Buried

es
00:05:43 ¡Dios!
00:05:48 ¡Oigan!
00:05:53 ¡Oigan!
00:06:05 ¡Socorro!
00:06:07 ¡Socorro! ¡Socorro!
00:07:12 Carajo.
00:08:11 Bueno, bueno, bueno.
00:08:13 Bueno.
00:10:21 ¿Cuál era?
00:10:24 ¿Cuál es el número?
00:10:27 1-2-1
00:10:30 ¡Carajo!
00:10:43 ¿Dónde está?
00:11:07 911. Por favor espere.
00:11:09 ¡No! ¡Por favor! ¡Espere!
00:11:12 Sí. 911.
00:11:14 Hola. Estoy enterrado.
00:11:15 Tiene que ayudarme,
00:11:16 ¿Señor?
00:11:18 Estoy enterrado en un ataúd.
00:11:20 Señor, más despacio.
00:11:21 Paul Conroy.
00:11:22 Bueno, Sr. Conroy.
00:11:25 No lo sé.
00:11:27 No sé dónde. Por favor, ayúdeme.
00:11:29 ¿Está en un ataúd?
00:11:30 Sí. Es uno de esos
00:11:32 ¿Está en una funeraria?
00:11:34 No. No, no.
00:11:36 ¿Cómo me está llamando?
00:11:37 ¿Qué?
00:11:39 Si está enterrado en un ataúd,
00:11:41 De un celular.
00:11:43 Había un celular viejo
00:11:44 ¿Me llama desde su celular?
00:11:45 Sí, sí. No, no.
00:11:47 No es mi celular, pero
00:11:49 ¿Había un celular en
00:11:52 Sí. ¿Qué?
00:11:54 Pero no me metí.
00:11:55 ¿Cómo terminó en
00:11:57 Me metieron aquí.
00:11:58 - ¿En el ataúd?
00:12:01 Y ¿dice que el ataúd
00:12:04 Sí. Sí, soy camionero.
00:12:07 Hace calor y no puedo
00:12:09 ¿Sabe dónde está, señor?
00:12:11 Ya le dije, en--
00:12:13 Por favor, ayúdeme.
00:12:14 - ¿Irak?
00:12:16 Soy norteamericano.
00:12:18 - ¿Es usted un soldado?
00:12:20 Soy camionero.
00:12:22 Soy un contratista civil
00:12:25 Nos atacaron en Baqubah.
00:12:26 Y los mata-- los mataron a todos.
00:12:30 ¿A quiénes mataron, señor?
00:12:31 A todos los conductores.
00:12:33 Y ¿dice que esto
00:12:35 Sí. Por favor, escúcheme.
00:12:37 Escúcheme. Me dieron
00:12:38 ...y lo tenía en la billetera,
00:12:41 Sr. Conroy, este es el 911 de
00:12:46 - ¿Ohio?
00:12:48 No estoy segura cómo
00:12:49 ...si está en otro país,
00:12:51 ...puedo conectarlo al
00:12:52 No comprende. Olvídelo.
00:13:03 Bueno, bueno.
00:13:20 Contesten, contesten, contesten.
00:13:24 Contesten.
00:13:28 Gracias por llamar
00:13:30 No estamos en casa.
00:13:31 Por favor deje un mensaje
00:13:34 Sí, Linda.
00:13:36 Necesito-- Necesito que llames
00:13:40 ...o el Pentágono.
00:13:41 Diles que nos atacaron en la
00:13:46 Necesitan encontrarme.
00:13:48 Por favor, querida,
00:13:59 Hola, soy Linda.
00:14:00 ¡No!
00:14:01 Por favor deje un mensaje.
00:14:04 ¡Linda! Linda, necesito
00:14:06 Llámame a este número.
00:14:09 Llámame al número que aparece
00:14:11 No sé qué demonios
00:14:15 Pero... estoy enterrado
00:14:18 Estoy enterrado en una caja.
00:14:21 No puedo respirar aquí.
00:14:24 Llámame cuando puedas.
00:14:27 Por favor, nena.
00:15:18 ¿Qué ciudad y estado, por favor?
00:15:20 No lo sé. El F.B.I.,
00:15:22 ¿Quiere que lo conecte
00:15:24 Cualquiera. Cualquier ciudad.
00:15:26 Señor, tengo oficinas de campo
00:15:30 ...Chicago, Nueva York,
00:15:33 - ...New Haven, Los Ángeles.
00:15:34 Cualquier ciudad.
00:15:35 Lo siento, señor, pero
00:15:37 ¡Chicago! ¿Está bien?
00:15:39 No hace falta
00:15:41 Por favor espere a su número.
00:15:43 El número que pidió...
00:15:45 ...312-421-6700...
00:15:57 ...puede conectarse
00:16:00 ...de 25 centavos al presionar
00:16:09 Oficina de campo de Chicago.
00:16:11 - ¿Es el F.B.I.?
00:16:13 Estoy llamando desde Irak.
00:16:14 Estoy enterrado en el desierto
00:16:16 Necesito que me ayude.
00:16:17 Señor, más despacio.
00:16:19 Ahora. Estoy ahí ahora.
00:16:21 Trabajo para CRT.
00:16:24 ¿Cómo se llama, señor?
00:16:25 Paul Conroy.
00:16:26 Paul Conroy.
00:16:28 Sí.
00:16:29 Bueno, Paul, explíqueme
00:16:31 Está bien, está bien.
00:16:35 Bueno, yo y un convoy
00:16:38 ...entregábamos suministros de
00:16:40 Y luego unos niños comenzaron
00:16:45 Luego, explotó un IED
00:16:49 ...a uno de los otros camiones.
00:16:50 Y luego unos tipos salieron
00:16:54 ...a todos ahí mismo en la calle.
00:16:56 ¿Le dispararon a usted?
00:16:57 No lo sé. No lo sé.
00:16:59 Estaba muy atrás del convoy.
00:17:00 Supongo que algo me golpeó...
00:17:02 ...en la cabeza--
00:17:05 ...y me desmayé y eso es
00:17:07 Y luego me desperté aquí,
00:17:10 ¿Quién lo puso ahí?
00:17:12 Supongo que los que
00:17:13 - ¿Unos niños?
