Brink s Job The

it
00:00:41 Cornuto !
00:00:43 Chi crede di essere ?
00:00:55 FISCHIO
00:00:59 Andiamo !
00:01:01 - Arrivo.
00:01:04 Come puoi baciarla
00:01:08 Dai, ma che fai ?
00:01:10 Torna subito,
00:01:15 Ciao, Hardey ! Ciao, ragazzi !
00:01:26 Come va, ragazzi ?
00:01:29 Non te ne perdi una !
00:01:31 Te la senti di fare un colpetto ?
00:01:34 Perché no !
00:01:35 Perfetto ! Andiamo.
00:02:14 Che bellezza !
00:02:24 Porca troia !
00:02:25 - Mettilo lá.
00:02:29 Sandy, qui. Gus, tu lá.
00:02:33 Spostatelo piú avanti.
00:02:35 - Io che devo fare, Tony ?
00:02:45 - Venite qua e ribaltiamola.
00:02:49 - Metti il culo qua !
00:02:51 - Dov'é il mio dito ?
00:02:53 Mettilo qui.
00:02:56 - Spingete !
00:03:01 Vinnie, vai giú.
00:03:05 Vinnie, scendi
00:03:10 Forza, aiutatemi.
00:03:14 Tony, ho trovato un cassetto
00:03:20 Vado !
00:03:27 Dammi la sbarra.
00:03:30 Al secondo piano.
00:03:41 Ci siamo.
00:03:43 Siamo circondati.
00:03:45 Scappiamo !
00:04:03 VOCI INDISTINTE
00:04:08 Li ho visti, sono quattro !
00:04:14 Sandy, dove cavolo vai ?
00:04:16 Di qua, Gus. C'é uno scivolo !
00:04:24 Di qua. Sta' attento, Dave !
00:04:33 Lí dentro !
00:05:15 Pino, se vedi la mia vecchia,
00:05:20 Tony !
00:05:43 # Vaffanculo a te
00:05:49 Ti ho preso i numeri arretrati, Tony.
00:05:52 - E' il figlio di Capitan Meraviglia ?
00:05:55 - Capitan Meraviglia non aveva figli.
00:05:59 Lois Lane era la ragazza di Superman,
00:06:03 Mentre tu eri in galera, ha lasciato
00:06:07 Il problema é che tu non leggi
00:06:17 - Mentre non c'eri, ho rapinato
00:06:20 Un dollaro e 7 5,
00:06:44 VOCI INDISTINTE
00:06:47 Ciao, Tony ! Come stai ?
00:06:50 - Dov'é Mary ?
00:06:59 Ti ricordi di me ?
00:07:24 - Come va la vita ?
00:07:37 Sono Joe McGinnis,
00:07:41 Ti ho sentito nominare.
00:07:48 Chippy Rubas dice di conoscerti
00:07:50 Sí, eravamo molto amici
00:07:53 - Hai visto John di recente ?
00:07:55 E' diventato calvo.
00:07:57 Conoscevi Walter di Chelsea ?
00:07:59 - Walter chi ?
00:08:02 E' una brava persona.
00:08:04 Visto che siamo vicini,
00:08:09 Lo vuoi un caffé ?
00:08:11 Vorrei una radio.
00:08:15 Col mobiletto ?
00:08:17 Sí, mia moglie la vuole cosí,
00:08:20 Al piano di sotto.
00:08:28 Questa qui o questa qua ?
00:08:33 - Quanto costa ?
00:08:35 - In questo momento ho pochi soldi.
00:08:40 Tu chi sei ?
00:08:41 E' mio cognato, Vinnie Costa.
00:08:44 - Davvero ?
00:08:46 Va' a sorvegliare di sopra, muoviti !
00:08:57 Joe, ti servono delle mutande ?
00:09:00 Magari piú tardi !
00:09:08 Noi due dovremmo fare qualcosa.
00:09:11 Io preparo colpi che poi fanno
00:09:16 Tu sei bravo come basista e io sono
00:09:21 Forse ho qualcosa per te, Joe.
00:09:31 Prendi questa, offre la ditta.
00:09:36 - Sei generoso.
00:09:41 - Una societá a metá.
00:09:45 Vedi, al momento
00:09:48 Ho della brava gente,
00:09:53 Ho preparato i piú grossi colpi
00:09:57 e non sono mai stato in galera !
00:10:01 Pensaci.
00:10:04 Niente da fare, Joe.
00:10:48 Non muoverti !
00:10:50 Non voltarti !
00:10:53 Fa' quello che ti dico.
00:10:55 Va' laggiú alla cassa.
00:11:06 Metti i soldi sul bancone.
00:11:14 Spostati.
00:11:20 - E' tutto questo l'incasso ?
00:11:24 Lurido bugiardo !
00:11:28 Brutto figlio di puttana !
00:11:32 - Ti sono mancato, Tony ?
00:11:36 - Ti voglio bene !
00:11:39 - Ho difeso il Paese.
00:11:42 Non ho mai visto un giapponese,
00:11:45 - Dove sono le medaglie ?
00:11:47 Mi hanno dato una divisa asciutta
00:11:51 Quando c'é qualcuno da fregare,
00:11:55 Allora ti faccio una domanda
00:11:58 Vuoi fare qualche lavoretto svelto ?
00:12:00 Ho una licenza di 48 ore,
00:12:04 Rimandi di un paio d'ore,
00:12:06 Poi spendo i soldi
00:12:09 Devo fare ancora 90 giorni,
00:12:12 e poi torniamo a lavorare insieme.
