Bushi No Ichibun Love And Honor

ru
00:00:20 Ч Е С Т Ь В О И Н А
00:00:29 Дегустатор при дворе удельного князя...
00:00:33 пробует блюда перед подачей их
00:00:36 чтобы проверить на себе,
00:00:40 Работа дегустатора...
00:00:44 была одной из обязанностей
00:00:54 — Доброе утро.
00:01:04 О, магнолии уже в цвету.
00:01:18 — Подай воды.
00:01:38 Опять ты вздыхаешь.
00:01:40 Что значит «опять»?
00:01:42 Я что, так часто вздыхаю?
00:01:45 Что тебя тревожит?
00:01:51 Да и бледный ты какой-то
00:01:58 Ну ничего от тебя не скроешь!
00:02:04 Понимаешь, Каё...
00:02:08 Надоела мне
00:02:12 Обязаности дегустатора?
00:02:19 Бессмысленный,
00:02:23 Глупость полнейшая.
00:02:27 И пользы от него нет никакой.
00:02:29 Но это же такая честь!
00:02:34 пробовать его блюда...
00:02:39 Кто? Я? В присутствии князя?
00:02:45 Какая же ты у меня глупышка!
00:02:47 Да чтобы самурая с доходом в 30 коку риса
00:02:52 А что, разве нет?
00:02:59 Мы сидим в тёмной комнатке
00:03:02 Туда нам приносят
00:03:06 Мы их отведываем, убеждаемся,
00:03:11 А уж потом их несут
00:03:17 Господин кушает
00:03:20 Так что же, наш князь и лица
00:03:26 Нет, конечно!
00:03:29 А ты вообразила, что я в компании
00:03:36 Госпожа Глупышка!
00:03:39 Ты сам велел мне не задавать
00:03:46 А теперь глупышкой обзываешься!
00:03:49 Дурочка!
00:03:55 Такуя КИМУРА
00:04:01 Рэй ДАН
00:04:07 Такаси САСАНО, Нэндзи КОБАЯСИ
00:04:12 Каори МОМОЙ, Кэн ОГАТА
00:04:18 Мицугоро БАНДО
00:04:28 По рассказу Сюхэя ФУДЗИСАВЫ
00:04:30 Авторы сценария: Ёдзи ЯМАДА,
00:04:33 Исполнительный продюсер:
00:04:36 Продюсеры:
00:04:42 Оператор:
00:04:45 Художник:
00:04:48 Звукооператор:
00:04:50 Художник по свету:
00:04:54 Редактор:
00:04:56 Художник по костюмам:
00:05:00 Композитор:
00:05:02 Производство:
00:05:06 Режиссёр:
00:06:08 Что тебе досталось?
00:06:10 Маринованные побеги
00:06:12 Ну и как?
00:06:14 При всём почтении к его светлости,
00:06:19 Так оно для здоровья полезней.
00:06:24 Ну что, господа, никаких
00:07:36 Не рыба, а мальки какие-то!
00:08:00 У-у-у!.. Не зевай!
00:08:06 Хозяин!
00:08:07 Не по чину вам с детьми
00:08:10 Самурай должен всегда
00:08:13 Так ваш покойный
00:08:15 Да не занудствуй ты,
00:08:30 Слушай, Каё...
00:08:32 Да?
00:08:34 А что если я оставлю
00:08:37 Оставишь? И чем же ты
00:08:41 Открою собственный додзё*
00:08:45 Вот как? Почему бы не открыть
00:08:54 Я вот что подумал.
00:08:59 Мне хотелось бы
00:09:05 Ведь каждый ребёнок уникален.
00:09:09 А значит, каждому надо
00:09:13 под его характер и данные.
00:09:17 Ну, как кимоно шьют
00:09:25 Я давно уже об этом мечтаю.
00:09:31 Ох, я прямо так и вижу,
00:09:34 как ты обучаешь
00:09:38 Вот только...
00:09:42 в этом случае мы не сможем
00:09:47 Меня это ни капельки
00:09:51 Токухэй! Твой внук
00:09:56 Он у тебя такой шалун.
00:09:59 А разве дети крестьян и горожан
00:10:04 Конечно. Я буду учить мальчишек
00:10:07 Благодарствую, господин!
00:10:09 Но не забывайте как следует
00:10:12 Я же сказал: палочный
00:10:18 Ежели малый будет и дальше дурака
00:10:23 Ну что за старый болван.
00:10:28 Ох, полило.
00:10:35 Токухэй, отправляйся домой.
00:10:39 Спасибо за помощь.
00:12:11 Мимура, что это
00:12:16 По-моему, сасими* из моллюска-трубача.
00:12:19 Из трубача?
00:12:22 Нечасто такой деликатес
00:12:25 Я предпочитаю их
00:12:27 Да, на углях.
00:12:37 Никаких болезненных
00:12:57 Стареет господин Хигути.
00:13:00 Да уж.
00:13:37 Можете быть свободны.
00:13:44 Мимура, что с тобой?
00:13:48 Ты весь в поту!
00:13:50 Ничего, сейчас пройдёт.
00:13:58 Сообщи господину Хигути!
00:14:21 Пожалуйста, подождите!
00:14:25 Не ешьте ничего, мой господин!
00:14:27 Пища отравлена!
00:14:38 Вызывайте врача!
00:14:42 Всем оставаться на местах!
00:14:45 Не двигаться!
00:14:47 Убью любого, кто шевельнётся!
00:14:50 Заприте ворота! Никто
00:14:53 Не двигаться!
00:14:56 Закрыть все ворота!
00:15:00 По приказу управляющего!
00:15:02 Запереть ворота!
00:15:15 Токухэй?
