Bucket List The

tr
00:00:26 Edward Perrimont Cole, mayıs ayında
00:00:30 Bir pazar gününün ikindi vaktiydi
00:00:36 Bir insanın hayatının yekûnunu
00:00:41 Bazı insanlar geride kalanlarla
00:00:45 Bazıları imanla
00:00:49 Bazıları ise aşkla.
00:00:52 Kalanlar hayatın bir manası
00:00:56 Bana kalırsa...
00:00:58 ...sizi kendine örnek alan
00:01:04 Kesin olarak söyleyebileceğim şey...
00:01:06 ...ne şekilde ölçerseniz ölçün...
00:01:08 ...Edward Cole bu dünyadaki hayatının
00:01:12 ...çoğu insanın bütün hayatına
00:01:16 Öldüğünde gözlerinin kapalı...
00:01:20 ...gönlünün açık olduğunu biliyorum.
00:01:23 Çeviri: Puck:Robin
00:01:29 Soyadları H harfiyle başlayan
00:01:36 Warren G. Harding, Rutherford B.
00:01:40 ...ve iki tane Harrison.
00:01:46 Seni Harrisonlarda
00:01:48 Uçmuşsun sen.
00:01:50 Buna uçukluk mı diyorsun?
00:01:53 - Hayır.
00:01:56 - Hop, Carter.
00:01:57 - Camaro'yu ne zaman istiyorlarmış?
00:02:01 Bak bu tam senlik.
00:02:09 - İşte bu zor.
00:02:12 Yok. Sordukları, radyoyu
00:02:16 ...yoksa gerçekten icat eden
00:02:19 - Burada yazdığına göre...
00:02:22 - O değil mi ki?
00:02:26 Hatta bu yüzden 1909'da
00:02:31 İşin doğrusu, Nicolai Tesla
00:02:33 ...radyoda kullanılan tekniğin patentini
00:02:36 Birkaç yıl sonra Marconi
00:02:43 Tesla 1943 yılında ölene dek
00:02:47 Aynı yıl yüksek mahkeme
00:02:51 ...Tesla'nın radyonun gerçek mucidi
00:02:55 - Carter.
00:02:58 Selam, Jenny.
00:03:09 Peki bunun manası neymiş?
00:03:45 Kopi Luwak.
00:03:51 Bir nefes çek.
00:03:55 Bay Cole, heyetimiz
00:03:59 Bir saniye lütfen.
00:04:11 Ee?
00:04:13 Sahiden güzel.
00:04:16 Sahiden güzel mi?
00:04:19 Bay Cole?
00:04:22 Zevksiz diye kime derler,
00:04:25 - Efendim, adım Richard.
00:04:35 Teşekkürler, sayın başkan,
00:04:38 Cole Şirketler Grubu olarak bizler,
00:04:42 ...bariz kötü mali yönetimin
00:04:45 - Kusura bakmayın ama...
00:04:48 Aynı şekilde finans
00:04:51 Bağışlar, öyle bir noktaya kadar
00:04:55 ...araştırma, pediatri, onkoloji ve MRI'da
00:04:58 Cole Şirketler Grubu, son yedi yılda...
00:05:00 ...15 devlet hastanesinin özelleştirmesini
00:05:02 Hastanelerin hepsi
00:05:05 ...yeniden tasarlanmış
00:05:08 Ciddi personel eksiğine rağmen mi?
00:05:10 Doktorlarınız iyiyse,
00:05:11 Ya yatak durumuna ne diyeceksiniz?
00:05:16 ...arttırdığınız yönünde raporlar var.
00:05:18 - Hasta yoğunluğu her zaman...
00:05:21 Ben hastane işletiyorum.
00:05:26 Her odada iki yatak bulunur.
00:05:30 Bakın, burada bulunmak için
00:05:34 Bu lüzumsuz kasıntılı tavırları
00:05:39 Baylar bayanlar, sizin bana ihtiyacınız var.
00:05:45 Bu zarfta hatırı sayılır
00:05:49 Tahsil etmek isterseniz
00:05:57 Bay Cole? İyi misiniz?
00:06:44 Burada ne işiniz var?
00:06:46 Hayat savaşı veriyorum. Ya sen?
00:06:51 Biraz şaşırdım da...
00:06:52 Ne dediği zerre umurumda değil.
00:06:54 O süzme doktora söyleyin...
00:06:58 ...bana vermeyi düşündüğü
00:07:03 Akciğerleri harap ettiğini duydum.
00:07:07 Gırtlağımdaki bir delikten
00:07:10 - Böyle bir şey olmayacak.
00:07:15 - Tam karşınızdayım, efendim.
00:07:18 - Şimdi sizi yatağınıza aktaracağım.
00:07:29 Ya şimdi?
00:07:35 - Yakınlarda seni kovmuş muydum?
00:07:41 O seferki iyiydi ama.
00:07:53 - Kim bu?
00:07:58 İşe bak, morga mı geldim ben?
00:08:03 Eward Cole'u ilk gördüğüm an işte o andı.
00:08:08 Pek tekin olmayan bir başlangıçtı doğrusu.
00:08:13 Bu tüplerden nefret ediyorum.
00:08:18 Önmüzdeki iki haftayı bu adamın
00:08:24 Adeta zombi. Şimdiden ölü gibi.
00:08:27 Tek kişilik odada kalamazsınız.
00:08:31 Kamuoyu umurumda bile değil.
00:08:35 Burası benim hastanem yahu.
00:08:38 Özel odam olamaz deme bana.
00:08:43 Bu politikayı halkın önünde
00:08:47 Siz hastane işletiyorsunuz,
00:08:49 Her odada iki yatak bulunur.
00:08:53 Daha önce hasta olmamıştım ki.
00:08:56 Dr. Eldridge az sonra gelip
00:09:01 Dotumu alacakmış.
00:09:08 Tanrım.
00:09:15 Thomas, beni felç etmelerine izin verme.
00:09:21 Elimden geleni yaparım.
00:09:29 Burası sahiden senin hastanen mi?
00:09:31 Evet, aşağı yukarı.
00:09:35 Bezelye çorbasıyla
00:09:41 Ameliyat günü itibarıyle kanser
00:09:46 ...doktorlar hayatta kalması için
00:09:50 Ama o sırada tepesini ne kadar
00:10:07 Hiç ziyaretçisi yok mu?
00:10:12 Geri getirdiklerinden beri sürekli uyuyor.
00:10:16 Hemşireliği özlemeyişimin
00:10:20 Bir hastayı böyle görmek o kadar acı ki.
00:10:23 Öyle büyük bir ameliyattan sonra yapayalnız.
00:10:29 En azından ortalık sessiz.
00:10:42 - Bu sabah Rachel aradı.
00:10:46 Önümüzdeki dönemki senfonide
00:10:53 Harika bir haber.