00:12:16 Non ho piú una squadra,
00:12:18 Sto qua a vendere panini.
00:12:21 C'é un tizio qui che é stato
00:12:25 Si chiama Jazz Maffie, abbiamo fatto
00:12:30 Io non cerco gente nuova.
00:12:33 Jazz Maffie, un allibratore.
00:12:36 Non posso lavorare
00:12:39 Dove abita ?
00:12:45 Chi é ?
00:12:47 Tony chi ?
00:12:54 - Tu sei Jazz Maffie ?
00:12:58 - Bevi qualcosa ?
00:13:02 - Che ti va ?
00:13:04 - No, non compro quella robaccia !
00:13:08 E' meglio se non bevo.
00:13:11 Un mio amico mi ha detto
00:13:14 - Chi é questo amico ?
00:13:17 Sandy é un bravo ragazzo.
00:13:20 Ha detto di chiederti
00:13:24 - Che tipo di lavoretto ?
00:13:28 Non mi ricordo.
00:13:30 - Dove hai preso quella cravatta ?
00:13:35 La prossima volta che vai al North End
00:13:40 Io non sono qui
00:13:44 Io sono il migliore scassinatore
00:13:48 e chi non mi conosce
00:13:50 Allora non ti servo.
00:13:52 Gesú bambino !
00:13:55 - Allora lo fai apposta ?
00:13:58 Perché non mi va !
00:14:00 Voglio sapere se sei bravo
00:14:03 Non puoi saperlo
00:14:10 - Non finisci la cena ?
00:14:13 ..prima di andare al lavoro.
00:14:15 - Hai preso la roba ?
00:14:16 - Sí.
00:14:17 - Dov'é il cacciavite ?
00:14:21 - I guanti dove sono ?
00:14:24 Prendi questo,
00:14:28 Sta' tranquilla.
00:15:34 Perché non siamo venuti
00:15:37 Perché io sono il capo
00:15:40 Senti, amico,
00:16:40 Fai il bravo bambino,
00:16:47 Porca miseria !
00:16:53 SALA DA BALLO
00:17:01 Dai, bella !
00:17:08 RISATE
00:17:12 Cristo ! Vattene !
00:17:15 - E' stato un imprevisto.
00:17:20 Muoviti !
00:17:21 Svelto !
00:17:23 Stronzo !
00:17:26 Vai cosí, Tony !
00:17:29 Vattene !
00:18:04 - Dov'é la cassa ?
00:18:11 E' qua dietro l'angolo.
00:18:13 Tranquillo,
00:18:28 Figlio di puttana !
00:18:30 Questo é l'ultimo modello !
00:18:33 Vinnie é il solito stronzo, ha detto
00:18:37 - Io sorveglio l'ingresso.
00:18:41 Impiegherai molto ad aprirla.
00:18:44 Chi ti dice che la apro ?
00:18:49 Da come sbatti la borsa, non sembra
00:18:53 Per aprirla bisogna farla saltare !
00:18:56 E' fatta della lega nuova
00:19:00 Pino, ci metterai troppo.
00:19:03 Certo, la metto in tasca !
00:19:15 Cosí ti verrá un'ernia !
00:19:36 Senti, Tony, io non volevo dire
00:19:42 Peró bisogna
00:19:46 Questo era il mio colpo.
00:19:52 Dovete rispettarmi.
00:19:55 Cosa sono ? Una pezza da piedi ?
00:19:58 Mentre tu stavi dentro, molta gente
00:21:05 Figlio di puttana !
00:21:12 1 8 dollari !
00:21:19 Potete tenere la mia parte.
00:21:27 Brutto figlio di puttana !
00:21:30 Lasciami ! Aiuto !
00:21:39 - Quanto ?
00:21:44 E' troppo ! Cosa sei, un ladro ?
00:21:48 - No !
00:21:54 - E l'insalata ?
00:21:58 Dammene un'altra.
00:22:10 VOCI NON UDIBILI
00:22:19 Posso aiutarvi ?
00:22:20 Io e il mio socio abbiamo comprato
00:22:24 Ci ha colpiti la vostra campagna
00:22:29 Il vostro lavoro fa salire il prezzo
00:22:35 Pensiamo che la vostra sia una buona
00:22:39 Siete molto gentili.
00:22:41 E' raro che qualcuno venga a fare
00:22:46 La maggior parte arriva per posta.
00:22:48 Davvero ?
00:22:50 Noi eravamo in zona, facevamo il giro
00:22:56 - Quanto volete versare ?
00:23:01 Facciamo un dollaro,
00:23:04 Che ti dicevo ?
00:23:07 Non possiamo fallire.
00:23:12 Devono esserci almeno due milioni.
00:23:15 Non lascerebbero mai sorvegliare
00:23:20 Quelle signore avranno 200 anni,
00:23:25 No, amico. Non voglio rischiare.
00:23:28 Se si spaventano ?
00:23:32 - Vuoi far morire una vecchietta ?
00:23:53 Madonna mia !
00:24:00 VOCE NON UDIBILE
00:24:24 - Ha un biglietto da visita, signor...
00:24:27 - Me lo dia, per favore.
00:24:36 Aspetti di sopra in ufficio.
00:24:52 Salve.
00:25:07 - Hai tu le chiavi del 706 ?
00:25:11 - Non ci sono.
00:25:15 Forse sono rimaste sul tavolo.
00:25:19 Eccole qui.
00:25:27 Sono arrivati gli stipendi
00:25:33 A quelli lassú
00:25:37 Non sanno che stiamo in pausa ?
00:26:02 - Tu vai a pranzo ?
