3 10 to Yuma
|
00:00:59 |
Fordítás: JohnK |
00:01:38 |
Dan. |
00:01:44 |
Talán csak a szél. |
00:01:55 |
Ne! |
00:02:00 |
Állj! Kérem! Állj! |
00:02:05 |
Tucker! Menjünk! |
00:02:10 |
Egy hetet kapsz, Evans. |
00:02:16 |
William! |
00:02:18 |
Hé, William! |
00:02:30 |
William! |
00:02:39 |
A francba, William! |
00:02:41 |
William! |
00:02:43 |
A francba! Tedd azt le! |
00:02:45 |
- Gyere! |
00:02:46 |
- Gyere! |
00:02:52 |
Az utolsó abrakunk volt! |
00:03:13 |
Majd én elintézem. |
00:03:19 |
Nem fogod. |
00:03:53 |
A csorda mostanra már az oromnál van. |
00:03:55 |
Menj, mosakodj meg! |
00:04:08 |
Hazudtál nekem, Dan. |
00:04:12 |
- Azt mondtad, fizettünk a Hollander-nek. |
00:04:17 |
Szerinted mibõl vegyünk abrakot, Alice? |
00:04:24 |
Döntenem kellett a családom |
00:04:28 |
Együtt kellene döntenünk. |
00:04:30 |
Máshogy döntöttél volna? |
00:04:37 |
Alice, nem tudunk esõt csinálni, |
00:04:43 |
Hollander-t sem akadályozhatjuk meg, |
00:04:51 |
Kár, hogy az orvosok a mentõállomáson |
00:04:55 |
Azt olvastam, a nyugdíjat fontban fizetik. |
00:05:01 |
Ne nézz így rám! |
00:05:03 |
Elmondod a marsallnak, mit |
00:05:05 |
- A marsall szart se csinál. |
00:05:08 |
Elõször is Mark, velem jöttök. |
00:05:12 |
Összetereljük a gulyát. |
00:05:14 |
Mi fogsz tenni? |
00:05:15 |
Megmondom Hollander-nek, |
00:05:19 |
Megmondom neki, hogy vegyen egy új pajtát. |
00:05:24 |
Talán csak le kellene lõnünk, |
00:05:56 |
A kocsi Bisbee felé tartott, fõnök. |
00:05:59 |
Vassal megerõsítve, zsákok a tetején, |
00:06:04 |
És egy golyószóró. |
00:06:54 |
Hagynod kellett volna |
00:07:00 |
Beadod a zaciba? |
00:07:02 |
Egy napon William, |
00:07:05 |
mikor a helyemben leszel, |
00:07:08 |
Soha nem leszek a helyedben. |
00:07:11 |
Nyomok erre! |
00:08:27 |
Megérkeztünk. |
00:08:29 |
Készüljetek! |
00:09:41 |
Menj a golyószóróhoz! |
00:09:59 |
Mark, maradj itt! |
00:10:01 |
Mark! |
00:10:20 |
Bukj le! |
00:10:43 |
Már nem követnek minket. |
00:10:57 |
Fékezz! Fékezz! |
00:11:55 |
Jó reggelt, Pinkerton! |
00:11:59 |
A nevem Charlie Prince. |
00:12:01 |
Már biztos halott rólam. |
00:12:06 |
Már halottam egy zavarodott szajháról, |
00:12:13 |
Te vagy az, kicsim? |
00:12:20 |
Utálom a Pinkertonokat. |
00:12:22 |
Byron McElroy. |
00:12:25 |
Mikor õszültél meg, Byron? |
00:12:29 |
Menj a pokolba, Ben Wade! |
00:12:34 |
Nézzenek oda! Ezúttal nem |
00:12:40 |
Mégis azt kell mondanom, valószínûleg |
00:12:50 |
Ha meg akarsz ölni, |
00:12:56 |
Nem foglak megölni. |
00:12:58 |
Így nem. |
00:13:02 |
Nem változtat semmit. |
00:13:07 |
eljövök érted. |
00:13:10 |
Csalódnék, ha nem. |
00:13:14 |
Meggyújtva. |
00:14:25 |
Nesze! |
00:14:32 |
Megkérem, hogy tegye le a pénzt! |
00:14:35 |
Mindannyian lépjenek hátra, |
00:14:39 |
Nem szép húzás, barátom. |
00:14:51 |
Francba. |
00:14:58 |
Gyors! |
00:15:10 |
Nos, Tommy... |
00:15:12 |
Úgy tûnik, egy Pinkerton a kocsiban |
00:15:19 |
Tudom, mit mondott neked Charlie, |
