Bounty The
|
00:01:00 |
"O GRANDE MOTIM" |
00:04:05 |
Por aqui. |
00:04:47 |
O Tribunal está reunido. |
00:04:48 |
pelos Honoráveis Lordes, |
00:04:52 |
e cito: Inquirir sobre a causa |
00:04:58 |
do veleiro armado de Sua Majestade, |
00:05:02 |
comandada pelo Tenente |
00:05:05 |
e para julgar o dito Tenente |
00:05:09 |
pela sua conduta nessa ocasião. |
00:05:15 |
Entregue a sua espada |
00:05:41 |
Tenente Bligh. |
00:05:43 |
Talvez fosse útil se contasse ao |
00:05:47 |
os acontecimentos de 28 de |
00:05:51 |
Sim, senhor. Se estiverem de acordo, |
00:05:57 |
que tomaram o meu veleiro. |
00:05:59 |
A tripulação não está a ser julgada, |
00:06:05 |
O assunto em discussão é tentar |
00:06:10 |
Para perceber isso, Capitão Greetham, |
00:06:14 |
quem foram os amotinados |
00:06:16 |
Alegados amotinados. |
00:06:21 |
Fletcher Christian, |
00:06:24 |
Esse Christian não era |
00:06:27 |
Era sim, senhor. |
00:06:29 |
Cinquenta guinéus em como ele está morto. |
00:06:32 |
Sessenta em como está vivo. |
00:06:35 |
Quanto? |
00:06:37 |
Jantaremos dentro de uma hora. |
00:06:39 |
- Quanto? |
00:06:41 |
Apostado. |
00:06:48 |
Voltarei para receber o dinheiro. |
00:06:52 |
Graham! |
00:06:55 |
Fletcher! |
00:06:57 |
Um dos nossos membros |
00:06:59 |
Apostamos em como ele está |
00:07:01 |
O que o traz a este antro de iniquidade? |
00:07:03 |
Há algum lugar onde possamos falar? |
00:07:15 |
É uma fruta-pão. |
00:07:17 |
Fruta-pão. |
00:07:18 |
O Almirantado deu-me instruções para levar |
00:07:25 |
Tahiti? |
00:07:26 |
Fletcher, quero que navegue |
00:07:29 |
Em que capacidade? |
00:07:31 |
O Almirantado já designou um |
00:07:35 |
Acho que é um bom homem. |
00:07:38 |
- Isto é, se aceitar. |
00:07:42 |
Bom, esplêndido! Bom. |
00:07:44 |
Porquê levar fruta-pão para a Jamaica? |
00:07:46 |
Ração barata para os escravos |
00:07:50 |
Bananas são muito caras |
00:07:52 |
Falta aí glória, William. |
00:07:55 |
Bem, eu não tenho as suas ligações, |
00:07:57 |
Quero fazer nome, |
00:08:00 |
E esta viagem de artigos verdes |
00:08:06 |
Preste atenção, contornaremos o |
00:08:11 |
Carregamos a fruta-pão, |
00:08:14 |
do Estreito de Endeavour, volteando |
00:08:17 |
E depois voltamos para a Inglaterra. |
00:08:21 |
Sim, mas porquê arriscar |
00:08:23 |
Porque é a rota mais rápida, |
00:08:27 |
Rápida se acertarmos na |
00:08:30 |
em que não há uma tempestade feroz. |
00:08:31 |
Oh. Então prefere levar-nos pelo caminho |
00:08:37 |
Andar às voltas. |
00:08:44 |
Que condições necessitam as plantas? |
00:08:46 |
Calor, luz e água. |
00:08:51 |
Seremos como leitões numa pocilga, não é? |
00:08:53 |
Não senhor, nada disso. |
00:08:57 |
Eu diria que a Bounty é pequena demais. |
00:09:00 |
Devíamos ter uma fragata, |
00:09:03 |
Sim, e eu devia |
00:09:06 |
Mas o Conselho da Marinha |
00:09:15 |
Rápido agora, crianças. |
00:09:17 |
Ah, meus pequeninos. |
00:09:18 |
Vieram dar as boas noites. |
00:09:20 |
Oh, boa noite, boa noite. |
00:09:27 |
Não vai desejar uma boa noite ao Sr. |
00:09:35 |
Boa noite, meninas. |
00:09:37 |
Boa noite, boa noite. |
00:09:42 |
William, um brinde. |
00:09:45 |
À circum-navegação. |
00:09:47 |
Circum-navegação. |
00:09:49 |
E ao seu regresso rápido e a salvo. |
00:09:51 |
Sim. |
00:10:16 |
Partiremos dois dias antes do Natal, |
00:10:19 |
23 de Dezembro de 1787. |
00:10:22 |
Preparar para fixar a vela principal. |
00:10:38 |
Estão aí parados porquê? Lá para cima! |
00:10:44 |
Removam alguns deste elásticos! |
00:10:47 |
Para baixo para o aparelho! |
00:10:49 |
Preparada, tripulação! |
00:10:54 |
Já podem! |
00:11:04 |
Sudoeste a sul. |
00:11:07 |
Sudoeste a sul. Certo, senhor. |
00:11:45 |
Muito bem, homens! Comida para cima! Venham. |
00:11:56 |
Como se chama o cozinheiro? |
00:12:01 |
Espero que tenhas carneiro nesse guisado. |
00:12:06 |
Hei, é verdade o que dizem |
00:12:10 |
Sobre as mulheres, você quer dizer. |
00:12:12 |
Elas andam mesmo nuas por todo o lado? |
00:12:14 |
Tudo o que usam são tatuagens. |
00:12:19 |
Verdade? |
00:12:20 |
Juro. Paraíso |
00:12:24 |
Hei! |
00:12:30 |
Sai da frente. |
00:12:35 |
Não olhe para ele. |
00:12:44 |
Disse que estava no meu lugar. |
00:12:46 |
- Não enche. |
00:12:50 |
- O que você disse? |
00:12:51 |
Fique fora disso. |
00:12:55 |
Cuidado, ele tem uma faca. |
00:12:59 |
Fala baixo, Churchill. |
00:13:00 |
Calma, rapazes. |
00:13:05 |
Churchill! |
00:13:22 |
O Rei. |
00:13:23 |
Ao Rei. Deus o abençoe. |
00:13:27 |
Ao navio. Que navegue bem. |
00:13:29 |
Ao navio! |
00:13:48 |
Os homens estão muito calados. |
00:14:06 |
Música encantadora. |
00:14:09 |
E um bom músico. |
00:14:15 |
Sim. Ele não está aqui por acaso, |
00:14:18 |
Tê-lo aqui é bom para o moral. |
00:14:24 |
Dr. Huggen. Mais um copo? |
00:14:25 |
Não obrigado, senhor. |
00:14:28 |
Está anormalmente abstémio esta noite. |
00:14:32 |
Bem, mais homens morreram |
00:14:35 |
doença e sujidade do que por afogamento. |
00:14:39 |
Acreditem, cavalheiros. |
00:14:41 |
Estou determinado a que a Bounty |
00:14:44 |
Pelos céus! Bebo a isso. |
00:15:16 |
- Brigando com um oficial superior. |
00:15:19 |
- É uma ofensa para enforcamento, senhor. |
00:15:22 |
Não teve culpa. Vamos com certeza |
00:15:26 |
Pergunto-me o que descobriremos. |
00:15:29 |
Depende de quão curioso |
00:15:45 |
Não me parece bem. |
00:15:47 |
Acha que alguém |