00:26:06 - Sí, sono le 1 2,30.
00:26:09 Non mi ero accorto quanto era tardi.
00:26:16 Signor Lacey ? Sono Hank Rightmire,
00:26:20 Cos'é questa storia dell'offerta ?
00:26:22 Se non le dispiace
00:26:26 vorrei mostrarle qualcosa.
00:26:28 Io sono
00:26:33 Siamo i numeri uno
00:26:36 Ecco la mia offerta.
00:26:38 Vorrei darle dei campioni,
00:26:41 e una serie di queste cinghie
00:26:46 - Sono campioni gratuiti ?
00:26:49 Iniziamo con una fornitura gratuita
00:26:52 L'offerta vale un anno,
00:26:55 il nome della Brink's
00:26:59 Signor Lacey, temo
00:27:02 Io parlo della rivista ''Life''
00:27:06 La Brink's é una ditta prestigiosa,
00:27:11 Neanche noi facciamo pubblicitá.
00:27:14 Ho capito cosa vuole dire
00:27:19 Allora facciamo una cosa,
00:27:23 Io le do una serie di campioni
00:27:26 e se vi soddisfano,
00:27:30 mi telefona e fa un'offerta.
00:27:33 - Facciamo cosí ?
00:27:36 Lei lasci qui la sua roba,
00:27:40 quando torna dopo pranzo.
00:27:43 E' stato un piacere.
00:28:27 Forse c'é un sistema elettrico che
00:28:31 Io ci sono stato, non hanno niente.
00:28:34 Hanno la segatura
00:28:37 - Se hanno il radar ?
00:28:41 Che cos'é un radar ?
00:28:54 Ecco, vanno a prendere il caffé.
00:28:56 In perfetto orario.
00:28:59 - Che grande nazione !
00:30:09 Apri, metti in moto !
00:30:29 Sono 1 00.000 dollari all'incirca.
00:30:32 - Ti do 20 cent a dollaro.
00:30:36 Lasciamo stare !
00:30:40 Se fai cosí,
00:30:43 Nessun ricettatore
00:30:46 - Li prendo per 30, chi offre di piú ?
00:30:51 - Io mi ritiro.
00:30:54 Perché cavolo ridi ?
00:30:56 Quei soldi ce li siamo sudati,
00:31:00 Va bene, non ho voglia di litigare.
00:31:04 Ti do 22.
00:31:05 C'é uno all'ippodromo
00:31:09 - Allora va' all'ippodromo.
00:31:11 - Aspetta primavera !
00:31:15 - Non dire parolacce in casa mia.
00:31:19 - Prendere a quanto ?
00:31:21 - Neanche a 33.
00:31:25 Ho lavorato 1 0 anni con Jimmy Sincere,
00:31:29 - L'ho fatto arricchire io.
00:31:33 Ma ora tu tratti con me,
00:31:36 Facciamo 25.
00:31:38 Neanche morto.
00:31:42 ESCLAMAZIONE DI STUPORE
00:31:45 - Pappi !
00:31:47 E' bellissima !
00:31:50 E' topo muschiato al 1 00 % .
00:31:55 E' la prima volta
00:31:58 Non ti dico quanto l'ho pagato
00:32:02 Questa é la ricevuta, in caso
00:32:34 Ho chiuso con i furgoni,
00:32:37 Se riesco a rubare degli spiccioli,
00:32:43 Ne parli da anni,
00:32:47 Secondo te
00:32:49 Non vogliono finire sui giornali.
00:32:51 Chi darebbe i propri stipendi a gente
00:32:56 Per difendere la propria reputazione
00:33:01 Peró le casseforti
00:33:06 Mommi, i palazzi sono come la gente.
00:33:08 Hanno le loro storie, i loro segreti,
00:33:13 Ci sono palazzi
00:33:16 Tu li osservi e loro ti rispondono:
00:33:21 Invece altri palazzi sono stupidi,
00:33:24 Da piccolo avrei preferito morire
00:33:28 Quelli sono mummie !
00:33:32 Trattano tutti quei soldi
00:33:35 Non sentono il lavoro che fanno,
00:33:39 Tutti quei soldi che sono lí
00:33:43 Io li sento urlare da dietro i muri:
00:33:49 Io li vado a prendere
00:33:53 Alla Brink's !
00:34:23 Questa la chiamiamo Finestra 1 ,
00:34:35 Finestra 2 e 3,
00:34:41 Finestra 4,
00:35:02 O la borsa o la vita !
00:35:12 (Iniziano a venire a lavorare
00:35:34 ( Alle 7 vanno tutti via,
00:36:03 (Non c'é allarme ? )
00:36:06 (Vogliono fregarmi !)
00:36:52 Puttana miseria !
00:36:54 Non c'é modo di aprirla.
00:36:59 Che cavolo...
00:37:12 Lampadine da 50 watt.
00:37:18 Non deve essere male
00:38:08 Adesso so dove mi trovo.
00:38:10 Bene.
00:38:20 Di qua, questa é la sala
00:38:26 La cassaforte é dietro quella porta.
00:38:34 Non c'é la serratura.
00:38:38 Porca puttana !
00:38:40 Quella cos'é ? Una finestra ?
00:39:02 Se entro di qua...
00:39:04 Cazzo, non ci passo !
00:39:13 Bastardi maledetti ! Figli di puttana !
00:39:18 E' aperta.
00:39:39 Attento, magari c'é qualche filo
00:39:57 Niente.
00:40:02 Eccola qua.
00:40:15 Spilorci di merda ! Un allarme
00:40:22 Eccomi qua, bellezza !
00:40:28 Ti amo !