00:11:18 - Başka kitap getireyim mi?
00:11:26 Bu geceki ilaçlarını aldın mı?
00:11:27 - Aldım.
00:11:31 İyiyim ben. Teşekkür ederim, Virginia.
00:11:39 İstersen bir süre kalabilirim.
00:11:43 Sabah ikimizin de bitmiş tükenmiş
00:11:47 Haksız mıyım?
00:11:49 Haklısın.
00:12:17 - Gitti mi?
00:12:22 İnsan sağlığı uzmanı sayılabilirim.
00:12:27 Bence ziyaretçiler yüzünden
00:12:31 ...hastalık yüzünden
00:12:37 Gülgiller 600.
00:12:39 Gülgillerden çilek benzeri bir meyvedir.
00:12:44 Böğürtlen nedir?
00:12:47 Gülgiller 800.
00:12:49 Soyadı gülgil anlamına gelen bu kişi 1956'da
00:12:54 Chuck Berry kimdir?
00:13:01 - Zahmet olmazsa...
00:13:07 Mariana Çukuru nedir?
00:13:11 - Günaydın Edward.
00:13:14 Nasılsın?
00:13:17 - Ne kadar gerzekçe bir soru?
00:13:20 Şimdiye kadar onsuz nasıl yaşadım acaba?
00:13:23 - Güzel. Şaka yapman iyileşme göstergesi.
00:13:28 Huysuz davranmak da iyiye işaret.
00:13:32 Bakalım nasılmış? Gayet iyi.
00:13:36 Ameliyat başarılı geçti.
00:13:40 Beynindeki taramaların hepsi temiz çıktı.
00:13:42 Şimdi sıra vücudunun geri kalanındaki
00:13:44 Maalesef kandaki hastalık izleri
00:13:47 O yüzden bu sabahtan itibaren
00:13:51 Sabahları kemoterapinin kokusuna bayılırım.
00:13:54 Coppola'nın "Kıyamet" filminden değil mi?
00:13:56 "Zafer gibi kokuyor."
00:13:59 - Tekrar gelip durumuna bakarım.
00:14:05 Özür dilerim, geciktim de.
00:14:07 - Doktor Gibian.
00:14:12 Sağolasın!
00:14:19 İtin teki, değil mi?
00:14:24 Kuark nedir?
00:14:26 Ne kadar zamandır buradasın?
00:14:28 Son birkaç ayda
00:14:31 Deneysel bir tedavi uyguluyorlar bana.
00:14:34 Kuadratik denklem nedir?
00:14:37 Çok mu sıkıntı veriyor?
00:14:40 Kemoterapi mi?
00:14:43 Çok kötü sayılmaz. Saatte bir kusmayı...
00:14:47 ...damarlarının kapkara olmasını...
00:14:49 ...kemiklerini napalmden yapılmış gibi
00:14:53 ...keyfine doyum olmaz.
00:14:58 Tabii kişiye göre değişirmiş diye duydum.
00:15:03 Bu gece görürsün.
00:15:06 Bu gece ha?
00:15:11 Bak, umarım sormamın bir mahsuru yoktur.
00:15:16 Oradaki zamazingo ne öyle?
00:15:18 Kahve demliği. Kahve yapar.
00:15:23 Başka ne yapar?
00:15:26 Başka ne yapması gerekiyor ki?
00:15:36 Kahveyi ilk olarak Etyopyalı bir çobanın
00:15:40 - Vallahi de.
00:15:43 Söylendiğine göre keçileri daha önce bilinmeyen
00:15:47 Çok geçmeden deli danalar gibi koşuşturup
00:15:51 Çoban birkaç dalı
00:15:55 Başkeşiş dalları kavurmaya karar vermiş.
00:15:59 Taneler yanmaya başlayınca
00:16:03 ...bir güveçte demlendirip içmişler.
00:16:07 Güveç ha?
00:16:09 Sonraki birkaç yüzyılda
00:16:14 Hatta Sumatra'ya kadar gitmiş.
00:16:19 - Ona Kopi Luwak diyoruz.
00:16:27 Asla o boku içmem.
00:16:30 - Hiç tadına baktın mı?
00:16:40 - Teşekkür ederim.
00:16:49 Hep o çillerin var mıydı?
00:16:54 Kendimi bildim bileli vardı.
00:16:56 Çok hoş çiller.
00:17:05 Parma jambonumuz ve kavunumuz...
00:17:07 ...Burata mozzarella'mız
00:17:12 Toscana Mutfağı restoranının
00:17:16 Hepsini yemek istediğine emin misin?
00:17:18 Niyetim aynen bu.
00:17:23 Ne var?
00:17:26 Ah tabii, Thomas sana da
00:17:31 - Tommy, şey için de bir tabak hazırla.
00:17:36 - Adın mı, soyadın mı?
00:17:40 Sahi mi? İlginç.
00:17:44 Almaz mıydın?
00:17:48 - Sağol. Almayayım.
00:17:55 Enfes.
00:17:59 Los Angeles'ın en iyisi.
00:18:08 Artık değil.
00:19:01 Tanrım.
00:19:04 Bir yerlerde birtakım ballı insanlar
00:19:22 Beyler.
00:19:23 Bay Cole.
00:19:25 Ben yokmuşum gibi davranın.
00:19:32 Kai'den.
00:19:35 Büyüdüğünde dedesi gibi
00:19:38 İnşallah bu fikrinden caydırırsın.
00:19:40 Denerim.
00:19:43 - Neymiş bakalım.
00:19:49 - Şu işe bak. Hep istemiştim.
00:20:00 Annem yeterince rahat olmadığını düşünüyor.
00:20:08 Seni seviyor, baba.
00:20:22 Tahliller çıktığında ararsın.
00:20:26 - Öyle bir günü görebilirsem.
00:20:33 - Kendine iyi bak.
00:20:43 - Büyük oğlun mu bu?
00:20:46 - Ne iş yapıyor?
00:20:52 Al bak.
00:20:55 Kardeşi Lee mühendis.
00:21:04 Bu güzel hanım da kim?
00:21:07 Rachel, en küçükleri.
00:21:10 - Çok yaş farkı var.
00:21:15 O doğduğunda oğlanlar neredeyse
00:21:19 Müthiş bir kemancı.
00:21:24 Senin çocukların var mı?
00:21:28 Var demek isterdim.
00:21:34 Boş ver. Ben ikimize de
00:21:41 Peki nasıl gidiyor?
00:21:45 - Gidiyor işte.
00:21:50 Elektrik düğmelerini
00:21:55 Sakın beni yanlış anlama.
00:21:58 Dört defa dünyaevine girdim.
00:22:05 İkisini aynı anda yürütmek zor.
00:22:10 Hatasız kul olmaz.