00:16:09 |
Boa noite, Sr. Heywood. |
00:16:12 |
Boa noite, Adams. |
00:16:13 |
Boa noite, Sr. Adams, senhor. |
00:16:15 |
Está tudo bem por aqui? |
00:16:17 |
Não podia estar melhor, senhor. |
00:16:30 |
O meu lugar |
00:16:31 |
Chatos estúpidos. |
00:16:34 |
Cuidado com a língua |
00:16:36 |
Não me chames meu velho, Churchill. |
00:17:02 |
Enjoado, Sr. Heywood, senhor? |
00:17:06 |
Por deixar a Inglaterra |
00:17:08 |
Oh. Saudades de casa. |
00:17:12 |
- Dá a sensação que não mais a veremos. |
00:17:16 |
Desculpe. Nunca estive antes no mar. |
00:17:22 |
Nunca andei na escola. |
00:17:24 |
Oh. |
00:17:25 |
Nem sequer sei ler. |
00:17:27 |
Não sei pilotar um navio. |
00:17:29 |
Qualquer tolo consegue pilotar um navio, |
00:18:06 |
23 de Dezembro de 1787. |
00:18:10 |
O fim do nosso primeiro dia no mar. |
00:18:26 |
Um pouco de rum, senhor? |
00:18:27 |
Não, obrigado, não. |
00:18:28 |
Vamos, senhor. Não se atravessa |
00:18:30 |
Não, obrigado, não. Faça com que |
00:18:39 |
OK. Basta. |
00:18:42 |
Venha para cima para um trago, |
00:19:04 |
Aqui tem, senhor. Beba um pouco. |
00:19:07 |
Alegra o espírito, como se diz. |
00:19:15 |
Ponha um pouco desta mistela. |
00:19:21 |
Muito bem, senhor. |
00:19:23 |
Obrigado, Quintel. |
00:19:30 |
Tenente Bligh, |
00:19:34 |
Nele, há a entrada frequente |
00:19:39 |
Pode explicar? |
00:19:42 |
Posso, senhor. |
00:19:43 |
Uma tripulação numa longa viagem pode |
00:19:48 |
Acho que isso pode ser ultrapassado |
00:19:51 |
Por isso por 20 minutos diários, reunia |
00:19:55 |
- Dançar? |
00:19:58 |
Actividade em que eles |
00:20:01 |
enso que sim. Sim. |
00:20:03 |
E no entanto Sr. Bligh, |
00:20:05 |
admite que esta nada |
00:20:09 |
levou a grave descontentamento. |
00:20:11 |
Somente numa ocasião, |
00:20:34 |
Charlie. Se ao menos tivesses um vestidinho |
00:20:43 |
Levanta mais os joelhos, Quintel. |
00:20:45 |
Estou a fazer o meu melhor, senhor. |
00:20:47 |
Não me responda. |
00:20:51 |
Nós somos marinheiros, |
00:20:55 |
Sr. Christian. Sr. Young. |
00:20:59 |
Não fui eu que disse isso. |
00:21:01 |
Não piore as coisas, Quintel. |
00:21:03 |
Não foi ele, senhor. Fui eu. |
00:21:06 |
Vamos lá, Sr. Christian. |
00:21:08 |
Pegou o homem errado, senhor. |
00:21:10 |
Churchill disse que foi ele |
00:21:19 |
Amordacem ambos. |
00:21:20 |
Ah, Jesus Cristo. |
00:21:25 |
- Faça o que ele diz, Sr. Christian. |
00:21:47 |
Fletcher. |
00:21:49 |
William, não acha que aqueles homens |
00:21:51 |
Eram ambos culpados |
00:21:54 |
Eu teria ultrapassado isso com |
00:21:57 |
A Armada Real não é uma |
00:22:00 |
E insubordinação não é |
00:22:04 |
Contundo, pode libertá-los, |
00:22:08 |
Mas veja se compreenderam |
00:22:11 |
Obrigado, senhor. |
00:22:20 |
Ordens do Capitão. |
00:22:21 |
Ah, sim. Certamente. |
00:22:26 |
Pode fechar a boca. |
00:22:55 |
Não esperava isto do Horn. |
00:23:02 |
Talvez. |
00:23:09 |
Não parece muito mau. Pois não? |
00:23:12 |
Não, senhor. Mas já vi o Horn com ondas |
00:23:17 |
da altura de três casas, |
00:23:22 |
Uma vez vi seis homens atirados |
00:23:27 |
Alguém neste navio está com muita sorte. |
00:23:31 |
Sr. Fryer! Recife perto! |
00:23:35 |
Recife perto, senhor? |
00:23:36 |
Não discuta comigo. Recife perto. |
00:23:44 |
Recife perto, Sr. Cole. |
00:23:49 |
Preparem-se para recife perto! |
00:23:55 |
Rápido, recolham essas velas! |
00:24:00 |
Rápido, mexam-se! |
00:24:04 |
Não parece gostar de tempo calmo, pois não? |
00:24:11 |
Puxem essa escota. |
00:24:59 |
Sr. Fryer. Parece que fiz |
00:25:06 |
Não faz muitos, senhor. |
00:25:09 |
Largar velas. |
00:25:12 |
Largar velas, Sr. Cole. |
00:25:13 |
Sim, senhor. Preparar para largar velas! |
00:25:38 |
Vela quadrada! |
00:25:50 |
Vão lá acima! |
00:26:22 |
Alguém! |
00:26:28 |
Sr. Christian! |
00:26:47 |
Puxe! Puxe! |
00:27:02 |
Robert, atenção a essas malditas panelas! |
00:27:17 |
Vamos morrer todos! |
00:27:19 |
Todos ao convés! |
00:27:24 |
Feche as escotilhas! |
00:27:30 |
Pegue no leme, homem! |
00:28:40 |
Então essas bombas! |
00:28:42 |
Jamie, |
00:28:48 |
Não deixem as bombas! |
00:28:51 |
Alguém que arranje |
00:28:55 |
Senhor! Senhor! |
00:28:57 |
Mande o carpinteiro prender |
00:28:59 |
- Temos de voltar para trás! |
00:29:00 |
Na minha opinião, |
00:29:02 |
Na minha opinião não temos, senhor. |
00:29:06 |
unca conseguirá passar o Horn. |
00:29:09 |
Sr. Cole, Sr. Cole! |
00:29:12 |
Quero a minha opinião no diário, |
00:29:14 |
Sr. Cole, prenda-me aquilo. |
00:29:17 |
Quero a minha opinião no diário! |
00:29:19 |
Muito bem, Sr. Fryer. Se é isso |
00:29:21 |
O navio não aguenta! |
00:29:22 |
O navio aguenta muito bem, Sr. Fryer! |
00:29:24 |
E quanto tempo acha que aguentam os homens? |
00:29:26 |
O tempo que aguentarem os oficiais, Sr. Fryer! |
00:29:28 |
Atem essas coisas imediatamente! |
00:29:39 |
Valentine! Vem comigo, rapaz! |
00:29:48 |
Sr. Bligh. Quanto tempo tentou |
00:29:52 |
31 dias. |
00:29:54 |
E que distância navegou neste tempo? |
00:29:58 |
E que distância percorreu |
00:30:00 |
85 milhas em 31 dias, Sr. Bligh. |
00:30:04 |
Pôs em perigo o seu navio |
00:30:08 |
só para satisfazer a sua ambição |
00:30:24 |
Minha querida Betsy, |
00:30:27 |
Só a ti, neste amargo momento, |
00:30:32 |
Falhei completamente a tentativa |
00:30:35 |
e circum-navegar o globo. |
00:30:41 |