00:40:32 Adesso é tutto mio !
00:40:36 Sono io il padrone qua !
00:40:38 ''La Brink's é la piú importante
00:40:42 ''..che opera con mezzi blindati
00:40:46 ''Dietro le sue pareti in cemento
00:40:50 ''..ci sono stanze piene di fucili,
00:40:53 ''..e vari tipi di armi.''
00:40:57 Che mucchio di stronzate !
00:41:06 VOCI INDISTINTE
00:41:08 - Bentornato, Pino.
00:41:11 - Rapina alla New England Mutual.
00:41:13 200.000, tutti gli stipendi.
00:41:15 - Perché arrestate questi ladruncoli ?
00:41:22 Non ci sareste riusciti senza di noi,
00:41:26 Nessuno sarebbe sbarcato in Normandia
00:41:31 col culo a mollo nell'acqua gelata
00:41:34 a far esplodere i rottami lasciati
00:41:38 Churchill mi ha stretto la mano.
00:41:41 Io non so fare l'accento inglese,
00:41:43 ''Ottimo lavoro, ragazzi. Senza la SDS
00:41:47 - Cos'é la SDS ?
00:41:51 Abbiamo aperto noi la strada.
00:41:54 - Adesso che fai ?
00:41:58 a parte te.
00:41:59 Ci sono alcune casseforti
00:42:04 La fiamma non funziona.
00:42:08 La cassaforte piú resistente
00:42:12 Ma un carrarmato tedesco
00:42:16 L'acciaio tedesco é il migliore.
00:42:19 Io ci mettevo certe cariche dentro !
00:42:22 Era come mettere un grissino
00:42:26 Era quella la mia specialitá.
00:42:28 Roba grossa, cannoni, razzi,
00:42:32 L'hanno anche decorato.
00:42:34 Io ero a Iwo,
00:42:38 Tu con la giacca a scacchi,
00:42:43 E' lui, lo riconosco.
00:42:45 Sei un bugiardo ! Dici cosí solo
00:42:50 La tua identificazione
00:42:53 perché quello portava una maschera !
00:42:55 Vi ho fatto un favore a venire qui,
00:42:59 - Va bene, come ti chiami ?
00:43:02 Tu sei James Joseph O'Keefe,
00:43:05 Bravo, continui a ''cantare'' !
00:43:09 Quello accanto.
00:43:12 Andiamo, un altro passo avanti !
00:43:15 Tu come cavolo ti chiami ?
00:43:17 Forza ! Come si chiama tuo padre ?
00:43:19 Noi lo chiamiamo ''papi'' !
00:43:24 Tu sei Stanley Gusciora, detto Gus.
00:43:28 Ero fuori cittá,
00:43:31 - Dov'é ?
00:43:35 - Allora, lo spezzatino !
00:43:38 Che diavolo succede ?
00:43:41 - Che succede ?
00:43:45 Perché hai chiesto un cuoco
00:43:52 Mio Dio !
00:43:55 Questo spezzatino arriva o no ?
00:43:57 Va bene, ho capito.
00:44:09 Vuoi un goccio ?
00:44:16 Sta arrivando !
00:44:31 Quelle guardie hanno la pistola.
00:44:33 Non sono guardie, sono gli autisti
00:44:38 Guarda quello in mutande !
00:44:43 - Fanno il turno di notte ?
00:44:46 Brink's non gli paga
00:44:49 Alle 7, 1 5 lí dentro é deserto.
00:44:51 - Chiudono bottega e vanno a casa !
00:44:57 Ecco, dopo le 7 vanno tutti a casa.
00:45:00 Tranne quei quattro.
00:45:03 - Quello chi é ?
00:45:06 - Quello é il piú pericoloso.
00:45:10 Non porta mai la pistola.
00:45:14 Come fai a saperlo ?
00:45:16 Lo fa tutte le sere, porta il giornale
00:45:20 e fa una ''super cacata'' !
00:45:22 RISATE
00:45:27 E' la stessa routine tutte le sere,
00:45:33 Alle 7, 1 5 chiudono la cassaforte
00:45:39 Dopo le 7, 1 5 non la aprono piú.
00:45:59 Fa piú freddo di un obitorio !
00:46:01 - C'é l'allarme a infrarossi ?
00:46:04 Una cosa che funziona
00:46:07 Rinfresca l'ambiente
00:46:10 No, qui fa freddo perché Brink's é
00:46:21 RISATA
00:46:34 Fermi !
00:46:37 Da qui in poi andiamo a lombrico.
00:46:40 Come John Wayne a Iwo Jima !
00:46:44 Di che stai parlando ?
00:46:45 In caso ci fotografassero
00:46:51 - Anch'io ?
00:46:56 Ragazzi, muovetevi !
00:47:02 PERNACCHIA
00:47:04 RISATE
00:47:09 Coraggio, scavalchiamo la rete
00:47:15 Dura la vita, ragazzi !
00:47:17 Attento.
00:47:20 - Io non ce la faccio.
00:47:28 Dai !
00:47:30 Se ce la fai, ti diamo un osso !
00:47:35 La porta é chiusa.
00:47:40 E' aperta.
00:47:41 Figlio di puttana !
00:48:00 Qui non chiudono niente
00:48:05 Attenti a quell'allarme,
00:48:17 Ho trovato questo attaccato lá.
00:48:21 - Dove stava ?
00:48:26 Cavolo, questi sono gli stipendi
00:48:32 General Electric.
00:48:37 - Quanto ?
00:48:39 Guardate qua !
00:48:44 Fammi vedere.