00:15:26 |
Ez történik, ha minket veszélyeztetsz. |
00:15:35 |
Mark, figyelj rám! |
00:15:37 |
Csak figyelj rám! |
00:15:40 |
William, figyelj rám! |
00:15:44 |
Figyelj rám! |
00:16:08 |
Jó reggelt! |
00:16:12 |
Azok az én marháim. |
00:16:19 |
Óvatosan farmer, Ben Wade-hez beszélsz. |
00:16:26 |
Szükségem van rájuk. |
00:16:29 |
Õk mindenem. |
00:16:32 |
Nincs szükségeim a jószágaidra, |
00:16:38 |
Így nem csinálsz semmi bolondságot. |
00:17:04 |
Campos. |
00:17:14 |
Megtalálod a Bisbee-be vezetõ úton. |
00:17:16 |
Fiúk! |
00:17:31 |
Talán csak késnek, Mr. Butterfield. |
00:17:35 |
A Pinkertonok nem késnek. |
00:18:43 |
Segíts felállni! |
00:18:44 |
- Uram, azt hiszem elég rossz bõrben van. |
00:19:00 |
Mark, William, hozzatok néhány deszkát! |
00:19:27 |
Segíthetek? |
00:19:29 |
Azt hiszem, egy erre tartó kocsit kiraboltak |
00:19:35 |
Francba! |
00:19:37 |
Ben Wade volt személyesen. |
00:19:39 |
Honnan tudja, hogy Wade volt? |
00:19:41 |
Õ volt az utolsó 21 alkalommal. |
00:19:43 |
Láttam egy Mexikói mesterlövészt, |
00:19:46 |
Francba! |
00:19:48 |
- Látta az Isten kezét? |
00:19:51 |
- A pisztolya. |
00:19:55 |
Sok fegyverük volt, uram. |
00:19:58 |
És lövöldöztek. |
00:20:00 |
Menjünk, csak idõt veszítünk! |
00:20:14 |
Egyébként hova valósi? |
00:20:21 |
Tom Conrad 1000 jószágot vett Mexikóban, |
00:20:28 |
Menjünk! |
00:20:44 |
Valami van a vasútnál. |
00:21:38 |
Hölgyem, whisky-t a barátaimnak. |
00:21:46 |
- Menj, a kocsma zárva! |
00:22:13 |
Igyunk azokra, akiket |
00:22:17 |
És igyunk a fõnökre, akinek ma búcsút |
00:22:25 |
És ez elég rossz. |
00:22:27 |
Példabeszédek könyve 13:3. |
00:22:31 |
"Megõrzi életét, aki vigyáz a szájára;" |
00:22:35 |
"Aki száját kitátja, arra pusztulás vár." |
00:22:38 |
Ámen. |
00:22:40 |
Tommy gyenge volt. |
00:22:41 |
Tommy hülye volt. |
00:22:43 |
Tommy halott. |
00:22:48 |
Erre iszom. |
00:22:55 |
Sutherland. |
00:22:58 |
Jorgensen. |
00:23:04 |
Campos. |
00:23:08 |
Jackson. |
00:23:11 |
Kinter. |
00:23:31 |
A marsall nem teljesen hülye, |
00:23:38 |
Átmennek a határon. |
00:23:41 |
Nem leszek messze. |
00:23:44 |
Megvárlak. |
00:23:47 |
Rendben, Charlie. |
00:24:01 |
Már láttalak valahol. |
00:24:05 |
Valóban? |
00:24:11 |
Dolgoztál valaha egy vak írnek |
00:24:17 |
Énekes voltam. |
00:24:21 |
A legjobb idõszak volt az életemben. |
00:24:26 |
Miért hagytad abba? |
00:24:29 |
Elkezdtem köhögni. |
00:24:31 |
Az orvos azt mondta, |
00:24:39 |
Tudod, több pénzt költöttem abban |
00:24:44 |
Emlékszel egy lányra? |
00:24:47 |
Velvet-nek hívták. |
00:24:52 |
Senki nem felejti el Velvet-et. |
00:25:02 |
Soványnak tûnsz. |
00:25:09 |
Sovány vagyok. |
00:25:12 |
Nem baj. |
00:25:16 |
Kedvelem a sovány lányokat. |
00:25:20 |
Ha zöld szemûk van, hogy kárpótoljanak. |
00:25:25 |
Zöld szemed van? |
00:25:39 |
Jól van. |
00:25:41 |
Zöldnek kell lennie. |
00:25:53 |
Szerinted hazudtak? |
00:25:56 |
Szerinted ellopták a lovainkat? |