As minhas dúvidas sobre a entrega |
00:30:45 |
confirmaram-se. |
00:30:49 |
Entre. |
00:30:55 |
- Os homens estão reunidos, senhor. |
00:31:09 |
Lamento, William. |
00:31:11 |
Oh. Nada a fazer. |
00:31:19 |
Rapazes! |
00:31:38 |
Vamos navegar na direcção do vento, |
00:31:44 |
- Sr. Lamb! |
00:31:46 |
Assim que dermos meia volta |
00:31:50 |
Hoje à noite quero toda a comida quente |
00:31:53 |
Façamo-nos ouvir para o Capitão, rapazes! |
00:31:55 |
Hurra! Hurra! |
00:31:57 |
Contudo. Contudo. Ainda temos pela |
00:32:04 |
Tenciono fazer bom uso |
00:32:07 |
E para me ajudar, vou substituir |
00:32:12 |
que actuará como segundo comandante. |
00:32:14 |
Com a patente de |
00:32:16 |
Sr. Fryer, volte aqui. |
00:32:26 |
Só será dispensado depois de se haver |
00:32:28 |
- Isto é um ultraje! |
00:32:30 |
Em todos os meus anos de mar... |
00:32:31 |
Os seus anos de mar? |
00:32:33 |
Se eu soubesse da tua natureza, |
00:32:34 |
não te aceitaria |
00:32:37 |
Devo eu suportar isto antes... |
00:32:38 |
Sofrerás o meu castigo, |
00:32:40 |
Que culpa? |
00:32:41 |
Maldição nos teus olhos, homem! |
00:32:44 |
- Oh, por isso peço desculpa. |
00:32:46 |
- Mas protesto. |
00:32:48 |
Sou o patrão da Bounty. |
00:32:49 |
E eu sou o Comandante, por lei! |
00:32:54 |
Maldito seja o teu couro. |
00:32:59 |
E agoraestá dispensado, senhor! |
00:33:21 |
- Sr. Cole. |
00:33:24 |
Todos no convés. Por favor. |
00:33:34 |
Com certeza, Sr. Bligh. Terá sido sensato |
00:33:38 |
como Sr. Fryer por um relativamente noviço? |
00:33:42 |
Fletcher Christian não é |
00:33:45 |
O facto de ele ser seu amigo, |
00:33:48 |
não terá exercido influência? |
00:33:51 |
Qual é a intenção da sua pergunta, |
00:33:53 |
Estamos a tentar estabelecer, Sr. Bligh, |
00:33:57 |
Eu não perdi o meu navio, senhor! |
00:33:59 |
Foi-me tirado por um gangue de amotinados |
00:34:03 |
O homem que promoveu. |
00:34:05 |
Sim. Promovi-o porque |
00:34:09 |
E também era um cobarde. Fletcher |
00:34:13 |
Mais, talvez, do que o senhor acabou |
00:34:23 |
Sexta, 10 de Outubro. |
00:34:25 |
Ao meio-dia e meia de hoje, |
00:34:29 |
como resultado de doença e fadiga |
00:34:34 |
TIsto, apesar de todos |
00:34:37 |
é certamente o resultado da negligência |
00:34:41 |
Oh, meu Deus. Em cuja misericórdia |
00:34:45 |
abençoai estas águas |
00:34:48 |
aquele cujo corpo |
00:34:51 |
Descanso eterno lhe concedam. |
00:34:57 |
Amen. |
00:35:01 |
Entreguem o corpo às profundezas. |
00:35:08 |
Às quatro horas, sepultámos Valentine |
00:35:11 |
com toda a decência ao nosso alcance. |
00:35:20 |
Vinte e cinco graus. |
00:36:01 |
Terra à vista! Terra à vista! |
00:36:05 |
Onde? |
00:36:07 |
Logo à frente, senhor. |
00:37:38 |
Preparar para disparar as salvas! |
00:37:43 |
Prontos para disparar as salvas. |
00:38:08 |
Preparar para uma segunda salva! |
00:38:19 |
Disparar segunda salva!! |
00:38:59 |
Hei. Eu fico com aquela! |
00:39:12 |
Obrigado. |
00:40:05 |
Quintel! |
00:40:06 |
Perdão, senhor. |
00:40:07 |
Já alguma vez tinha visto uma mulher? |
00:40:10 |
Mantenham a mente e os olhos |
00:40:13 |
Vamos, na linha aí! |
00:40:33 |
Remos! |
00:40:36 |
Preparar para recolher remos! |
00:40:38 |
Recolher remos! |
00:40:42 |
Recolham os remos! |
00:41:05 |
Obrigado. |
00:42:03 |
Viva, Capitan Bligh. |
00:42:06 |
Viva, Rei Tynah. |
00:42:10 |
Obrigado, sua Majestade. |
00:42:21 |
Trago-lhe cumprimentos de Sua Majestade, |
00:42:26 |
Como está o grande Capitão Cook? |
00:42:28 |
Capitão Cook! Ele está bem |
00:42:33 |
- Está vivo? |
00:42:36 |
- Ele é meu amigo. |
00:42:41 |
Está a ver. |
00:42:45 |
Ah! |
00:42:46 |
Ele deu-me este retrato. |
00:42:48 |
Sim. |
00:42:49 |
Algumas pessoas dizem que ele |
00:42:53 |
Não, a... o Capitão Cook |
00:42:57 |
E está de boa saúde, |
00:43:04 |
Como eu já disse, |
00:43:06 |
E fala sempre de si |
00:43:09 |
Disse isso a esse homem... Tynah? |
00:43:14 |
Rei Tynah, senhor. |
00:43:16 |
Um rei selvagem. |
00:43:19 |
Um Rei, meu lorde. |
00:43:22 |
Como o nosso Rei Jorge, |
00:43:25 |
Sim, de certo modo, senhor. |
00:43:26 |
Então porque lhe mentiu? |
00:43:29 |
que o Capitão Cook foi assassinado |
00:43:33 |
Porque eles acreditam |
00:43:36 |
Literalmente? |
00:43:38 |
Sim, penso que sim, senhor. Eles parecem |
00:43:43 |
Interessante. |
00:43:45 |
Eles também crêem que cada oficial |
00:43:49 |
Então o senhor era mais ou menos imortal, |
00:43:55 |
Assim parece, senhor. |
00:44:01 |
O Capitão Cook era a nossa garantia. |
00:44:06 |
Quanto tempo esteve no Taiti? |
00:44:08 |
Cerca de dois meses. |
00:44:10 |
Fique aqui. Não vá às outras ilhas. |
00:44:15 |
Tudo o que necessita está aqui. |
00:44:19 |
Estou-lhe muito grato. |
00:44:21 |
Sua Majestade o Rei Jorge |
00:44:24 |
Rei Tynah. Talvez |
00:44:27 |
Presentes seus |
00:44:31 |
Tudo para um Rei. Porcos. |
00:44:38 |
Fruta-pão. Fruta-pão |
00:44:44 |
Acho que sua Majestade gosta de fruta-pão. |
00:44:47 |
Assim é, senhor. Sua Majestade |
00:44:53 |
Agradar-lhe-ia |
00:44:56 |
Se lhe mandasse |
00:44:59 |
ele poderia criá-las |
00:45:12 |
Vamos arranjar-lhe |
00:45:15 |
Obrigado. |
00:45:16 |
- Sr. Christian. |
00:45:19 |
Sr. Cole. Distribuam os presentes |
00:45:25 |
Estes são presentes de Sua Majestade |
00:45:32 |
Senhor. |
00:46:00 |
Levante-a, Sr. Cole. |
00:46:02 |
Oh, meu Deus. |
00:46:06 |
- Esperava evitar isto. |
00:46:09 |