00:48:46 L'ho trovato io !
00:48:50 ''Cantiere Four River, 1 68.000.
00:48:55 ''Depositi Vault, giorno martedí 6.''
00:49:00 Ci saranno 4 milioni lá dentro !
00:49:05 Chi immaginava che tenevano
00:49:08 Nessuno ! Solo io e mio cognato Tony,
00:49:13 Hai ragione ! E' proprio vero !
00:49:18 Percorre una traiettoria
00:49:23 Dall'estremitá settentrionale
00:49:27 abbiamo una traiettoria che
00:49:32 Il proiettile bucherá
00:49:35 e metterá fuori uso la serratura
00:49:39 Uno di noi entra attraverso il buco
00:49:43 Inoltre saranno presenti due uomini
00:49:49 in caso la seconda esplosione incendi
00:49:54 Poi ho giá pensato a come installare
00:49:58 Aspetta ! Vorresti sparare col cannone
00:50:05 Non é un cannone !
00:50:09 - E' un bazooka.
00:50:12 E dove lo prendi un bazooka ?
00:50:14 Tutti i reparti di artiglieria
00:50:18 Sai quanto rumore fanno quei cosi ?
00:50:21 Io ero a Omaha Beach, ho sentito
00:50:25 Aspetta ! Tu vuoi far saltare
00:50:32 Tu hai il cervello bacato !
00:50:37 Ho previsto un'azione parallela,
00:50:39 sincronizzata
00:50:42 7 uomini entrano nella centrale
00:50:46 distruggono gli interruttori
00:50:49 e i poliziotti non sentiranno
00:50:53 Certo, dovremo eliminare qualche
00:50:57 ma io non vedo alternative, e voi ?
00:51:08 Quello é matto, non ragiona piú.
00:51:11 Sará stata la guerra,
00:51:16 - Si chiama ''stress bellico''.
00:51:19 A questo punto
00:51:22 E' meglio legarlo,
00:51:27 - Incateniamolo in cantina.
00:51:29 Tony, se riusciamo a tagliare
00:51:33 l'idea del bazooka col proiettile
00:51:37 E' venuto in mente anche a me
00:51:41 Quello che diceva Specky
00:51:45 Scalda lo spezzatino !
00:51:51 Bisogna legarlo, Tony,
00:51:58 Come volete voi !
00:52:04 - Come va la vita, Joe ?
00:52:07 Proprio oggi dovevi lavarla,
00:52:09 La lavo ogni domenica.
00:52:11 C'é un ragazzo da Frank Socony
00:52:14 Non é per i 2 cent.
00:52:17 Quel disgraziato mi ha fatto entrare
00:52:21 E' del '36 !
00:52:23 60.000, ma va ancora forte !
00:52:26 Quelle fatte dopo la guerra
00:52:32 Vieni dentro, ti offro da bere.
00:52:43 L'ultima volta che abbiamo parlato,
00:52:45 hai detto che potresti
00:52:52 Esatto.
00:52:54 - Quanti puoi prenderne ?
00:52:59 Molti.
00:53:01 A Brink's ?
00:53:07 Dio, mi hai fatto
00:53:12 Boston é una cittá piccola
00:53:16 Nessuno crede che ce la farai.
00:53:18 - Chi sarebbe nessuno ?
00:53:21 - Quel posto é una fortezza.
00:53:24 Io ho passato in quel posto
00:53:28 Dovevi portarmi i soldi dei furgoni.
00:53:30 Mutt Murphy mi dá 25 cent a dollaro.
00:53:34 No, te ne ha dati 23. Ti ha fregato.
00:53:37 Ha offerto 20, la merce era pericolosa
00:53:42 Sai dove sono finiti quei soldi ?
00:53:44 So che ha un contatto a Cuba.
00:53:46 A Cuba ?
00:53:49 Il contatto é una puttana che sta con
00:53:54 - Ha preso 60 cent a dollaro.
00:53:57 E' 3 volte quello che ha dato a me.
00:53:59 Lui ha fregato te
00:54:02 Ti dico io perché.
00:54:05 Perché é un irlandese stronzo che si
00:54:10 A lui 60 a dollaro per quel tipo
00:54:14 Tu gli hai portato oro puro !
00:54:16 E lui ti ha dato la merda !
00:54:19 I soldi della Brink's
00:54:23 Io ti avrei dato 80 a dollaro !
00:54:25 Joe, non prendermi per il culo.
00:54:29 80 cent per ogni dollaro
00:54:34 E' la mia offerta per il colpo
00:54:37 Ma a una condizione.
00:54:40 Quale ?
00:54:41 Voglio entrare nel colpo anch'io.
00:54:44 Cazzo, questo non posso farlo.
00:54:48 Abbiamo buttato la roba nei camion
00:54:53 Joe McGinnis ha i migliori
00:54:56 Con lui venderemo a 80 al dollaro.
00:54:58 - Non ci servono altri uomini.
00:55:02 Qui si fa come dico io,
00:55:07 Ma porca miseria, Tony,
00:55:11 Prima ti succhia il sangue
00:55:14 Dove le prendiamo le pistole ?
00:55:17 McGinnis ha i contatti giusti.
00:55:19 E noi cosa siamo ?
00:55:34 Entra, Joe.
00:55:39 Conoscete tutti Joe McGinnis.
00:55:43 Joe, Sandy Richardson.
00:55:48 Gus Gusciora.
00:55:50 Jazz Maffie, Specky O'Keefe.
00:55:53 Conosci giá mio cognato Vinnie Costa.
00:56:04 Ripassiamo il piano.
