Bushi No Ichibun Love And Honor
|
00:00:20 |
Ч Е С Т Ь В О И Н А |
00:00:29 |
Дегустатор при дворе удельного князя... |
00:00:33 |
пробует блюда перед подачей их |
00:00:36 |
чтобы проверить на себе, |
00:00:40 |
Работа дегустатора... |
00:00:44 |
была одной из обязанностей |
00:00:54 |
— Доброе утро. |
00:01:04 |
О, магнолии уже в цвету. |
00:01:18 |
— Подай воды. |
00:01:38 |
Опять ты вздыхаешь. |
00:01:40 |
Что значит «опять»? |
00:01:42 |
Я что, так часто вздыхаю? |
00:01:45 |
Что тебя тревожит? |
00:01:51 |
Да и бледный ты какой-то |
00:01:58 |
Ну ничего от тебя не скроешь! |
00:02:04 |
Понимаешь, Каё... |
00:02:08 |
Надоела мне |
00:02:12 |
Обязаности дегустатора? |
00:02:19 |
Бессмысленный, |
00:02:23 |
Глупость полнейшая. |
00:02:27 |
И пользы от него нет никакой. |
00:02:29 |
Но это же такая честь! |
00:02:34 |
пробовать его блюда... |
00:02:39 |
Кто? Я? В присутствии князя? |
00:02:45 |
Какая же ты у меня глупышка! |
00:02:47 |
Да чтобы самурая с доходом в 30 коку риса |
00:02:52 |
А что, разве нет? |
00:02:59 |
Мы сидим в тёмной комнатке |
00:03:02 |
Туда нам приносят |
00:03:06 |
Мы их отведываем, убеждаемся, |
00:03:11 |
А уж потом их несут |
00:03:17 |
Господин кушает |
00:03:20 |
Так что же, наш князь и лица |
00:03:26 |
Нет, конечно! |
00:03:29 |
А ты вообразила, что я в компании |
00:03:36 |
Госпожа Глупышка! |
00:03:39 |
Ты сам велел мне не задавать |
00:03:46 |
А теперь глупышкой обзываешься! |
00:03:49 |
Дурочка! |
00:03:55 |
Такуя КИМУРА |
00:04:01 |
Рэй ДАН |
00:04:07 |
Такаси САСАНО, Нэндзи КОБАЯСИ |
00:04:12 |
Каори МОМОЙ, Кэн ОГАТА |
00:04:18 |
Мицугоро БАНДО |
00:04:28 |
По рассказу Сюхэя ФУДЗИСАВЫ |
00:04:30 |
Авторы сценария: Ёдзи ЯМАДА, |
00:04:33 |
Исполнительный продюсер: |
00:04:36 |
Продюсеры: |
00:04:42 |
Оператор: |
00:04:45 |
Художник: |
00:04:48 |
Звукооператор: |
00:04:50 |
Художник по свету: |
00:04:54 |
Редактор: |
00:04:56 |
Художник по костюмам: |
00:05:00 |
Композитор: |
00:05:02 |
Производство: |
00:05:06 |
Режиссёр: |
00:06:08 |
Что тебе досталось? |
00:06:10 |
Маринованные побеги |
00:06:12 |
Ну и как? |
00:06:14 |
При всём почтении к его светлости, |
00:06:19 |
Так оно для здоровья полезней. |
00:06:24 |
Ну что, господа, никаких |
00:07:36 |
Не рыба, а мальки какие-то! |
00:08:00 |
У-у-у!.. Не зевай! |
00:08:06 |
Хозяин! |
00:08:07 |
Не по чину вам с детьми |
00:08:10 |
Самурай должен всегда |
00:08:13 |
Так ваш покойный |
00:08:15 |
Да не занудствуй ты, |
00:08:30 |
Слушай, Каё... |
00:08:32 |
Да? |
00:08:34 |
А что если я оставлю |
00:08:37 |
Оставишь? И чем же ты |
00:08:41 |
Открою собственный додзё* |
00:08:45 |
Вот как? Почему бы не открыть |
00:08:54 |
Я вот что подумал. |
00:08:59 |
Мне хотелось бы |
00:09:05 |
Ведь каждый ребёнок уникален. |
00:09:09 |
А значит, каждому надо |
00:09:13 |
под его характер и данные. |
00:09:17 |
Ну, как кимоно шьют |
00:09:25 |
Я давно уже об этом мечтаю. |
00:09:31 |
Ох, я прямо так и вижу, |
00:09:34 |
как ты обучаешь |
00:09:38 |
Вот только... |
00:09:42 |
в этом случае мы не сможем |
00:09:47 |
Меня это ни капельки |
00:09:51 |
Токухэй! Твой внук |
00:09:56 |
Он у тебя такой шалун. |
00:09:59 |
А разве дети крестьян и горожан |
00:10:04 |
Конечно. Я буду учить мальчишек |
00:10:07 |
Благодарствую, господин! |
00:10:09 |
Но не забывайте как следует |
00:10:12 |
Я же сказал: палочный |
00:10:18 |
Ежели малый будет и дальше дурака |
00:10:23 |
Ну что за старый болван. |
00:10:28 |
Ох, полило. |
00:10:35 |
Токухэй, отправляйся домой. |
00:10:39 |
Спасибо за помощь. |
00:12:11 |
Мимура, что это |
00:12:16 |
По-моему, сасими* из моллюска-трубача. |
00:12:19 |
Из трубача? |
00:12:22 |
Нечасто такой деликатес |
00:12:25 |
Я предпочитаю их |
00:12:27 |
Да, на углях. |
00:12:37 |
Никаких болезненных |
00:12:57 |
Стареет господин Хигути. |
00:13:00 |
Да уж. |
00:13:37 |
Можете быть свободны. |
00:13:44 |
Мимура, что с тобой? |
00:13:48 |
Ты весь в поту! |
00:13:50 |
Ничего, сейчас пройдёт. |
00:13:58 |
Сообщи господину Хигути! |
00:14:21 |
Пожалуйста, подождите! |
00:14:25 |
Не ешьте ничего, мой господин! |
00:14:27 |
Пища отравлена! |
00:14:38 |
Вызывайте врача! |
00:14:42 |
Всем оставаться на местах! |
00:14:45 |
Не двигаться! |
00:14:47 |
Убью любого, кто шевельнётся! |
00:14:50 |
Заприте ворота! Никто |
00:14:53 |
Не двигаться! |
00:14:56 |
Закрыть все ворота! |
00:15:00 |
По приказу управляющего! |
00:15:02 |
Запереть ворота! |
00:15:15 |
Токухэй? |
00:15:17 |
Да, хозяйка. |
00:15:19 |
Что это ты так рано? |
00:15:25 |
Беда стряслась... Такая беда... |
00:15:28 |
Хозяин отравился! |
00:15:32 |
Кто-то пытался отравить |
00:15:36 |
Весь замок сейчас |
00:15:39 |
А хозяин? Что с ним?! |
00:15:42 |
Без понятия я... |
00:15:45 |
Внутрь замка никого не пускают. |
00:15:50 |
Я спросил, как там хозяин, |
00:15:56 |
Я решил, надо вас |
00:16:04 |
Вам сейчас надобно наготове быть, |
00:16:10 |
Уж извиняйте. |
00:16:49 |
Расследование наконец завершено. |
00:16:54 |
Попытка предумышленного отравления |
00:17:01 |
К счастью, подозрения в злом |
00:17:04 |
В этом мы можем быть уверены. |
00:17:09 |
Дегустатор отравился |
00:17:15 |
Этот моллюск очень ядовит, |
00:17:21 |
Отравление им вызывает |
00:17:24 |
жестокие головные боли |
00:17:28 |
Нередки и смертельные исходы. |
00:17:33 |
Как и рыба фугу, |
00:17:36 |
трубач требует особой |
00:17:43 |
В руках плохого повара |
00:17:49 |
Главный управляющий, однако, счёл, что |
00:17:57 |
Ошибку совершил тот, кто |
00:18:01 |
который может представлять опасность |
00:18:07 |
Вы все можете |
00:18:12 |
и там ожидать |
00:18:19 |
Господин, позвольте спросить? |
00:18:24 |
Что? |
00:18:26 |
Как себя чувствует Мимура Синнодзё? |
00:18:31 |
У него сильный жар, |
00:18:37 |
По мнению врача, у него |
00:18:49 |
Господин Хигути! |
00:18:53 |
А вас я попрошу |
00:20:57 |
Ну вот, кризис миновал. |
00:21:01 |
Угрозы для жизни больше нет. |
00:21:03 |
Благодарю вас! |
00:21:05 |
Продолжайте отпаивать |
00:21:08 |
Обязательно. |
00:21:09 |
Знаете как? |
00:21:13 |
Приподнимите ему голову и |
00:21:18 |
понемножку, чтобы он |
00:21:22 |
А потом напоите. |
00:21:24 |
Хорошо. |
00:21:25 |
Влажной тряпицей смачивайте ему губы. |
00:21:31 |
Хорошо. |
00:21:33 |
Он должен очнуться |
00:21:38 |
Заботьтесь о нём хорошенько. |
00:23:20 |
Добрый день. |
00:23:23 |
Госпожа Хатано! |
00:23:28 |
Как Синнодзё? |
00:23:30 |
Ну, так... |
00:23:30 |
Где он? |
00:23:32 |
В задней комнате. |
00:23:43 |
Синнодзё? |
00:23:48 |
Синнодзё! |
00:23:51 |
Дорогой мой! |
00:23:53 |
Он что, меня не слышит? |
00:23:57 |
Как исхудал, бедняжка! |
00:24:04 |
Здравствуй, Каё. |
00:24:08 |
Я бы и раньше пришла. |
00:24:11 |
Но пришлось везти маму |
00:24:16 |
Что врач говорит? |
00:24:18 |
Если мы продолжим давать лекарство, |
00:24:23 |
А кто врач? |
00:24:24 |
Доктор Гэнсай. |
00:24:26 |
Ну, если он так сказал, |
00:24:31 |
Ты хорошо о нём |
00:24:36 |
Ты не должна терять надежду. |
00:24:38 |
Да. |
00:24:41 |
Когда он был совсем крохой, то как-то |
00:24:46 |
Не говорил ни слова... А на |
00:24:51 |
И как налёг на рисовые шарики! |
00:24:56 |
Он у нас крепкий — |
00:25:00 |
Ты это куда? |
00:25:02 |
За чаем. |
00:25:02 |
Чай? Нет-нет, |
00:25:06 |
Синнодзё! |
00:25:10 |
Я ухожу. |
00:25:13 |
А ты поскорей выздоравливай. |
00:25:19 |
Ты меня слышишь? |
00:25:26 |
Бедняжка! |
00:25:32 |
Ну же, ну же, возьми! |
00:25:35 |
Покроешь часть расходов |
00:25:38 |
До свидания. |
00:25:44 |
Я ещё зайду, Каё. |
00:25:49 |
Благодарю вас. |
00:25:53 |
Токухэй? Неужто это ты? |
00:25:56 |
Совсем дряхлый стал! |
00:26:01 |
А ты ещё жив, оказывается. |
00:26:21 |
Что, убралась она, наконец? |
00:26:29 |
Тётка моя вечно трещит без умолку. |
00:26:34 |
Даже если она заявилась, |
00:26:39 |
Токухэй! |
00:26:46 |
Я так рада! |
00:26:47 |
Господин? |
00:26:49 |
Господин? |
00:26:52 |
Токухэй? |
00:26:56 |
Долго я был без памяти? |
00:27:02 |
Сегодня уж третий день. |
00:27:04 |
Я так счастлив, что вы |
00:27:08 |
Какая радость! |
00:27:10 |
Это ж просто чудо настоящее! |
00:27:18 |
Ты голоден, дорогой? |
00:27:23 |
Да. Я бы что-нибудь поел. |
00:27:27 |
Токухэй! Пойдём, надо |
00:27:30 |
Да, на слёзы времени нет. |
00:27:34 |
Токухэй! |
00:27:35 |
Разведи огонь. |
00:28:03 |
Госпожа! |
00:28:05 |
Если дел больше нет, |
00:28:10 |
Токухэй! |
00:28:20 |
Меня кое-что тревожит. |
00:28:26 |
Хозяин наш обычно скромен, |
00:28:31 |
Говоря со мной, редко когда |
00:28:37 |
Но сейчас... Я его кашей кормлю, |
00:28:44 |
И когда разговаривать |
00:28:49 |
Почему? |
00:28:52 |
Потому что вы |
00:28:56 |
Да ну тебя! |
00:28:58 |
Да нет же, я серьёзно. |
00:29:01 |
Ну... |
00:29:04 |
Тогда до завтра. |
00:29:07 |
Лягушки уж песни свои завели! |
00:29:20 |
Вот твоё лекарство. |
00:29:28 |
Осторожнее, горячо. |
00:29:33 |
Ты же вроде меня — |
00:30:08 |
Дорогой! |
00:30:11 |
Может ли быть так, |
00:30:30 |
Я не хотел тебя тревожить. |
00:30:39 |
Я ослеп. |
00:30:42 |
Лишь свет от тьмы |
00:30:49 |
Но почему? |
00:30:52 |
Почему ты мне не сказал... |
00:30:55 |
о таком? |
00:30:58 |
Мы же муж и жена! |
00:31:05 |
Почему ты от меня всё скрыл? |
00:31:12 |
Но я хочу тревожиться о тебе! |
00:31:19 |
Обо всём, что с тобой происходит! |
00:31:26 |
Правда? |
00:31:31 |
Ты действительно так |
00:31:39 |
Я вызову завтра доктора Гэнсая. |
00:31:45 |
Он обязательно |
00:31:48 |
Не волнуйся. Скоро |
00:31:57 |
А сейчас... я пойду приготовлю |
00:32:25 |
У мастера боевых искусств |
00:32:32 |
Всё самое опасное позади, |
00:32:37 |
Продолжайте давать ему |
00:32:43 |
Доктор! |
00:32:47 |
А мои глаза..? |
00:32:50 |
Ко мне вернётся зрение? |
00:32:54 |
Тяжёлая лихорадка вроде вашей |
00:33:03 |
Вы слышали о «куриной слепоте»? |
00:33:07 |
Да. |
00:33:08 |
Когда человек перестаёт видеть |
00:33:11 |
У вас нечто похожее. |
00:33:15 |
Так что нет причин |
00:33:19 |
Сейчас для вас главное — |
00:33:24 |
Не пытайтесь торопить события. |
00:33:27 |
Я приготовлю новую порцию лекарства. |
00:33:31 |
Хорошо. |
00:33:33 |
Ну что ж, господин Мимура... |
00:33:38 |
Спасибо! |
00:33:43 |
Поправляйтесь. |
00:34:02 |
Да, насчёт зрения |
00:34:09 |
Яд этих моллюсков |
00:34:19 |
В моих медицинских книгах |
00:34:28 |
Госпожа... |
00:34:32 |
Да? |
00:34:33 |
Дальнейшее лечение бесполезно. |
00:34:40 |
Мне очень жаль. Но теперь |
00:35:17 |
Полагаю, сообщить ему |
00:35:48 |
Ты проснулся. |
00:35:53 |
Я видел во сне тебя. |
00:35:57 |
Меня? |
00:36:02 |
Ты смеялась, а на руке |
00:36:07 |
Я пытался сказать тебе, что она |
00:36:14 |
И от этого я проснулся. |
00:36:18 |
И сразу услышал |
00:36:30 |
Я вижу лишь во сне, а когда |
00:36:37 |
Теперь у меня |
00:36:40 |
Вот лекарство. |
00:36:46 |
Оно поможет твоим глазам. |
00:37:15 |
Что, чем горше лекарство, |
00:37:18 |
Да. |
00:37:44 |
Каё!.. |
00:37:47 |
Сейчас ведь сезон светлячков? |
00:37:50 |
Да. |
00:37:52 |
Они уже появились? |
00:37:56 |
Нет ещё. |
00:38:01 |
Вот как? |
00:38:19 |
Вы слыхали про Мимуру? |
00:38:23 |
Что он ослеп? |
00:38:25 |
Это же просто катастрофа! |
00:38:27 |
Как он будет |
00:38:31 |
Он же не может стать |
00:38:35 |
Нет. |
00:38:36 |
Да уж, не повезло человеку. |
00:39:22 |
Что там у тебя? |
00:39:23 |
Молчать! |
00:39:51 |
«Камень ста молитв» |
00:40:14 |
Прошу прощения. |
00:40:16 |
Вы ведь супруга |
00:40:20 |
Да. |
00:40:22 |
Я Симада Тоя. |
00:40:25 |
Вы меня не помните? |
00:40:31 |
Я часто видел вас, |
00:40:39 |
Да. |
00:40:40 |
Вы проходили мимо, возвращаясь |
00:40:46 |
Уже тогда вы считались самой |
00:40:54 |
Насколько я знаю, судьба обошлась |
00:41:01 |
Доктор Гэнсай говорит, что он |
00:41:09 |
Это так? |
00:41:12 |
Да. |
00:41:15 |
Конечно, он исполнял свой долг... |
00:41:24 |
Позвольте выразить вам |
00:41:31 |
Должно быть, вас тревожит то, |
00:41:38 |
Я мог бы помочь. |
00:41:41 |
В случае необходимости нанесите |
00:41:47 |
И, пожалуйста, |
00:41:50 |
Позвольте откланяться. |
00:41:53 |
Благодарю вас. |
00:42:16 |
Госпожа, я совершил ужасную вещь! |
00:42:20 |
Что случилось? |
00:42:23 |
Пока вас не было, |
00:42:26 |
И суровым таким голосом сказал: |
00:42:29 |
«Я уверен, доктор Гэнсай |
00:42:35 |
«Выкладывай всё немедленно. |
00:42:40 |
И так зыркнул на меня |
00:42:45 |
Ну просто как его |
00:42:47 |
Я так испугался, что и |
00:42:52 |
Виноват. |
00:42:56 |
Понятно. |
00:42:59 |
А сейчас где хозяин? |
00:43:03 |
Как обычно — на веранде, |
00:43:18 |
Я вернулась. |
00:43:23 |
Я купила твоё любимое саке. |
00:43:27 |
Не сейчас. |
00:43:40 |
Токухэй мне всё рассказал. |
00:43:42 |
Да, я скрыла от тебя |
00:43:50 |
Понимаю, что ты |
00:43:54 |
Прости меня. |
00:43:56 |
Я знала, что рано или поздно |
00:44:00 |
Ты обо мне тревожилась. |
00:44:07 |
Тебе тяжелее было рассказать правду, |
00:44:14 |
Довольно об этом. |
00:44:17 |
А теперь оставь меня. |
00:44:20 |
Хорошо. |
00:44:25 |
Пожалуйста, я хочу побыть один. |
00:44:39 |
Токухэй! |
00:44:42 |
Токухэй! |
00:44:43 |
Ты уже натаскал воды для мытья? |
00:44:45 |
Как раз этим занимаюсь. |
00:44:46 |
Мне надо сходить за покупками. |
00:45:05 |
Токухэй! |
00:45:18 |
Господин? |
00:45:23 |
Что вы делаете? |
00:45:26 |
Катана. |
00:45:28 |
Где моя катана? |
00:45:31 |
Я её в кладовку унёс. |
00:45:34 |
Унёс? Ты осмелился унести |
00:45:39 |
Токухэй! |
00:45:40 |
Дорогой! |
00:45:43 |
Это я ему велела! |
00:45:48 |
Принеси её сюда. |
00:45:50 |
Не принесу! |
00:45:55 |
Что ты сказала? |
00:45:58 |
Ты осмеливаешься мне перечить? |
00:46:01 |
Да, осмеливаюсь. |
00:46:04 |
Я не дам тебе катану. |
00:46:10 |
Господин! Как можно бить госпожу! |
00:46:14 |
Каё! |
00:46:17 |
Каё! |
00:46:19 |
Я здесь. |
00:46:26 |
Я хочу умереть. |
00:46:30 |
От меня теперь нет проку. |
00:46:33 |
Будет лучше, если я умру. |
00:46:35 |
Дорогой, это не так! |
00:46:37 |
Но я слепец! |
00:46:40 |
Ну и что такого?! |
00:46:43 |
Ты просто не можешь |
00:46:47 |
А в остальном ты |
00:46:50 |
Нет! |
00:46:52 |
Не такой. |
00:46:57 |
Ты что, не понимаешь? Я теперь не |
00:47:04 |
И я потеряю свою |
00:47:10 |
А с ней и мой статус самурая. |
00:47:15 |
Я теперь до конца жизни — попрошайка, |
00:47:25 |
Но я буду с тобой! |
00:47:37 |
Со временем ты начнёшь |
00:47:41 |
Бросишь меня и уйдёшь |
00:47:46 |
Ну что за... |
00:47:48 |
Что за ужасные вещи |
00:47:52 |
С тех самых пор, как твоя семья |
00:48:00 |
я мечтала лишь об одном — |
00:48:04 |
Ну как ты можешь |
00:48:08 |
Без тебя мне жизни нет! |
00:48:15 |
Хочешь умереть? Умирай. |
00:48:20 |
Но знай: я убью себя тем же клинком — |
00:48:26 |
Так умри же, |
00:48:28 |
если ты так этого желаешь! |
00:49:09 |
Ну что, есть у кого |
00:49:13 |
От Синнодзё теперь |
00:49:17 |
На что они будут жить? |
00:49:20 |
Кто-нибудь согласится |
00:49:24 |
Каё! |
00:49:26 |
Да? |
00:49:26 |
А ты что думаешь? |
00:49:28 |
В конце концов, мы тут собрались |
00:49:36 |
Мы не хотели причинять |
00:49:43 |
Если дела пойдут совсем плохо, |
00:49:48 |
Ты — работать? |
00:49:54 |
Ткать или шить. |
00:49:57 |
Если этого не хватит, устроюсь |
00:50:04 |
Не говори чепухи! |
00:50:06 |
Чтобы наша родня да подавальщицей |
00:50:12 |
Что за дикая идея! |
00:50:14 |
Прошу прощения! |
00:50:17 |
Господин Того! |
00:50:19 |
А вы что помалкиваете? Родите, |
00:50:25 |
Он стал калекой |
00:50:31 |
Может, ему сохранят хотя бы |
00:50:40 |
Могли бы вы похлопотать перед |
00:50:44 |
Да я уже думал об этом. |
00:50:47 |
Главный советник Хаттори |
00:50:51 |
Будь он жив, мы могли бы |
00:50:56 |
Но его уж три года |
00:50:59 |
И все его протеже тоже |
00:51:05 |
Каё, может, ты знаешь, к кому из |
00:51:11 |
Нам сейчас сгодится |
00:51:14 |
Да. |
00:51:16 |
Я тут на днях встретила |
00:51:21 |
Ты говоришь о начальнике |
00:51:27 |
Да. |
00:51:28 |
Откуда ты его знаешь? |
00:51:33 |
Он помнит меня ещё |
00:51:39 |
Он наслышан о несчастье |
00:51:42 |
И любезно предложил обращаться |
00:51:47 |
Великолепно! Отличная новость! |
00:51:50 |
Да. |
00:51:51 |
Господин Симада ещё достаточно молод, |
00:51:55 |
Каё, ты должна воспользоваться его |
00:52:00 |
Это жизненно важно — и для тебя, |
00:52:05 |
Если он не сможет продолжать службу |
00:52:09 |
И, скорее всего, вам придётся |
00:52:12 |
Если такое случится, |
00:52:17 |
Ты сделаешь это, Каё? |
00:52:23 |
Я поняла. |
00:52:25 |
Я пойду к нему и буду |
00:52:28 |
Ну вот и отлично. |
00:52:30 |
Просто гора с плеч долой! |
00:52:33 |
Благодарю вас всех, что пришли. |
00:52:36 |
Изысканных блюд предложить |
00:52:45 |
Какой свежий ветерок! |
00:53:04 |
С возвращением. |
00:53:05 |
Всё в порядке? |
00:53:07 |
Да. |
00:53:20 |
Я вернулась. |
00:53:24 |
Дядя Того и тётя Инэ шлют |
00:53:35 |
Ну и о чём там шла речь? |
00:53:41 |
Мы обсуждали, как обеспечить |
00:53:52 |
Так я теперь объект милосердия, |
00:54:04 |
Будь я проклят! |
00:54:11 |
Ты, наверное, голоден. |
00:54:14 |
Да. |
00:54:16 |
Я собиралась потушить батат — |
00:54:23 |
Вот сейчас и займусь. |
00:54:30 |
Токухэй! |
00:54:32 |
Вскипяти воды. |
00:54:51 |
Какое пекло. |
00:55:02 |
А вот и мы. |
00:55:04 |
Как ваши дела, дядя? |
00:55:08 |
Я безмерно огорчён тем, что причиняю |
00:55:14 |
В моём нынешнем состоянии я |
00:55:20 |
А потому нижайше прошу вас больше |
00:55:26 |
Ну-ну! Зачем ты так? |
00:55:27 |
Я ведь пришёл |
00:55:32 |
Видишь ли, Синнодзё, |
00:55:35 |
сегодня меня вызвал к себе |
00:55:40 |
И сообщил, что там |
00:55:45 |
А теперь слушай внимательно. |
00:55:53 |
«Родовую фамилию |
00:55:57 |
«Содержание в 30 коку риса |
00:56:01 |
«Заботиться о его |
00:56:07 |
Вот так-то! |
00:56:10 |
В былые дни тебя бы просто |
00:56:14 |
И оставили бы 10, от силы |
00:56:18 |
А их решение оказалось |
00:56:22 |
Как твой родич я очень рад. |
00:56:26 |
Вот, примчался прямиком из замка, |
00:56:37 |
Эй! Ты хоть понял, |
00:56:46 |
Просто поверить не могу. |
00:56:51 |
Да, теперь и дух можно перевести. |
00:56:54 |
Да. |
00:56:56 |
Большое вам спасибо. |
00:56:58 |
Будь готов. Впереди у тебя ещё |
00:57:01 |
А я пошёл. |
00:57:03 |
Но я не предложила вам... |
00:57:04 |
Нет-нет. Я должен ещё сообщить |
00:57:29 |
Сюда. |
00:57:35 |
Я должен научиться хотя бы |
00:57:40 |
Да. |
00:57:43 |
Чем занимаешься? |
00:57:45 |
Готовлю твою парадную одежду |
00:57:50 |
Дядя сказал, что его светлость, |
00:57:59 |
Давненько я уже |
00:58:04 |
Это мой пояс? |
00:58:07 |
Нет, это подвязка от рукава |
00:58:15 |
Мне не очень-то |
00:58:20 |
Почему? |
00:58:22 |
Они все будут глазеть на слепца. |
00:58:29 |
Они... |
00:58:31 |
Они будут задавать мне вежливые |
00:58:36 |
Меня в дрожь бросает |
00:58:41 |
Эй, Токухэй! |
00:58:44 |
Вы, господин, разве |
00:58:47 |
Я более-менее в курсе того, |
00:58:52 |
Токухэй! |
00:58:54 |
Если ты задумаешь меня убить, |
00:58:58 |
Я? Убить вас? |
00:59:01 |
Да шучу я, шучу. |
00:59:03 |
Ну что за болван! |
00:59:08 |
Помочь? |
00:59:09 |
Нет. |
00:59:10 |
Токухэй!.. |
00:59:13 |
А, в отхожее место. |
00:59:16 |
Госпожа, давненько мы не слыхали, |
00:59:21 |
Да уж. |
00:59:23 |
Да, чуть не забыл. |
00:59:26 |
Ты ведь мою катану |
00:59:29 |
Так. |
00:59:31 |
Самоубиваться я раздумал. |
00:59:36 |
Хорошо. |
00:59:37 |
Меч воина — это его душа. |
00:59:41 |
Это верно. |
00:59:47 |
Ушиблись? |
00:59:49 |
Да ты и правда меня |
00:59:51 |
Нет! |
01:00:12 |
Мимура! Это я, Кагаяма. |
01:00:14 |
Хори. |
01:00:15 |
И Ногэ. |
01:00:16 |
Я приношу свои извинения за все |
01:00:21 |
И премного благодарен |
01:00:28 |
Его светлость будет |
01:00:32 |
Какая честь! |
01:01:04 |
Господин Ямадзаки! |
01:01:07 |
Как вы думаете, его светлость |
01:01:13 |
Сомневаюсь. |
01:01:16 |
Он здорово постарел |
01:01:21 |
Падайте ниц! |
01:01:24 |
Идёт. |
01:01:41 |
Хорошая работа. |
01:01:49 |
Падайте ниц! |
01:02:20 |
Токухэй! |
01:02:22 |
Токухэй! |
01:02:26 |
Звали? |
01:02:27 |
Каё ещё не вернулась? |
01:02:31 |
Она в храм пошла. Вот-вот уж |
01:02:35 |
Что-то она задерживается. |
01:02:38 |
Быть может, она решила зайти |
01:02:43 |
Или настоятель храма опять |
01:02:49 |
Он ещё тот болтун! |
01:02:52 |
Не выношу болтунов — |
01:02:55 |
И я тоже! |
01:03:00 |
Доброго дня! |
01:03:02 |
Есть кто дома? |
01:03:04 |
Ох, накликал я! |
01:03:10 |
Добро пожаловать! |
01:03:12 |
Ах, какая жарища стоит! |
01:03:15 |
Только не это. |
01:03:17 |
Я всего лишь |
01:03:25 |
Что, Каё дома нет? |
01:03:27 |
Ах, значит, без чая останусь. |
01:03:29 |
Я так спешила. |
01:03:33 |
Здравствуй, Синнодзё. |
01:03:36 |
Как твои глаза? |
01:03:39 |
Ни хуже, ни лучше. |
01:03:44 |
Ты что, правда |
01:03:48 |
Правда. |
01:03:51 |
Какая жалость! Ведь ты |
01:03:58 |
Синсукэ! Иди сюда, |
01:04:03 |
Синсукэ? |
01:04:07 |
Здравствуйте. |
01:04:09 |
Эй, да ты вырос! |
01:04:11 |
А силёнки прибавилось? |
01:04:13 |
Ну-ка, ну-ка? |
01:04:15 |
Нет, не так. |
01:04:17 |
Он совсем не желает учиться! |
01:04:20 |
В наши дни мечом уже ничего |
01:04:27 |
Но он просто ненавидит |
01:04:33 |
И в кого он такой уродился? |
01:04:36 |
Может, в свою маму? |
01:04:38 |
Ага! |
01:04:43 |
Иди поиграй с Токухэем. |
01:04:55 |
Ох! |
01:04:57 |
Токухэй! Атакуй меня! |
01:04:59 |
К бою! |
01:05:02 |
Синнодзё, я тут услышала |
01:05:07 |
И что же? |
01:05:09 |
Насчёт Каё. |
01:05:14 |
Мне говорить или не надо? |
01:05:19 |
Говорите. |
00:00:11 |
И она была не одна. |
00:00:17 |
И, судя по одежде, это был |
00:00:25 |
Ты, случаем, не знаешь, |
00:00:32 |
Когда это было? |
00:00:35 |
Вечером шестого числа. |
00:00:38 |
Муж с приятелями тем вечером |
00:00:45 |
Повадился в последнее время |
00:00:48 |
Он видел лицо мужчины? |
00:00:51 |
Если бы! Слишком темно было, |
00:00:56 |
Но Каё-то он узнал, |
00:01:01 |
Синнодзё, дорогой... |
00:01:06 |
Ты хоть знаешь, что у тебя |
00:01:17 |
И вы, тётушка, |
00:01:20 |
лишь для того, чтобы принести мне |
00:01:26 |
Как это мило с вашей стороны! |
00:01:31 |
Я должна была поставить |
00:01:33 |
Ведь это не пустяк |
00:01:34 |
Каё... |
00:01:37 |
Каё — не какая-нибудь |
00:01:41 |
Но муж видел её |
00:01:45 |
Довольно! |
00:01:48 |
Хватит заниматься |
00:01:54 |
Прошу прощения, но... |
00:01:59 |
Как грубо! |
00:02:02 |
Я ведь о тебе пекусь, племянничек! |
00:02:09 |
А ты вместо благодарности |
00:02:13 |
Уходите. |
00:02:19 |
Видеть вас не хочу. |
00:02:21 |
С каких это пор ты прозрел? |
00:02:23 |
Токухэй, госпожа уходит! |
00:02:26 |
Токухэй! |
00:02:30 |
Уже уходите, госпожа? |
00:02:33 |
Хватит, хватит — сдаюсь. |
00:02:42 |
Мой меч! |
00:02:44 |
Пошли, живо! |
00:03:00 |
Вот. |
00:03:03 |
Маринованный баклажан. |
00:03:10 |
Я их утром замариновала. |
00:03:13 |
Горячей воды. |
00:03:24 |
А что ты сегодня от второй |
00:04:08 |
Вот... |
00:04:59 |
Она всего лишь предкам молится, |
00:05:05 |
И с чего вдруг хозяина |
00:05:12 |
Как он мог заподозрить |
00:05:24 |
Навещали могилки? |
00:05:36 |
Не наболтался ещё, |
00:05:45 |
Как забавно! |
00:06:16 |
Что это хозяйка здесь забыла? |
00:06:35 |
Добро пожаловать. |
00:06:38 |
Она уже здесь. |
00:06:47 |
В вашей обычной комнате. |
00:07:33 |
Я дома. |
00:08:19 |
А, вы уже дома... |
00:08:27 |
Надобно бы щепок |
00:08:51 |
Продолжай работать |
00:08:57 |
Ты ведь за мной сегодня |
00:09:02 |
Тебе хозяин приказал, верно? |
00:09:07 |
Ты бы никогда такого не сделал, |
00:09:14 |
Я ходила в чайный домик |
00:09:20 |
Ты ведь меня там видел. |
00:09:27 |
Это... |
00:09:30 |
Это было как кошмарный сон. |
00:09:35 |
Я вас знаю с самого детства. |
00:09:41 |
Вы не такая. |
00:09:43 |
Такого просто быть не может! |
00:09:49 |
Женщина, которую я там видел... |
00:09:55 |
Это была другая женщина. |
00:09:59 |
Так я хозяину и скажу. |
00:10:07 |
Я не могу скрывать это вечно. |
00:10:15 |
Время пришло. |
00:10:22 |
И ничего с этим не поделать. |
00:10:42 |
Токухэй!.. |
00:10:46 |
Я... уже не раз думала |
00:10:54 |
Но тогда хозяин остался бы |
00:11:02 |
Для меня эта мысль |
00:11:09 |
Я была просто |
00:11:12 |
Если бы я только |
00:11:20 |
Ничего бы... |
00:11:24 |
Ничего бы из этого |
00:12:03 |
Ну же, не молчи! |
00:12:09 |
Я и так уже на пределе. |
00:12:14 |
Кто? |
00:12:17 |
Кто он?! |
00:12:23 |
Имя. |
00:12:36 |
Его милость Симада Тоя. |
00:12:45 |
Симада? |
00:12:50 |
Начальник стражи замка? |
00:12:53 |
Да. |
00:12:58 |
Но как? |
00:13:02 |
Почему? |
00:13:09 |
Он меня видел, ещё когда я |
00:13:14 |
Я тогда ещё девочкой была. |
00:13:21 |
Я рассказала об этом дяде. |
00:13:26 |
Он велел мне просить Симаду, |
00:13:29 |
о сохранении |
00:13:33 |
Дядя сказал, что попытка не пытка. |
00:13:40 |
У меня не было выбора. |
00:13:44 |
Я взяла подарок и пошла |
00:13:50 |
Скажи я тебе, ты бы наверняка |
00:13:59 |
Поэтому я пошла |
00:14:05 |
Его милость пригласил меня |
00:14:11 |
Он благожелательно |
00:14:15 |
И пообещал помочь. |
00:14:24 |
Нет нужды быть столь |
00:14:29 |
Да. |
00:14:31 |
Я поговорю с главой самураев |
00:14:38 |
И приложу все усилия, чтобы ваше |
00:14:48 |
Большое спасибо! |
00:14:53 |
Однако, госпожа... |
00:14:59 |
И тут он сказал, |
00:15:04 |
И внезапно |
00:15:10 |
Я была в ужасе. |
00:15:15 |
Просто онемела от страха. |
00:15:21 |
Я отдалась ему... Решив, |
00:15:28 |
И, конечно, я думала, что |
00:15:33 |
Но он потом |
00:15:36 |
Угрожал, что расскажет тебе, если я |
00:15:43 |
С тех пор мы |
00:15:51 |
И всё это время |
00:15:57 |
Я знала, что рано или поздно |
00:16:03 |
Я готова к этому. |
00:16:08 |
Пожалуйста, поступай со мной |
00:16:21 |
Этот тип украл у меня жену |
00:16:25 |
А я был так счастлив, |
00:16:33 |
Пасть ниже, наверное, |
00:16:47 |
У тебя ледышки вместо глаз! |
00:16:51 |
Не смотри на меня так! |
00:16:53 |
Я тебя не вижу. |
00:16:56 |
Зато я вижу, что ты чувствуешь. |
00:17:01 |
Умоляю. Просто убей меня — |
00:17:04 |
Моя Каё и так уже мертва. |
00:17:10 |
Ты не Каё. |
00:17:14 |
Но я сделала это ради тебя. |
00:17:17 |
Я ради тебя на всё была готова! |
00:17:24 |
Пожалуйста... |
00:17:26 |
Не смотри на меня так! |
00:17:28 |
Токухэй! Ты здесь? |
00:17:30 |
Да, хозяин. |
00:17:39 |
Каё мне больше не жена. |
00:17:43 |
Собери её вещи и проследи, чтобы |
00:17:47 |
Но, господин!.. Солнце уже село. |
00:17:51 |
Не надо, Токухэй. |
00:17:53 |
Хозяин и так проявил милосердие, |
00:17:59 |
Я сейчас уйду. |
00:18:03 |
Не надо было мне |
00:18:06 |
У неё же нет ни семьи, ни дома! |
00:18:14 |
Вы не можете её выгнать |
00:18:18 |
Это всё моя вина. |
00:18:19 |
Заткнись! |
00:18:22 |
Это касается лишь нас двоих. |
00:18:28 |
Токухэй... Прощай. |
00:18:30 |
Госпожа уходит! Бедняжка... |
00:18:35 |
Заботься о хозяине. Ты теперь |
00:18:44 |
Спасибо тебе за всё. |
00:18:48 |
Но куда вы пойдёте?! |
00:18:52 |
Нет, хозяйка, не уходите! |
00:19:56 |
Не споткнитесь, господин! |
00:20:15 |
«Ветер в соснах»... |
00:20:44 |
Довольно, господин. |
00:20:50 |
Осторожнее, господин! |
00:20:53 |
Вы же себя пораните! |
00:20:56 |
— Летучие мыши... |
00:20:59 |
Что вы сказали? |
00:21:02 |
Летучие мыши. |
00:21:05 |
Как они умудряются |
00:21:11 |
Вот бы и мне так. |
00:21:30 |
Твоя техника по-прежнему на высоте. |
00:21:35 |
Я тренировался с утра |
00:21:38 |
Что я могу для тебя сделать? |
00:21:43 |
Если вы не против, я просил бы |
00:22:10 |
Ты способен следить |
00:22:13 |
Я научился ощущать |
00:22:37 |
Для чего всё это? |
00:22:40 |
Что стряслось? |
00:22:44 |
Ты что, собрался |
00:22:46 |
С самураем? |
00:22:53 |
Это прозвучит жестоко... |
00:22:59 |
В твоём положении вызывать на дуэль |
00:23:07 |
Оставь эту затею. |
00:23:08 |
Я рассчитываю на внезапность. |
00:23:13 |
Я могу чувствовать движения противника. |
00:23:19 |
Я застигну его врасплох. |
00:23:23 |
Ну что ж, тогда |
00:23:25 |
Да. |
00:23:35 |
Помни, Мимура. Настоящий бой — |
00:23:41 |
Тебе не угадать, что |
00:23:51 |
Держи свой клинок |
00:24:51 |
Быть может, я мог бы помочь... |
00:24:58 |
Кто он? |
00:25:04 |
Что между вами произошло? |
00:25:09 |
Простите, сэнсэй. |
00:25:13 |
Честь воина запрещает мне |
00:25:23 |
Шанс на победу у тебя будет |
00:25:26 |
Если ты будешь готов умереть, а твой |
00:25:33 |
Это единственный шанс. |
00:25:36 |
Закончив курс твоего обучения, |
00:25:42 |
Помнишь? |
00:25:48 |
«Будь готов умереть вместе |
00:25:51 |
«В этом залог победы». |
00:25:54 |
«Жизнь есть |
00:26:00 |
Сэнсэй! Давайте ещё раз. |
00:26:26 |
Так что же, ты кулинаришь |
00:26:28 |
Да. |
00:26:29 |
Вот бедняга! |
00:26:34 |
Брак, конечно, |
00:26:39 |
И всё же развестись вот так |
00:26:45 |
Эх! |
00:26:48 |
Господин Ямадзаки! Удалось ли вам |
00:26:52 |
Ах, да! |
00:26:55 |
Я всё разузнал. |
00:26:57 |
Они с самого начала намеревались |
00:26:59 |
несмотря на то, что ты ослеп |
00:27:05 |
Они обсудили этот вопрос на совете. |
00:27:09 |
А потому они решили выделить тебе |
00:27:13 |
Советник Носэ понёс это решение |
00:27:18 |
И знаешь что, Мимура? |
00:27:22 |
Старый князь поразмыслил |
00:27:27 |
«Если бы Мимура |
00:27:30 |
«это стало бы катастрофой — для меня |
00:27:34 |
И повелел заботиться о твоём |
00:27:40 |
Он отменил решение совета! |
00:27:46 |
Должно быть, даймё принял это решение, |
00:27:53 |
Нет. Мне передали, это была |
00:27:57 |
Мне об этом сам советник Носэ сказал. |
00:28:03 |
А я-то думал, грешным делом, что |
00:28:07 |
Но он обошёлся с тобой |
00:28:11 |
Да уж. |
00:28:13 |
А что, начальник |
00:28:18 |
Он разве не замолвил |
00:28:22 |
Симада? Не смеши меня! |
00:28:25 |
Этот господин умеет думать |
00:28:29 |
Да он в жизни не станет |
00:28:33 |
Верно. |
00:28:35 |
Так что можешь спокойно отдыхать |
00:28:41 |
Надеюсь, я смог |
00:28:46 |
Спасибо вам за помощь. |
00:28:50 |
До свидания. |
00:28:51 |
Береги себя. |
00:28:55 |
А я так надеялся поглядеть |
00:28:58 |
Да уж. |
00:29:03 |
Уже уходите? |
00:29:06 |
Токухэй! |
00:29:09 |
Ты здесь? |
00:29:12 |
Токухэй! |
00:29:17 |
Звали? |
00:29:25 |
Ступай в резиденцию начальника |
00:29:30 |
И передай ему следующее. |
00:29:36 |
Завтра в полдень я буду ждать его |
00:29:43 |
Скажешь только это. Он поймёт. |
00:29:47 |
Да позаботься, чтобы никто |
00:29:49 |
Зайди с заднего двора и проси, |
00:29:54 |
Чего ты ждёшь? Отправляйся! |
00:30:01 |
Да, ещё одно! |
00:30:04 |
Передашь: не стоит меня недооценивать |
00:30:09 |
Всё понял? |
00:30:12 |
Теперь иди. |
00:30:15 |
Иди! |
00:30:50 |
Ты ещё кто такой? |
00:30:52 |
И почему тебе потребовалось |
00:30:58 |
Я — слуга господина Мимуры Синнодзё. |
00:31:04 |
Мимуры? |
00:31:05 |
Да. |
00:31:07 |
И что ему надо? |
00:31:12 |
Завтра в полдень он будет ждать вас |
00:31:18 |
Он велел мне передать вам это. |
00:31:24 |
Это что — вызов? |
00:31:27 |
Не могу знать. |
00:31:29 |
Но не стоит недооценивать его |
00:31:33 |
Что?! |
00:31:35 |
Это не я, господин! |
00:31:41 |
Смерд! Да ты хоть знаешь, |
00:31:47 |
Я три года обучался |
00:31:53 |
Я — Симада Тоя, мастер |
00:31:59 |
Передай своему хозяину: |
00:32:03 |
он очень храбр для слепца. |
00:32:07 |
Скажи ему, что завтра я обязательно |
00:32:15 |
Убирайся! |
00:32:38 |
Господин! |
00:32:39 |
Умоляю... не ходите вы |
00:32:45 |
Довольно. |
00:32:51 |
Затронута моя честь воина. |
00:33:02 |
Симада обманул Каё. |
00:33:07 |
Он обещал, что будет |
00:33:13 |
А значит... То, что он сделал с |
00:33:24 |
У меня внутри всё |
00:33:28 |
Но господин Симада обучался кэндо |
00:33:33 |
Мне это известно. |
00:33:39 |
Всего один удар. |
00:33:43 |
Я вложу в него |
00:33:54 |
Я готов к смерти. |
00:34:00 |
Токухэй! |
00:34:06 |
Я хочу поблагодарить тебя. |
00:34:12 |
Ты служил мне с тех пор, |
00:34:22 |
И терпел все мои взбалмошные, |
00:34:28 |
Я прошу за них прощения. |
00:34:36 |
Спасибо тебе за всё, |
00:35:33 |
Река вон там, впереди — до неё |
00:35:38 |
Вы их по запаху учуете. |
00:35:40 |
После зимних паводков |
00:35:43 |
Там теперь только |
00:35:52 |
Ладно. |
00:35:54 |
А теперь уходи и спрячься |
00:35:59 |
Вы уж поаккуратнее, господин. |
00:36:02 |
Токухэй! |
00:36:10 |
Всего тебе наилучшего. |
00:36:15 |
Иди. |
00:36:50 |
Мимура! |
00:36:54 |
Это я. |
00:36:59 |
Мне сказали, что ты |
00:37:06 |
Так почему бы на этом |
00:37:10 |
Или ты всё ещё |
00:37:15 |
То, что ты сделал с моей женой, |
00:37:21 |
Моя честь воина |
00:37:25 |
Красиво говоришь. |
00:37:29 |
Но ведь именно благодаря этому ты |
00:37:32 |
Ты лжёшь! |
00:37:37 |
Эти лживые обещания |
00:37:43 |
лишь для того, чтобы |
00:37:49 |
Трус! |
00:37:52 |
«Трус»? |
00:37:56 |
Да как ты смеешь говорить такое |
00:38:00 |
Я не признаю твоё старшинство. |
00:38:07 |
Мне не хотелось выходить |
00:38:12 |
Но если ты такие речи завёл, |
00:38:18 |
Готовься к смерти. |
00:38:35 |
Проклятье! |
00:38:37 |
Так ты меня видишь? |
00:38:41 |
Мой слуга ведь передал тебе. |
00:38:45 |
Не стоит меня недооценивать. |
00:38:48 |
Что?! |
00:39:13 |
Под ноги смотри! |
00:40:24 |
«Будь готов умереть |
00:40:31 |
«Жизнь есть |
00:40:43 |
Ну же, давай, Симада. |
00:40:47 |
Моя смерть... |
00:40:52 |
станет твоей смертью. |
00:41:28 |
Хозяин! |
00:41:33 |
Вы ранены? |
00:41:36 |
Где Симада? |
00:41:41 |
Лежит позади вас — вы ему |
00:41:47 |
Последний удар |
00:41:54 |
Нет. |
00:41:59 |
Каё отомщена. |
00:42:03 |
Да уж. |
00:42:25 |
Токухэй! |
00:42:30 |
Пойдём отсюда. |
00:42:39 |
Когда его принесли домой, |
00:42:42 |
Его левая рука была почти |
00:42:45 |
Весь замок просто |
00:42:48 |
Жизнь ему спасли, а потом |
00:42:55 |
Но он ничего не сказал. |
00:42:57 |
А на другую ночь здоровой рукой |
00:43:05 |
Самурай не может |
00:43:11 |
Видно, даже у него были какие-то |
00:43:19 |
Так с кем у него была дуэль? |
00:43:22 |
В этом-то и загвоздка! |
00:43:24 |
Кто способен отрубить руку блестящему |
00:43:32 |
Этого никто не знает. |
00:43:34 |
У многих на него зуб имелся. |
00:43:39 |
Но имя его противника так и не |
00:43:43 |
А ты как думаешь? |
00:43:51 |
Хотя откуда тебе-то знать. |
00:43:53 |
Ты же теперь сидишь здесь |
00:43:58 |
Да, зима уже на пороге... |
00:44:03 |
Чаю, господин? |
00:44:12 |
Что за помои! |
00:44:18 |
Ну ладно, Мимура. Я ещё |
00:44:22 |
Извините, что только чашкой плохого |
00:44:28 |
До свидания. |
00:44:35 |
Да, тут такое дело... |
00:44:41 |
Второй в одиночестве |
00:44:57 |
Токухэй! |
00:44:59 |
Токухэй! |
00:45:00 |
Звали? |
00:45:04 |
Ох ты, померла! Надобно её похоронить. |
00:45:23 |
Господин, я тут слышал, что |
00:45:28 |
Я так рад, что они |
00:45:34 |
Я страшно боялся, что они |
00:45:40 |
Какое облегчение! |
00:45:45 |
Я собирался совершить харакири, |
00:45:56 |
Может, так оно |
00:46:01 |
Да что вы такое говорите? |
00:46:08 |
И что мне с этой |
00:46:16 |
У меня теперь всех |
00:46:20 |
и давиться твоей |
00:46:24 |
Да, насчёт стряпни... Как вы |
00:46:30 |
Я тут уже приглядел отличную |
00:46:37 |
Делай как знаешь. |
00:46:40 |
Тогда... Может, я её |
00:46:46 |
Сам решай. И не докучай |
00:47:40 |
Господин, |
00:48:16 |
Я совершил ошибку. |
00:48:21 |
Я не должен был отправлять |
00:48:30 |
Тогда бы не пришлось её из дому |
00:48:41 |
Я был неправ, когда |
00:48:48 |
Господин, оставьте грустные |
00:49:11 |
Но стало бы мне |
00:49:21 |
Нет. |
00:49:24 |
Так и жил бы слепым дураком. |
00:49:30 |
Что за глупость! |
00:49:38 |
Токухэй! |
00:49:42 |
Кто это готовил? |
00:49:45 |
Ну... |
00:49:48 |
Новая стряпуха. |
00:49:55 |
Тушёный батат... |
00:50:22 |
Токухэй! |
00:50:26 |
Эта стряпуха... |
00:50:29 |
Да, хозяин. |
00:50:31 |
И где она? |
00:50:34 |
На кухне, где ж ещё. |
00:50:37 |
Приведи её сюда. |
00:50:39 |
Она ведь простая кухарка, господин! |
00:50:42 |
Позови её немедленно! |
00:50:44 |
Как можно! |
00:50:47 |
Делай, что велено! |
00:50:49 |
Слушаюсь. |
00:50:54 |
Женщина... |
00:51:10 |
Горячей воды. |
00:52:03 |
А я уже смирился с тем, что никогда |
00:52:09 |
Приходилось жевать помои, |
00:52:19 |
В чём дело? |
00:52:26 |
Или ты разговаривать разучилась, |
00:52:34 |
Так ты знал, что это я? |
00:52:39 |
Глупышка! |
00:52:41 |
Разве позабудешь |
00:52:47 |
Но тогда... |
00:52:50 |
можно мне остаться? |
00:53:09 |
Я так рад, что ты |
00:53:20 |
Токухэй! |
00:53:24 |
Нам понадобится |
00:53:28 |
Угу. |
00:53:32 |
И пара птичек... |
00:53:38 |
Угу. |
00:53:46 |
Перевод: Rika_66 |
00:56:26 |
Режиссёр: Ёдзи ЯМАДА |
00:56:33 |
КОНЕЦ |