Raios, homem, |
00:46:12 |
Ela é uma das mulheres do Rei Tynah. |
00:46:17 |
Agora ouça, |
00:46:19 |
vai ter que me chamar por causa |
00:46:22 |
Sim senhor. Que assunto? |
00:46:23 |
Um assunto, raios. |
00:46:25 |
Bem-vinda abordo, Madame. |
00:46:31 |
Sim. Continuem o vosso trabalho. |
00:46:39 |
Talvez ela amacie |
00:46:59 |
Está calor. |
00:47:36 |
Entre. |
00:47:39 |
Perdão, senhor. Eu... |
00:47:40 |
- Sr. Christian. |
00:47:42 |
O que exige a minha |
00:47:44 |
Pode esperar até amanhã. |
00:47:45 |
O que foi? Desembuche. |
00:47:47 |
O navio está a afundar-se, senhor. |
00:47:48 |
Muito bem. |
00:47:57 |
Madame. |
00:48:05 |
Era Fletcher Christian |
00:48:10 |
Na altura, sim. |
00:48:11 |
Nada indicava qualquer |
00:48:15 |
Não. Nenhum. |
00:48:19 |
Sr. Bligh. Quando plantou |
00:48:23 |
não fizeram os selvagens |
00:48:26 |
Uma cerimónia indecente? |
00:48:28 |
Isso é relevante, Capitão Greetham? |
00:48:31 |
Meu Lorde, se foi |
00:48:34 |
Esteve a tripulação presente, Sr. Bligh? |
00:48:38 |
Sim. |
00:48:39 |
E foi indecente? |
00:48:43 |
É sua profunda crença |
00:48:45 |
que a terra se torna fecunda |
00:48:49 |
E que os Deuses podem ser excitados |
00:52:21 |
Então tudo começou na cerimónia? |
00:52:23 |
Não senhor. Não na cerimónia. |
00:52:25 |
Não, foi o Fletcher Christian |
00:52:29 |
Não se apercebeu da profundidade |
00:52:32 |
Sim. Compreendo agora que não. |
00:52:35 |
Presumi que era só |
00:52:38 |
É preciso mais de que uma juventude |
00:52:43 |
É preciso uma tripulação descontente. |
00:52:45 |
A tripulação era tudo menos descontente, |
00:52:48 |
Fletcher Christian corrompeu-os. |
00:52:50 |
Sim, mas o que fez ser |
00:52:55 |
Não sei. |
00:53:31 |
Venha aqui. |
00:58:03 |
Sr., Christian. |
00:58:05 |
Entre, quem quer que seja. |
00:58:14 |
Faya! |
00:58:19 |
O Capitão Bligh está surpreso |
00:58:20 |
por não ter tido o prazer da sua companhia |
00:58:24 |
Ainda fazem isso? |
00:58:25 |
E o Capitão diz |
00:58:28 |
Hoje. Hoje não é sexta-feira. |
00:58:31 |
Às seis horas. |
00:58:37 |
Areya. |
00:59:00 |
Espere, Dr. Huggen. |
00:59:05 |
Descobri a mais extraordinária planta hoje. |
00:59:09 |
Mesmo junto à foz do rio |
00:59:19 |
Sr. Christian, são sete e meia |
00:59:23 |
Bom, confio que não estiveram à minha espera. |
00:59:25 |
Posso perguntar porque veio |
00:59:29 |
Bem, não podia vestir o casaco. |
00:59:33 |
Santo Deus |
00:59:35 |
Vista o casaco, Sr. Christian. |
00:59:37 |
Ainda dói muito, senhor. |
00:59:39 |
Vista o casaco, |
01:00:00 |
- Já posso servir? |
01:00:07 |
Obrigado, Sr. Christian. |
01:00:11 |
Muito bem Smith, |
01:00:13 |
Obrigado, senhor. |
01:00:27 |
- Sr. Nelson. |
01:00:29 |
Quando inspeccionou pela última vez |
01:00:33 |
Ontem, senhor. |
01:00:34 |
E hoje? |
01:00:35 |
Não senhor. Sr. Christian disse que |
01:00:39 |
Oh, ele disse isso? |
01:00:43 |
E quando pensa que estarão prontas |
01:00:48 |
Ainda falta algum tempo, senhor. |
01:00:49 |
Já aqui estamos há mais 13 semanas |
01:00:52 |
Nunca deixaremos este lugar? |
01:00:54 |
Porque chegámos tão tarde, as plantas... |
01:00:56 |
Quero ser informado do progresso delas |
01:01:00 |
A não ser, claro, que precise de tempo |
01:01:04 |
Espere! |
01:01:10 |
Quanto mais cedo voltarmos a ser marinheiros, |
01:01:15 |
Não concordam, cavalheiros? |
01:01:20 |
Agora juntem-se a mim numa oração. |
01:01:26 |
Todo-poderoso e eterno Deus. |
01:01:28 |
Humildemente Te agradecemos |
01:02:04 |
Já não falta muito, rapazes. |
01:02:10 |
Tu não voltas? |
01:02:12 |
Estou com vontade de dar uma olhadela |
01:02:16 |
Eles enforcam-te por deserção. |
01:02:17 |
Só se formos apanhados |
01:02:21 |
Estás connosco, John? |
01:02:24 |
Não. Tenho mulher |
01:02:32 |
Ali vai ele. |
01:02:37 |
Que pensam do Estrito de Endeavour? |
01:02:40 |
Do Atlântico Sul? |
01:02:42 |
Nada a não ser biscoitos podres e porco. |
01:02:45 |
E o chato de sua senhoria em cima de ti |
01:02:49 |
Eu não rapazes. Eu não. |
01:02:53 |
Então quando partimos? |
01:02:57 |
Quem é hoje o oficial de noite? |
01:03:01 |
Sou eu. |
01:03:03 |
Sim? |
01:03:06 |
Sim. |
01:03:09 |
Então está combinado. |
01:03:35 |
Hei, Fletcher Christian. |
01:03:44 |
Maieva. |
01:03:52 |
Harahai. |
01:03:53 |
Obrigado. |
01:03:59 |
Queria falar comigo, senhor? |
01:04:03 |
A minha filha... |
01:04:07 |
Meu? |
01:04:14 |
Você está agora aqui. Tamari. |
01:04:19 |
Bem, lamento, senhor, eu... |
01:04:31 |
Fique com esta presa. |
01:04:34 |
Sempre que a vir, lembrar-se-á |
01:04:42 |
Jamais esquecerá o Taiti. |
01:04:46 |
Fletcher Christian. A tua mulher. |
01:04:56 |
- Pensas que também devíamos ir? |
01:05:00 |
Sr. Heywood terá de responder por isto, sabes? |
01:05:02 |
Pobre Heywood. |
01:05:09 |
Hei, loucos malditos. |
01:05:12 |
Os Hottentotes das outras ilhas |
01:05:15 |
Pois. Vamos, rapazes. |
01:05:20 |
Boa sorte para eles, é só o que digo. |
01:05:23 |
Bem vão precisar. |
01:05:32 |
A postos. |
01:05:35 |
Obrigado, Sr. Fryer. |
01:05:39 |
A noite passada, três homens do turno |
01:05:44 |
Cuja pena para isso é a morte por enforcamento. |
01:05:48 |
Sr. Heywood, como foi que não os viu? |
01:05:56 |
Estava, senhor. |
01:05:58 |
Muito bem. Vai beijar o canhão. |
01:06:03 |
- Bosun. |
01:06:06 |
Ponha esta homem sobre o canhão. |
01:06:08 |
Imediatamente! |
01:06:10 |
É para já, senhor. |