00:22:13 Yürüyen tek evliliğim
00:22:17 Ekmeğimi elime 16 yaşımdayken aldım.
00:22:21 Alış o alış.
00:22:26 Dursan şaşardım.
00:22:30 Tarih hocası olmak istiyordum.
00:22:32 Hatasız kul olmaz.
00:22:36 Üniversiteye gitmeye iki ay kala
00:22:42 Genç, zenci...
00:22:47 ...ve çocuk sahibi olacak
00:22:52 ...önüne çıkan ilk
00:22:58 Tekrar denemeyi istedim,
00:23:06 Anahtar deliğinden süzülen duman gibi.
00:23:44 Uyuyorken morfin yapmanın âlemi ne?
00:23:50 Belki ikimizi de öldürmeye çalışıyordur.
00:23:52 - Her şey olabilir.
00:23:56 Kimsin sen? Şeytan falan mı?
00:23:59 Ya aklımı zaten kaçırdıysam?
00:24:03 Tanrım, olamaz.
00:24:07 Dua etmek sayılmaz bu.
00:24:09 Kendimle konuşuyorum.
00:24:13 Hiç intiharı düşündün mü?
00:24:15 İntihar mı? Ben mi?
00:24:18 Düşünmedim.
00:24:19 - Ben de öyle düşünmüştüm. Birinci aşama.
00:24:24 - Beş aşama var.
00:24:29 ...isyan, pazarlık,
00:24:33 Elbette intiharı düşünmüyorsun.
00:24:37 Daha birinci aşamadasın. İnkarda.
00:24:41 - Sen hangi aşamadasın?
00:24:46 - Yine de intiharı mı düşünüyorsun?
00:24:50 Artık buna ihtiyacın kalmadı.
00:24:53 - Bu kadar mı?
00:24:56 Şimdi ne olacak?
00:24:57 Sonucu görmek için
00:25:00 - Ne kadar sürer?
00:25:03 Doktor Gillian'ı görür görmez
00:25:06 Bir saat daha buradayım.
00:25:08 Sıhhatli bir beden, elinizde kaldıysa.
00:25:12 - Bir yere gideyim deme, Carter.
00:25:28 O topa vurmak
00:25:33 Günümüzde yapılan sporun sorunu bu işte.
00:25:38 Olayın temeli sakat.
00:25:41 "Yaşamak Vakti"ni okudun mu?
00:25:43 - William Saroyan'ın kitabı.
00:25:46 "TAHTALIKÖY LİSTESİ"
00:25:48 Geçmişten geleceğe temelimiz eksik.
00:25:50 Yetişkin olduğumuzda ise...
00:25:53 Hiç, karalıyorum işte.
00:25:56 - Ne karalıyorsun?
00:26:04 Elbette canım, bunu yapacaksınız tabii.
00:26:08 Üçüncü hakkında olan oyuncuya
00:26:12 Zamane çocukları...
00:26:17 Kulaklık mı?
00:26:28 - Edward?
00:26:29 Nasıl gidiyor?
00:26:31 Hiç sorma.
00:26:36 Tahlil sonuçları geldi.
00:26:39 Açık konuşacağım.
00:26:43 Altı ay.
00:26:46 Şansın varsa bir yıl.
00:26:49 Yürüttüğümüz deneysel bir program var.
00:26:52 Sana boş umutlar vermek istemem,
00:26:56 Baksana doktor.
00:27:02 Görüntümü kapatıyorsun.
00:27:07 Kusura bakma.
00:27:12 Edward, herhangi bir sorun olursa
00:27:17 - Bir soru.
00:27:22 Carter, Dr. Hollins'e
00:27:26 Bay Chambers'ın vakasını takip etmedim.
00:27:29 Takip et o halde.
00:27:36 Gidişatımı öğrenmek istiyorum.
00:27:41 Elbette. Dosyanızı inceleyeyim.
00:27:44 Teşekkür ederim.
00:28:23 Bir araştırma yapılmış.
00:28:25 1000 kişiye ölüm tarihinizi
00:28:31 %96'sı hayır demiş.
00:28:37 Ben hep geri kalan %4'e yatkındım.
00:28:41 Ne kadar zamanınızın kaldığını bilmek...
00:28:44 ...insanı özgür kılar diye düşünürdüm.
00:28:48 Kılmazmış.
00:29:19 İskambil oynamak ister misin?
00:29:22 Hiç sormayacaksın sandım.
00:29:35 Kalkalım artık.
00:29:39 O da olur.
00:29:52 Şuna bir bakayım.
00:29:58 Thomas, Christie's Müzayede'den
00:30:01 ...ve bu sezon açık arttırmalara
00:30:06 Anlıyorum.
00:30:09 Efendim, kabalık etmek
00:30:13 ...şeyi nasıl halletmemi istiyorsunuz?
00:30:18 Cenazemi mi?
00:30:24 Bütün paramı yardımcıma bırakayım.
00:30:30 Şimdi git sevdiğim
00:30:35 Ham muz alayım deme.
00:30:56 - Ne yapıyorsun sen?
00:30:59 - Ver onu geri.
00:31:04 Yerde duruyordu.
00:31:13 Lise Bir'deki felsefe hocam
00:31:18 Buna "Tahtalıköy Listesi" demişti.
00:31:22 Hayalini kurduğumuz dileklerimizin
00:31:25 Tahtalıköy'e yollanmadan önce. Pek şirin.
00:31:29 Neyse, o zamanlar
00:31:31 ..."ilk zenci başkan olmak"
00:31:34 Genç bir adamın dilekleri işte.
00:31:39 Ama...
00:31:40 "Sırf hayrına bir yabancıya yardım etmek."
00:31:44 "Gözlerimden yaş gelinceye kadar gülmek."
00:31:48 Tenkit etmek istemem,
00:31:54 Artık bir manası yok ki.
00:31:56 Bence tam tersi.
00:32:03 - Ne yapıyorsun?
00:32:07 Kelle koltukta işlere ne dersin?
00:32:12 Eğlensek?
00:32:13 Felekle melekle alakası yok.
00:32:19 "Haşmetli şey" ne Allasen?
00:32:24 Hiç Himalayalar'a çıktın mı?
00:32:28 "Shelby Mustang kullanmak." Fena değil.
00:32:31 Bir tane de benden.
00:32:33 "Paraşütle atlamak" nasıl?
00:32:38 Şimdi esaslı bir şeyler var elimizde.
00:32:40 Sahi mi? Dur bir bakayım.
00:32:55 "Dünyanın en güzel kızını öpmek" mi?
00:32:57 - Nasıl yapacaksın bunu?
00:33:05 "Dövme yaptırmak."
00:33:10 Edward, senden daha derin sulara girdim.
00:33:13 Lise Bir felsefesinde
00:33:17 Dr. Hollins ne dedi?
00:33:22 - Belki bir yıl.
