
01:15:50 De örülök neki, hogy újra itt látom.
01:15:53 És úgy vélem, Aisha
01:15:56 Ne aggódjon, nem tartjuk
01:15:58 Mindössze vigyázunk magára.
01:16:02 De meg kell értenie, hogy több hibát
01:16:05 A világnak ezen a részén a
01:16:10 Talán az élete múlhat rajta.
01:16:12 15 percen belül vissza fogom tudni
01:16:16 Nagyon köszönöm, Mr. Sadiki.
01:16:20 Na idefigyelj. Egy dolgot
01:16:22 Nem tûrök el még egy ilyen
01:16:25 - Úgy lesz.
01:16:26 Neked dolgozom. Utasítás is van rá.
01:16:29 - Elõre vagy hátulra ülsz?
01:16:45 Ha azért jöttél, hogy velem
01:16:51 Abban az esetben a nõvérem
01:16:56 A nõvéred?
01:16:58 Igen. A nõvérem vigyáz rám,
01:17:05 Ó, szóval meg kell szereznem a
01:17:10 Legalábbis szeretném
01:17:16 Rendben.
01:17:52 - Szia!
01:17:55 - Épp fõztem. Gyere be!
01:17:59 - A gyerekek örülni fognak.
01:18:02 Igen. Gyere.
01:18:07 Õ itt a nõvérem, Cala.
01:18:10 Örülök, hogy megismerhetem.
01:18:13 Köszönjük.
01:18:15 Õk az unokaöccseim, Yousef és Rowley.
01:18:19 - Sziasztok!
01:18:22 - Szia!
01:18:24 - Az unokaöccseid.
01:18:33 Jó illat van, nem?
01:18:35 Ezt nem szeretjük.
01:18:40 Hogyhogy? Nem szeretitek
01:18:43 Nem nagyon.
01:18:52 Milyen ételt szerettek legjobban?
01:18:54 A hamburgert.
01:18:56 - És te?
01:18:59 Hát én is.
01:19:01 Akkor nem lehetne, hogy ha valamit nem
01:19:06 - De!
01:19:19 Köszönöm.
01:19:22 Mondja, Mr. Ferris,
01:19:30 Hát, egy jó darabig biztosan,
01:19:37 - Merrefelé dolgozott ezelõtt?
01:19:42 Rijádban...
01:19:49 És pontosan mivel foglalkozik?
01:19:51 Már mondtam, Cala, politikai tanácsadó.
01:19:55 Politikai tanácsadó...
01:19:58 De ez mit jelent? Bocsásson
01:20:01 - Azt jelenti, hogy...
01:20:06 Õfensége tanácsadóinak munkájában,
01:20:12 Mindenki megeszik mindent.
01:20:15 Ezzel foglalkozott a háború elõtt is?
01:20:17 Akkoriban nem nagyon érdekeltük magukat.
01:20:23 Minden rendben.
01:20:25 - Mi az? Nem bûn megkérdezni!
01:20:29 Nagyon is megértem. És jól tudjuk...
01:20:32 hogy az iraki helyzet mennyire
01:20:39 - Milyen helyzet?
01:20:41 Nem, azt mondta, hogy helyzet.
01:20:45 - Kérlek.
01:20:49 Az iraki rendõrök legyilkolására,
01:20:53 A zsúfolt piacokra...
01:20:55 ahol ártatlan családokat
01:20:58 Erre gondoltam, mikor az
01:21:04 Segítek önnek, hogy mi
01:21:07 Õfensége hisz benne, hogy a
01:21:12 Biztosíthatom, hogy én is ebben
01:21:15 Hát, én is remélem, hogy így lesz.
01:21:17 Cala! Hé! Kössetek békét!
01:21:21 Ez egy fehér zászló.
01:21:23 - Rendben. Jó étvágyat!
01:21:31 - Ne haragudj.
01:21:33 Be kellett volna fognom a számat,
01:21:35 elvégre én voltam a
01:21:37 Õ folyton csak aggódik,
01:21:40 Sok mindent elveszített
01:21:43 De a legviccesebb, hogy
01:21:48 Odaadom az útlevelem az övéért
01:21:52 Ne csinálj viccet ebbõl, kérlek.
01:21:54 Egyáltalán nem viccelek,
01:21:56 Itt maradnék örökre.
01:21:58 Komolyan.