00:56:14 1 7 GENNAIO, 1 950
00:56:45 Funziona quella ? Accendila.
00:56:47 - Che fai se dentro sono solo tre ?
00:56:50 Se sono tre nella stanza blindata,
00:56:53 No, aspetto finché
00:58:14 Quanto tempo ci resta ?
00:58:20 Quattro minuti.
00:58:32 No !
00:58:48 VOCI NON UDIBILI
00:58:57 Mio Dio !
00:59:00 Non dovevamo mandare lui.
00:59:02 Non puó darci il segnale finché
00:59:09 Dai, andate a casa !
00:59:27 Ci siamo.
01:00:00 Che diavolo succede ?
01:00:03 Che succede ?
01:00:05 Porca troia !
01:00:07 Tra due minuti
01:00:10 Cazzo !
01:00:17 Levati !
01:00:22 Cavolo, hanno messo un lucchetto !
01:00:25 Ma non é chiuso.
01:00:29 Hai un cacciavite ?
01:00:34 Lo avevo...
01:00:36 - Tu ce l'hai ?
01:00:38 Qualcuno ha un cacciavite ?
01:00:40 Torniamo venerdí !
01:01:20 - Quanto tempo abbiamo ?
01:01:46 I piani bisogna studiarli bene.
01:02:00 Io sto per farmela sotto !
01:02:05 Sono tutti dentro, possiamo chiudere.
01:02:10 Ragazzi, mani in alto ! Forza !
01:02:14 Ora aprite il cancello.
01:02:17 Obbedite e nessuno si fará male.
01:02:22 Apri.
01:02:31 Faccia a terra !
01:02:39 Tira su la testa.
01:03:00 ALLARME
01:03:06 - Che diavolo era ?
01:03:09 Sará stato uno di questi stronzi !
01:03:12 ALLARME
01:03:17 Che cos'é questo ?
01:03:20 ALLARME
01:03:26 Scappiamo !
01:03:28 ALLARME
01:03:33 - Dicci che cos'é !
01:03:38 - Che devo fare ?
01:03:40 - Va' a vedere.
01:03:44 - Come si apre ?
01:04:25 E' il ''super cacone'' !
01:04:27 - Che sta facendo ?
01:04:31 Andiamocene.
01:04:37 Dai, vieni qua.
01:04:41 Giú, a terra !
01:04:50 Dai !
01:05:10 Ce l'abbiamo fatta !
01:05:13 Ce l'abbiamo fatta, Tony !
01:05:25 Corri, Tony ! Puoi farcela !
01:05:33 SIRENE DELLA POLIZIA
01:05:56 Proviamo a suonare il campanello.
01:05:59 Fa' venire altri uomini.
01:06:03 Via !
01:06:17 VOCI CONFUSE
01:06:25 Indietro !
01:06:30 Fateci passare !
01:06:43 Ci hanno detto di metterci a terra.
01:06:46 VOCI CONFUSE
01:06:50 - Quanto hanno preso ?
01:06:53 - Allontana i giornalisti dai soldi !
01:07:03 Ferma ! Scendete !
01:07:05 - Levami le mani di dosso !
01:07:09 - Apritelo da solo !
01:07:18 VOCI CONFUSE
01:07:23 Che stai facendo ? Non spingermi !
01:07:26 Non puoi farlo !
01:07:31 Zitto !
01:07:55 Che meraviglia !
01:08:07 ( radio ) ''Sono ormai note le cifre
01:08:13 ''Oltre due milioni di dollari sono
01:08:18 ''Per alcuni é un furto organizzato
01:08:22 ''Per altri é stata un'organizzazione
01:08:45 Non riesco piú a contare.
01:08:48 Che vorresti dire ?
01:08:50 Te l'ho detto, sono stanco e nervoso.
01:08:53 E poi non sono mai stato bravo
01:08:56 A quanto sei arrivato ?
01:08:58 Ho due totali differenti,
01:09:03 Va bene, va' via. Finisco io.
01:09:08 - Levati dalle palle !
01:09:11 Ormai siamo ricchi, potremmo passare
01:09:16 Sí, ma potresti passarla in galera
01:09:20 Peró prima devono provare
01:09:26 Non dovró piú mettermi
01:09:29 Non vivremo piú in quel buco !
01:09:32 Niente piú panini !
01:09:35 Gladys, tu devi ricordarti una cosa.
01:09:39 Il colpo alla Brink's é stata una mia
01:09:43 Tony é un genio,
01:09:47 Ma io l'ho fatto per te,
01:09:50 - Per me ?
01:09:52 Sei cosí intelligente, Vincent !
01:09:55 - Non te l'ho sempre detto ?
01:09:58 - Questa é l'ultima, buttala tu.
01:10:01 Su, provaci !
01:10:03 Dai !
01:10:05 Cosí ! Brava !
01:10:07 - Non c'é arrivata.
01:10:10 - Vado a prenderla.
01:10:13 - Ci sono le mie impronte !
01:10:27 - Cosa dice lo statuto ?
01:10:31 Non sono stati rubati fondi federali.
01:10:34 Non c'era niente della Guardia
01:10:37 C'erano assegni
01:10:40 - Allora interveniamo !
01:10:45 Dite che c'erano contanti
01:10:48 Ho motivi particolari
01:10:52 Puó essere l'anello mancante tra
01:10:55 A Boston dicono che é gente del posto,
01:10:59 Che ne sanno quei quattro coglioni ?
01:11:02 Quei soldi potrebbero finanziare
01:11:06 L'FBI deve occuparsi di questo caso
01:11:11 L'ufficio di Boston
01:11:14 Allora mandate i rinforzi,
01:11:18 Questo puó essere il complotto piú
01:11:24 Piano, Tony !