00:33:28 Bu listedekileri yapabiliriz.
00:33:32 - Hayır, ben...
00:33:36 Tek sahip olduğum şey, para.
00:33:37 - Bilemiyorum.
00:33:41 Mecazi bir listeydi o.
00:33:43 İnsanın beklentilerini...
00:33:45 Havagazı.
00:33:46 Mecazlarmış. Karşısına
00:33:51 - Al sana fırsat.
00:33:53 Kendimi maskara etme fırsatı mı?
00:33:56 Asla çok geç değildir.
00:34:01 Sence şimdi ne olacak?
00:34:03 İşime geri dönüp ara teminatlardan...
00:34:06 ...orta öncelikli borçlanmadan bahseden
00:34:10 Sanki ölü para umurumda.
00:34:14 Sense hissi ağıtların okunduğu
00:34:18 Etrafındakiler ölümünü bekliyor olacaklar...
00:34:21 ...ve onları teselli etmek
00:34:24 Merhamet ve kederle boğulmak mı?
00:34:28 Ben böyle yapmayacağım.
00:34:33 ...bunlar olmadığını biliyorum.
00:34:39 İkimiz de aynı gemideyiz.
00:34:44 Elimizde sahici bir fırsat var.
00:34:48 Fırsat mı? Senin bakış açınla bile yaklaşsam
00:34:53 Kendimizi iyi hissediyoruz, değil mi?
00:34:58 Doktor yatağa düşmeyeceğimizi söylemişti.
00:35:00 Benim anlayışıma göre,
00:35:05 ...mucizeler yaratmasını bekleyip
00:35:08 ...veya olaya hareket katarız.
00:35:22 - Paraşütle atlamak ha?
00:35:29 Ne biçim hastane burası?
00:35:34 Virginia, konuşmamız lazım.
00:35:37 Doktorlar ne diyor?
00:35:40 Bayan Chambers, ikinizi yalnız bırakayım.
00:35:57 Sonuç kötü.
00:36:04 Biliyordum. Üniversite hastanesine gitmeliydik.
00:36:07 Cerrahları daha iyi.
00:36:09 - Netice değişmezdi.
00:36:12 Vazgeçmeyeceğiz.
00:36:15 Onkoloji lütfen.
00:36:19 - Virginia, yapma.
00:36:25 Doctor Veteri? Ben Virginia Chambers.
00:36:44 Bir süre buralardan gidiyorum.
00:36:47 - Sen ne diyorsun Allah aşkına?
00:36:53 Edward'la mı?
00:36:55 Nereye gidiyorsunuz?
00:36:59 - Anlamanı beklemiyorum.
00:37:04 Nasıl böyle pes edebildiğini
00:37:08 Mücadele etmeyi nasıl
00:37:11 Bu kararını çocuklarımızın
00:37:13 Bakalım onları bıraktığını duyunca
00:37:17 Bırakmak mı? Bırakmak mı dedin?
00:37:22 Hiçbir şeyden mahrum kalmasınlar diye
00:37:26 ...yağ içinde geçirdim.
00:37:29 Herhalde kendim için de
00:37:32 Ne amaçla? Elin adamıyla kaçmak için mi?
00:37:35 - Elin adamı değil o.
00:37:39 Ben de senin kocanım.
00:37:43 - Üstelik Allahın araba tamircisiyim.
00:37:46 Kanserinden kurtulmak için
00:37:56 Kusura bakma.
00:38:08 Kocam satılık değil.
00:38:25 Benden nefret ediyor.
00:38:32 Sen benden nefret ediyor musun?
00:38:35 Henüz etmiyorum.
00:38:42 İşte böyle başladı.
00:39:00 Carter efendi,
00:39:02 Şimdi manyakça bir hevesle
00:39:08 Almak ister misiniz?
00:39:10 Nasıl yapacağız?
00:39:13 Çekiştirme yahu.
00:39:22 Hay Allah.
00:39:29 Tek laf edeyim deme.
00:39:33 - Yerimize dönelim, Kyle.
00:39:37 - Gözünün nurunu merak ediyor da.
00:39:43 Atlamaya 30 saniye.
00:39:45 İkincisi de böyleydi.
00:39:49 İkincisi derken?
00:39:51 İkinci Bayan Cole.
00:39:54 Yarabbim, karı benden nefret ediyordu.
00:39:57 Ona "ikinci" diye seslendiğiniz için olmasın?
00:40:00 Vay anasını, Kyle.
00:40:04 15 saniye.
00:40:06 - Yapamayacağım.
00:40:09 Yok, yapamayacağım.
00:40:11 - Korktuğun atlamak değil.
00:40:15 Paraşütünün açılmayıp...
00:40:18 ...cesedinin omlet gibi
00:40:22 Yok, paraşütün açılmamasından korkuyorum.
00:40:31 Adamda ne ciğer var yahu.
00:40:34 Hadi atlayalım.
00:40:50 İpi çek.
00:40:52 Ne diyorsun? Yaşamak bu işte.
00:40:56 Senden öyle nefret ediyorum ki.
00:40:59 Kendini hiçliğe teslim et.
00:41:02 Bu anasının örekesi iplerden
00:41:05 Sakın dokunmayın.
00:41:10 - Tamam çekelim.
00:41:17 Kırmızı zondayız. İpi çekin.
00:41:19 - Düşüyor gibiyim aşkın ateşine.
00:41:26 Bir zamanlar aşık olmuştum.
00:41:34 Tommy, başka bir gün
00:41:38 - Aman ne kadar şanslıyım.
00:41:41 Vasiyeti unutma. Çok yaklaştın.
00:41:45 Bir şey sorsam?
00:41:48 Bu arada, Tommy mi, Thomas mı?
00:41:50 Aslında adım Mathew,
00:41:54 Hadi bir şeyler yiyelim.
00:41:58 - Deli midir?
00:42:04 Karar verebildin mi?
00:42:07 Hayır. Doğrusu devamlı
00:42:11 Devamlı da ne demek yahu?
00:42:14 - Nasıl yani?
00:42:17 Güneyli bayrağı istemiyorsun,
00:42:22 - Yok, ben...
00:42:26 Vücudumu Allahın verdiği şeklin
00:42:28 Ne yani, cesedini Yahudi mezarlığına
00:42:31 Sorun ne? Karın mı?
00:42:35 Başka bir kadın için
00:42:38 Başka bir kadın olmadı zaten hayatımda.
00:42:42 Vay anasını! İşte bu da listede olmalı.
00:42:46 Hayır. Olmaz.
00:42:48 66 yıl geçmiş ve sen hiç...
00:42:50 Kalabalık bir grup seks ayarlamalıyız.
00:42:53 Olmaz.
00:42:55 - Grup seks sadakatsizlik sayılmaz.
00:42:58 - Mesleki bir tecrübe sayılır canım.