01:06:13 |
Agora ouçam-me com atenção, todos vocês. |
01:06:16 |
Dentro de uma semana... |
01:06:18 |
Hiya! |
01:06:21 |
Parem de rir! |
01:06:28 |
O senhor me da pena, |
01:06:31 |
Vá para os seus aposentos... |
01:06:41 |
Pensam que isto é uma situação engraçada? |
01:06:43 |
Estão enganados. A partir de agora |
01:06:49 |
Vamos ter ordem. |
01:06:54 |
Dentro de uma semana partiremos para o mar. |
01:07:03 |
Não haverá mais licenças para terra. |
01:07:08 |
E vão limpar este navio e a vós próprios. |
01:07:15 |
- Bosun. |
01:07:17 |
Administre agora o castigo. |
01:07:37 |
Capitão Bligh |
01:07:46 |
Sr. Christian! Sr. Christian, senhor. |
01:07:49 |
Senhor! |
01:07:50 |
Desejo falar com você aqui fora. |
01:07:53 |
Estou indo senhor. |
01:07:54 |
Obrigado. |
01:08:17 |
Algum problema, Senhor? |
01:08:19 |
Sim. Ontem à noite, |
01:08:23 |
Parem com este barulho! |
01:08:25 |
Fiya! |
01:08:34 |
Três homens desertaram do navio. |
01:08:39 |
Não parece surpreso. |
01:08:41 |
Não, agora que aconteceu, não, |
01:08:45 |
Eu mesmo também já não me surpreendo.. |
01:08:47 |
quando vejo o meu imediato dando exemplo. |
01:08:49 |
Olhe só para si, homem. |
01:08:51 |
Ora, não é melhor |
01:08:55 |
Ao menos não sou pior. |
01:08:57 |
Acho que apanhou calor a mais nessa cabeça, Senhor. |
01:08:59 |
E o seu corpo entregou-se a sexo excessivo. |
01:09:01 |
Não fiz mais do que qualquer |
01:09:03 |
Não. Não fez mais do que qualquer |
01:09:06 |
Sempre me faz rir, |
01:09:08 |
mas quando os homens perdem o auto-controle |
01:09:10 |
São mais naturais do que homens |
01:09:14 |
Sr. Christian, apresente-se no navio |
01:09:17 |
Entendido? |
01:09:18 |
Não. Não. |
01:09:20 |
Que disse? Disse não. Não foi o que disse? |
01:09:27 |
Não. Está bem. Apresente-se no navio |
01:09:31 |
E ficará no navio. |
01:09:32 |
Não haverá mais misturas com os |
01:09:35 |
Por qualquer dos meus oficiais. |
01:09:37 |
Percebe o que estou a dizer, senhor? Bom. |
01:09:59 |
Continuem a trazê-las. |
01:10:03 |
Vamos, Purcell. Lembre-se |
01:10:08 |
A próxima, por favor. |
01:10:09 |
Vamos. Continuem. |
01:10:29 |
Muito bem. Onde estão? |
01:10:30 |
Ainda não sei, senhor. |
01:10:40 |
Tolos malditos. |
01:10:46 |
De pé! |
01:10:49 |
De pé! |
01:10:52 |
Ele não consegue, senhor. Teve problemas |
01:10:57 |
Sabe qual é a pena por deserção, |
01:11:00 |
Voltámos |
01:11:03 |
Você é um animal irracional, |
01:11:05 |
Decidirei a sua punição |
01:11:09 |
Sr. Cole! |
01:11:14 |
Com certeza, senhor. |
01:11:41 |
Senhor! Aqui! |
01:11:50 |
Está morto? |
01:11:51 |
Está sim, senhor. |
01:11:52 |
Pobre diabo. Muito bem, enterrem-no. |
01:11:57 |
Trate disso por favor, Sr. Cole? |
01:13:52 |
Fletcher. |
01:14:18 |
Vim despedir-me. |
01:14:27 |
Não vai voltar, vai? |
01:14:32 |
Nunca? |
01:15:21 |
- Agora tenho de ir. |
01:15:25 |
Ainda não. Em breve. |
01:16:52 |
Olhos na frente, Sr. Christian! |
01:17:02 |
Tirar chapéus. |
01:17:05 |
Levem os homens para baixo. |
01:17:13 |
- Largar vela, Sr. Fryer. |
01:17:18 |
Abram alas. |
01:17:22 |
Sentem-se. |
01:17:30 |
Sentem-se. |
01:17:34 |
Vamos, rapazes. |
01:19:20 |
Bom, cavalheiros, entre nós e os nossos |
01:19:27 |
os Estreitos de Endeavour |
01:19:32 |
A tripulação está profundamente |
01:19:35 |
E eu tenho de aceitar, |
01:19:39 |
a inevitável e teórica |
01:19:45 |
Porém, a actual |
01:19:49 |
coloco em vocês, |
01:19:52 |
que lidaram com esta crise com letargia, |
01:19:56 |
e desafio flagrante |
01:20:04 |
E talvez também por isso, |
01:20:10 |
Contei com uma força de carácter |
01:20:15 |
Porém, a cura para os nossos |
01:20:23 |
E aplicá-la-ei com mão forte, |
01:20:27 |
mas acima de tudo onde |
01:20:33 |
Bem, é tudo. |
01:20:35 |
Podem ir. |
01:20:45 |
Deixe isso. Já! |
01:20:54 |
Muito bem, Smith, pode ir |
01:21:03 |
Então... pensa que estou a ser |
01:21:12 |
Veja, ando no mar há muitos anos, |
01:21:17 |
E vi muitos homens, |
01:21:21 |
perderem a cabeça com as nativas |
01:21:24 |
E até agora ainda não vi |
01:21:29 |
Claro que compreendo |
01:21:35 |
Mas reflicta bem, homem. |
01:21:37 |
Poderia levar de volta uma mulher dessas, |
01:21:41 |
Não, claro que não. |
01:21:44 |
Elas não são com nós, Fletcher. |
01:21:48 |
Mas precisava que alguém lhe |
01:21:54 |
Porque você estava |
01:21:57 |
Poderá não me agradecer agora, |
01:22:02 |
Portanto, vamos pôr o navio |
01:22:05 |
e voltar para onde estávamos antes. |
01:22:14 |
Agora veja, Fletcher. |
01:22:19 |
Ouça-me. |
01:22:21 |
Estou preparado para perdoar |
01:22:26 |
Compreende-me? |
01:22:31 |
É tudo, senhor? |
01:22:35 |
- Sim, é tudo. |
01:22:54 |
Mandou-me chamar, senhor? |
01:22:56 |
Sim, mandei. Este navio está imundo, |
01:23:04 |
Senhor? |
01:23:05 |
O navio está imundo, Sr. Christian! |
01:23:10 |
Veja! Imundo, senhor! Imundo ali! |
01:23:12 |
E ali! E ali! |
01:23:16 |
Sei que dispensou |
01:23:19 |
Deixou o convés coberto |
01:23:24 |
Uma vergonha! |
01:23:28 |
a chamá-los de volta |
01:23:31 |
Compreende-me? |
01:23:39 |
Imundice, senhor! Imundo Sr. Christian. |
01:23:44 |
Nada vejo, senhor, a não ser o seu dedo. |
01:23:47 |
Não tolerarei os seus modos vis |
01:23:50 |
Está entendendo? |
01:23:51 |
Agora vai chamar a equipe de limpeza |
01:23:54 |
E desta vez certifique-se que |
01:23:56 |
Ou juro por Deus |
01:23:58 |
Não tolerarei nenhum dos seus |