01:22:01 Egyébként jó, hogy megbarátkoztak velem
01:22:04 Igen, nagyon jófejek, ugye? De
01:22:09 - Most ezt mire mondod?
01:22:13 Ja, hogy azt észrevetted?
01:22:16 Köszönöm, Aisha, hogy
01:22:26 Bocsáss meg!
01:22:29 - Nagyon jól éreztem magam.
01:22:31 Köszönöm, hogy eljöttél!
01:22:45 A fotó az elmúlt héten készült
01:22:49 Az egyik Al-Masri, egy ügyvéd, aki
01:22:54 Ebben még semmi különös nincs.
01:22:56 A másik egy jordán.
01:22:59 Egy építész, a neve Omar Sadiki.
01:23:03 Nincs ismert terrorista kapcsolata.
01:23:05 A kérdés, amit feltettem
01:23:08 hogy mit keresnek õk
01:23:16 Vajon Sadiki nem az, akinek látszik?
01:23:19 Sokat utazik.
01:23:21 Mecseteket és bevásárlóközpontokat épít.
01:23:24 A legkevesebb, hogy utánanézünk.
01:23:27 Együttmûködve.
01:23:32 Hol szerezte ezeket?
01:23:35 Egy barátomtól, a szaudi
01:23:37 Hasznos barátok, nemde?
01:23:49 Nem, tartsa meg. Szeretném,
01:23:52 Társak vagyunk.
01:23:54 Szövetségesek, nemde?
01:23:57 Miért ne segítenénk hát egymás munkáját?
01:24:00 Nos, köszönöm.
01:24:03 - Garland!
01:24:06 Fordítsd le arabra,
01:24:10 Isten nevében... Ne, várj. Isten,
01:24:15 Dicsõség a testvéreinknek, akik
01:24:18 a Fügefaliget mûveletben.
01:24:20 Áldjuk az Istent, hogy támogat
01:24:23 Az idõ nekünk dolgozik. Leírtad?
01:24:26 Hát ez valóban csodálatos egy arab
01:24:30 Perpillanat korai lenne
01:24:33 Ezen jól el fognak rágódni. Talán
01:24:38 Az lenne az igazi. Most pedig küldd
01:24:43 - És elindult a körhinta.
01:24:49 INCIRLIK, TÖRÖKORSZÁG
01:25:12 Üdvözlöm, Mr. Sadiki,
01:25:15 Köszönöm kérdését, jól vagyok.
01:25:19 A fõmérnökünk, mint
01:25:22 Kérdései vannak a
01:25:25 Igen, értem, hogy ezeket
01:25:29 mégis, megkérem, hogy utazzon
01:25:33 Nem, uram, sajnálom, de õ
01:25:36 És az egyetlen szabad
01:25:39 De jó hír, hogy itt várni fogja
01:25:44 és a repülõtéren a jegye Törökországba.
01:25:48 Nem, sajnálom, uram, sajnos
01:25:53 Ed, Sadiki most érkezett
01:25:55 Az egyik emberünk fogadja.
01:25:57 Egy mérnök tárgyal majd vele a
01:26:01 Csak tudatnunk kell az
01:26:04 A támaszpont összes
01:26:08 A helyi hullaházból már
01:26:10 Õk lesznek az úgynevezett áldozatok.
01:26:13 Garland elküldi Sadiki ál-üzenetét...
01:26:15 hogy minden készen áll a támadásra.
01:26:17 Amikor a támadás megtörtént,
01:26:20 amiben felelõsséget vállal a
01:26:25 Ahogy az üzenet elmegy,
01:26:29 a dzsihádista hálózatokon. Az
01:26:33 a mi új játékosunk.
01:26:35 Aminek a vezetõje maga
01:26:38 - Tökéletesen.
01:26:40 Az engedélyt megadom.
01:26:48 Megszakítjuk adásunkat.
01:26:50 Hatalmas robbanás rázta meg
01:26:54 Hajnal 3 órakor pokolgépes támadás
01:26:59 A hatalmas robbanás ma hajnalban
01:27:03 - ...és szinte azonnal... - Shh!
01:27:05 - Ezidáig... - Hangosítsd fel. - ... egy
01:27:08 A terrorista szakértõk véleménye szerint
01:27:11 ez az al-Kaida egyik új, kifinomultabb
01:27:14 mint amelyiket összefüggésbe hoztak
01:27:18 ...Amszterdamban, Londonban,
01:27:22 A mostani bombatámadás egyben...