00:43:03 Orada olmasam da olur.
00:43:10 Merhaba güzelim.
00:43:14 Elleyecek misin, kullanacak mısın?
00:43:18 Birbirimize alışmaya çalışıyoruz.
00:43:30 - İzin aldığımıza emin misin?
00:43:33 - Almasak ne olurdu ki?
00:43:58 Hadi kökleyelim bakalım.
00:44:03 Bizim aramız gayet iyi.
00:44:05 Yeni yetme oğlanlar gibisin.
00:44:10 Kıçına şaplak atılmasını bekler gibisin.
00:44:14 Kıçıma şaplak mı atacaksın?
00:44:19 Dönsün dolaşsın sana girsin.
00:44:21 Kökleyelim.
00:44:33 Demin laf mı sokuşturdun sen?
00:44:36 Ne olmuş yani?
00:44:40 - İkimizi de öldüreceksin.
00:44:49 İçimdeki şeytanı canlandırıyorsun.
00:44:51 Şeytan mı? Görürsün şimdi şeytanı.
00:44:56 Şunu al hele, korkak tavuk.
00:45:13 Korkak tavuk ha?
00:45:21 Kaçabilirsin, ama saklanamazsın.
00:45:53 Şimdi ne yapmak istersin?
00:45:59 Kaç paran var sahi?
00:46:02 İnsanlara paralarını sormanın
00:46:07 Soracak kadar parası olan biriyle
00:47:10 İlaç niyetine.
00:47:25 Tarif edilemeyecek kadar güzel.
00:47:29 Kutbun ıssızlığının üstünden uçmayı
00:47:35 Şu yıldızlara bir bak.
00:47:44 Sence bir çeşit varlık mı bunları yarattı?
00:47:51 Sence öyle değil mi?
00:47:53 Kafamı göğe kaldırıp
00:47:58 ...ulu varlık hastalığımı
00:48:05 O halde insanların %95'i yanılıyor.
00:48:08 Hayatın bana öğrettiği bir ders varsa,
00:48:14 Buna iman diyoruz.
00:48:16 İmanı olan insanları kıskanıyorum.
00:48:22 Belki aklını bastırıyorsundur.
00:48:27 Carter, bu tarz tartışmaları
00:48:30 Hepsi de aynı duvara tosladı.
00:48:34 Şeker perisi diye bir şey var mı, yok mu?
00:48:39 Kimse o duvarı aşabilmiş değil.
00:48:43 Peki sen neye inanıyorsun?
00:48:48 Tüm inançlara karşıyım.
00:48:51 Büyük Patlama'ya inanmıyor musun?
00:48:55 Doğarız, ölürüz
00:49:04 Ya yanılıyorsan?
00:49:08 Keşke öyle olsa.
00:49:17 İşlerin o şekilde yürüdüğünden
00:49:22 Bilmediğim bir şeyi bildiğini
00:49:27 Hayır, sadece iman ediyorum.
00:49:33 Şükürler olsun, birader
00:49:53 - Havyar nasıl elde edilir, biliyor musun?
00:49:56 Dişi mersin balığı yakalandığında,
00:50:02 Hayvan korkarsa yumurtaları bozan
00:50:07 Üçüncü karımı andırıyor.
00:50:11 Kadın mayonezin
00:50:17 Bende alışkanlık yapabilir bu.
00:50:19 Bu lafın da üçüncü karımı andırıyor.
00:50:27 Buraya 30 yıldır gelirim.
00:50:31 İlk defa bir erkekle geliyorum.
00:50:33 Şeref duydum.
00:50:36 En güzeli Emily'nin
00:50:39 Emily de kim?
00:50:41 Benim küçük...
00:50:44 Gerçi artık pek küçük sayılmaz ama...
00:50:48 Kızın mı var? Sanki demiştin ki...
00:50:51 Şey, evet. O zamanlar seni tanımıyordum.
00:51:00 Uzun lafın kısası...
00:51:04 ...artık görüşmüyoruz.
00:51:15 - Ne yapıyorsun?
00:51:18 TEKRAR GÖRÜŞMEK
00:51:20 - Olmaz, çiz onu.
00:51:22 - Çiz dedim.
00:51:25 Neden mi? Nedeni yok.
00:51:34 - Ne oldu?
00:51:37 Nereye gidiyorsun?
00:51:42 Aynen kadın gibi.
00:51:51 Bak, Carter.
00:51:54 Özür dilerim. Bazen
00:52:03 - Aman Tanrım.
00:52:07 - Nasıl yani?
00:52:10 Bir hastaneye gitsek mi?
00:52:13 Hastaneden yeni tüydüm.
00:52:15 Hem bak, yok bir şey. Durdu işte.
00:52:19 Evet, harika görünüyor.
00:52:22 Ben hesabı hallederken
00:52:24 - Gel hadi.
00:52:39 Tommy nerede?
00:52:48 Kaç paran var senin yahu?
00:52:52 Halılara kan damlatma ha!
00:52:57 Gidip de banyoyu bulayım bari.
00:53:02 - Eskisi gibi olurum.
00:53:08 Bana biraz iş çıkardı,
00:53:11 Yarın Kahire, sonra iki gün Tanzanya,
00:53:15 Talimatınız doğrultusunda
00:53:21 Thomas, yerin doldurulamaz demek isterdim.
00:53:27 Ama yalan olurdu.
00:53:29 Ben de çok nazik bir insan olduğunuzu...
00:53:32 ...ve işimi sevdiğimi söylemek isterdim.
00:53:37 Hayatta her şey karşılıklıdır.
00:53:39 Benden en azından
00:53:44 Banyoda Riziko var yahu.
00:53:47 Televizyonda "Riziko" varmış.
00:53:51 Fransızca Riziko mu?
00:53:54 - Alo.
00:53:58 Ben Virginia Chambers.
00:54:01 Ah, merhaba.
00:54:05 Telefonu Carter'a vereyim.
00:54:07 Aslında sizinle konuşacaktım.
00:54:12 Kocam iyi mi?
00:54:15 Evet, gayet iyi.
00:54:21 Nerede olduğunuzu sorabilir miyim?
00:54:24 - Fransa'da. Yarınsa...
00:54:30 Virginia, sana isminle hitap edebilir miyim?
00:54:35 - Bilemiyorum ki onu nasıl...
00:54:39 Bay Cole, hayatım boyunca
00:54:45 Herhangi bir kadının
00:54:48 ...çok daha fazla trajediye
00:54:52 Kocamın ölümüne hazırım.
00:54:56 Ama kocam hâlâ hayattayken
00:55:03 Howdy Doody kimdir?
00:55:06 TV kuklaları, 400 puan.
00:55:08 Bu iki kukla,
00:55:12 Edi ile Büdü kimdir?
00:55:15 Gir.
00:55:21 Spiro Agnew kimdir?