00:25:58 |
- Nincs szükségük a szaros lovainkra. |
00:26:14 |
Én elviszem a városba a sajátomon. |
00:26:16 |
Fiúk, ti összeterelitek a gulyát. |
00:26:19 |
Ne nagyon hajtsátok õket, több |
00:26:22 |
Uram, magát fel kell emelnünk, |
00:26:27 |
Itt jön a lovasság. |
00:26:33 |
Csináljátok, amit mondtam. |
00:26:41 |
A kocsiról van? |
00:26:43 |
Az egyetlen, aki túlélte. |
00:26:45 |
- Mr. McElroy, hall engem? |
00:26:49 |
Mr. McElroy, hall engem? |
00:26:52 |
Orvosra van szüksége. |
00:26:54 |
Látta merre mentek, Evans? |
00:26:57 |
Úgy tûnt, Bisbee felé tartanak. |
00:27:49 |
Tudod, van egy kisváros a határtól délre. |
00:27:56 |
Csinos kis indián falu, lent a folyónál. |
00:28:01 |
Az emberek jó pénzt fizetnének, |
00:28:06 |
Igen, képzelj el csillogni lent Mexikóban, |
00:28:14 |
Nem köröznek Mexikóban. |
00:28:19 |
Ugorj ki velem most a hátsó ablakon! |
00:28:26 |
Õrült vagy. |
00:28:33 |
- Maga az orvos? |
00:28:35 |
- Kiraboltak egy kocsit. |
00:28:47 |
Mi a neve? |
00:28:48 |
Byron McElroy, egy fejvadász a |
00:29:00 |
Sok vért vesztett, Mr. McElroy. |
00:29:08 |
- A golyó még bent van. |
00:29:22 |
Rendben. |
00:29:24 |
Amit most fogok csinálni, |
00:29:27 |
Nem az elsõ eset, hogy meglõnek. |
00:29:30 |
Fogja le kérem! |
00:29:35 |
Ne nyúlj hozzám! |
00:30:15 |
Miféle orvos maga egyáltalán? |
00:30:19 |
Szép dolog beszélgetni a pácienssel |
00:30:30 |
Wade lova! |
00:30:50 |
Mi a fenét keresnek? |
00:30:54 |
Ben Wade-et. |
00:30:56 |
Kirabolta a pénzes kocsit. |
00:31:00 |
- Beszélni akarok, Mr. Hollander. |
00:31:03 |
A francba, fejlõdünk. |
00:31:06 |
Mr. Hollander. |
00:31:08 |
Tucker, a szalonba megyek. |
00:31:10 |
Nem volt joga ahhoz, amit csinált. |
00:31:14 |
Az én birtokom. |
00:31:15 |
Jövõ héten már nem, Evans. |
00:31:17 |
Jó pénzt kaptál kölcsön, |
00:31:19 |
Tönkretette a patakom. |
00:31:20 |
Elzárta a vizem. |
00:31:25 |
Mielõtt a víz eléri a földed, |
00:31:29 |
Azt csinálok vele, amit csak akarok. |
00:31:32 |
Menj haza és csomagolj! |
00:31:36 |
Tessék, ha odaadja tavaszig... |
00:31:43 |
Ki tudom fizetni. |
00:31:48 |
Néha az embernek elég nagynak kell lennie, |
00:31:53 |
Jön a vasút, Dan. |
00:31:56 |
A birtokod többet ér nélküled. |
00:32:35 |
Hollander! |
00:32:49 |
Egy kicsit aljas vagy, farmer. |
00:32:52 |
Jöttél, hogy felverd az õröket? |
00:32:55 |
Dan, kérsz egy italt? |
00:32:57 |
Kösz nem. |
00:32:58 |
Visszakaptad a lovakat, ugye? |
00:33:04 |
Igen, a lovaim visszakaptam, |
00:33:06 |
de két marhámat megölted. |
00:33:09 |
A fenébe is, jó ügyért haltak meg. |
00:33:14 |
Tudod, a te állataid még |
00:33:23 |
Tudod mit? |
00:33:26 |
Ez majd fedezi. |
00:33:31 |
Mennyit kapsz egy napi munkáért? |
00:33:34 |
Két dollárt, ha felbérelnek. |
00:33:36 |
Itt van két dollár fél napért. |
00:33:43 |
A fiaimat is feltartottad. |
00:33:50 |
Igazad van, feltartottam. |
00:34:01 |
Még valami, amiért pénzt kérsz, Dan? |
00:34:08 |