01:27:23 ...az utóbbi idõk legsúlyosabb
01:27:27 - Az elnök... - Hani! - ... részvétét
01:27:32 A katonai áldozatok száma egyelõre
01:27:37 Információink szerint a légibázison
01:27:42 Incirlik, ami törökül
01:27:44 09.11 óta az afgán és iraki hadmozgások
01:27:50 Rendben. Most küldd el az
01:27:53 - A válaszüzenetek Sadiki tényleges
01:28:04 Hihetetlen, miket el
01:28:10 Az.
01:28:27 Ez az ember kapta meg a mi pénzünket?
01:28:31 És úgy tûnik, õ robbantotta föl az
01:28:35 Incirlik-ben.
01:28:42 Úgy néz ki, mint egy könyvelõ.
01:28:46 Építészként dolgozik Ammán-ban..
01:28:49 Sikeres ember.
01:28:52 Bizonyára.
01:28:59 Omar, email érkezett.
01:29:03 Elnézést, hagy kérjek egy percet.
01:29:23 Üdvözöllek, testvér, a nagy Sátán
01:29:27 Gonosz mesterkedésük szívét
01:29:35 Isten megjutalmaz majd azért,
01:29:39 A mai nap az ünneplésrõl szól!
01:29:49 Isten áldja önt, Mr. Sadiki, és az Éber-
01:31:46 Mi a helyzet, öcskösöm?
01:31:47 Szép munka volt, az már biztos!
01:31:51 És képzeld, még mit, egy hangot,
01:31:55 A hívást Bécsben kezdeményezték,
01:31:57 Affelõl érdeklõdik, hogy
01:32:01 Szuper. Figyelj.
01:32:04 - Behozatom.
01:32:06 - Omar Sadiki-t.
01:32:09 Ahogy megtalálják, meg
01:32:13 Döntsd el végre, hogy
01:32:15 - Ha fék akarsz lenni, mást fékezz.
01:32:18 - Behozatom. - Ebben a ganéban nincsenek
01:32:24 Ferris!
01:32:26 Ne menj sehová, amíg
01:32:42 - Omar! Brad Scanlon vagyok! Beszélnünk
01:32:48 Bízzon bennem,
01:32:54 Bassza meg! Omar!
01:32:55 Omar! Nyissa ki!
01:32:58 Omar, hallgasson meg!
01:33:02 Omar!
01:33:18 Bassza meg!
01:33:27 Itt Roger Ferris. Kérek egy mentõt.
01:33:37 Allah áldjon a munkáért, amit végeztél.
01:33:43 A Sejk is értékeli, amit tettél.
01:33:45 Az egész Iszlám üdvözli a csapást,
01:33:50 Nem tudom,hogy mirõl beszél.
01:33:55 Én építész vagyok.
01:33:57 Itt nincs mitõl tartanod.
01:34:00 Olvastuk az üzeneteidet.
01:34:03 Amikben felvállalod a felelõsséget
01:34:06 Nem kell szabadkoznod.
01:34:08 Hálával tartozunk neked.
01:34:11 Valaki más tette ezt az én nevemben...
01:34:16 Valaki más, és én nem
01:34:21 Nem értek semmit!
01:34:23 - Az amerikai!
01:34:26 Igen, az amerikai!
01:34:31 Egy amerikai megbízott, hogy
01:34:35 Egy bankot, ami iszlám kinézetû.
01:34:38 Te istenfélõ ember vagy.
01:34:43 Elhisszük, amit mondasz.
01:34:48 Mesélj nekünk errõl az amerikairól.
01:35:32 - Igen.
01:35:37 - Ott vagy?
01:35:40 Nem én voltam, aki megölette, haver.
01:35:43 Nem, nem te voltál. Én voltam.
01:35:46 Ej, öcskös. Ez nem
01:35:50 - Miért, mit akarsz?
01:35:54 És mi alapján értékeled a munkámat?
01:35:57 Fogadok, hogy elfogyott az
01:36:01 - Így van. - Na és megvan,
01:36:07 Ferris.
01:36:08 Tudod, mi van? Az, hogy
01:36:13 De pedig igen. Feküdj le, aludj egyet,
01:36:20 Na ne mondd. Nekem épp
01:36:23 Neked nem az, és azért, mert egymillió
01:36:27 Én vagyok itt nap, mint nap. Látom a
01:36:32 amirõl ti, hátbaszurkáló kibaszott
01:36:36 Tehát kibaszottul ne merészeld nekem azt
01:36:41 Ez így nem mûködik, nem érted?