00:55:25 Bayağı keyifli görünüyorsun.
00:55:32 İlk defa köşeleri olmayan
00:55:35 Sahi mi?
00:55:37 Düşünüyordum da, Carter...
00:55:43 O kateter olayı, falan filan.
00:55:47 Belki bu işe
00:55:50 Yo, beni merak etme.
00:55:53 Olay o değil.
00:55:55 Beni yüzüstü bırakmış
00:55:59 ...aslında benim işime gelir.
00:56:03 Virginia ile konuştun, değil mi?
00:56:10 Sence bu işi niye yapıyorum?
00:56:12 Çünkü seni ikna ettim.
00:56:15 Edward, esaslı bir adamsın,
00:56:26 Rachel üniversiteye gidince
00:56:31 Ev ödevleri yoktu artık.
00:56:36 Resitaller, müsamereler...
00:56:40 ...ağlayan çocuklar,
00:56:47 40 yıl sonra ilk defa Virginia'nın
00:56:53 ...dikkatimizin dağılmadığı
00:56:58 Sokakta yürürken elini tutmadan
00:57:03 ...neye benzerdi hatırlayamadım.
00:57:14 Hâlâ aşık olduğum
00:57:20 Ama nasıl olduysa,
00:57:27 Geçen süre zarfında bir şeyler değişmişti.
00:57:40 Charlie McCarthy kim?
00:58:16 Bak, bak.
00:58:26 Edward'ın 9. maddeyi
00:58:31 "Koca kedi avlamak."
00:58:34 Tabii ki heybetli silahla
00:58:39 Bir atış yetti.
00:58:58 Yıldırım çarpmış tek köpeğin burada...
00:59:01 ...Mısır'da yaşadığını biliyor muydun?
00:59:05 Keşke ölmeden önce
00:59:15 Aslında iki kalemi silebiliriz.
00:59:22 Piramitleri görmek...
00:59:25 ...ve haşmetli bir şey izlemek.
00:59:33 Dağımı görünceye kadar bekle.
00:59:36 Doğru ya. Dağın.
00:59:43 Gerçi burası da fena sayılmaz.
00:59:47 Antik Mısırlıların ölüm hakkında
00:59:52 Ruhları cennetin kapısına geldiğinde
00:59:57 Girip giremeyeceklerini
01:00:02 Pekâlâ, sormadan edemeyeceğim.
01:00:06 Neymiş o sorular?
01:00:10 Hayatında mutluluğu yakaladın mı?
01:00:18 Soruyu cevapla.
01:00:21 - Ben mi? Mutluluğu bulup bulamadığımı mı?
01:00:29 Buldum.
01:00:30 Hayatın başkalarına mutluluk getirdi mi?
01:00:36 Ah bu çeşit sorular...
01:00:40 Bilemiyorum ki. Diğer insanlar
01:00:47 Onlara sormalısın.
01:00:49 Sana soruyorum.
01:00:55 Öyle olsun.
01:01:01 Şöyle anlatayım.
01:01:05 Bendeniz annesinden boşandıktan
01:01:09 ...Emily annesiyle yaşamaya başladı.
01:01:11 Yakın olmaya çalışırsın...
01:01:14 ...ama temasınız tatillere,
01:01:17 ...doğum günü kartlarına kadar seyrelir.
01:01:19 Neyse işte.
01:01:23 Emily üniversiteye gitti.
01:01:26 Yoksul insanlara, hayvanlara,
01:01:31 Eylemci bir gençle tanışmış
01:01:34 Çocuk yakışıklıydı,
01:01:41 Ama çocukta yanlış olan bir şey vardı.
01:01:45 Emily nişanlandıklarını
01:01:48 Ama babasının kızıydı tabii ki.
01:01:52 Kafasının dikine gidip
01:01:54 Nikaha davet edilmediğimi
01:01:59 - İçin kan ağlamıştır.
01:02:07 Adam kızıma ilk el kaldırdığında
01:02:10 Herifin kafasını dağıtmak için
01:02:13 Ama Emily engel oldu.
01:02:14 Onu sevdiğini, kendi kabahati olduğunu,
01:02:18 Kavgayı başlatan kendisiymiş.
01:02:23 Sonraki dayak olayında bana gelmedi.
01:02:28 Eski karımdan duydum.
01:02:33 - Sen ne yaptın?
01:02:37 İcabına baktım.
01:02:41 Bir adamı aradım, o da böyle
01:02:45 Ne söyledi, ne yaptı bilmiyorum.
01:02:50 ...ve kızımın bir daha kocasının
01:02:57 Emily nasıl karşıladı?
01:03:00 İnanmayacağın kadar ağır konuştu.
01:03:06 ...onun gözünde öldüğümü söyledi.
01:03:13 Yaptıklarımından gurur duyuyor değilim.
01:03:16 Ama yine olsa,
01:03:19 Kızım benden nefret ediyor diye
01:03:23 ...öyle olsun bakalım.
01:03:28 Ama iki sorunu da cevaplamış oldum işte.
01:03:36 Bu türbeden nasıl ineceğiz?
01:03:58 Mümtaz Mahal, 5. Hint-Moğol şahı
01:04:03 Görücü usulü evlenmelerine rağmen
01:04:06 İmparatoriçe 14. çocuğunu doğururken
01:04:14 Amca, size Ray diyebilir miyim?
01:04:17 Yağmur Adam Ray.
01:04:20 Söylediklerimin tek kelimesini duydun mu?
01:04:22 Elbette canım. 14 çocuk.
01:04:26 Kulağım sende.
01:04:31 20.000 gönüllünün
01:04:36 Her santimetresini
01:04:40 - Gerçek aşk bu işte.
01:04:46 Hoş bir şey olmalı.
01:04:56 Gerçi 20.000 gönüllü olayını
01:05:03 Cenaze planı kafamı meşgul ediyor.
01:05:07 Yakılmalı mı, gömülmeli mi?
01:05:12 Mesela gömülmek.
01:05:15 ...ama bende klostrofobi var.
01:05:18 Ya toprağın altında canlanırsam
01:05:22 Zil takılı tabutlardan yapmıyorlar mı artık?
01:05:25 Yaptıklarını sanmıyorum.
01:05:30 Gelelim yakılmaya.
01:05:32 Külleri ne yapmalı?
01:05:35 Bir rafa mı koymalı?
01:05:40 Ya ateş canımı yakarsa?
01:05:44 Ben yakılmakta kararlıyım.
01:05:47 Belki de Walt Disney gibi
01:05:51 Yok, yakılalım iyisi mi.
01:05:55 Küller teneke kutuya konsun,
01:05:59 Teneke kutu ha?
01:06:00 Kül vazosu lafı
01:06:04 Sahi mi? "Yakılma" lafıyla
01:06:13 Şöyle bir fındıklı
01:06:16 Fındıklı Chock kahvesi mi?