Adj még öt dollárt! |
00:34:12 |
És azt miért? |
00:34:14 |
Mert felidegesítettél. |
00:34:17 |
Kezeket fel, Ben Wade! |
00:34:22 |
Fõnök! |
00:34:23 |
Fõnök! |
00:34:27 |
Adja a kezét, Mr. Wade! |
00:34:29 |
Tucker, vegye el a fegyverét! |
00:34:31 |
Add ide! |
00:34:33 |
Ben Wade. |
00:34:38 |
Elfogva Bisbee-ben. |
00:34:41 |
Vigyázz azzal! |
00:34:48 |
Nevess, amíg tudsz! |
00:34:49 |
Crawley, menj hozd a kocsit! |
00:34:51 |
Ellenõrizd, hogy minden fegyverünk |
00:34:54 |
Az iroda elõtt találkozunk. |
00:34:56 |
- Vigyétek ki innen! |
00:34:59 |
Szerintem most azonnal |
00:35:03 |
Egy golyó egyenesen a fejébe. |
00:35:05 |
Ha megteszed, mindenki ebben a |
00:35:16 |
22 rablás, |
00:35:20 |
több mint 400 ezer dollár veszteség. |
00:35:24 |
Még több késés. |
00:35:26 |
A Déli Szövetség el fogja ítélni |
00:35:32 |
Felakasztják... |
00:35:33 |
...nyilvánosan, példát statuálva. |
00:35:37 |
És mi fizetünk, hogy így legyen. |
00:35:40 |
Észrevették, hogy nem említette |
00:35:43 |
Még három ember kell. |
00:35:45 |
- Viheted Tucker-t. |
00:35:47 |
Én is jövök, már csak egy kell. |
00:35:50 |
Ön sebesült, Mr. McElroy. |
00:35:52 |
Lovon jöttem ide. |
00:35:53 |
Lovon is megyek el. |
00:35:55 |
- Jöhet, és Potter is jön. |
00:36:00 |
A Doki szarul lõ. |
00:36:02 |
Én jobban lõttem az ezredben. |
00:36:05 |
Én jövök. |
00:36:09 |
200 dollárért. |
00:36:13 |
Északért vagy Délért harcol? |
00:36:16 |
Északért. |
00:36:17 |
Déli nevünk van, de Chicago elfoglalva. |
00:36:21 |
Rendben. |
00:36:23 |
200 dollár. |
00:36:24 |
Menjünk! |
00:36:37 |
- Köszönöm. |
00:37:17 |
Ez a város égni fog! |
00:37:24 |
Kapjuk el, fiúk! |
00:37:36 |
Szálljon be a kocsiba! |
00:37:49 |
A francba! |
00:37:51 |
Evans, Crawley, Tucker, |
00:37:56 |
Menjetek Evan farmjára! |
00:38:15 |
Meddig kell itt lennie? |
00:38:18 |
Egy órát. |
00:38:19 |
Hogy a bandája biztosan bekapja a horgot. |
00:38:51 |
Hé ott! Evans! |
00:39:05 |
Bármit is süt a feleséged, |
00:39:27 |
Jöjjön! |
00:39:31 |
Jól vezet, marsall. |
00:39:46 |
Emlékeztessenek, hogy ne pókerezzek |
00:39:50 |
Marsall, számoljon! |
00:39:54 |
1... 2... 3... |
00:40:18 |
Majd nézzen be a családomhoz! |
00:40:20 |
Elsõ dolgom lesz. |
00:40:46 |
Hölgyem. |
00:40:51 |
Byron, egy kellemetlen meglepetés. |
00:40:56 |
Mi van ha elkapják a kocsit? |
00:40:59 |
Láttad, hol volt az embere. |
00:41:01 |
Még össze kell szednie a csapatot. |
00:41:03 |
A marsallnak gyors kocsija van, |
00:41:07 |
A bandája nem tehet semmit |
00:41:25 |
Muszáj volt azt felgyújtanod? |
00:41:30 |
Remélem büszke vagy magadra. |
00:41:35 |
Csak a munkámat végzem, Doki. |
00:41:41 |
Köszönöm fiam. |
00:42:02 |
Mindig megvárjuk az asztali imát. |
00:42:04 |
Nem szoktunk más embereket |
00:42:07 |
Nem kellene áldást mondanunk a |
00:42:10 |
- Kicsim, az áldás mindenkiért van. |
00:42:12 |
Mark! |
00:42:14 |
Szeretnénk hallani. |
00:42:22 |
Édes Jézus, légy vendégünk, |
00:42:25 |