01:11:26 - Ce la fai ?
01:11:33 Ricorda che é un regalo,
01:11:36 - Buon compleanno.
01:11:42 - Auguri, Mommi !
01:11:45 - Che cos'é ?
01:11:48 - La mia festa é tra sei giorni.
01:11:52 - Dove l'hai preso ?
01:11:57 Portiamolo dentro.
01:11:59 - Ma non é una radio !
01:12:02 Questo é un negozio che vende radio.
01:12:05 Non vendono frigoriferi
01:12:08 - Quando ci sei stata l'ultima volta ?
01:12:12 - Dentro ci sará la cena di qualcuno !
01:12:17 Questo maledetto
01:12:20 Sopra c'era scritto il tuo nome
01:12:26 Hai molte cose importanti da fare
01:12:32 Abbiamo finito,
01:12:35 L'hai lasciato fare a lui ?
01:12:37 Tony e io siamo soci, non vogliamo
01:12:43 Non fare lo stronzo
01:12:46 - Le divise e le maschere ?
01:12:50 Ci hanno pensato
01:12:52 E i soldi ?
01:12:56 Ho mandato Sandy.
01:12:59 Perfetto !
01:13:01 Tacchino ?
01:13:04 VOCI CONFUSE
01:13:15 (Tv) ''In collaborazione
01:13:19 ''..una grossa operazione.''
01:13:21 ''Per trovare i responsabili
01:13:24 ''..l'FBI sta interrogando tutti
01:13:29 - Dove sei nato ?
01:13:32 - Qui dice Salerno.
01:13:36 Se non collabori, ti rimando dentro.
01:13:39 Io ho una mia teoria sul perché
01:13:44 Quale teoria ?
01:13:45 Secondo me sono scappati
01:13:48 In un sottomarino un uomo
01:13:52 Io non sono esperto di sottomarini,
01:13:56 Forse sono stranieri.
01:13:58 Faccio il mio dovere di cittadino, ma
01:14:03 - Porta fuori questo pagliaccio.
01:14:08 Qualcuno vuole una camicia ?
01:14:10 A te il marrone starebbe bene !
01:14:21 - Che bella cittá !
01:14:42 - Che ne pensi ?
01:15:09 Dove cavolo siamo ?
01:15:12 In Pennsylvania.
01:15:15 Quanto é lontana Pittsburgh ?
01:15:17 Circa cento miglia.
01:15:21 Cos'hai a Pittsburgh ?
01:15:24 Qualche donna ?
01:15:26 - Vedrai !
01:15:29 - Ha una sorella ?
01:15:33 Con due gambe
01:15:38 Allora finiamo in fretta !
01:15:44 Per la violazione della legge
01:15:48 per la quale
01:15:51 la condanno,
01:15:54 a tre anni nella prigione di Bradford
01:15:58 Non esistono precedenti cosí severi
01:16:03 La pena massima é stata di 1 8 mesi nel
01:16:07 Allora noi stabiliremo
01:16:11 nel caso Pennsylvania contro O'Keefe.
01:16:15 Stanley Gusciora, questa giuria,
01:16:19 l'ha giudicata colpevole
01:16:23 possesso di merci rubate
01:16:27 In conseguenza di questi reati
01:16:30 che lei sia rinchiuso nel carcere
01:16:34 di Pittsburgh dove sconterá
01:16:38 Vostro Onore,
01:16:42 Lei cominci, poi vediamo.
01:17:12 Quelli si sono fatti prendere
01:17:16 - Non é colpa nostra.
01:17:18 Ma noi non possiamo abbandonarli.
01:17:21 - Non posso pagare coi miei soldi.
01:17:25 Dobbiamo fare qualcosa.
01:17:26 L'avvocato di Gus vuole 1 00 dollari
01:17:29 e a Specky gliene servono sei
01:17:33 Ha un cancro, potrebbe morire.
01:17:35 Quale cancro ? E' un'alcolizzata !
01:17:39 Le ho portato 200 dollari
01:17:42 Non possiamo spendere finché
01:17:47 Hai portato due persone di troppo !
01:17:49 Un momento ! Tu stai trattando
01:17:53 In qualche sacco
01:17:56 Ho dovuto scaricare 50.000 nel cesso.
01:17:59 50.000 ? Non erano soldi tuoi !
01:18:05 Erano biglietti nuovi con numeri
01:18:09 Come faccio a sapere
01:18:13 - Senti !
01:18:15 Tu mi prendi per il culo !
01:18:17 Mi hai chiesto tu di tenere i soldi,
01:18:22 Irlandese, dove cazzo vai ?
01:18:25 Porca troia !
01:18:26 Rivoglio quei soldi !
01:18:29 E li voglio adesso !
01:18:31 - Io non ti do un cazzo !
01:18:41 Apri.
01:19:01 Come va, Specky ?
01:19:10 Ti trovo bene.
01:19:13 Due dottori dell'ospedale John Hopkins
01:19:18 - Dov'é quella rivista ?
01:19:22 Avevo portato anche una stecca, ma
01:19:27 C'era un articolo sulla leucemia,
01:19:31 L'avrá preso Leroy
01:19:34 Voglio che porti subito
01:19:39 - Joe le ha dato 200 dollari.
01:19:43 Mia sorella é al reparto indigenti
01:19:47 - Va bene, parleró con Joe.
01:19:51 - Leroy, dov'é la rivista medica ?
01:19:55 Che figlio di puttana !