01:06:19 Paranın satın alabileceği en iyi kahve.
01:06:22 - İtirazım var.
01:06:26 - Kopi Luwak vardı bir de.
01:06:32 Züppelik de ondan.
01:06:34 Ah doğru ya,
01:06:44 - Bittim.
01:06:47 Güzel kağıtların hepsi sana gidiyor.
01:06:56 Dinozorlar inşa etmiş bunu.
01:07:20 Görebilseydik çok daha haşmetli olacaktı.
01:07:25 Şu kadını görüyor musun?
01:07:32 Aman ne iç açıcı düşünce.
01:07:35 Elbette onu bekleyen bir reenkarnasyon var.
01:07:41 Budist inancına göre
01:07:44 Önceki hayatında nasıl yaşadığına
01:07:48 İşte aklımın almadığı yer orası.
01:07:52 Sümüklüböcek yükselmek için
01:07:56 Arkasında mükemmel
01:07:58 Önce boktan haberi mi,
01:08:02 A şıkkını söyle.
01:08:05 Yukarda fırtınalar kopuyor.
01:08:06 Hava durumunu sunduğun için sağol, Tommy.
01:08:10 Hava düzelene kadar
01:08:13 Tahminen ne zaman düzelecekmiş?
01:08:14 Önümüzdeki bahar falan.
01:08:18 Bombok haber de buydu işte,
01:08:31 Bir dahaki sefere artık.
01:08:33 Evet, önümüzdeki bahar.
01:08:40 Şimdi ne yapacağız?
01:08:42 Belki senin şu dağ
01:08:47 - Nasıl yani?
01:08:52 İleri mi gittik?
01:08:58 Anlıyorum tabii.
01:08:59 Dağın söylediği
01:09:03 Dağın söylediği,
01:09:07 - Değil mi?
01:09:09 Hadi be, kendi hayatınla
01:09:11 ...benimkini dert etmeyi
01:09:16 Bu kadar fevri olmayalım canım.
01:09:18 - Sırada neresi var?
01:09:22 İpek takım elbise
01:09:28 Tibetliler buna "Chomulungma" der.
01:09:34 Doğrusu, dünyanın ana tanrıçası olmalı.
01:09:39 Otantik Tibetçeye göre
01:09:43 Anlaşılan yanılmışım.
01:09:46 Pinot Noir, lütfen.
01:09:48 Oralara çıktınız galiba?
01:09:51 O niyetle gitmiştik.
01:09:54 Neredeyse çıkıyorduk,
01:09:57 Sezonu kaçırmışsınız.
01:09:59 - Doğru söze ne demeli?
01:10:01 Benimki de Carter.
01:10:05 Sakın yanlış anlamayın ama...
01:10:08 ...zamanınızı erişilmez dağlarda
01:10:15 Olgun ha?
01:10:19 - Ben o dağa çıktım, biliyor musun?
01:10:22 Dönmeye mecbur kalmadan önce
01:10:24 Sahi mi?
01:10:28 Nasıldı peki?
01:10:30 Soğuk.
01:10:32 Gün boyunca gökyüzü
01:10:38 Güneş ışığını yansıtacak kadar hava yoktu.
01:10:41 Ama geceleri, o kadar çok
01:10:48 Kolunu uzatsan değecekmişsin gibi.
01:10:53 Sanki cennetin zemininde açılmış
01:11:05 Duydun mu peki?
01:11:06 Neyi?
01:11:09 Zirveye kadar çıkan bir adamla
01:11:14 Dünyanın tepesinde
01:11:18 ...hissettiği derin sessizliği anlatıyordu.
01:11:23 Bütün sesler ortadan kalkmış.
01:11:28 - Sonra onu duymuş.
01:11:32 Dağın sesini.
01:11:36 Tanrı'nın sesi gibi gelmiş ona.
01:11:47 Daha önce hiç yapmadım ama...
01:11:50 Sana belki beylik
01:11:56 ...odam yukarda.
01:12:06 Şey...
01:12:10 Ben...
01:12:17 Teşekkür ederim, ama ben...
01:12:27 Çok şanslı bir kadın.
01:12:29 Bence esas şanslı olan benim.
01:12:33 Ne iyi.
01:12:48 Tom, yaşlandığında kulağına küpe olması
01:12:54 Asla tuvalete girmeyi erteleme.
01:12:56 Aletin kalkmışsa ziyan etme.
01:12:58 Ve asla osuruğuna kanma.
01:13:01 Yatalaklığa doğru adım attıkça
01:13:04 Güzeldi.
01:13:06 - Hadi eve dönelim.
01:13:10 - Eve dönmek istiyorum.
01:13:14 İpek kıyafetler ne olacak?
01:13:16 Ne hinoğlu hinsin sen, Edward.
01:13:21 Kızla devamını getirmeyeceğimi
01:13:25 Bilmiyordum.
01:13:36 Sizinle gurur duyuyorum.
01:13:39 Senin fikrin kimsenin umurunda değil.
01:14:04 Amerika.
01:14:25 Hey Tommy,
01:14:29 10. Cadde'de kaza olmuş.
01:14:48 Biz niye...
01:14:55 Aman Tanrım.
01:14:57 Belki istersin diye
01:15:00 - Senin fikrin miydi, Tom?
01:15:03 - Onu ben ikna ettim.
01:15:06 Bekle, Edward. Bekle.
01:15:11 Bu kadar korktuğun ne?
01:15:13 Hikâyemi anlatmış olmam
01:15:17 Ya? Bardaki kadın gibi mi?
01:15:19 - Farklıydı o.
01:15:22 - Çünkü öyleydi.
01:15:24 Beni hiç tanımıyorsun be.
01:15:28 Milyar dolarlık işi sıfırdan kurdum.
01:15:31 Başkanlar bana akıl danıştı,
01:15:35 Sense bu seyahatin bana bir şeyler
01:15:40 Sanki değişeceğim de?
01:15:45 Gözünde nasıl canlandırıyorsun, Carter?
01:15:48 Kızım kapıyı açıyor.
01:15:51 Onu ne kadar sevdiğimi,
01:15:55 Ha aklımdayken, yakında öleceğim...
01:15:58 ...o yüzden sana geldim, çünkü yalnız başıma
01:16:01 - Herkes yalnız başına ölmekten korkar.
01:16:07 Sözde eğlenip geçecektik.
01:16:11 Hepsi bu kadar işte.
01:16:15 Hayır efendim, taksiye bin.
01:17:57 Ulu Tanrımız, bugünümüz için
01:18:00 Ailemizi tekrar biraraya getirdiğin...
01:18:04 ...kocamı bize tekrar bahşettiğin için
01:19:11 - Ağlıyor mu?
01:19:15 Oysa keyif alıyor gibiydi.