01:24:02 |
Está a compreender? Porcos numa pocilga |
01:24:06 |
Está a compreender? Porcos numa pocilga |
01:24:10 |
Agora limpe este convés. |
01:24:12 |
ou por Deus vou fazer vocês limparem |
01:24:15 |
se não alterar o seu comportamento! |
01:24:47 |
Há um ladrão entre nós. |
01:24:50 |
Sim, há um ladrão a bordo deste navio, |
01:24:54 |
porque vocês sabem o que isso custa |
01:24:57 |
Ontem à noite, |
01:25:00 |
desapareceu até ao último. |
01:25:02 |
Esta manhã, eu... Bem, vejam vocês mesmo. |
01:25:06 |
agora, se o ladrão se acusar, punirei somente à ele. |
01:25:10 |
E depois podemos esquecer o assunto. |
01:25:11 |
Senhor. |
01:25:12 |
Esteja calado, maldito seja, senhor! |
01:25:16 |
Quem pensa que é? |
01:25:23 |
Agora se o ladrão não se acusar... |
01:25:25 |
Eu peguei um. |
01:25:28 |
Você? |
01:25:30 |
Estava com sede. |
01:25:33 |
Pensei que não faria mal. |
01:25:34 |
Um côco, Sr. Christian? |
01:25:38 |
Sobre uma dúzia nada sei. |
01:25:45 |
Então, a não ser que seja um mentiroso |
01:25:47 |
o restante foi levado por outros membros |
01:25:50 |
que viram em si um exemplo a seguir, |
01:25:53 |
- Sr. Cole. |
01:25:55 |
Apreenda as reservas pessoais de todos |
01:25:59 |
e ponha-os a meia ração. |
01:26:01 |
- Sim, senhor. |
01:27:11 |
Isso não é uma jangada, é um caixão. |
01:27:15 |
Há uma corrente de 5 nós |
01:27:19 |
Vou arriscar. |
01:27:23 |
Acha que muitos de nós não pensaram já nisso? |
01:27:26 |
Não é o único que deixou uma mulher para trás. |
01:27:30 |
Fletcher, |
01:27:39 |
Que está dizendo, Ned? |
01:27:42 |
Se fosse você, |
01:27:48 |
Então porque não você? |
01:27:49 |
Eu disse se eu fosse tu, mas não sou. |
01:28:05 |
O que tenho para vos dizer |
01:28:09 |
As suas consequências são duas. |
01:28:13 |
Primeiro, a nossa viagem será encurtada. |
01:28:16 |
O que sei ser um facto |
01:28:20 |
Em segundo lugar, após a sua conclusão, |
01:28:23 |
Todos vós, nos anos seguinte, olharão |
01:28:32 |
Iremos ao sabor dos ventos para a Jamaica, |
01:28:39 |
Vai-nos matar a todos. |
01:28:45 |
O que disse, Adams? |
01:28:47 |
Já antes tentámos o Horn. |
01:28:54 |
Maldito seja, homem. |
01:29:03 |
Sr. Cole, leve este homem para baixo. |
01:29:06 |
E amanhã reunir-nos-emos |
01:29:10 |
por covardia e insubordinação. |
01:29:12 |
Sr. Cole. |
01:29:15 |
O senhor, Sr. Fryer. |
01:29:17 |
Senhor. |
01:29:21 |
Agora. Partimos para circum-navegar |
01:29:29 |
Para a nossa maior glória. |
01:29:38 |
Obrigado. |
01:29:58 |
Entre. |
01:30:03 |
- Posso dar-lhe uma palavra? |
01:30:07 |
Penso que sim. |
01:30:10 |
Seja breve! |
01:30:15 |
William, acerca da sua decisão |
01:30:18 |
William? Nem senhor? |
01:30:23 |
Não penso que os homens vão aceitar. |
01:30:25 |
Oh, os homens não vão aceitar. |
01:30:30 |
Poderão ser se você insistir. |
01:30:32 |
Outra vez. Pode repetir, por favor? |
01:30:35 |
Com o que é que me está ameaçar? |
01:30:38 |
Não é uma ameaça, é um aviso. |
01:30:40 |
Oh. Há por aí rumores, não é? |
01:30:41 |
Não. Há por aí medo. |
01:30:45 |
Contornando o Horn |
01:30:48 |
E será assim que faremos. Mais alguma coisa? |
01:30:52 |
Não ponha o Adams debaixo do chicote. |
01:30:54 |
Ele foi insubordinado. |
01:30:56 |
Assustou os homens. |
01:31:00 |
Portanto, será chicoteado |
01:31:06 |
Está com medo de contornar o Horn, |
01:31:09 |
É um covarde também, senhor? |
01:31:54 |
Não haverá matança. |
01:31:57 |
Exceto Bligh. |
01:31:58 |
Não haverá matança! |
01:32:12 |
Hei. Christian vai tomar o navio. |
01:32:15 |
Vamos, acorda. |
01:32:20 |
- Acorda. |
01:32:21 |
- Acorda! |
01:32:22 |
Cale-se. Christian vai tomar o navio. |
01:32:26 |
Vamos tomar o navio. Estás conosco? |
01:32:39 |
Vamos, Fryer. Acorda! |
01:32:47 |
Sr. Bligh. |
01:32:53 |
Levante-se! |
01:32:58 |
De pé. |
01:33:02 |
Que diabo pensa que está a fazer? |
01:33:04 |
Amarrem ele. |
01:33:05 |
Que está fazendo? |
01:33:06 |
Sr. Cole! Sr. Cole! |
01:33:12 |
Vamos, suba para o convés. |
01:33:14 |
Sr. Cole! Será enforcado por isto. |
01:33:16 |
Sr. Nelson. |
01:33:23 |
Estamos tomando o navio. |
01:33:25 |
Estamos tomando o navio! |
01:33:32 |
Dance. Dance. |
01:33:35 |
Calma. |
01:33:38 |
Dance. Dance. |
01:33:39 |
Cale-se. Dance. Dance. |
01:33:47 |
Vamos. vamos indo. |
01:33:50 |
Você está louco, Quintel. |
01:33:59 |
- Você está nisso, Norton? |
01:34:02 |
Cala essa matraca! |
01:34:03 |
Desistam desta loucura! |
01:34:05 |
Fique calado! |
01:34:07 |
Têm alguma idéia do que estão a fazer? |
01:34:09 |
Apenas feche a sua boca! |
01:34:11 |
Você está nisto, Adams? |
01:34:13 |
É tudo culpa sua. |
01:34:16 |
Você é um covarde, senhor! |
01:34:17 |
e este foi o seu erro! |
01:34:18 |
Você é um maldito vilão, senhor! |
01:34:20 |
Pritchard, venha aqui. |
01:34:23 |
Fica aí, Pritchard. |
01:34:24 |
Fica Pritchard, você é um homem. |
01:34:27 |
Vai lá, então. |
01:34:31 |
Allison, venha aqui! |
01:34:34 |
Cale-se. Eu fico aqui! |
01:34:37 |
Vamos matar o safado agora, rapazes! |
01:34:40 |
Eu disse para o deixarem! |
01:34:43 |
Tire as mãos de cima dele! |
01:34:45 |
Vamos matá-lo. |
01:34:46 |
Tire já as mãos de cima dele, agora! |
01:34:47 |
Matem-no! |
01:34:48 |
Tire já as mãos de cima dele! |
01:34:57 |
Sr. Christian, |
01:34:59 |
Acabe com esta loucura e tudo será esquecido. |
01:35:01 |
Tarde demais. |
01:35:02 |