00:17:15 Unos niños-- los niños
00:17:18 Unos tipos, unos iraquíes...
00:17:20 ...unos insurgentes,
00:17:22 Simplemente-- aparecieron...
00:17:23 ...y comenzaron a dispararles
00:17:25 Creí que me dijo que
00:17:27 ¡No lo hicieron! No sé.
00:17:29 Señor, tendrá que
00:17:30 ¡Grito porque usted
00:17:32 ¡Necesito que me ayude!
00:17:34 Está bien.
00:17:36 Bueno, bueno. Entiendo.
00:17:40 ¿Con un GPS o algo?
00:17:43 ¿Cómo es que no
00:17:47 No lo sé.
00:17:49 No tengo idea.
00:17:50 Sólo sé que no lo hicieron.
00:17:52 ¿Cuál es su número
00:17:55 ¿Por qué?
00:17:57 ¿Por qué? ¿Qué importa?
00:18:01 Estoy enterrado en medio
00:18:02 ...¿qué importa el número
00:18:04 Soy ciudadano norteamericano.
00:18:05 Envíe a alguien a que
00:18:07 ¿Tiene idea de dónde--
00:18:10 Espere, espere.
00:18:12 ¿Qué dijo--
00:18:14 No puedo, no, no.
00:18:17 ¡Mierda!
00:18:20 Carajo.
00:18:50 Gracias por llamar a
00:18:52 ¿Adónde dirijo su llamada?
00:18:54 Necesito hablar
00:18:56 Es una emergencia.
00:18:57 - ¿Quién habla, por favor?
00:18:59 Soy uno de sus conductores.
00:19:01 Llamo desde Irak.
00:19:03 Señor, si esto es
00:19:04 ...debe llamar al número de
00:19:06 Ya sé. Ya sé, ya sé,
00:19:08 Ya no lo tengo.
00:19:09 ¿Quién se lo llevó, señor?
00:19:10 No lo sé. Creo que los iraquíes.
00:19:13 Voy a comunicarlo
00:19:15 ¿Quién es ese?
00:19:17 Director de personal.
00:19:18 ¿Personal? ¡No, no, no!
00:19:25 En CRT trabajamos con nuestros
00:19:28 ...soluciones efectivas y
00:19:31 ...que enfrentan en nuestra
00:19:35 Se ha comunicado
00:19:37 ...director de personal
00:19:39 Por favor deje su nombre
00:19:41 ...y le devolveré su llamada
00:19:44 Soy Paul Conroy.
00:19:47 Soy conductor para CRT.
00:19:48 Mi convoy fue emboscado
00:19:51 No lo sé.
00:19:53 Y estoy atrapado.
00:19:55 ...en la tierra y necesito ayuda.
00:19:57 Por favor envíe ayuda.
00:19:59 Creo que estoy en Baqubah
00:20:02 Pero no estoy seguro. Por favor
00:20:05 No puedo respirar aquí.
00:20:07 No sabía a quién más llamar.
00:20:09 ¡Carajo! ¡Carajo!
00:20:13 ¡Carajo!
00:20:14 ¡Carajo!
00:21:51 Vamos.
00:22:03 ¿Hola? ¿Hay alguien ahí?
00:22:06 ¿Hola?
00:22:11 ¿Hola?
00:22:12 ¿Respira no respira,
00:22:15 ¿Respira no respira?
00:22:16 Espere, espere, espere.
00:22:18 No sé qué dice. ¿Quién es?
00:22:19 ¿Norteamericano puede
00:22:21 No, no puedo respirar.
00:22:23 ¿Sacar?
00:22:24 Sí, sí, sáqueme.
00:22:26 Soldado.
00:22:27 No, no soy un soldado.
00:22:28 Soy un camionero.
00:22:30 ¿Contratista?
00:22:32 Sí, sí, un contratista.
00:22:35 Blackwater.
00:22:36 No, no para Blackwater.
00:22:37 No soy un contratista
00:22:38 Soy un camionero. Eso es todo.
00:22:40 Eres norteamericano.
00:22:41 Sí.
00:22:43 Entonces eres soldado.
00:22:48 No, no lo soy.
00:22:52 Estoy aquí desarmado.
00:22:54 Pero ustedes igual
00:22:56 En la cabeza y la garganta,
00:22:59 ¡No estoy mintiendo!
00:23:02 ¿Qué conducían?
00:23:04 Camiones. Camiones.
00:23:06 ...andando con los suministros?
00:23:07 Esos somos nosotros.
00:23:08 No un soldado. Camionero.
00:23:11 5 millones dinero.
00:23:12 ¿Qué?
00:23:13 5 millones dinero esta noche,
00:23:17 Enterrado como un perro.
00:23:19 ¿$5 millones? ¿De quién?
00:23:21 Tu familia.
00:23:22 Mi familia no tiene
00:23:24 Si los tuvieran,
00:23:27 De la embajada.
00:23:30 No lo sé.
00:23:31 Sí, sí, de la embajada.
00:23:33 Si me sueltas,
00:23:37 9:00 pm, 5 millones dinero.
00:26:52 Dios. ¿Cuál es tu número?
00:27:04 ¿Qué ciudad y nombre,
00:27:06 Hastings, Michigan.
00:27:07 Busco a Donna Mitchell.
00:27:12 Tengo dos Donna Mitchell, señor.
00:27:14 Una en la calle Federal
00:27:17 Avenida Ardmore. Creo.
00:27:20 No, mierda, no sé.
00:27:21 Sí, deme esa.
00:27:23 - ¿Avenida Ardmore?
00:27:25 Por favor espere a su número.
00:27:28 El número que pidió 269...
00:27:32 ...148-1998...
00:27:36 ...puede automáticamente--
00:27:43 ¡Vamos!
00:27:45 ¿Dónde están todos?
00:27:51 - ¿Hola?
00:27:53 Hola, ¿cómo estás?
00:27:55 Bien. Necesito hablar con Linda.
00:27:57 No contesta su teléfono.
00:27:59 Tengo un problema.
00:28:00 Me ha secuestrado
00:28:02 Te engañé. No estoy en casa...
00:28:04 ...pero si dejas un mensaje, te
00:28:08 Donna, necesito hablar
00:28:10 Es una emergencia total.
00:28:12 Presiona la estrella y 69
00:28:14 ...y dile que me llame
00:28:16 - ¿Paul?
00:28:17 ¿Qué quieres?
00:28:19 Necesito hablar con Linda.
00:28:21 No sé. No he hablado con ella
00:28:23 ¿Estás en la computadora?
00:28:24 Sí. ¿Por qué?
00:28:25 Necesito que me
00:28:27 ...del Departamento de Estado.
00:28:28 Bueno, estaba por ir
00:28:30 Realmente no tengo tiempo para--
00:28:31 Por favor, por favor.
00:28:32 ¿Está todo bien?
00:28:33 ¡No! ¡Todo no está bien!
00:28:35 - No me grites, Paul.
00:28:37 - Sí, me gritas.
00:28:40 ¡Búscame el número!
00:28:44 ¡Carajo!
00:28:45 ¡Estúpida!
00:28:47 ¡Cabrona de mierda!
00:28:49 ¡Carajo!
00:28:50 ¡Jódete, puta! ¡Jódete!
00:28:53 ¡Jódete!
00:29:17 ¿Qué?
00:29:18 Donna, siento mucho
00:29:20 No debí hacerlo.
00:29:23 Pero sólo te voy a pedir una vez
00:29:25 Y si no lo haces, me moriré.
00:29:27 ¿Qué?
00:29:29 Por favor, no tengo tiempo
00:29:32 Bueno, espera.
00:29:36 Departamento de Estado.
00:29:38 Sí.
00:29:40 Es 202...
00:29:41 202...
00:29:42 - ...134...
00:29:44 ...4750.
00:29:46 ¿4750?
00:29:47 - Sí.
00:29:59 Departamento de Estado
00:30:00 Soy un ciudadano norteamericano
00:30:02 Me han secuestrado. Necesito
00:30:05 - ¿De dónde llama, señor?
00:30:07 Trabajo para CRT... Crestin,
00:30:10 Mi convoy fue atacado y me han
00:30:13 ¿Están con usted
00:30:14 No. Estoy enterrado
00:30:15 - ¿Está enterrado?
00:30:17 Es una caja de madera,
00:30:19 ¿Trató de contactar
00:30:21 Me dieron un número
00:30:24 Pero se lo llevaron.
00:30:25 ¿Los que lo tienen de rehén?
00:30:26 Sí. Sí, sí, sí.
00:30:27 No sé. Espere.
00:30:29 ¡No, no me haga esperar!
00:30:30 ¡No!
00:30:41 - Rebecca Browning.
00:30:42 Sí, hola. Acaban de informarme
00:30:44 Sí, mi situación.
00:30:46 Se me acaba el tiempo y ustedes
00:30:47 - ¿Qué demonios les pasa?
00:30:49 No se disculpe.
00:30:50 Sólo quiero hacerle
00:30:52 Me está bromeando.
00:30:53 Es importante que sepa
00:30:55 Me ayudará a intentar
00:30:56 Espere, espere. Espere, espere.
00:30:58 - ¿Cómo sabe mi nombre?
00:31:00 No le di mi nombre.
00:31:02 Y tampoco se lo di
00:31:05 ¿Qué está pasando?
00:31:08 Recibimos una llamada
00:31:11 - ¿Usted le dejó un mensaje?
00:31:12 Nos llamó de inmediato.
00:31:13 Y si ya sabe lo que está pasando...
00:31:14 ...¿qué ha hecho para
00:31:15 No podemos hacer mucho
00:31:17 Entonces, ¿eso es todo?
00:31:19 ¿Se supone que me siente
00:31:20 ...porque no pueden hacer mucho?
00:31:21 - No.
00:31:23 Necesito saber dónde estaba
00:31:25 En Baqubah, en
00:31:26 ¿Ha habido contacto
00:31:29 Sí. El tipo dice que quiere
00:31:31 Bueno, y si no...
00:31:33 Y si no me llevará a Sea World.
00:31:36 ¿Qué demonios cree, señora?
00:31:38 Haremos todo lo que podamos.
00:31:40 Entonces ¿le pagarán? ¿Sí?
00:31:42 - No. No podemos hacer eso.
00:31:44 Es la política del gobierno
00:31:46 ...no negociar con terroristas.
00:31:47 ¡No es la política del gobierno
00:31:49 ¡Vamos, señora!
00:31:50 Está sentada en una oficina
00:31:52 ...es fácil decirlo.
00:31:53 ¡Usted no está en un ataúd
00:31:56 Comprendo su frustración--
00:31:58 ¿Frustración? Carajo, señora,
00:32:01 ¿Lo entiende?
00:32:09 - ¿Hola?
00:32:11 Entonces diga algo. Dígame cómo
00:32:14 Bueno. ¿De qué número
00:32:17 No sé. ¿No aparece ahí?
00:32:19 No. Figura como no disponible.
00:32:20 Dígame, ¿puede recordar
00:32:22 Sí. No. Tengo un--
00:32:25 Bueno, escriba esto.
00:32:26 Bueno, un segundo.
00:32:28 Bueno.
00:32:30 - 410...
00:32:32 - ...195...
00:32:34 - ...5453.
00:32:36 - ¿Quién es?
00:32:38 Es el comandante del grupo
00:32:43 ¿Grupo de trabajo de rehenes?
00:32:45 Se formó en el 2004 para lidiar
00:32:48 Situaciones. Me encanta
00:32:51 - ¿Escribió el número?
00:32:53 Bien. Ahora espere
00:32:55 Está esperando su llamada.
00:32:57 ¿Y los noticieros?
00:32:58 - No, no llame a los noticieros.
00:33:00 Le repito, no llame
00:33:01 Sólo complicará más las cosas
00:33:04 Eso es mentira. Usted sólo
00:33:06 No, lo cubro a usted. Todos los
00:33:07 Buscaré toda la ayuda
00:33:08 Se nos acaba el tiempo, Paul.
00:33:10 Por eso debe llamar
00:33:14 Bien.
00:33:16 Voy a transferir la llamada.
00:33:39 Brenner.
00:33:40 - ¿Dan Brenner?
00:33:43 Sí, sí, soy yo. Soy Paul.
00:33:44 Paul, me informaron
00:33:46 Quiero que sepa que
00:33:48 ...para tratar de sacarlo de ahí.
00:33:49 Gracias a Dios.
00:33:51 Me dijeron que teníamos
00:33:54 Eso es lo que dijo.
00:33:55 Bueno. Eso no me da
00:33:57 Y para estar claro, ¿ellos
00:34:00 Sí. Es un ataúd antiguo
00:34:01 Bueno, supongo que como puede
00:34:04 ...sólo debe estar unos pocos
00:34:06 Sí, no lo sé. Quizás.
00:34:07 ¿Qué hay de la pila?
00:34:10 Tiene... un poco
00:34:12 Bueno, debe conservar esa pila.
00:34:15 La mejor forma de encontrarlo
00:34:18 ¿El timbre está puesto
00:34:20 Vibrar.
00:34:21 Presione y sostenga
00:34:23 para cambiarlo al tono de sonar.
00:34:26 ¿Y mi Zippo?
00:34:28 - ¿Tiene un encendedor?
00:34:30 Úselo para buscar señales,
00:34:31 ¿No usará oxígeno?
00:34:33 No se preocupe por eso ahora.
00:34:35 Está tan oscuro sin él.
00:34:36 Comprendo, Paul.
00:34:38 ...que pueda indicarnos dónde
00:34:41 Tienen que apurarse.
00:34:42 Estamos trabajando
00:34:44 ¿Sabe si hay algún
00:34:46 - ¿De su convoy?
00:34:49 No está claro a esta altura.
00:34:51 Sólo quería hacer lo correcto
00:34:53 No sabía que iba a ser así aquí.
00:34:57 No creo que ninguno lo supiera.
00:35:02 Es él. Está llamando.
00:35:04 - ¿El secuestrador?
00:35:05 - ¿Sabe su número?
00:35:06 - Démelo.
00:35:08 - Primero deme el número.
00:35:10 Atienda. Bueno, ¡atienda!
00:35:13 ¡Hola! Hola.
00:35:16 2 hora, 4 minuto.
00:35:20 Tienes que darme más tiempo.
00:35:21 ¿Hablaste con la embajada?
00:35:24 Sí, sí. Hablé con alguien.
00:35:26 Dijeron que no pagarían
00:35:27 ¿No pagarán?
00:35:28 No. Dijeron que no negocian
00:35:30 ¿Terroristas?
00:35:33 Sí, sí. Eres un terrorista,
00:35:36 Estás aterrorizado,
00:35:40 ¿Yo qué te hice?
00:35:42 - ¿Qué me hiciste?
00:35:47 Sí, estoy aquí
00:35:49 ...para ganar dinero.
00:35:50 Yo tenía trabajo
00:35:52 Ahora mi familia no tiene nada.
00:35:53 ¡No es culpa mía!
00:35:54 9/11 no fue culpa mía,
00:35:57 Saddam no fue culpa mía,
00:35:59 Te dije que sólo
00:36:00 Para ayudar a reconstruir.
00:36:02 Reconstruir lo que
00:36:03 ¡Basta! ¡Basta!
00:36:05 Sólo soy un tipo,
00:36:08 No soy nadie que tome
00:36:09 Nada más quiero volver a casa.
00:36:16 ¿Hola?
00:36:19 Harás un video,
00:36:21 ¡Sí, sí!
00:36:22 Haré un video.
00:36:24 No. Haz un video ahora.
00:36:26 - ¿Ahora? ¿Cómo?
00:36:29 Cerca del pie.
00:36:30 Lee la nota cerca del pie
00:36:34 No la veo.
00:36:35 Cerca del pie.
00:36:38 Bueno, bueno.
00:36:39 Si hago el video, ¿me liberarás?
00:36:41 Sólo si recibimos el dinero.
00:36:43 Nadie va a pagar
00:36:46 Aceptamos menos.
00:36:49 Si pagan, ¿me liberarás?
00:36:52 Un millón dinero.
00:41:03 Gracias por llamar
00:41:05 No estamos en casa.
00:41:07 Por favor deje un mensaje
00:41:12 Disculpe, su llamada
00:41:14 Por favor, dizque otra vez.
00:41:15 Mierda.
00:41:28 - ¿Paul?
00:41:31 Espera. Adelante.
00:41:32 Bueno... Espera.
00:41:34 Es 07-902-24-921.
00:41:40 Bueno. Esto es enorme, Paul.
00:41:42 A no ser que estén usando
00:41:43 ...en pocos minutos podremos
00:41:46 Bueno. ¿Qué hay de mí?
00:41:48 Tenemos muchos problemas
00:41:50 Parecer ser una línea EDS...
00:41:51 ...probablemente a través
00:41:53 ¿Eso qué significa?
00:41:56 Que no va a ser fácil.
00:41:58 Quiere que filme
00:42:00 No. Espere lo más que pueda.
00:42:03 Si eso me va a sacar
00:42:04 Lo último que queremos es que
00:42:07 - ¿Queremos?
00:42:09 Esto no puede tornarse
00:42:10 Eso es lo único que
00:42:12 ¿Yo no les importo?
00:42:13 - Sí.
00:42:15 Nos importa, Paul.
00:42:17 ¡No, no, no, no les importa!
00:42:19 Ninguno de nosotros
00:42:21 Ocho de mis amigos fueron
00:42:23 - Escucha, Paul. Nada más--
00:42:26 Nada.
00:42:27 Eso es porque no son soldados.
00:42:29 ¡Dile eso a los que
00:42:30 Paul, escucha.
00:42:31 ¡Dile eso a los que
00:42:33 Estamos haciendo
00:42:35 ¡No, no es así!
00:42:37 Bueno, cálmate.
00:42:38 Hace 9 meses que estoy aquí.
00:42:39 Lo único que les importa son su
00:42:42 Si fuera un diplomático
00:42:45 ...de rehenes o qué carajo sea tu
00:42:46 Pero no lo soy, así que
00:42:48 ...cierre la boca y me muera.
00:42:50 Quiero que te mantengas
00:42:52 Jódete, Dan.
00:42:54 Paul, escúchame, encontrarte es
00:42:56 Eso es lo fundamental
00:42:59 ...igual que buscaríamos a un
00:43:01 ...así que no gastes oxígeno
00:43:04 No puedo-- No puedo...
00:43:06 ¿Estás herido, Paul?
00:43:07 No lo sé. ¿Quiénes son?
00:43:09 La gente que me puso aquí,
00:43:11 Son sólo eso, gente.
00:43:13 No son diferentes de ti o de mí.
00:43:15 - No soy un terrorista.
00:43:18 ¿Cómo los sabes?
00:43:19 Si fueras un desalojado, de
00:43:23 Si tu familia estuviera
00:43:25 ...de hambre,
00:43:26 No mataría a alguien.
00:43:28 ¿Cómo puedes estar tan seguro?
00:43:30 ¿Qué diferencia hace?
00:43:32 Son criminales,
00:43:35 Lo único que les importa
00:43:38 Entonces págales,
00:43:40 Créeme, si fuera una opción,
00:43:46 ¿Cuántos otros ha habido?
00:43:48 ¿Desde que llegué aquí?
00:43:49 - Sí.
00:43:51 Periodistas,
00:43:53 Han secuestrado a docenas.
00:43:54 Es uno de los únicos negocios
00:43:57 ¿Cuántos has rescatado?
00:44:04 ¿Cuántos?
00:44:06 - No muchos.
00:44:08 No.
00:44:11 - Cualquiera...
00:44:14 Hazme creer que
00:44:16 Que realmente te importa...
00:44:19 Mark White.
00:44:20 ¿Quién era Mark White?
00:44:22 Un chico de New Hampshire.
00:44:25 26 años. Estudiante de medicina.
00:44:28 Vino para ayudar
00:44:31 ¿Qué le pasó?
00:44:33 Lo atraparon unos insurgentes.
00:44:35 ¿Cuándo?
00:44:36 Hace unas tres semanas.
00:44:42 Te acuerdas de su nombre.
00:44:44 Me acuerdo de todos sus nombres.
00:44:49 ¿Está-- ¿Se--
00:44:52 Sí. Sí, está vivo.
00:44:55 - ¿Dónde está ahora?
00:44:57 Probablemente contento de estar
00:45:03 Quiero salir de aquí.
00:45:05 Lo encontramos.
00:45:10 ¿Cómo?
00:45:11 Ya tenemos una pista sólida
00:45:14 ¿De veras?
00:45:15 Sí. Hay una unidad
00:45:18 Qué bien. Eso se siente bien.
00:45:21 Sí.
00:45:24 ¿Qué debo hacer mientras tanto?
00:45:27 Sé que es difícil,
00:45:30 Cuanto más nervioso te pongas,
00:45:33 Bueno, ya sé.
00:45:35 Ya sé.
00:45:37 Es difícil porque
00:45:41 Tomo pastillas para eso.
00:45:43 - ¿Las tienes contigo?
00:45:45 Bien. Tómalas.
00:45:47 Necesitas guardar tu nivel
00:45:50 De acuerdo.
00:45:52 ¿Aún está encendido tu Zippo?
00:45:53 - No, ya no.
00:45:56 - Tengo náuseas.
00:45:59 Bueno.
00:46:00 Y tienes que guardar las pilas.
00:46:02 Esperamos una Intel
00:46:05 - Llámame entonces.
00:46:07 - Aguanta, Paul.
00:46:18 ¿Qué?
00:46:19 - ¿Hiciste el video?
00:46:20 ¡Haz el video!
00:46:21 - Suéltame y lo haré.
00:46:23 No puedo leer el papel.
00:46:25 No puedo. No sé qué quieres que
00:46:27 - ¡Haz el video ahora!
00:46:58 Bueno, bueno. Vamos, vamos.
00:47:01 ¡Vamos!
00:47:02 Vamos, vamos, vamos,
00:47:38 Carajo.
00:48:11 Mierda.
00:49:55 Residencia geriátrica
00:49:57 Hola. Quisiera hablar con
00:50:03 Bueno...
00:50:05 ...déjeme llevarle
00:50:07 Espere un momento, por favor.
00:50:17 Sra. Conroy, tiene una llamada
00:50:21 Tome, puede usar este teléfono.
00:50:25 ¿Hola?
00:50:27 Mamá, soy Paul.
00:50:30 ¿Quién?
00:50:32 Soy Paul, tu hijo.
00:50:35 ¿Tengo un hijo?
00:50:36 Está bien, Mamá. ¿Cómo estás?
00:50:40 Estoy bien.
00:50:41 Qué bueno.
00:50:43 ¿Quién eres?
00:50:45 Soy tu hijo, Mamá.
00:50:46 Soy Paulie.
00:50:49 - Paulie.
00:50:51 ¿Te acuerdas?
00:50:53 Vivíamos en la calle Colfax,
00:50:57 - ¿Paulie?
00:51:00 Eso es.
00:51:02 ¿Habla Paulie?
00:51:03 Sí. Soy Paulie.
00:51:07 ¿Cómo está todo
00:51:09 Muy lindo.
00:51:11 Tu padre y yo hemos estado
00:51:17 Sí.
00:51:19 Me parece que Papá
00:51:22 ¿Cómo estás, corazón?
00:51:25 No muy bien.
00:51:31 Quizás esta sea la última vez
00:51:34 Eso es lindo, querido.
00:51:38 ¿Recibiste las flores
00:51:42 ¿Flores?
00:51:43 Sí, te envié--
00:51:48 Oye, tengo que irme,
00:51:52 Sólo quería llamarte
00:51:55 Te quiero, Mamá.
00:51:59 Dije, te quiero, Mamá.
00:52:01 Sí, querido.
00:52:02 Tu padre y yo hemos estado
00:52:07 Bueno, Mamá.
00:52:09 Mándale saludos a Papá.
00:53:00 No.
00:53:02 ¡No, no, no, no!
00:53:05 ¡No, no, no, no, no, no!
00:53:10 - ¿Filmaste el video?
00:53:12 - La mato si no filmas el video.
00:53:15 - ¡No! ¡No! No la mates.
00:53:17 ¡Lo haré, lo haré!
00:53:18 Lo prometo. Por favor,
00:53:20 - ¿Dos niños?
00:53:21 Yo tengo cinco. Ahora sólo uno.
00:53:23 - ¡Espera! ¡Espera!
00:53:25 ¡No sé qué quieres que diga!
00:53:27 3, 2, 1--
00:53:29 ¡Filmaré el video! ¡Lo filmaré!
00:53:31 Debo colgar para filmar
00:53:34 Tienes 3 minutos
00:54:01 Me llamo Paul Conroy.
00:54:02 Soy un ciudadano norteamericano
00:54:05 Soy un camionero civil para
00:54:09 Me han secuestrado
00:54:12 Necesito $1 millón para las 9:00
00:54:16 ...o me dejarán morir en este ataúd
00:54:20 Me han dicho que
00:54:23 Me han dicho que si se paga
00:54:26 Si no se paga,
00:54:31 Estas amenazas son reales
01:01:54 Dios mío.
01:02:02 Te tengo.
01:02:12 Te tengo, cabrón.
01:02:20 Te tengo. Te tengo.
01:02:25 Carajo.
01:02:33 Vamos, vamos, vamos.
01:02:34 Contesta, contesta,
01:02:36 Hola, habla Linda.
01:02:39 Gracias y pásela genial.
01:02:41 Linda, encontré
01:02:42 Lo tengo. Lo tengo.
01:02:46 Bueno. Es 0792-42-884.
01:02:51 Usa el código internacional
01:02:53 Lo tengo, nena. Te amo.
01:02:55 Llámame en cuanto recibas esta llamada.
01:03:03 Mierda.
01:03:06 Mierda.
01:03:08 Bueno.
01:03:52 Carajo.
01:04:07 Carajo.
01:04:39 Me llamo Pamela Lutti.
01:04:41 Soy trabajadora de servicios
01:04:43 ...Anaconda, empleada por
01:04:52 Los pedidos de mis captores
01:04:55 Por favor. ¡No, por favor!
01:05:14 Me llamo Pamela Lutti.
01:05:21 Si está enterrado en
01:05:28 El número que pidió...
01:05:30 ...269-948-1998
01:05:37 Son criminales
01:05:40 Lo único que les importa
01:05:42 En CRT, trabajamos con nuestros
01:05:44 Señor, tendrá que
01:05:51 5 millones dinero
01:05:55 Encontrarte es nuestra mayor
01:06:04 Gracias por llamar a los Conroy.
01:06:07 Por favor deje un mensaje
01:06:47 ¿Por qué demonios
01:06:50 - Son todas mentiras.
01:06:52 ¿De qué hablas?
01:06:54 - Todo.
01:06:56 No te importamos una mierda.
01:06:59 Te vamos a encontrar.
01:07:01 Vete al carajo, Dan.
01:07:04 Te quedarás en la línea
01:07:06 No te desmorones ahora, Paul.
01:07:09 Debes mantenerte fuerte.
01:07:10 La mataron y no hiciste nada.
01:07:13 Ni siquiera sabíamos
01:07:15 Ella envió tres videos.
01:07:17 Sí. Eso es lo que
01:07:18 - ¿Por qué?
01:07:21 ¿Qué sabes?
01:07:24 Tu video de rescate ya tiene
01:07:29 Y todas las cadenas principales
01:07:31 ...incluyendo Al Jazeera.
01:07:33 Así que ahora tus captores
01:07:37 Encontré el número
01:07:40 - ¿Cómo?
01:07:43 Lo resolví y tú no.
01:07:48 Porque no lo hice.
01:07:51 Igual que tú y cada
01:07:52 ...hay algunas cosas que sé...
01:07:54 ...y otras cosas que no sé.
01:07:58 Entonces ¿cómo voy
01:07:59 Su señal estaba clonada,
01:08:01 Pero estamos cerca, muy cerca.
01:08:06 Estoy cerca de una mezquita.
01:08:08 Escuché un llamado para rezar
01:08:11 Bien. Bien. Eso significa que
01:08:17 ¿Están... están cerca?
01:08:19 Hablé con soldados de la tercera
01:08:24 ¿Están vivos?
01:08:26 No todos. Ambos tanques Bradley
01:08:31 El resto entabló fuego
01:08:35 ¿Qué demonios pasó, Paul?
01:08:37 ¿Paul?
01:08:39 Espera.
01:08:41 ¿Paul?
01:09:27 ¡Carajo!
01:09:47 SERVICIO NO DISPONIBLE
01:09:48 Vamos.
01:09:51 Vamos. Vamos. Vamos.
01:09:56 ¿Hola? Hola, ¿quién es?
01:09:59 ¿Hablo con Paul Conroy?
01:10:00 Sí, sí, sí. Soy Paul.
01:10:02 Paul, me llamo Alan Davenport.
01:10:04 Soy el director de personal
01:10:07 Sí, sí. Le dejé un mensaje.
01:10:08 Sí. También me llamó
01:10:10 ...del Departamento de Estado.
01:10:12 ¿Puede hablar del estado
01:10:14 Sí. Estoy peor. Hubo una
01:10:17 ...y está entrando arena.
01:10:19 Probablemente me quede media
01:10:21 Más despacio. Trate de calmarse.
01:10:23 Dígame, Paul.
01:10:26 Los secuestradores, Dan Brenner
01:10:29 Bueno, Paul. Estoy contigo.
01:10:32 Sé que se filtró
01:10:34 ...pero ¿has hablado directamente
01:10:35 - No. No, no, no, no.
01:10:37 Tiene que permanecer así.
01:10:39 Debemos mantener esta situación
01:10:42 ¡La situación está en un ataúd!
01:10:44 ¡Creo que está
01:10:46 ¡Ayúdeme! ¡Ayúdeme!
01:10:48 ¿Qué está haciendo
01:10:50 Sé que está angustiado.
01:10:52 ...están muy cerca
01:10:55 Así que espero
01:10:57 Gracias a Dios.
01:10:59 Sí, gracias a Dios.
01:11:02 Voy a encender una grabadora.
01:11:05 - ¿Qué?
01:11:10 Soy Alan Davenport,
01:11:12 ...de Crestin, Roland y Thomas,
01:11:16 Es el 23 de octubre de 2006.
01:11:19 Estoy hablando con Paul Conroy.
01:11:22 Sr. Conroy, ¿entiende que estoy
01:11:27 - ¿Qué?
01:11:29 Mierda.
01:11:31 - ¿Sr. Conroy?
01:11:32 Y ¿tengo permiso para hacerlo?
01:11:35 ¿Por qué necesita
01:11:36 ¿Qué es esto?
01:11:37 Necesito que conteste
01:11:39 ¡Sí! Sí, ¿está bien?
01:11:40 Gracias. Sr. Conroy, ¿cuándo fue
01:11:44 No sé-- hace 9 meses.
01:11:46 Alrededor de enero.
01:11:48 Tengo su fecha oficial de
01:11:51 - ¿Eso es correcto?
01:11:53 Esto es una locura de mierda.
01:11:54 4 de enero. ¿Es correcto eso?
01:11:56 ¡Sí!
01:11:57 Y durante su
01:11:59 ...antes de ser enviado a Irak...
01:12:01 ...se le explicaron
01:12:03 ...al puesto para el que
01:12:05 ¿Quiere decir cuando fui
01:12:07 ...y me dijeron que
01:12:08 ...estarían armados y tendrían
01:12:10 ¿Se refiere a cuando
01:12:12 ...eran más seguras que nada?
01:12:13 ¿Fue ahí cuando
01:12:14 Necesito que conteste
01:12:18 Sí.
01:12:19 Durante ese período,
01:12:22 ...un contrato de empleo con CRT...
01:12:24 ...que explicaba a fondo
01:12:27 ...en lo que era pertinente a
01:12:28 Sí, sí, sí, firmé
01:12:30 - ¿Sí o no?
01:12:34 Tenemos entendido que
01:12:37 ...hace unas 2 horas,
01:12:39 ¡Sí! Creo que esa es
01:12:41 ...de la situación,
01:12:42 ¿Cuál es el punto de todo esto?
01:12:44 Nuestro departamento jurídico
01:12:46 ...una declaración firmada
01:12:48 ...confirmando que
01:12:51 ...de su separación forzada
01:12:53 Desde esta mañana, su empleo con
01:12:57 Espere, espere, espere,
01:12:59 Se nos informó que usted
01:13:02 ...con una compañera de trabajo
01:13:06 No. No, no, no, no.
01:13:09 Espere, espere, espere.
01:13:10 Estipulado en su contrato había
01:13:12 ...en la cual se establecía
01:13:14 - ...que cualquier relación...
01:13:15 ...ya fuera de naturaleza
01:13:17 Solamente éramos amigos.
01:13:19 ...considerada inapropiada
01:13:21 ...son razón para
01:13:22 Escuche. Espere.
01:13:24 Solamente éramos amigos.
01:13:25 Nuestros documentos indican
01:13:27 Sus documentos están
01:13:28 También tenemos que informarle...
01:13:30 ...que como técnicamente
01:13:32 ...por CRT en el momento
01:13:35 ...no podemos ser responsables
01:13:40 ...tras la fecha y hora
01:13:43 Por lo tanto, en su caso,
01:13:46 ...o cualquier consecuencia
01:13:50 ¿Y mi dinero del seguro?
01:13:52 Mi familia necesitará
01:13:54 Debido a que estaba vivo
01:13:58 No haga esto.
01:14:01 ¿Comprende todo?
01:14:02 ¡No haga esto!
01:14:03 ¿Comprende todo lo que
01:14:10 ¿Sr. Conroy?
01:14:13 Usted es una mierda.
01:14:16 Eso concluye nuestra entrevista
01:14:20 Ahora apagaré la grabadora.
01:14:25 Ustedes me pusieron aquí.
01:14:31 Lo siento.
01:16:28 Contesta el teléfono.
01:16:51 Vamos. ¿Por qué
01:18:09 Paul, ¿eres tú?
01:18:10 Están muertos.
01:18:12 ¿Cómo lo sabes?
01:18:13 Lo sé.
01:18:15 Tres F-16 aplanaron partes
01:18:18 Sí, lo sé.
01:18:26 ¿Sabían que estaba aquí?
01:18:29 - Sí.
01:18:32 ¿Les importó?
01:18:39 Esta gente que me secuestró...
01:18:45 ...no pueden decirte dónde estoy.
01:18:47 Aún podemos tratar
01:18:51 Ya intentaron eso.
01:18:53 Podemos intentar otra vez.
01:19:04 - Se acabó, ¿no es cierto?
01:19:10 Sí.
01:19:17 ¿Qué debo hacer?
01:19:21 No lo sé.
01:19:25 Es extraño.
01:19:27 ¿Qué cosa?
01:19:30 Saber.
01:19:35 Ojalá esto hubiera resultado
01:19:40 Sí.
01:19:44 Yo también.
01:20:03 Me llamo Paul Steven Conroy.
01:20:07 Número de Seguridad Social...
01:20:11 Fecha de nacimiento... 23/3/76.
01:20:15 Este video servirá como
01:20:25 A mi esposa, Linda Conroy...
01:20:29 ...te dejo los $700 en mi cuenta
01:20:35 ...y lo que quede
01:20:38 A mi hijo, Shane Conroy...
01:20:46 No lo sé.
01:20:49 No tengo...
01:20:52 ...mi ropa.
01:20:54 Te dejo mi ropa para que
01:21:00 No ésta.
01:21:05 En realidad no tengo--
01:21:09 Quisiera tener más
01:21:14 Quizás si fuera un jugador
01:21:17 ...o un tipo que usa traje
01:21:18 ...tal vez tendría más.
01:21:23 Pero, sabes qué, tú puedes
01:21:26 Em...
01:21:28 Sí.
01:21:30 Sí. Nada más prométeme
01:21:33 ...cuidarás muy bien de Mamá.
01:21:35 Y... no sé...
01:21:40 Siempre trata
01:21:46 Te quiero muchísimo, Shane.
01:21:51 Quizás nunca dije eso
01:21:54 Quizás lo hice. No sé.
01:21:57 Eso probablemente significa
01:21:59 Y...
01:22:07 Lo siento, Linda.
01:23:18 No estás muerto. ¿Hola?
01:23:21 ¿Hola?
01:23:22 ¿Dónde está el dinero?
01:23:24 No lo sé.
01:23:25 ¿Qué no sabes?
01:23:26 - No sé dónde está.
01:23:28 ¡No, no miento! Lo juro.
01:23:29 - ¿Juras?
01:23:31 Estoy diciendo la verdad.
01:23:33 De la embajada.
01:23:35 - ¡No puedo!
01:23:36 Necesito más tiempo.
01:23:37 ¡No más tiempo!
01:23:38 Hay arena-- Hay arena
01:23:40 Déjame salir y te prometo
01:23:43 - Muestra sangre.
01:23:45 Muestra sangre y darán dinero.
01:23:47 No.
01:23:48 Córtate el dedo,
01:23:50 - No, no haré eso.
01:23:52 - No.
01:23:53 No, correcto, no.
01:23:55 ...y me cortaré toda
01:23:56 - ¿Tienes esposa?
01:23:58 Y un hijo. Un hijo pequeño.
01:24:01 - Por favor, señor.
01:24:02 Sí. Señor. Lo digo
01:24:04 243 North Walnut Street.
01:24:07 Estados Unidos.
01:24:09 Esa es mi-- ¿por qué dijo eso?
01:24:12 Muestra sangre o ellos
01:24:14 No. No son nada todos ustedes.
01:24:18 No pueden encontrarlos.
01:24:19 - ¿No?
01:24:21 Son campesinos. Son unos
01:24:23 Ni siquiera sabes
01:24:25 Detroit. Ann Arbor.
01:24:26 Miraste un mapa.
01:24:29 Muestra sangre
01:24:32 Envía video en 5 minutos.
01:24:47 Hola, habla Linda.
01:24:49 Por favor deje un mensaje.
01:24:52 ¡Linda! Linda, escúchame...
01:24:54 ...tú y Shane deben irse a otra
01:24:56 No regresen a la casa.
01:24:58 Vayan a cualquier parte menos
01:25:01 Tienen mi licencia
01:25:02 Ve a la estación del alguacil,
01:25:10 Dios santo.
01:25:13 Carajo.
01:25:19 Habla Daniel Brenner. Deje un
01:25:22 Brenner, ¿dónde está?
01:25:24 Me acaba de llamar.
01:25:27 Carajo.
01:25:31 No los pueden encontrar.
01:25:33 No pueden. No hay forma.
01:25:37 No, no, no, no, no.
01:25:38 No los pueden encontrar.
01:25:48 Carajo.
01:25:55 Me llamo Pamela Lutti.
01:25:58 Soy trabajadora de servicios
01:26:02 Anaconda, empleada por Crestin,
01:26:06 Los pedidos de mis captores
01:26:09 Por favor. ¡No, por favor!
01:26:16 Carajo.
01:27:46 ¡Vayan alrededor! ¡Muévanse!
01:27:50 ¡Lo veo! ¡Muévanse!
01:27:52 ¡Hacia atrás!
01:27:58 ¿Estás bien? Háblame.
01:28:00 Paul, ¿estás bien?
01:28:21 ¿Sí?
01:28:22 ¿Paul? Paul, soy Brenner.
01:28:24 ¿Estás ahí, Paul?
01:28:26 ¿Estoy aquí?
01:28:27 Vamos por ti.
01:28:28 ¿Me escuchas?
01:28:30 - ¿Vienen?
01:28:33 ¿Cómo lo sabes?
01:28:34 Las fuerzas de la coalición
01:28:36 ...justo afuera de Bagdad.
01:28:37 Dijo que sabía dónde había un
01:28:39 Dijo que nos mostraría
01:28:42 ¿Me vienen a buscar?
01:28:43 - Prácticamente estamos ahí.
01:28:45 Lo hacemos, Paul.
01:28:46 Tienen que apurarse.
01:28:48 Aguanta 3 minutos más.
01:28:50 Esto terminará pronto.
01:28:52 Bueno. Te creo.
01:28:54 3 minutos, Paul. Necesito que
01:28:56 Gracias.
01:28:57 Esto terminará pronto.
01:28:59 ¡Debo colgar! Llámame enseguida.
01:29:00 - ¡No, no, no! ¡Paul, Paul!
01:29:03 ¡No, espera, Paul!
01:29:06 ¡Linda! ¡Linda!
01:29:07 ¿Paul? Paul, ¿eres tú?
01:29:10 Dime que eres tú.
01:29:11 Soy-- soy yo.
01:29:12 ¡Dios mío, Paul!
01:29:14 - Por favor dime que estás bien.
01:29:17 Acabo de ver el noticiero.
01:29:19 Saben dónde estoy.
01:29:21 Los norteamericanos
01:29:23 - ¿De veras?
01:29:24 Gracias a Dios.
01:29:27 Vienen. Vienen en camino.
01:29:30 - Temía que te iba a perder.
01:29:33 Te quiero tanto.
01:29:35 Te quiero tanto.
01:29:37 Lo siento. Nunca debí
01:29:39 Debí haberte escuchado.
01:29:41 Amor, no me importa.
01:29:43 - Por favor regresa conmigo.
01:29:46 - Júralo.
01:29:48 - Te amo. Te amo tanto.
01:29:52 Están aquí.
01:29:55 Llámame enseguida.
01:29:57 Lo haré. Te lo prometo. Te amo.
01:29:59 - Te amo.
01:30:00 - Te amo tanto.
01:30:02 ¡Lo juro! Debo irme.
01:30:03 - Por favor regresa a casa.
01:30:06 - ¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Vamos!
01:30:08 - ¿Paul? ¡Llegamos!
01:30:12 Apúrense, apúrense.
01:30:14 Está casi lleno. Por favor.
01:30:15 - Paul, aguanta.
01:30:18 ¡Ya casi llegamos!
01:30:19 - ¿Están cerca?
01:30:21 - ¡Por favor! ¡No te escucho!
01:30:23 - ¡No te escucho! ¿Dónde están?
01:30:27 ¡Excaven! Vemos el ataúd.
01:30:30 Por favor ábranlo.
01:30:32 ¡Vamos! ¡Muévanse!
01:30:33 ¡Apúrense! ¡Apúrense!
01:30:35 ¡Apúrense, carajo!
01:30:37 ¡Apúrense!
01:30:40 Dios mío.
01:30:43 ¿Qué?
01:30:44 - Dios mío.
01:30:45 Lo siento tanto, Paul.
01:30:48 ¿Qué-- ¿Qué?
01:30:49 Es Mark White.
01:30:51 Nos trajo hacia Mark White.
01:30:56 Lo siento. Lo siento.
01:31:00 Está bien.
01:31:10 Lo siento mucho, Paul.