01:36:44 - Nem mûködik. Végeztem.
01:36:53 Megint csomagolhatok.
01:37:13 A rohadt életbe!
01:37:21 Bassza meg!
01:37:42 A picsába!
01:37:44 Húzz arrébb a tetves verdáddal!
01:38:54 - Marwan-nal akarok beszélni!
01:38:58 - Hagy beszéljek Hanival! Kérem!
01:39:09 Kérem!
01:39:12 Kérem, bocsásson meg.
01:39:21 Mirõl van szó?
01:39:29 Én építettem be Omar Sadiki-t.
01:39:32 Az én mûveletem része volt, õ
01:39:36 Én mozgattam, én küldtem a
01:39:40 Ez lehetetlen.
01:39:42 - Miért?
01:39:44 hogy ön saját irodámban
01:39:47 Hani, ígérem, hogy megkapja
01:39:51 De most az egyik barátomat
01:39:55 Pontosan tudja, kirõl beszélek.
01:39:57 Kérem! Ki fogják végezni, érti?
01:40:00 Kössön üzletet velük.
01:40:03 Maga hazudott nekem.
01:40:05 Nem segítek magának. A válasz nem.
01:40:08 Kérem, Hani!
01:40:31 Ed.
01:40:32 Öcsém, miért nem mondtad, hogy
01:40:35 - Vigyáztunk volna rá.
01:40:37 Tudom, hogy megy ez. Elkapták Aisha-t,
01:40:40 - Ha még életben van.
01:40:44 Valószínûleg így is van. Legalábbis
01:40:47 - Ez a jó oldala.
01:40:49 Tudnak rólad. Hogy a Cégnek dolgozol.
01:40:53 Ez két dolgot is elárul. Egy,
01:40:56 és ezt megrendezték, Al-Saleem emberei.
01:40:59 Kettõ, ki tudták szedni
01:41:01 - ...hogy barátok vagytok.
01:41:04 - Hagyd ki ebbõl Hani-t, megértetted?
01:41:07 - Jól gondolom, hogy már beszéltél vele?
01:41:09 - Igen, fõnök, beszéltem vele.
01:41:12 - Mert muszáj volt megbíznom benne.
01:41:17 - Mit mondott?
01:41:19 Hazudtam neki, és ezért nem segít nekem.
01:41:25 Mr. Ferris, kérem hívja
01:41:28 Na jó. Felültetjük õket,
01:41:31 Ez nem csak rólad, meg
01:41:34 U.S. NAGYKÖVETSÉG - AMMÁN
01:41:37 Itt Roger Ferris.
01:41:40 Persze. Hála Istennek, hogy hívott.
01:41:43 Kérdéseket teszek föl,
01:41:46 - Ha nem gond.
01:41:48 Hol találkozott elõször Miss Aisha-val?
01:41:50 Egy kórházban, Ammán-ban.
01:41:53 Nõvérként dolgozik ott.
01:41:55 Hova vitte vacsorázni Miss
01:42:01 Nem volt ilyen. Õ hívott
01:42:06 Vitt nekik valamit?
01:42:09 Igen.
01:42:11 Desszertet. Süteményt.
01:42:14 Ha látni akarja Miss Aisha-t,
01:42:18 Kicseréljük magukat. Semmi
01:42:22 Mondja meg, hogy hova kell mennem.
01:42:25 Mondom, hova menjen.
01:42:27 A határ mellé, a 15-ös fõúthoz.
01:42:30 Al-Sahidi és Mabrouk
01:42:34 Viszonthallásra.
01:42:58 JORDÁN-SZÍR
01:43:09 Ne mozduljon, ne csináljon semmi zajt.
01:43:12 Az útlevelét.
01:43:22 DAR'A - SZÍRIA
01:44:22 - Jöjjön. - És most?
01:44:27 - Meddig?
01:44:30 Csak várjon.
01:45:06 - Mutassa az elõzõ képet.
01:45:10 Nagyítsa nyolcszorosra.
01:45:13 Jó a felbontás.
01:45:31 A tartalék mûholdat átirányítottuk.
01:45:34 12500 láb a magassága.
01:45:58 Próbáljunk olyan szöget
01:46:23 Melyiket kövessük, uram?