01:19:31 Bizim için bir şey alıştım.
01:19:54 - Ne kadar zaman geçtiğini biliyor musun?
01:20:00 İşte ondan da fazla zaman geçti.
01:20:24 Kendimi yeni yetmeler gibi hissediyorum.
01:20:26 Sanki ilk defa yapıyormuşuz gibi.
01:20:28 Yeni yetme olsaydık
01:20:33 İlk seferimizi hatırlıyorum.
01:20:38 Na böyle yapışmıştın bana.
01:20:45 Saklambaç oynuyorsun ha?
01:20:53 Yoğun bakım merkezinin
01:20:57 ...nakit varlığında %15'lik artış oldu.
01:21:03 Bay Cole.
01:21:08 Hiç İlahı Komedya'yı okudunuz mu?
01:21:12 Efendim?
01:21:14 İlahi Komedya.
01:21:24 Ara versek iyi olacak.
01:21:25 Araya gerek yok.
01:21:28 Bır tıp mucizesiyim ben be.
01:21:31 Aranızda İlahi Komedya'yı
01:21:37 Sizi arıyorlar efendim.
01:21:39 Tommy, şimdi olmaz.
01:21:41 Bence bakmanız gerek.
01:21:58 Durumu ne?
01:22:00 Kanser beyinde metastaz yapmış.
01:22:02 Metastaz mı? Ameliyat edilebilir mi?
01:22:05 Ama ihtimaller pek iç açıcı değil.
01:22:09 İhtimaller...
01:22:11 Tanrım.
01:22:33 - Durumu nasıl?
01:22:44 Sana bunu vermemi istemişti.
01:22:47 Şeye kadar beklememi istemişti.
01:22:51 Eskiden beri lafımı dinlemez zaten.
01:22:56 Şimdi niye değişsin?
01:23:01 Bombok görünüyorsun, Ray.
01:23:04 - Sağol.
01:23:10 Bezelye çorbası hâlâ iğrenç.
01:23:13 - Patrona iki çift laf ederim.
01:23:29 Biraz su alabilir miyim?
01:23:31 Şu anda su yasak sana, canım.
01:23:52 Hâlâ o züppelere layık kahveyi içiyor musun?
01:23:55 Ne? Kafayı amma takmışsın.
01:24:03 Oku.
01:24:07 Kopi Luwak dünyanın en pahalı kahvesidir.
01:24:11 Bazılarına göre
01:24:17 Kahve tanelerinin yetiştiği
01:24:20 ...bir çeşit Afrika
01:24:23 Bu vaşaklar kahve tanelerini
01:24:27 ...ve dışkılar.
01:24:32 Köylüler bu dışkıları toplar
01:24:37 Kahve tanelerinin
01:24:41 ...Kopi Luwak'a
01:24:49 Benimle dalga mı geçiyorsun?
01:24:52 Vaşaklar zorla yaptırdı bana.
01:25:15 Kalemin var mı? Kalem ver bana.
01:25:34 GÖZÜNDEN YAŞ GELENE KADAR GÜLMEK
01:25:48 Liste henüz tamamlanmadı.
01:25:53 Tek kişilik bir anlaşma değil bu.
01:25:57 Maalesef öyle olmak zorunda.
01:26:23 Hazırız.
01:26:32 Döndüğünde seni bekliyor olacağım.
01:26:35 Kulağa ne kadar hoş geliyor.
01:27:19 Sevgili Edward...
01:27:21 Son birkaç gündür düşünüp durdum,
01:27:28 Nihayetinde, yazmazsam
01:27:33 O yüzden buyur bakalım...
01:27:36 Son görüştüğümüzde birbirimize
01:27:42 Seyahatimizin bu şekilde neticelenmesini
01:27:47 Galiba sorumlusu benim
01:27:54 Ama açıkçası, imkanım olsaydı
01:28:02 Virginia dedi ki yanımdan ayrılan
01:28:07 Bunu sana borçluyum.
01:28:11 Bana yaptıklarının karşılığını
01:28:14 Hiç boşuna uğraşmayıp senden
01:28:21 Hayatta mutluluğu yakala.
01:28:26 Bir defasında herkes olmadığını söylemiştin.
01:28:29 Bu doğru. Sen herkes değilsin.
01:28:34 Ama herkes demek hepimiz demektir.
01:28:41 Kilisemizin rahibi hep der ki:
01:28:43 Hayatlarımız aynı nehre akan
01:28:48 O nehir ki döküldüğü şelalenin
01:28:53 Merhaba bir tanem.
01:28:57 Hayatta mutluluğu yakala, Edward.
01:29:00 DÜNYANIN EN GÜZEL KIZINI ÖPMEK
01:29:05 Sevgili dostum, gözlerini kapa...
01:29:11 ...ve bırak sular seni yuvana taşısın.
01:29:16 İyi günler. Adım Edward Cole.
01:29:23 Bu gibi anlarda insanlar
01:29:27 ...çünkü tüm samimiyetimle söyleyeyim...
01:29:32 ...böyle merasimlere katılmaktan hep kaçındım.
01:29:40 En sade deyişle onu seviyordum...
01:29:45 ...ve onu özlüyorum.
01:29:52 Carter ve ben birlikte dünyayı gördük.
01:29:57 Akıl almaz bir şey...
01:29:59 ...çünkü üç ay öncesine kadar
01:30:05 SIRF HAYRINA BİR YABANCIYA YARDIM ETMEK
01:30:10 İnşallah size bencilce gelmez...
01:30:16 ...ama hayatımın son ayları...
01:30:21 ...hayatımın en güzel aylarıydı.
01:30:27 Hayatımı kurtardı.
01:30:36 Öyle gurur duyuyorum ki...
01:30:38 ...bu insan beni anlamak için
01:30:46 Sonuçta, birbirimizin hayatına
01:30:54 Günün birinde...
01:30:58 ...nihai huzur mekanına ulaştığımda...
01:31:03 ...üstünde kapı olan o malum duvarın
01:31:07 ...inşallah Carter orada olur.
01:31:11 Bana kefil olsun...
01:31:13 ...ve diğer tarafta
01:31:23 Edward Perrimont Cole
01:31:27 Bir pazar gününün ikindi vaktiydi
01:31:33 81 yaşındaydı.
01:31:36 HAŞMETLİ BİR ŞEYİ SEYRETMEK
01:31:37 Şahsen bir insanın hayatının yekûnunu
01:31:43 Ama şunu söyleyebilirim:
01:31:46 Öldüğünde gözleri kapalı...
01:31:51 ...gönlü ardına kadar açıktı.
01:31:55 Nihai mekanından
01:32:00 Çünkü dağa gömülmüştü...
01:32:04 ...ve dağa gömülmek kanuna aykırıdır.
01:32:26 Çeviri: Puck:Robin