Pense na minha família e na minha amizade! |
01:35:05 |
Estou no Inferno. Inferno, senhor! |
01:35:15 |
Maldito o seu sangue |
01:35:19 |
Maldito seja o seu sangue! |
01:35:20 |
Sr. Christian, |
01:35:22 |
Cale-se ou acabo com você! |
01:35:24 |
Isso, Christian. mate-o! |
01:35:25 |
Cale essa boca! Cale essa boca! |
01:35:31 |
E a tiro minha vida em seguida. |
01:35:35 |
Vistam-no! |
01:35:38 |
Bastardo |
01:35:40 |
Qual o problema com todos vocês? |
01:35:41 |
Fique quieto! |
01:35:42 |
-Atirem neles, malditos! São criminosos comuns! |
01:35:44 |
Fique fora disto, Cole! |
01:35:51 |
Vai ficar quieto ou morrerá! Seu bastardo! |
01:35:55 |
aça isso e ficará com o meu sangue nas suas mãos! |
01:36:00 |
Pare! |
01:36:03 |
Cale-se! Vamos coloc´-lo no barco. |
01:36:12 |
Podem me dar minhas calças? |
01:36:15 |
Então nos dê seu relógio. |
01:36:18 |
Vamos, movam-se. |
01:36:27 |
Seus patifes! Traidores! |
01:36:34 |
Sr. Bligh, venha aqui, por favor. |
01:36:39 |
Se desejar deixar alguns deste homens |
01:36:42 |
dou-lhe a minha palavra |
01:36:45 |
Rapazes, um de vocês tem que sair. |
01:36:47 |
Sr. Fryer, |
01:36:50 |
Vamos fazer sem ele. |
01:36:52 |
Sr. Fryer. Suba aqui |
01:36:53 |
Fique onde está. |
01:36:57 |
Maldito seja! |
01:37:01 |
Vamos, Fulman. |
01:37:03 |
Vamos, Fulman. |
01:37:06 |
Rápido, homem. |
01:37:11 |
Será corretamente informado que você |
01:37:17 |
Smith, traga este baú para mim. |
01:37:20 |
Agora. |
01:37:24 |
Entre no barco. |
01:37:41 |
Para que me serve isso sem os mapas? |
01:37:44 |
Preciso dos mapas. Dê a volta. |
01:37:50 |
Pensa realmente ser capaz |
01:37:53 |
Farei o meu melhor. |
01:37:54 |
Bem, eu fiz o meu melhor |
01:37:59 |
Você é um homem morto, Fletcher. |
01:38:01 |
Já chega.. |
01:38:03 |
Entre no barco, senhor. |
01:38:09 |
Rápido. |
01:38:10 |
Não me viu pela última vez, Ned Young. |
01:38:12 |
Obrigado, Sr. Lamb. |
01:38:16 |
Não me viu pela última vez. |
01:38:17 |
- Eu não apostaria nisso. |
01:38:24 |
Vê-lo-ei enforcado. |
01:38:27 |
Empurrem-nos! |
01:38:29 |
- Trouxe alguma coisa, Smith? |
01:38:31 |
Empurrem-nos... |
01:38:36 |
Preparem-se, rapazes. |
01:38:39 |
Sinto vê-los partir. |
01:38:41 |
Não foi por isto que está aqui? |
01:39:01 |
Adeus, rapazes. |
01:39:06 |
Se chegarem a casa, |
01:39:09 |
Ela tem um pequeno neto taitiano amoroso. |
01:39:18 |
Tem uma longa viagem, Tim. |
01:39:55 |
Espero jamais ver o Fletcher Christian. |
01:39:57 |
A não ser para o ver enforcado. |
01:40:00 |
Como pode trair a minha amizade |
01:40:04 |
Só posso presumir que decidiu voltar |
01:40:11 |
Depois de ter inventariado |
01:40:15 |
decidi rumar à ilha de Tafuha |
01:40:18 |
na esperança de suplementar |
01:40:23 |
Nesta altura, temos muitos nativos à nossa volta. |
01:40:26 |
E pelo que vejo, não espero que a nossa sorte |
01:40:38 |
- Sr. Cole? |
01:40:40 |
Tome conta do meu diário... |
01:40:44 |
e com calma dirija-se para a lancha. |
01:40:53 |
- Calma, Sr. Cole. |
01:41:00 |
Vou agora? |
01:41:02 |
Agora. Isso mesmo. |
01:41:17 |
Vocês não me dão descanso, meus rapazes. |
01:41:21 |
Vamos pessoal. |
01:41:22 |
Entrem no barco! Deixe esse barril. |
01:41:36 |
É isto que queres? |
01:41:49 |
Todos no barco! |
01:41:53 |
Sr. Bligh. |
01:41:54 |
Onde está o capitão? |
01:41:58 |
Lá. |
01:42:01 |
Então vamos lá. |
01:42:04 |
Norton, volta. Seu tolo. |
01:42:06 |
Sr. Bligh! |
01:42:07 |
O que está fazendo? |
01:42:09 |
Suba a bordo, senhor! |
01:42:21 |
Sr. Bligh |
01:42:24 |
Para trás, bastardos! Para trás, bastardos! |
01:42:36 |
Pegarei seus olhos para usar como bolas!! |
01:42:38 |
Volte para o barco! |
01:42:48 |
Ajudem o homem. |
01:42:50 |
Suba para o berço, senhor. |
01:42:59 |
Meu Deus, não! |
01:43:06 |
Remem pelas vossas vidas! |
01:43:13 |
Atirem as vossas roupas! |
01:43:19 |
Somos carne suculenta para eles se nos apanham! |
01:43:28 |
É esse o espírito. |
01:43:51 |
Não podemos arriscar voltar a terra, outra vez. |
01:44:02 |
Bem, teremos então que tentar alcançar Coupang. |
01:44:05 |
Sem mapas? |
01:44:08 |
Bem, então terei de navegar de memória, |
01:44:11 |
Vamos passar perto das mais selvagens ilhas |
01:44:16 |
As ilhas Fiji, onde o canibalismo |
01:44:21 |
E dali, meus amigos, se deus quiser, |
01:44:23 |
prosseguiremos rumo à Grande Barreira de Recifes. |
01:44:26 |
Depois, para a costa de Nova Holanda |
01:44:27 |
e dali, através do Mar de Timor até Coupang. |
01:44:29 |
Levar-nos-á pelo menos dois meses |
01:44:32 |
e temos provisões que nos chegam par uma semana. |
01:44:36 |
É esta a situação, cavalheiros. Pura e simples. |
01:44:44 |
Bem, então temos que fazer o melhor |
01:44:48 |
Fazer o melhor que podermos, Smith? |
01:44:50 |
É o que pergunto a mim próprio. |
01:44:53 |
Está a ouvir-me? Está preparado |
01:44:57 |
Porque tudo o que vos posso prometer, |
01:45:01 |
Agora, se estão preparados |
01:45:05 |
e além do mais têm intenção de jurar por isso, |
01:45:09 |
prometo-vos que as nossas chances |
01:45:14 |
Estão a ouvir-me? |
01:45:18 |
Sim. |
01:45:19 |
Muito bem. |
01:45:23 |
Sr. Fryer, continue. |
01:45:25 |
Preparar para continuar. |
01:46:01 |
Fletcher! |
01:46:09 |
Fletcher! |
01:46:37 |
Na caixa estão ofertas para o povo do Taiti. |
01:46:45 |
Não os esperávamos de volta. |
01:46:51 |
Só queremos as nossas mulheres. E talvez |
01:46:57 |
Onde está o Capitão Bligh? |
01:47:01 |
Ele não está mais connosco. |
01:47:05 |
Está morto. |
01:47:06 |
Não. Não, não está morto. |
01:47:20 |
Você envergonha-me vindo aqui. |
01:47:28 |
O Rei Jorge irá mandar muitos navios |
01:47:29 |
com muitos canhões para nos punir |
01:47:34 |
Não vos podemos dar nada. |
01:47:41 |
Alguns dos homens gostariam de ficar |
01:47:46 |
Eles queriam ter ido com o Bligh |
01:47:58 |
Eles podem ficar, mas não você. |
01:48:07 |
Não! |
01:48:13 |
Não deveria ser-lhe permitido |
01:48:24 |
Ah. |
01:49:25 |
Para onde a levará? |
01:49:29 |
Não sei. Algum lugar onde os navios britânicos |
01:49:36 |
Leve-a. Terá todos os homens que necessitar. |
01:50:31 |
Adeus, Peter. |
01:50:32 |
Boa sorte, senhor. |
01:50:34 |
cho que precisa mais do que eu. |
01:50:36 |
Obrigado. |
01:50:43 |
Eu não vou, Fletcher. |
01:50:54 |
Vamos. |
01:50:55 |
Penso que fico também, senhor. |
01:50:59 |
Sai daí. Vamos embora. |
01:51:02 |
Vamos rapazes. |
01:51:06 |
Vão enforcá-lo |
01:51:09 |
Talvez eu tenha um pouco de sorte. |
01:52:50 |
Aí vêm eles. Apanha-o. Boa. |
01:52:56 |
Montes deles. |
01:53:12 |
Vamos. Vamos. Vá lá. |
01:53:21 |
Vamos, homem. |
01:53:34 |
O único em quem confio totalmente é o Adams. |
01:53:37 |
Vou para todo o lado com uma pistola carregada. |
01:53:40 |
E para onde iremos |
01:54:03 |
Quinta, 11 de Junho. |
01:54:06 |
À tarde vimos ganetas |
01:54:10 |
E ao pôr-do-sol |
01:54:13 |
Que reservei para o nosso jantar |
01:54:17 |
Para quem é isto? |
01:54:19 |
Smith. |
01:54:27 |
E para quem é isto? |
01:54:29 |
Sr. Fryer. |
01:54:38 |
E então, e o resto de nós? |
01:54:41 |
Tens apenas que esperar pela tua vez, |
01:54:44 |
Alguns de nós |
01:54:46 |
Basta, Purcell. |
01:54:48 |
Bem, não basta para mim, senhor! |
01:54:52 |
Os oficiais |
01:54:55 |
Cala a boca, Purcell. |
01:54:57 |
Sou tão homem quanto o senhor. |
01:54:59 |
O que foi que disse? |
01:55:00 |
Eu disse que sou tanto |
01:55:03 |
Será, na verdade? |
01:55:06 |
Senta-te, maldito! |
01:55:10 |
Sente-se! Sente-se! |
01:55:17 |
Sr. Cole, |
01:55:48 |
Estou inclinado |
01:55:51 |
Disse adeus |
01:55:53 |
a tudo o que me havia acostumado |
01:55:56 |
Mas suponho que tenha encontrado a liberdade. |
01:56:06 |
Então encontraste a liberdade, não foi? |
01:56:08 |
Liberdade, retribuição, |
01:56:13 |
Foi por isso que lhe deste a tua bússola? |
01:56:14 |
Queria dar-lhe uma chance. |
01:56:16 |
Uma chance para sobreviver para vir atrás de nós. |
01:56:18 |
Como pode ele vir atrás de nós? |
01:56:21 |
Só desejo por Deus ter-lhe dado mosquetes. |
01:56:38 |
Pelo menos dez vezes tocámos terra. |
01:56:41 |
Apenas para encontrar barreiras de |
01:56:44 |
E por pouco não dávamos de caras |
01:56:47 |
As nossas provisões estão baixas. |
01:56:52 |
Sua alteza real finalmente acordou? |
01:56:55 |
Dando-te um pouco de descanso, não é, querida? |
01:57:00 |
Fletcher quer ver-te. |
01:57:10 |
Ned, encontrei. Ouve. |
01:57:15 |
Onde está? |
01:57:16 |
2 de Julho. Descobrimos uma ilha |
01:57:19 |
Estava bastante arborizada. Mas não a visitámos |
01:57:23 |
Perfeito. |
01:57:25 |
Todos os navios da Armada Real têm |
01:57:28 |
Nunca a desenharam nos mapas. |
01:57:30 |
Tudo o que indicam é uma latitude, 25 graus sul. |
01:57:33 |
Assim, parece-me que tudo o que temos a fazer |
01:57:36 |
Encontraremos a ilha. |
01:57:38 |
E se não encontrarmos? Estes homens necessitam |
01:57:43 |
Oh, terão um lar. |
01:57:47 |
É melhor que tenham. |
01:57:57 |
Não consigo escrever mais por falta de forças. |
01:58:01 |
Elogiem-me aos vossos pais e queridas filhas. |
01:58:06 |
Sr. Bligh, |
01:58:13 |
nada mais restará senão a carne. |
01:58:19 |
Peço-lhe que use esta pobre carne |
01:58:27 |
Não, não, Sr. Nelson. |
01:58:33 |
E como homens civilizados devemos morrer. |
01:59:16 |
Senhor, queremos dar-lhe uma palavra. |
01:59:20 |
Não há nenhuma ilha. |
01:59:27 |
E quem navegará? |
01:59:29 |
O senhor. O senhor é o navegador. |
01:59:36 |
Eu navegarei. |
01:59:45 |
Este navio vai para a ilha Pitcairn. |
02:00:42 |
Senhor! |
02:00:46 |
Senhor! |
02:00:54 |
Smith. |
02:00:56 |
Terra. |
02:00:57 |
- O quê? |
02:01:05 |
Sr. Cole, ice a bandeira. |
02:01:10 |
Não é apropriado chegar a terra sem identificação. |
02:02:16 |
Oh. Deus. |
02:02:23 |
Senhor. Sou o Tenente William Bligh. |
02:02:32 |
e quero relatar um ato de pirataria. |
02:02:53 |
Encontramos. |
02:02:58 |
É a nossa ilha. |
02:03:29 |
Facilmente a poderíamos ter falhado. |
02:03:35 |
Sim. |
02:05:35 |
Jamais sairemos desta ilha. |
02:05:39 |
Jamais ver Inglaterra de novo. |
02:05:48 |
Este tribunal considera que a captura |
02:05:54 |
foi um ato de amotinação de Fletcher |
02:06:02 |
E que o seu capitão, o Tenente William |
02:06:09 |
exonerado de qualquer culpa por aquele fato. |
02:06:14 |
Na verdade, relativamente ao seu comando |
02:06:20 |
elogiamos o Tenente Bligh |
02:06:29 |
Avance, por favor, Tenente. |
02:06:45 |
Meu Lorde. |
02:07:07 |
O destino dos amotinados permaneceu |
02:07:15 |
...até que a sua ilha foi descoberta |
02:07:20 |
Encontraram um homem, John Adams, |
02:07:25 |
O que sucedeu a Fletcher Christian |
02:07:32 |
....Alguns dizem que foi assassinado na ilha Pitcairn,... |
02:07:36 |
....mas existem também relatos de que teria |
02:07:40 |
...Porém, os seus descendentes vivem na ilha Pitcairn até hoje." |