01:46:29 Melyiket, uram?
01:46:34 Sajnálom, öcskös.
01:48:05 Szálem, C.I.A.
01:48:11 Szálem Alejkum, Sejk.
01:48:13 Nem én vagyok a Sejk. A Sejk,
01:48:18 Én csak szolgálom õt.
01:48:22 A lány hol van?
01:48:25 Ön túl okosnak gondolta magát.
01:48:27 És most a csínytevõ a saját csapdájába
01:48:31 Az egész csak hazugság volt.
01:48:34 Akkor maga pénzzel fizetett értem.
01:48:36 És még csak nem is olyan sokat.
01:48:39 Nagyon megérte, egy
01:48:43 Hát azt kétlem.
01:48:44 Én nem lehetek tárgyalási alap,
01:48:48 Nem adnak ki értem senkit.
01:48:51 Nem lesz egyezkedés,
01:48:54 Elfogtunk egy C. I. A. ügynököt!
01:48:58 Ezért vagyok itt személyesen.
01:49:01 Ez itt a lényeg.
01:49:03 Ebben a világban...
01:49:06 gazdag táptalaja van a kiábrándult-
01:49:10 És ezért nem fogyunk
01:49:14 Mint ezek az emberek? Vagy Hani
01:49:18 Akik felrobbantják
01:49:21 Akik saját testvéreiket is elpusztítják?
01:49:25 A Koránban nincs szó ártatlanok öldöklé-
01:49:30 Ügyes próbálkozás. A Koránban az
01:49:35 Ne mondd azokra, kik Allah nevében
01:49:42 Élnek õk, még ha nem is
01:49:47 Maga képes az egyetlen könyvet
01:49:50 Maga tisztalelkûnek tartja magát?
01:49:52 Vagy épp annyira korrupt, mint a
01:49:57 Hiszen maguk rabszolgák! A szaudi
01:50:02 De a Wahabi olajból származó
01:50:06 Magukat szépen elnyeli
01:50:10 Nem fogom megkínozni magát, Mr. ferris.
01:50:14 Írtunk magának egy kis beszédet,
01:50:18 Semmi baj.
01:50:20 Amire öntõl szükségem
01:50:23 Tudja, miért van itt a kamera?
01:50:26 Nem az eddigiekért. Ez csak közjáték.
01:50:31 Azért van itt, ami ezután következik.
01:50:34 Ami most jön.
01:50:38 Kapcsold be a kamerát.
01:50:48 Kinek fizetett értem?
01:50:51 Egy közvetítõnek, akirõl nem tudja, ki-
01:50:57 Úgy nézek ki, mint aki aggódik?
01:50:58 Ez az, ami meglep engem. Azt
01:51:02 Valaki... elárulta magát.
01:51:07 Aki a jordán titkosszolgálat
01:51:09 És így gyakorlatilag nekünk dolgozik.
01:51:11 Amibõl az következik...
01:51:14 hogy maga is nekünk dolgozik!
01:51:19 Hogy én önöknek dolgozom?
01:51:23 Ez itt azt állítja, hogy
01:51:33 Kényelmesen ül?
01:51:35 Vagy tehetek még valamit...
01:51:38 az érdekében?
01:51:46 Nem fogom azt hazudni,
01:51:49 Tudjuk... tudjuk, hogy
01:51:54 Na és miért?
01:51:56 Mert csak maga itt a lényeg!
01:52:00 Dehogy, a kamera önt mutatja.
01:52:03 Nem, dehogy, csak te vagy
01:52:14 Mit gondol, mi fog
01:52:18 Beront magáért a nehézlovasság?
01:52:20 Várjuk meg õket?
01:52:25 Senki nem jön magáért.
01:52:27 Isten hozta "Guantanamo"- ban.
01:53:05 Kérem...
01:53:18 Oldozzátok el.
01:53:41 Fordítsátok meg.
01:53:58 A dicsõséges és
01:54:00 Pusztítsuk el a hitetleneket,
01:54:03 Akiknek nincs hitük benned.
01:54:05 Ez a büntetés jár minden hitetlennek.
01:54:10 Tanácsolnám, hogy most imádkozz.
01:54:14 Felesleges hadakoznod.
01:54:16 Eljött az idõd.
01:54:22 Allah dicsõ.
01:55:03 - Dobd ki a cigarettát!
01:55:06 Üdv, én Marwan Se-Keia vagyok.
01:55:09 Hani Salaam biztonsági fõnöke.
01:55:13 Le van tartóztatva.
01:55:28 Abból lehet megmondani, hogy
01:55:31 hogy mindig õ látogat
01:55:33 Ha jól hiszem, ez lennék én.
01:55:36 Persze könnyû dolgom volt,
01:55:41 - És hol vagyok, Hani?
01:55:48 Nos, akkor..
01:55:50 A maga emberével beszéltem telefonon?
01:55:53 A maga emberei vitték el Aisha-t.
01:55:56 A maga embere vitt ki a sivatagba.
01:55:59 Nos, volt közöm mindezekhez, bevallom.
01:56:03 De a sivatagot nem én találtam ki.
01:56:07 Edward nem tudta volna megtalálni önt.
01:56:09 A mûholdjaival, a katonáival,
01:56:16 - Kérdezem, én hogyan tudtam
01:56:19 - Úgy van. Emlékszik rá?
01:56:24 Ott volt abban a
01:56:27 Azért volt ott, mert azt mondtam neki.
01:56:31 Sajnálom, hogy nem értünk
01:56:33 Ugyan. Az lett volna a
01:56:37 - Abba iszonyú belegondolni is.
01:56:40 Milyen súlyosan sérült meg
01:56:45 - Tudni akarom.
01:56:49 A szobában mi csináltunk
01:56:52 Lószart! Lószart!
01:56:54 Ellenõriztettem a vért, az övé volt!
01:56:57 Õ nõvér, minden hónapban vért ad. Most
01:57:04 Azt akarja mondani, hogy
01:57:07 Annyit mondtam neki, amennyi a
01:57:12 mivelhogy állambiztonsági
01:57:14 Nem tud semmirõl, ami történt?
01:57:16 Annyit tud, amit bárki, aki ismer engem.
01:57:19 Hogy egy rendkívül udvarias úriember
01:57:26 Ha lehetek egy kissé
01:57:29 kis híján ott haltam meg
01:57:32 Ha ön meghalt volna, elmondtam volna
01:57:36 És ezért õ örökké szerette volna magát.
01:57:41 De most mégiscsak saját
01:57:45 Végül is ez jó hír.
01:57:50 Nagyszerû munka volt, Hani.
01:57:52 Hibátlan.
01:57:55 Al-Saleem önnél van, ugye?
01:57:58 Eleve így terveztük, barátom.
01:58:01 Gondolom, nem nagyon akar beszélni.
01:58:05 Még nem.
01:58:19 A munka elvégezve, tesó.
01:58:22 Jössz vissza velem. Van neked
01:58:26 Persze ahogy kipenderítettem
01:58:30 Több lé, puccos beosztás.
01:58:33 Jobb, mint kuszkuszt
01:58:36 - A melletted lévõ irodában, mi?
01:58:40 Tudjuk mindketten, hogy ez
01:58:45 Ne filózz túl sokáig, mert megsértõdöm.
01:58:50 Egyébként is.
01:58:52 Mihez kezdenél, itt maradsz?
01:58:54 Esetleg egy ideig.
01:58:56 Miért ne?
01:58:58 Miért maradnál?
01:59:00 Szeretem a Közép-Keletet.
01:59:04 Senki sem szereti a Közép-Keletet,
01:59:10 Nekem pont ez a bajom,
01:59:16 Öcskös, öcskös, öcskös.
01:59:18 Tudod...
01:59:20 Te vagy a legjobb emberem.
01:59:22 És fáj, hogy ezt mondod.
01:59:27 Sok szerencsét a háborúsdihoz, Ed.
01:59:31 Remélem, sikerül learatnod
01:59:40 Itt nem vagy biztonságban.
01:59:42 Nem vagyok seholsem biztonságban.
01:59:44 Nem léphetsz le. Tudod, ez mit jelent.
01:59:46 Na és vajon mit?
01:59:49 Azt, hogy elfelejtheted Amerikát.
01:59:51 A helyedben nem hívnám
01:59:56 Na, jó repülést hazafelé.
01:59:59 Puszilom az asszonyt meg a gyerekeket.
02:00:01 Senki sem ártatlan
02:01:23 - Mit csinál?
02:01:27 Mit kíván, uram, mit tegyünk?
02:01:30 - Rajta maradjunk?
02:01:35 - Magára hagyjuk.
02:01:38 Célpont törölve.