00:15:17 Да, хозяйка.
00:15:19 Что это ты так рано?
00:15:25 Беда стряслась... Такая беда...
00:15:28 Хозяин отравился!
00:15:32 Кто-то пытался отравить
00:15:36 Весь замок сейчас
00:15:39 А хозяин? Что с ним?!
00:15:42 Без понятия я...
00:15:45 Внутрь замка никого не пускают.
00:15:50 Я спросил, как там хозяин,
00:15:56 Я решил, надо вас
00:16:04 Вам сейчас надобно наготове быть,
00:16:10 Уж извиняйте.
00:16:49 Расследование наконец завершено.
00:16:54 Попытка предумышленного отравления
00:17:01 К счастью, подозрения в злом
00:17:04 В этом мы можем быть уверены.
00:17:09 Дегустатор отравился
00:17:15 Этот моллюск очень ядовит,
00:17:21 Отравление им вызывает
00:17:24 жестокие головные боли
00:17:28 Нередки и смертельные исходы.
00:17:33 Как и рыба фугу,
00:17:36 трубач требует особой
00:17:43 В руках плохого повара
00:17:49 Главный управляющий, однако, счёл, что
00:17:57 Ошибку совершил тот, кто
00:18:01 который может представлять опасность
00:18:07 Вы все можете
00:18:12 и там ожидать
00:18:19 Господин, позвольте спросить?
00:18:24 Что?
00:18:26 Как себя чувствует Мимура Синнодзё?
00:18:31 У него сильный жар,
00:18:37 По мнению врача, у него
00:18:49 Господин Хигути!
00:18:53 А вас я попрошу
00:20:57 Ну вот, кризис миновал.
00:21:01 Угрозы для жизни больше нет.
00:21:03 Благодарю вас!
00:21:05 Продолжайте отпаивать
00:21:08 Обязательно.
00:21:09 Знаете как?
00:21:13 Приподнимите ему голову и
00:21:18 понемножку, чтобы он
00:21:22 А потом напоите.
00:21:24 Хорошо.
00:21:25 Влажной тряпицей смачивайте ему губы.
00:21:31 Хорошо.
00:21:33 Он должен очнуться
00:21:38 Заботьтесь о нём хорошенько.
00:23:20 Добрый день.
00:23:23 Госпожа Хатано!
00:23:28 Как Синнодзё?
00:23:30 Ну, так...
00:23:30 Где он?
00:23:32 В задней комнате.
00:23:43 Синнодзё?
00:23:48 Синнодзё!
00:23:51 Дорогой мой!
00:23:53 Он что, меня не слышит?
00:23:57 Как исхудал, бедняжка!
00:24:04 Здравствуй, Каё.
00:24:08 Я бы и раньше пришла.
00:24:11 Но пришлось везти маму
00:24:16 Что врач говорит?
00:24:18 Если мы продолжим давать лекарство,
00:24:23 А кто врач?
00:24:24 Доктор Гэнсай.
00:24:26 Ну, если он так сказал,
00:24:31 Ты хорошо о нём
00:24:36 Ты не должна терять надежду.
00:24:38 Да.
00:24:41 Когда он был совсем крохой, то как-то
00:24:46 Не говорил ни слова... А на
00:24:51 И как налёг на рисовые шарики!
00:24:56 Он у нас крепкий —
00:25:00 Ты это куда?
00:25:02 За чаем.
00:25:02 Чай? Нет-нет,
00:25:06 Синнодзё!
00:25:10 Я ухожу.
00:25:13 А ты поскорей выздоравливай.
00:25:19 Ты меня слышишь?
00:25:26 Бедняжка!
00:25:32 Ну же, ну же, возьми!
00:25:35 Покроешь часть расходов
00:25:38 До свидания.
00:25:44 Я ещё зайду, Каё.
00:25:49 Благодарю вас.
00:25:53 Токухэй? Неужто это ты?
00:25:56 Совсем дряхлый стал!
00:26:01 А ты ещё жив, оказывается.
00:26:21 Что, убралась она, наконец?
00:26:29 Тётка моя вечно трещит без умолку.
00:26:34 Даже если она заявилась,
00:26:39 Токухэй!
00:26:46 Я так рада!
00:26:47 Господин?
00:26:49 Господин?
00:26:52 Токухэй?
00:26:56 Долго я был без памяти?
00:27:02 Сегодня уж третий день.
00:27:04 Я так счастлив, что вы
00:27:08 Какая радость!
00:27:10 Это ж просто чудо настоящее!
00:27:18 Ты голоден, дорогой?
00:27:23 Да. Я бы что-нибудь поел.
00:27:27 Токухэй! Пойдём, надо
00:27:30 Да, на слёзы времени нет.
00:27:34 Токухэй!
00:27:35 Разведи огонь.
00:28:03 Госпожа!
00:28:05 Если дел больше нет,
00:28:10 Токухэй!
00:28:20 Меня кое-что тревожит.
00:28:26 Хозяин наш обычно скромен,
00:28:31 Говоря со мной, редко когда
00:28:37 Но сейчас... Я его кашей кормлю,
00:28:44 И когда разговаривать
00:28:49 Почему?
00:28:52 Потому что вы
00:28:56 Да ну тебя!
00:28:58 Да нет же, я серьёзно.
00:29:01 Ну...
00:29:04 Тогда до завтра.
00:29:07 Лягушки уж песни свои завели!
00:29:20 Вот твоё лекарство.
00:29:28 Осторожнее, горячо.
00:29:33 Ты же вроде меня —
00:30:08 Дорогой!
00:30:11 Может ли быть так,
00:30:30 Я не хотел тебя тревожить.
00:30:39 Я ослеп.
00:30:42 Лишь свет от тьмы
00:30:49 Но почему?
00:30:52 Почему ты мне не сказал...
00:30:55 о таком?
00:30:58 Мы же муж и жена!
00:31:05 Почему ты от меня всё скрыл?
00:31:12 Но я хочу тревожиться о тебе!
00:31:19 Обо всём, что с тобой происходит!
00:31:26 Правда?
00:31:31 Ты действительно так
00:31:39 Я вызову завтра доктора Гэнсая.
00:31:45 Он обязательно
00:31:48 Не волнуйся. Скоро
00:31:57 А сейчас... я пойду приготовлю
00:32:25 У мастера боевых искусств
00:32:32 Всё самое опасное позади,
00:32:37 Продолжайте давать ему
00:32:43 Доктор!
00:32:47 А мои глаза..?
00:32:50 Ко мне вернётся зрение?
00:32:54 Тяжёлая лихорадка вроде вашей
00:33:03 Вы слышали о «куриной слепоте»?
00:33:07 Да.
00:33:08 Когда человек перестаёт видеть
00:33:11 У вас нечто похожее.
00:33:15 Так что нет причин
00:33:19 Сейчас для вас главное —
00:33:24 Не пытайтесь торопить события.
00:33:27 Я приготовлю новую порцию лекарства.
00:33:31 Хорошо.
00:33:33 Ну что ж, господин Мимура...
00:33:38 Спасибо!
00:33:43 Поправляйтесь.
00:34:02 Да, насчёт зрения
00:34:09 Яд этих моллюсков
00:34:19 В моих медицинских книгах
00:34:28 Госпожа...
00:34:32 Да?
00:34:33 Дальнейшее лечение бесполезно.
00:34:40 Мне очень жаль. Но теперь
00:35:17 Полагаю, сообщить ему
00:35:48 Ты проснулся.
00:35:53 Я видел во сне тебя.
00:35:57 Меня?
00:36:02 Ты смеялась, а на руке
00:36:07 Я пытался сказать тебе, что она
00:36:14 И от этого я проснулся.
00:36:18 И сразу услышал
00:36:30 Я вижу лишь во сне, а когда
00:36:37 Теперь у меня
00:36:40 Вот лекарство.
00:36:46 Оно поможет твоим глазам.
00:37:15 Что, чем горше лекарство,
00:37:18 Да.
00:37:44 Каё!..
00:37:47 Сейчас ведь сезон светлячков?
00:37:50 Да.
00:37:52 Они уже появились?
00:37:56 Нет ещё.
00:38:01 Вот как?
00:38:19 Вы слыхали про Мимуру?
00:38:23 Что он ослеп?
00:38:25 Это же просто катастрофа!
00:38:27 Как он будет
00:38:31 Он же не может стать
00:38:35 Нет.
00:38:36 Да уж, не повезло человеку.
00:39:22 Что там у тебя?
00:39:23 Молчать!
00:39:51 «Камень ста молитв»
00:40:14 Прошу прощения.
00:40:16 Вы ведь супруга
00:40:20 Да.
00:40:22 Я Симада Тоя.
00:40:25 Вы меня не помните?
00:40:31 Я часто видел вас,
00:40:39 Да.
00:40:40 Вы проходили мимо, возвращаясь
00:40:46 Уже тогда вы считались самой
00:40:54 Насколько я знаю, судьба обошлась
00:41:01 Доктор Гэнсай говорит, что он
00:41:09 Это так?
00:41:12 Да.
00:41:15 Конечно, он исполнял свой долг...
00:41:24 Позвольте выразить вам
00:41:31 Должно быть, вас тревожит то,
00:41:38 Я мог бы помочь.
00:41:41 В случае необходимости нанесите
00:41:47 И, пожалуйста,
00:41:50 Позвольте откланяться.
00:41:53 Благодарю вас.
00:42:16 Госпожа, я совершил ужасную вещь!
00:42:20 Что случилось?
00:42:23 Пока вас не было,
00:42:26 И суровым таким голосом сказал:
00:42:29 «Я уверен, доктор Гэнсай
00:42:35 «Выкладывай всё немедленно.
00:42:40 И так зыркнул на меня
00:42:45 Ну просто как его
00:42:47 Я так испугался, что и
00:42:52 Виноват.
00:42:56 Понятно.
00:42:59 А сейчас где хозяин?
00:43:03 Как обычно — на веранде,
00:43:18 Я вернулась.
00:43:23 Я купила твоё любимое саке.
00:43:27 Не сейчас.
00:43:40 Токухэй мне всё рассказал.
00:43:42 Да, я скрыла от тебя
00:43:50 Понимаю, что ты
00:43:54 Прости меня.
00:43:56 Я знала, что рано или поздно
00:44:00 Ты обо мне тревожилась.
00:44:07 Тебе тяжелее было рассказать правду,
00:44:14 Довольно об этом.
00:44:17 А теперь оставь меня.
00:44:20 Хорошо.
00:44:25 Пожалуйста, я хочу побыть один.
00:44:39 Токухэй!
00:44:42 Токухэй!
00:44:43 Ты уже натаскал воды для мытья?
00:44:45 Как раз этим занимаюсь.
00:44:46 Мне надо сходить за покупками.
00:45:05 Токухэй!
00:45:18 Господин?
00:45:23 Что вы делаете?
00:45:26 Катана.
00:45:28 Где моя катана?
00:45:31 Я её в кладовку унёс.
00:45:34 Унёс? Ты осмелился унести
00:45:39 Токухэй!
00:45:40 Дорогой!
00:45:43 Это я ему велела!
00:45:48 Принеси её сюда.
00:45:50 Не принесу!
00:45:55 Что ты сказала?
00:45:58 Ты осмеливаешься мне перечить?
00:46:01 Да, осмеливаюсь.
00:46:04 Я не дам тебе катану.
00:46:10 Господин! Как можно бить госпожу!
00:46:14 Каё!
00:46:17 Каё!
00:46:19 Я здесь.
00:46:26 Я хочу умереть.
00:46:30 От меня теперь нет проку.
00:46:33 Будет лучше, если я умру.
00:46:35 Дорогой, это не так!
00:46:37 Но я слепец!
00:46:40 Ну и что такого?!
00:46:43 Ты просто не можешь
00:46:47 А в остальном ты
00:46:50 Нет!
00:46:52 Не такой.
00:46:57 Ты что, не понимаешь? Я теперь не
00:47:04 И я потеряю свою
00:47:10 А с ней и мой статус самурая.
00:47:15 Я теперь до конца жизни — попрошайка,
00:47:25 Но я буду с тобой!
00:47:37 Со временем ты начнёшь
00:47:41 Бросишь меня и уйдёшь
00:47:46 Ну что за...
00:47:48 Что за ужасные вещи
00:47:52 С тех самых пор, как твоя семья
00:48:00 я мечтала лишь об одном —
00:48:04 Ну как ты можешь
00:48:08 Без тебя мне жизни нет!
00:48:15 Хочешь умереть? Умирай.
00:48:20 Но знай: я убью себя тем же клинком —
00:48:26 Так умри же,
00:48:28 если ты так этого желаешь!
00:49:09 Ну что, есть у кого
00:49:13 От Синнодзё теперь
00:49:17 На что они будут жить?
00:49:20 Кто-нибудь согласится
00:49:24 Каё!
00:49:26 Да?
00:49:26 А ты что думаешь?
00:49:28 В конце концов, мы тут собрались
00:49:36 Мы не хотели причинять
00:49:43 Если дела пойдут совсем плохо,
00:49:48 Ты — работать?
00:49:54 Ткать или шить.
00:49:57 Если этого не хватит, устроюсь
00:50:04 Не говори чепухи!
00:50:06 Чтобы наша родня да подавальщицей
00:50:12 Что за дикая идея!
00:50:14 Прошу прощения!
00:50:17 Господин Того!
00:50:19 А вы что помалкиваете? Родите,
00:50:25 Он стал калекой
00:50:31 Может, ему сохранят хотя бы
00:50:40 Могли бы вы похлопотать перед
00:50:44 Да я уже думал об этом.
00:50:47 Главный советник Хаттори
00:50:51 Будь он жив, мы могли бы
00:50:56 Но его уж три года
00:50:59 И все его протеже тоже
00:51:05 Каё, может, ты знаешь, к кому из
00:51:11 Нам сейчас сгодится
00:51:14 Да.
00:51:16 Я тут на днях встретила
00:51:21 Ты говоришь о начальнике
00:51:27 Да.
00:51:28 Откуда ты его знаешь?
00:51:33 Он помнит меня ещё
00:51:39 Он наслышан о несчастье
00:51:42 И любезно предложил обращаться
00:51:47 Великолепно! Отличная новость!
00:51:50 Да.
00:51:51 Господин Симада ещё достаточно молод,
00:51:55 Каё, ты должна воспользоваться его
00:52:00 Это жизненно важно — и для тебя,
00:52:05 Если он не сможет продолжать службу
00:52:09 И, скорее всего, вам придётся
00:52:12 Если такое случится,
00:52:17 Ты сделаешь это, Каё?
00:52:23 Я поняла.
00:52:25 Я пойду к нему и буду
00:52:28 Ну вот и отлично.
00:52:30 Просто гора с плеч долой!
00:52:33 Благодарю вас всех, что пришли.
00:52:36 Изысканных блюд предложить
00:52:45 Какой свежий ветерок!
00:53:04 С возвращением.
00:53:05 Всё в порядке?
00:53:07 Да.
00:53:20 Я вернулась.
00:53:24 Дядя Того и тётя Инэ шлют
00:53:35 Ну и о чём там шла речь?
00:53:41 Мы обсуждали, как обеспечить
00:53:52 Так я теперь объект милосердия,
00:54:04 Будь я проклят!
00:54:11 Ты, наверное, голоден.
00:54:14 Да.
00:54:16 Я собиралась потушить батат —
00:54:23 Вот сейчас и займусь.
00:54:30 Токухэй!
00:54:32 Вскипяти воды.
00:54:51 Какое пекло.
00:55:02 А вот и мы.
00:55:04 Как ваши дела, дядя?
00:55:08 Я безмерно огорчён тем, что причиняю
00:55:14 В моём нынешнем состоянии я
00:55:20 А потому нижайше прошу вас больше
00:55:26 Ну-ну! Зачем ты так?
00:55:27 Я ведь пришёл
00:55:32 Видишь ли, Синнодзё,
00:55:35 сегодня меня вызвал к себе
00:55:40 И сообщил, что там
00:55:45 А теперь слушай внимательно.
00:55:53 «Родовую фамилию
00:55:57 «Содержание в 30 коку риса
00:56:01 «Заботиться о его
00:56:07 Вот так-то!
00:56:10 В былые дни тебя бы просто
00:56:14 И оставили бы 10, от силы
00:56:18 А их решение оказалось
00:56:22 Как твой родич я очень рад.
00:56:26 Вот, примчался прямиком из замка,
00:56:37 Эй! Ты хоть понял,
00:56:46 Просто поверить не могу.
00:56:51 Да, теперь и дух можно перевести.
00:56:54 Да.
00:56:56 Большое вам спасибо.
00:56:58 Будь готов. Впереди у тебя ещё
00:57:01 А я пошёл.
00:57:03 Но я не предложила вам...
00:57:04 Нет-нет. Я должен ещё сообщить
00:57:29 Сюда.
00:57:35 Я должен научиться хотя бы
00:57:40 Да.
00:57:43 Чем занимаешься?
00:57:45 Готовлю твою парадную одежду
00:57:50 Дядя сказал, что его светлость,
00:57:59 Давненько я уже
00:58:04 Это мой пояс?
00:58:07 Нет, это подвязка от рукава
00:58:15 Мне не очень-то
00:58:20 Почему?
00:58:22 Они все будут глазеть на слепца.
00:58:29 Они...
00:58:31 Они будут задавать мне вежливые
00:58:36 Меня в дрожь бросает
00:58:41 Эй, Токухэй!
00:58:44 Вы, господин, разве
00:58:47 Я более-менее в курсе того,
00:58:52 Токухэй!
00:58:54 Если ты задумаешь меня убить,
00:58:58 Я? Убить вас?
00:59:01 Да шучу я, шучу.
00:59:03 Ну что за болван!
00:59:08 Помочь?
00:59:09 Нет.
00:59:10 Токухэй!..
00:59:13 А, в отхожее место.
00:59:16 Госпожа, давненько мы не слыхали,
00:59:21 Да уж.
00:59:23 Да, чуть не забыл.
00:59:26 Ты ведь мою катану
00:59:29 Так.
00:59:31 Самоубиваться я раздумал.
00:59:36 Хорошо.
00:59:37 Меч воина — это его душа.
00:59:41 Это верно.
00:59:47 Ушиблись?
00:59:49 Да ты и правда меня
00:59:51 Нет!
01:00:12 Мимура! Это я, Кагаяма.
01:00:14 Хори.
01:00:15 И Ногэ.
01:00:16 Я приношу свои извинения за все
01:00:21 И премного благодарен
01:00:28 Его светлость будет
01:00:32 Какая честь!
01:01:04 Господин Ямадзаки!
01:01:07 Как вы думаете, его светлость
01:01:13 Сомневаюсь.
01:01:16 Он здорово постарел
01:01:21 Падайте ниц!
01:01:24 Идёт.
01:01:41 Хорошая работа.
01:01:49 Падайте ниц!
01:02:20 Токухэй!
01:02:22 Токухэй!
01:02:26 Звали?
01:02:27 Каё ещё не вернулась?
01:02:31 Она в храм пошла. Вот-вот уж
01:02:35 Что-то она задерживается.
01:02:38 Быть может, она решила зайти
01:02:43 Или настоятель храма опять
01:02:49 Он ещё тот болтун!
01:02:52 Не выношу болтунов —
01:02:55 И я тоже!
01:03:00 Доброго дня!
01:03:02 Есть кто дома?
01:03:04 Ох, накликал я!
01:03:10 Добро пожаловать!
01:03:12 Ах, какая жарища стоит!
01:03:15 Только не это.
01:03:17 Я всего лишь
01:03:25 Что, Каё дома нет?
01:03:27 Ах, значит, без чая останусь.
01:03:29 Я так спешила.
01:03:33 Здравствуй, Синнодзё.
01:03:36 Как твои глаза?
01:03:39 Ни хуже, ни лучше.
01:03:44 Ты что, правда
01:03:48 Правда.
01:03:51 Какая жалость! Ведь ты
01:03:58 Синсукэ! Иди сюда,
01:04:03 Синсукэ?
01:04:07 Здравствуйте.
01:04:09 Эй, да ты вырос!
01:04:11 А силёнки прибавилось?
01:04:13 Ну-ка, ну-ка?
01:04:15 Нет, не так.
01:04:17 Он совсем не желает учиться!
01:04:20 В наши дни мечом уже ничего
01:04:27 Но он просто ненавидит
01:04:33 И в кого он такой уродился?
01:04:36 Может, в свою маму?
01:04:38 Ага!
01:04:43 Иди поиграй с Токухэем.
01:04:55 Ох!
01:04:57 Токухэй! Атакуй меня!
01:04:59 К бою!
01:05:02 Синнодзё, я тут услышала
01:05:07 И что же?
01:05:09 Насчёт Каё.
01:05:14 Мне говорить или не надо?
01:05:19 Говорите.
00:00:11 И она была не одна.
00:00:17 И, судя по одежде, это был
00:00:25 Ты, случаем, не знаешь,
00:00:32 Когда это было?
00:00:35 Вечером шестого числа.
00:00:38 Муж с приятелями тем вечером
00:00:45 Повадился в последнее время
00:00:48 Он видел лицо мужчины?
00:00:51 Если бы! Слишком темно было,
00:00:56 Но Каё-то он узнал,
00:01:01 Синнодзё, дорогой...
00:01:06 Ты хоть знаешь, что у тебя
00:01:17 И вы, тётушка,
00:01:20 лишь для того, чтобы принести мне
00:01:26 Как это мило с вашей стороны!
00:01:31 Я должна была поставить
00:01:33 Ведь это не пустяк
00:01:34 Каё...
00:01:37 Каё — не какая-нибудь
00:01:41 Но муж видел её
00:01:45 Довольно!
00:01:48 Хватит заниматься
00:01:54 Прошу прощения, но...
00:01:59 Как грубо!
00:02:02 Я ведь о тебе пекусь, племянничек!
00:02:09 А ты вместо благодарности
00:02:13 Уходите.
00:02:19 Видеть вас не хочу.
00:02:21 С каких это пор ты прозрел?
00:02:23 Токухэй, госпожа уходит!
00:02:26 Токухэй!
00:02:30 Уже уходите, госпожа?
00:02:33 Хватит, хватит — сдаюсь.
00:02:42 Мой меч!
00:02:44 Пошли, живо!
00:03:00 Вот.
00:03:03 Маринованный баклажан.
00:03:10 Я их утром замариновала.
00:03:13 Горячей воды.
00:03:24 А что ты сегодня от второй
00:04:08 Вот...
00:04:59 Она всего лишь предкам молится,
00:05:05 И с чего вдруг хозяина
00:05:12 Как он мог заподозрить
00:05:24 Навещали могилки?
00:05:36 Не наболтался ещё,
00:05:45 Как забавно!
00:06:16 Что это хозяйка здесь забыла?
00:06:35 Добро пожаловать.
00:06:38 Она уже здесь.
00:06:47 В вашей обычной комнате.
00:07:33 Я дома.
00:08:19 А, вы уже дома...
00:08:27 Надобно бы щепок
00:08:51 Продолжай работать
00:08:57 Ты ведь за мной сегодня
00:09:02 Тебе хозяин приказал, верно?
00:09:07 Ты бы никогда такого не сделал,
00:09:14 Я ходила в чайный домик
00:09:20 Ты ведь меня там видел.
00:09:27 Это...
00:09:30 Это было как кошмарный сон.
00:09:35 Я вас знаю с самого детства.
00:09:41 Вы не такая.
00:09:43 Такого просто быть не может!
00:09:49 Женщина, которую я там видел...
00:09:55 Это была другая женщина.
00:09:59 Так я хозяину и скажу.
00:10:07 Я не могу скрывать это вечно.
00:10:15 Время пришло.
00:10:22 И ничего с этим не поделать.
00:10:42 Токухэй!..
00:10:46 Я... уже не раз думала
00:10:54 Но тогда хозяин остался бы
00:11:02 Для меня эта мысль
00:11:09 Я была просто
00:11:12 Если бы я только
00:11:20 Ничего бы...
00:11:24 Ничего бы из этого
00:12:03 Ну же, не молчи!
00:12:09 Я и так уже на пределе.
00:12:14 Кто?
00:12:17 Кто он?!
00:12:23 Имя.
00:12:36 Его милость Симада Тоя.
00:12:45 Симада?
00:12:50 Начальник стражи замка?
00:12:53 Да.
00:12:58 Но как?
00:13:02 Почему?
00:13:09 Он меня видел, ещё когда я
00:13:14 Я тогда ещё девочкой была.
00:13:21 Я рассказала об этом дяде.
00:13:26 Он велел мне просить Симаду,
00:13:29 о сохранении
00:13:33 Дядя сказал, что попытка не пытка.
00:13:40 У меня не было выбора.
00:13:44 Я взяла подарок и пошла
00:13:50 Скажи я тебе, ты бы наверняка
00:13:59 Поэтому я пошла
00:14:05 Его милость пригласил меня
00:14:11 Он благожелательно
00:14:15 И пообещал помочь.
00:14:24 Нет нужды быть столь
00:14:29 Да.
00:14:31 Я поговорю с главой самураев
00:14:38 И приложу все усилия, чтобы ваше
00:14:48 Большое спасибо!
00:14:53 Однако, госпожа...
00:14:59 И тут он сказал,
00:15:04 И внезапно
00:15:10 Я была в ужасе.
00:15:15 Просто онемела от страха.
00:15:21 Я отдалась ему... Решив,
00:15:28 И, конечно, я думала, что
00:15:33 Но он потом
00:15:36 Угрожал, что расскажет тебе, если я
00:15:43 С тех пор мы
00:15:51 И всё это время
00:15:57 Я знала, что рано или поздно
00:16:03 Я готова к этому.
00:16:08 Пожалуйста, поступай со мной
00:16:21 Этот тип украл у меня жену
00:16:25 А я был так счастлив,
00:16:33 Пасть ниже, наверное,
00:16:47 У тебя ледышки вместо глаз!
00:16:51 Не смотри на меня так!
00:16:53 Я тебя не вижу.
00:16:56 Зато я вижу, что ты чувствуешь.
00:17:01 Умоляю. Просто убей меня —
00:17:04 Моя Каё и так уже мертва.
00:17:10 Ты не Каё.
00:17:14 Но я сделала это ради тебя.
00:17:17 Я ради тебя на всё была готова!
00:17:24 Пожалуйста...
00:17:26 Не смотри на меня так!
00:17:28 Токухэй! Ты здесь?
00:17:30 Да, хозяин.
00:17:39 Каё мне больше не жена.
00:17:43 Собери её вещи и проследи, чтобы
00:17:47 Но, господин!.. Солнце уже село.
00:17:51 Не надо, Токухэй.
00:17:53 Хозяин и так проявил милосердие,
00:17:59 Я сейчас уйду.
00:18:03 Не надо было мне
00:18:06 У неё же нет ни семьи, ни дома!
00:18:14 Вы не можете её выгнать
00:18:18 Это всё моя вина.
00:18:19 Заткнись!
00:18:22 Это касается лишь нас двоих.
00:18:28 Токухэй... Прощай.
00:18:30 Госпожа уходит! Бедняжка...
00:18:35 Заботься о хозяине. Ты теперь
00:18:44 Спасибо тебе за всё.
00:18:48 Но куда вы пойдёте?!
00:18:52 Нет, хозяйка, не уходите!
00:19:56 Не споткнитесь, господин!
00:20:15 «Ветер в соснах»...
00:20:44 Довольно, господин.
00:20:50 Осторожнее, господин!
00:20:53 Вы же себя пораните!
00:20:56 — Летучие мыши...
00:20:59 Что вы сказали?
00:21:02 Летучие мыши.
00:21:05 Как они умудряются
00:21:11 Вот бы и мне так.
00:21:30 Твоя техника по-прежнему на высоте.
00:21:35 Я тренировался с утра
00:21:38 Что я могу для тебя сделать?
00:21:43 Если вы не против, я просил бы
00:22:10 Ты способен следить
00:22:13 Я научился ощущать
00:22:37 Для чего всё это?
00:22:40 Что стряслось?
00:22:44 Ты что, собрался
00:22:46 С самураем?
00:22:53 Это прозвучит жестоко...
00:22:59 В твоём положении вызывать на дуэль
00:23:07 Оставь эту затею.
00:23:08 Я рассчитываю на внезапность.
00:23:13 Я могу чувствовать движения противника.
00:23:19 Я застигну его врасплох.
00:23:23 Ну что ж, тогда
00:23:25 Да.
00:23:35 Помни, Мимура. Настоящий бой —
00:23:41 Тебе не угадать, что
00:23:51 Держи свой клинок
00:24:51 Быть может, я мог бы помочь...
00:24:58 Кто он?
00:25:04 Что между вами произошло?
00:25:09 Простите, сэнсэй.
00:25:13 Честь воина запрещает мне
00:25:23 Шанс на победу у тебя будет
00:25:26 Если ты будешь готов умереть, а твой
00:25:33 Это единственный шанс.
00:25:36 Закончив курс твоего обучения,
00:25:42 Помнишь?
00:25:48 «Будь готов умереть вместе
00:25:51 «В этом залог победы».
00:25:54 «Жизнь есть
00:26:00 Сэнсэй! Давайте ещё раз.
00:26:26 Так что же, ты кулинаришь
00:26:28 Да.
00:26:29 Вот бедняга!
00:26:34 Брак, конечно,
00:26:39 И всё же развестись вот так
00:26:45 Эх!
00:26:48 Господин Ямадзаки! Удалось ли вам
00:26:52 Ах, да!
00:26:55 Я всё разузнал.
00:26:57 Они с самого начала намеревались
00:26:59 несмотря на то, что ты ослеп
00:27:05 Они обсудили этот вопрос на совете.
00:27:09 А потому они решили выделить тебе
00:27:13 Советник Носэ понёс это решение
00:27:18 И знаешь что, Мимура?
00:27:22 Старый князь поразмыслил
00:27:27 «Если бы Мимура
00:27:30 «это стало бы катастрофой — для меня
00:27:34 И повелел заботиться о твоём
00:27:40 Он отменил решение совета!
00:27:46 Должно быть, даймё принял это решение,
00:27:53 Нет. Мне передали, это была
00:27:57 Мне об этом сам советник Носэ сказал.
00:28:03 А я-то думал, грешным делом, что
00:28:07 Но он обошёлся с тобой
00:28:11 Да уж.
00:28:13 А что, начальник
00:28:18 Он разве не замолвил
00:28:22 Симада? Не смеши меня!
00:28:25 Этот господин умеет думать
00:28:29 Да он в жизни не станет
00:28:33 Верно.
00:28:35 Так что можешь спокойно отдыхать
00:28:41 Надеюсь, я смог
00:28:46 Спасибо вам за помощь.
00:28:50 До свидания.
00:28:51 Береги себя.
00:28:55 А я так надеялся поглядеть
00:28:58 Да уж.
00:29:03 Уже уходите?
00:29:06 Токухэй!
00:29:09 Ты здесь?
00:29:12 Токухэй!
00:29:17 Звали?
00:29:25 Ступай в резиденцию начальника
00:29:30 И передай ему следующее.
00:29:36 Завтра в полдень я буду ждать его
00:29:43 Скажешь только это. Он поймёт.
00:29:47 Да позаботься, чтобы никто
00:29:49 Зайди с заднего двора и проси,
00:29:54 Чего ты ждёшь? Отправляйся!
00:30:01 Да, ещё одно!
00:30:04 Передашь: не стоит меня недооценивать
00:30:09 Всё понял?
00:30:12 Теперь иди.
00:30:15 Иди!
00:30:50 Ты ещё кто такой?
00:30:52 И почему тебе потребовалось
00:30:58 Я — слуга господина Мимуры Синнодзё.
00:31:04 Мимуры?
00:31:05 Да.
00:31:07 И что ему надо?
00:31:12 Завтра в полдень он будет ждать вас
00:31:18 Он велел мне передать вам это.
00:31:24 Это что — вызов?
00:31:27 Не могу знать.
00:31:29 Но не стоит недооценивать его
00:31:33 Что?!
00:31:35 Это не я, господин!
00:31:41 Смерд! Да ты хоть знаешь,
00:31:47 Я три года обучался
00:31:53 Я — Симада Тоя, мастер
00:31:59 Передай своему хозяину:
00:32:03 он очень храбр для слепца.
00:32:07 Скажи ему, что завтра я обязательно
00:32:15 Убирайся!
00:32:38 Господин!
00:32:39 Умоляю... не ходите вы
00:32:45 Довольно.
00:32:51 Затронута моя честь воина.
00:33:02 Симада обманул Каё.
00:33:07 Он обещал, что будет
00:33:13 А значит... То, что он сделал с
00:33:24 У меня внутри всё
00:33:28 Но господин Симада обучался кэндо
00:33:33 Мне это известно.
00:33:39 Всего один удар.
00:33:43 Я вложу в него
00:33:54 Я готов к смерти.
00:34:00 Токухэй!
00:34:06 Я хочу поблагодарить тебя.
00:34:12 Ты служил мне с тех пор,
00:34:22 И терпел все мои взбалмошные,
00:34:28 Я прошу за них прощения.
00:34:36 Спасибо тебе за всё,
00:35:33 Река вон там, впереди — до неё
00:35:38 Вы их по запаху учуете.
00:35:40 После зимних паводков
00:35:43 Там теперь только
00:35:52 Ладно.
00:35:54 А теперь уходи и спрячься
00:35:59 Вы уж поаккуратнее, господин.
00:36:02 Токухэй!
00:36:10 Всего тебе наилучшего.
00:36:15 Иди.
00:36:50 Мимура!
00:36:54 Это я.
00:36:59 Мне сказали, что ты
00:37:06 Так почему бы на этом
00:37:10 Или ты всё ещё
00:37:15 То, что ты сделал с моей женой,
00:37:21 Моя честь воина
00:37:25 Красиво говоришь.
00:37:29 Но ведь именно благодаря этому ты
00:37:32 Ты лжёшь!
00:37:37 Эти лживые обещания
00:37:43 лишь для того, чтобы
00:37:49 Трус!
00:37:52 «Трус»?
00:37:56 Да как ты смеешь говорить такое
00:38:00 Я не признаю твоё старшинство.
00:38:07 Мне не хотелось выходить
00:38:12 Но если ты такие речи завёл,
00:38:18 Готовься к смерти.
00:38:35 Проклятье!
00:38:37 Так ты меня видишь?
00:38:41 Мой слуга ведь передал тебе.
00:38:45 Не стоит меня недооценивать.
00:38:48 Что?!
00:39:13 Под ноги смотри!
00:40:24 «Будь готов умереть
00:40:31 «Жизнь есть
00:40:43 Ну же, давай, Симада.
00:40:47 Моя смерть...
00:40:52 станет твоей смертью.
00:41:28 Хозяин!
00:41:33 Вы ранены?
00:41:36 Где Симада?
00:41:41 Лежит позади вас — вы ему
00:41:47 Последний удар
00:41:54 Нет.
00:41:59 Каё отомщена.
00:42:03 Да уж.
00:42:25 Токухэй!
00:42:30 Пойдём отсюда.
00:42:39 Когда его принесли домой,
00:42:42 Его левая рука была почти
00:42:45 Весь замок просто
00:42:48 Жизнь ему спасли, а потом
00:42:55 Но он ничего не сказал.
00:42:57 А на другую ночь здоровой рукой
00:43:05 Самурай не может
00:43:11 Видно, даже у него были какие-то
00:43:19 Так с кем у него была дуэль?
00:43:22 В этом-то и загвоздка!
00:43:24 Кто способен отрубить руку блестящему
00:43:32 Этого никто не знает.
00:43:34 У многих на него зуб имелся.
00:43:39 Но имя его противника так и не
00:43:43 А ты как думаешь?
00:43:51 Хотя откуда тебе-то знать.
00:43:53 Ты же теперь сидишь здесь
00:43:58 Да, зима уже на пороге...
00:44:03 Чаю, господин?
00:44:12 Что за помои!
00:44:18 Ну ладно, Мимура. Я ещё
00:44:22 Извините, что только чашкой плохого
00:44:28 До свидания.
00:44:35 Да, тут такое дело...
00:44:41 Второй в одиночестве
00:44:57 Токухэй!
00:44:59 Токухэй!
00:45:00 Звали?
00:45:04 Ох ты, померла! Надобно её похоронить.
00:45:23 Господин, я тут слышал, что
00:45:28 Я так рад, что они
00:45:34 Я страшно боялся, что они
00:45:40 Какое облегчение!
00:45:45 Я собирался совершить харакири,
00:45:56 Может, так оно
00:46:01 Да что вы такое говорите?
00:46:08 И что мне с этой
00:46:16 У меня теперь всех
00:46:20 и давиться твоей
00:46:24 Да, насчёт стряпни... Как вы
00:46:30 Я тут уже приглядел отличную
00:46:37 Делай как знаешь.
00:46:40 Тогда... Может, я её
00:46:46 Сам решай. И не докучай
00:47:40 Господин,
00:48:16 Я совершил ошибку.
00:48:21 Я не должен был отправлять
00:48:30 Тогда бы не пришлось её из дому
00:48:41 Я был неправ, когда
00:48:48 Господин, оставьте грустные
00:49:11 Но стало бы мне
00:49:21 Нет.
00:49:24 Так и жил бы слепым дураком.
00:49:30 Что за глупость!
00:49:38 Токухэй!
00:49:42 Кто это готовил?
00:49:45 Ну...
00:49:48 Новая стряпуха.
00:49:55 Тушёный батат...
00:50:22 Токухэй!
00:50:26 Эта стряпуха...
00:50:29 Да, хозяин.
00:50:31 И где она?
00:50:34 На кухне, где ж ещё.
00:50:37 Приведи её сюда.
00:50:39 Она ведь простая кухарка, господин!
00:50:42 Позови её немедленно!
00:50:44 Как можно!
00:50:47 Делай, что велено!
00:50:49 Слушаюсь.
00:50:54 Женщина...
00:51:10 Горячей воды.
00:52:03 А я уже смирился с тем, что никогда
00:52:09 Приходилось жевать помои,
00:52:19 В чём дело?
00:52:26 Или ты разговаривать разучилась,
00:52:34 Так ты знал, что это я?
00:52:39 Глупышка!
00:52:41 Разве позабудешь
00:52:47 Но тогда...
00:52:50 можно мне остаться?
00:53:09 Я так рад, что ты
00:53:20 Токухэй!
00:53:24 Нам понадобится
00:53:28 Угу.
00:53:32 И пара птичек...
00:53:38 Угу.
00:53:46 Перевод: Rika_66
00:56:26 Режиссёр: Ёдзи ЯМАДА
00:56:33 КОНЕЦ