01:19:59 Qui anche le guardie ti rubano
01:20:04 - Specky.
01:20:06 Aspettiamo altri 9 mesi
01:20:09 Ho detto a mia madre
01:20:13 invece sta morendo
01:20:17 Ti conviene mettere insieme
01:20:22 Non mi frega piú niente
01:20:27 E' chiaro ?
01:20:29 Io sono venuto per dirti una cosa,
01:20:32 per ricordarti che abbiamo fatto
01:20:36 - E tu devi rispettarlo.
01:20:41 Non ce la faccio !
01:20:45 Mia sorella sta morendo,
01:20:50 Io non mi controllo piú !
01:20:52 Non dipende piú dalla mia volontá,
01:20:59 Devi resistere.
01:21:01 Devi avere pazienza,
01:21:06 Adesso aspetta.
01:21:11 Devi controllarti.
01:21:19 Io torno presto.
01:21:26 Sí !
01:21:28 Figli di puttana !
01:21:36 Va bene, Gus. Ricominciamo.
01:21:39 D'accordo. Jack LaRue é un finocchio.
01:21:43 Volete sapere
01:21:46 e ho fatto scoppiare
01:21:51 Non ci siamo, Gus !
01:22:06 - Sembriamo un gruppo di boy scout !
01:22:11 - E' tutto in movimento.
01:22:14 E' complicato stabilire i contatti,
01:22:19 Tu stai perdendo tempo !
01:22:21 Hai dato 200 dollari
01:22:24 Certo ! E di tasca mia !
01:22:28 Perché lui dice che non é vero ?
01:22:31 Ci si sará ubriacata
01:22:34 - E' ubriaca da 1 2 anni.
01:22:38 Il caso Brink's va in prescrizione
01:22:42 Tra due settimane
01:22:45 Io non aspetto due settimane, Joe.
01:22:49 La situazione é diventata pericolosa.
01:22:52 Quello stronzo di O'Keefe
01:22:55 Lui passerá la vita in galera.
01:22:58 E' piú facile che veda Cristo fare
01:23:02 Ci pensiamo noi a Specky.
01:23:09 Ci vediamo tra due settimane.
01:23:14 Joe.
01:23:17 Se vai via adesso, sará
01:23:21 Minacciami ancora
01:23:27 Te l'avevo detto
01:23:31 Fermi !
01:23:33 Noi non siamo assassini ! Se
01:23:43 URLO
01:23:48 Se parlo...
01:23:52 ..mi promettete qualcosa in cambio ?
01:23:57 Allora andate affanculo !
01:24:12 Gesú bambino !
01:24:21 Cristo santo !
01:24:41 RISOLTO IL CASO BRINK'S
01:24:46 Salve, Mary.
01:24:49 Quando smetterete
01:24:52 - Come va, ragazzi ?
01:24:56 Tony é un buon padre di famiglia,
01:25:00 Quando finirete di fare domande ?
01:25:06 Niente domande,
01:25:09 Davvero ? Mommi, prendimi
01:25:16 Ragazzi, entrate e assaggiate
01:25:21 Dopo starete meglio !
01:25:27 Perché no !
01:25:35 Non trovo piú le tue mutande.
01:25:37 Devono esserci,
01:25:41 Non fa niente, torneró in tempo
01:25:46 A presto.
01:25:48 Vogliamo i soldi e i tuoi complici,
01:25:52 Questo é un grosso errore giudiziario.
01:25:55 Un giorno implorerete il mio perdono,
01:26:00 Vi faró causa per ogni minuto
01:26:05 Guardi qui, per favore !
01:26:07 Grazie.
01:26:08 Signor Hoover,
01:26:15 Puó sollevare un po' il berretto ?
01:26:19 Puó indicarci il percorso
01:26:24 - Qui...
01:26:30 E' vero che sono stati recuperati
01:26:36 Sí, ma ci sono indagini in corso
01:26:40 Sono sicuro che li troveremo.
01:26:42 - Grazie.
01:26:45 che per le indagini sono stati spesi
01:26:50 Sí. Questo caso era troppo importante
01:26:56 Quella alla Brink's é stata
01:26:59 Ha eccitato i giovani americani.
01:27:01 Era nostro dovere dimostrare
01:27:05 Grazie, direttore.
01:27:13 - Era un basista della Brink's !
01:27:18 Solo lui poteva pensare
01:27:22 - E' un lavoro dall'interno !
01:27:25 - Un irlandese non ne sarebbe capace.
01:27:39 VOCI CONFUSE
01:27:47 Tony, sei tutti noi !
01:27:57 Vincent !
01:27:59 Gladys !
01:28:02 - Come stai ?
01:28:05 - Mi aspetterai, Gladys ?
01:28:08 Tu hai classe !
01:28:10 Ho sempre detto che hai classe !
01:28:28 VOCI CONFUSE
01:28:43 Tony, da questa parte !
01:28:47 Fammi un autografo !
01:28:50 Ti ricordi di me ?
01:28:54 E' amico mio,
01:28:57 Via ! Muoviti !
01:29:05 VOCI CONFUSE
01:29:09 Vai, Tony !
01:29:16 Tony, sei il piú grande ladro
01:29:29 DOPO 1 4 ANNI IN PRIGIONE,
01:29:31 GLI UOMINI CHE RAPINARONO
01:29:34 USCIRONO IN LIBERTA' CONDIZIONATA
01:29:37 E TORNARONO ALLA LORO
01:29:43 ANCORA OGGI, NONOSTANTE
01:29:46 SONO STATI RECUPERATI MENO
01:31:57 Sottotitoli: