Bu san Good Bye Dragon Inn
|
00:00:37 |
ХОУМГРИН ФИЛМЗ представляет |
00:00:40 |
Китай, династия Минг |
00:00:41 |
1457 год нашей эры |
00:00:47 |
В те времена евнухи имели |
00:00:50 |
Они управляли двумя группировками: |
00:00:54 |
Стражей Восточной Фактории |
00:00:57 |
Также были Фан-Цзе. |
00:01:00 |
Фан-Цзе - это секретные агенты. |
00:01:03 |
Фан-Цзе и Парчовая Стража |
00:01:06 |
Когда крестьяне слышали, |
00:01:09 |
они пугались до смерти. |
00:01:12 |
У них был второй глава - Мао Тонг-Чин. |
00:01:15 |
У них был первый глава - Ли Шао-Данг. |
00:01:18 |
Эти люди были отличными воинами |
00:01:23 |
Их всех возглавлял человек |
00:01:26 |
Он не только руководил всеми, |
00:01:29 |
Он сражался с необычайным искусством. |
00:01:33 |
Подчиненные боялись поднять глаза |
00:02:28 |
Сейчас он - обвинитель. |
00:02:31 |
Тот, кто казнит. |
00:03:52 |
Большой Кинотеатр Фу-Хо |
00:06:32 |
Приветствую, мой господин. |
00:06:34 |
Что случилось? |
00:06:39 |
Они суют нос не в свое дело. |
00:06:42 |
Они не могли уйти далеко, |
00:06:47 |
Нет. |
00:06:48 |
Подождем их у Ворот Дракона. |
00:09:34 |
Сколько здесь постояльцев? |
00:09:37 |
В этом месяце? Никого не было. |
00:09:42 |
Хорошо. |
00:09:43 |
Мы резервируем всю гостиницу. |
00:09:44 |
Всю гостиницу? |
00:09:46 |
Мы пробудем здесь от пяти до |
00:09:51 |
Когда мы остановимся здесь, |
00:09:52 |
никого больше не поселяйте. |
00:09:56 |
Я понимаю, но это... |
00:10:00 |
Идите и приготовьте им жилье. |
00:10:02 |
Да. |
00:10:03 |
Добрый господин, не найдется ли |
00:10:11 |
Жди здесь. |
00:15:18 |
Аппаратная. |
00:16:38 |
Видишь! Дух Ю-Шина не исчезнет. |
00:16:40 |
Отправить этих ребят к границе, |
00:16:43 |
но подойти все еще трудно. |
00:16:44 |
Мой господин мудрый и проницательный. |
00:16:47 |
Чтобы уничтожить сорняк, нужно вырвать |
00:17:05 |
Будь осторожен! Теперь иди. |
00:17:52 |
Стой. |
00:18:20 |
Стоп. |
00:18:27 |
Не лезьте, не лезьте. |
00:18:35 |
Отстаньте. |
00:18:37 |
Эй, служка! |
00:18:38 |
Уведи их отсюда. |
00:18:40 |
Вот этот отличный. |
00:18:41 |
Поспеши. |
00:21:11 |
Приготовь воду, побыстрей. |
00:21:14 |
Кого ты упустил? |
00:21:17 |
Хсяо Шао-Цзе. |
00:21:21 |
Брат Хсяо. |
00:21:25 |
Где ты зарабатываешь на жизнь? |
00:21:27 |
Я не работаю. |
00:21:29 |
Там, где кто-то может подать мне |
00:21:34 |
Я не задумываюсь о том, |
00:21:39 |
Не хочу быть невежливым, но |
00:21:41 |
Ты пришел в эту пустыню... |
00:21:44 |
Правитель этой местности, |
00:21:50 |
Где ты зарабатываешь на жизнь? |
00:21:56 |
Я из отделения уголовного права. |
00:21:59 |
Каждый день я вывожу |
00:22:03 |
Значит, ты пришел сюда по делу. |
00:22:05 |
У меня нет выбора. |
00:22:11 |
Возможно, позже мне понадобится |
00:22:14 |
Ты так добр. |
00:22:17 |
Так какое у тебя дело на этот раз? |
00:22:23 |
Не обижайся, брат Хсяо, |
00:22:26 |
но наша работа обычно |
00:22:29 |
Понятно, понятно. |
00:22:31 |
На этот раз у нас секретная миссия. |
00:22:34 |
Руководство потребовало, |
00:22:41 |
Я так понимаю, |
00:22:44 |
Боюсь, что так. |
00:22:46 |
Если хочешь, я, от своего имени, |
00:22:50 |
Нет, не нужно. |
00:23:04 |
У меня есть деньги на дорогу. |
00:23:07 |
Ты очень добр. |
00:23:08 |
Но если правитель Ву вернется, |
00:23:11 |
вернусь и я. |
00:23:12 |
Конечно, конечно. |
00:23:14 |
Правитель, расписка. |
00:23:16 |
Не нужно, забудь. |
00:23:17 |
Не надо. |
00:23:20 |
Ну, спасибо. |
00:23:22 |
В один прекрасный день |
00:44:23 |
Знаете, в этом кинотеатре |
00:44:35 |
Здесь живут привидения. |
00:44:39 |
Призраки. |
00:46:10 |
Я - японец. |
00:46:18 |
ДО свидания. |
00:46:20 |
До свидания. |
00:48:11 |
Пожалуйста, отдыхайте! |
00:49:09 |
Открой дверь! |
00:51:49 |
Мой господин, взгляните. |
00:54:06 |
Когда мы переберемся через эту гору, |
00:59:05 |
Господин Цзао. |
00:59:06 |
Забудь о том, что осталось внизу, |
01:07:25 |
Учитель Мяо. |
01:07:27 |
Ши-Чун. |
01:07:30 |
Учитель, вы пришли посмотреть кино? |
01:07:34 |
Я давно уже не был в кино. |
01:07:36 |
Никто уже не ходит в кино. |
01:07:41 |
И никто уже нас не помнит. |
01:12:34 |
Временно закрыто. |
01:14:17 |
Мужчины - слева, женщины - справа, |
01:14:21 |
Пожалуйста, выберите вашу группу крови. |
01:14:25 |
Пожалуйста, выберите ваш вопрос. |
01:14:45 |
Узнайте вашу судьбу. |
01:18:22 |
Помню, что было под луной. |
01:18:24 |
Помню, что было в цветах. |
01:18:26 |
Столько всего из прошлого |
01:18:31 |
половина - горького, |
01:18:35 |
Год за годом я не могу отпустить это. |
01:18:41 |
Не могу отпустить, не могу отпустить. |
01:18:48 |
Под луной и в цветах |
01:18:58 |
не могу отпустить, не могу отпустить. |
01:19:05 |
Я буду помнить вечно. |
01:19:15 |
Я помню, что было под луной. |
01:19:17 |
Помню, что было в цветах. |
01:19:19 |
Столько всего из прошлого |
01:19:23 |
половина - горького, |
01:19:28 |
Год за годом я не могу отпустить это. |
01:19:50 |
Ретро 60-х годов |
01:19:53 |
Исполняет Яо-Ли |
01:19:55 |
Музыка Хаттори Риоичи |
01:19:59 |
Цай Минг-Лянг |
01:20:03 |
Подбор актеров ЛИ Канг-Шенг |
01:20:06 |
ЧЕН Шианг-Чи |
01:20:09 |
МИТАМУРА Киенобу |
01:20:12 |
МЯО Тьен |
01:20:15 |
ШИ Чун |
01:20:18 |
ЯНГ Куэй-Мэй |
01:20:21 |
ЧЕН Чао-Юнг |
01:20:23 |
ПРОДЮСЕР ЛЯНГ Хунг-Чи |
01:20:25 |
ОПЕРАТОР ЛЯО Пен-Юнг |
01:20:28 |
ЗВУКОРЕЖИССЕР ДУ Ту-Чи |
01:20:30 |
МОНТАЖ ЧЕН Шенг-Чанг |
01:20:32 |
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР ЛУ Ли-Чин |
01:20:35 |
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА Винсент ВАНГ |
01:20:42 |
Перевод субтитров - Маргарита Кривченко |