Aki nékünk ételt-italt adott, |
00:42:31 |
Ámen. |
00:42:32 |
Ámen. |
00:42:34 |
Ámen. |
00:42:36 |
Ha apám akarná, simán lelõtt volna. |
00:42:43 |
Lelõni egy állatot teljesen más, |
00:42:47 |
Nem más. |
00:42:50 |
Szerintem nem. |
00:42:54 |
Megkérdezhetjük Byron-t. |
00:42:55 |
Byron több tucat embert megölt. |
00:42:59 |
Férfiakat és nõket, gyerekeket, |
00:43:03 |
Nem volt olyan, aki nem érdemelte volna meg. |
00:43:08 |
"Az embernek minden útja igaz |
00:43:13 |
"De a szívek vizsgálója az Úr." |
00:43:18 |
21. Példabeszéd. |
00:43:35 |
Dan! |
00:43:42 |
Ha ideges, többet eszik Mr. Butterfield? |
00:43:47 |
Köszönöm Dan. |
00:43:48 |
Rendes tõled. |
00:43:51 |
Felvágnád nekem? |
00:43:54 |
Kivágnád azt a hájat? |
00:44:03 |
A porcot is. |
00:44:13 |
Nem bánod ha megkérdezem, |
00:44:15 |
Ne mondjon semmit, Mr. Evans. |
00:44:22 |
Hol állomásoztál? |
00:44:26 |
7. mesterlövész század, |
00:44:34 |
Apukám a fõvárost védte, |
00:44:38 |
Így volt? |
00:44:40 |
Nos, Dan mondd el, |
00:44:44 |
Lelõtték? Levágták? |
00:45:00 |
Láttam valamit a fûben. |
00:45:11 |
Nincs ott semmi. |
00:45:21 |
Mi van ha már elkapták a kocsit? |
00:45:23 |
Mi van ha már tudják, |
00:45:30 |
Volt valaha San Francisco-ban? |
00:45:35 |
Ha nem bánja Mr. Wade, |
00:45:39 |
Szóval soha nem volt San Francisco-ban? |
00:45:43 |
Nem. |
00:45:48 |
Ismerek ott egy lányt. |
00:45:52 |
Neki volt a leggyönyörûbb zöld szeme. |
00:45:57 |
A legzöldebb szemek, amit valaha láttam. |
00:46:06 |
Mint a magáé. |
00:46:11 |
Mikor mélyen belenéztem, |
00:46:15 |
A tenger összes színévé. |
00:46:27 |
Mit is mondott, hogy hívják? |
00:46:30 |
Alice. |
00:46:44 |
Az Isten szerelmére, több embert |
00:46:48 |
Nem ilyennek képzeltem. |
00:46:50 |
Õ veszélyes. |
00:46:51 |
Õ veszélyes, Alice. |
00:46:54 |
Nem akarom, hogy te, vagy a fiúk |
00:46:59 |
Meggondolhatod magad, Dan. |
00:47:05 |
Senki nem hihet kevesebbnek. |
00:47:10 |
Még hat hónap és minden rendben lesz. |
00:47:14 |
A tehenek kövérek lesznek. |
00:47:17 |
Még azt is láthatjuk, ahogy a vonat |
00:47:22 |
Rendben leszünk, de nem vészeljük át |
00:47:35 |
Elnézést Dan. |
00:47:50 |
Szerinted ez túl sok nekem? |
00:47:54 |
Õ egy gyilkos, Daniel. |
00:47:57 |
Valahogy kötelességemnek érzem, |
00:48:07 |
Mire gondolsz? |
00:48:10 |
Nem vagyok egyedül. |
00:48:16 |
Ben Wade-nek bandája van. |
00:48:20 |
Ha nem megyek, csomagolhatunk és mehetünk. |
00:48:23 |
Isten tudja, hogy hova mehetnénk. |
00:48:26 |
Fáradt vagyok, Alice. |
00:48:31 |
Belefáradtam abba, ahogy rám néznek. |
00:48:33 |
Belefáradtam abba, ahogy nem. |
00:48:36 |
Egy lábon állok 3 átkozott éve. |
00:48:46 |
És õ nem tett. |
00:48:50 |
Mr. Evans! |
00:49:03 |
Nem, nem, nem. |
00:49:06 |
Ez már én lovam. |
00:49:11 |
Oda menj! |
00:49:21 |
- Ne halljak panaszt, Mark! |
00:49:28 |
William. |
00:49:30 |
- Veled akarok menni. |
00:49:32 |
Segíthetek. |
00:49:33 |
14 éves vagy. |
00:49:35 |
Én gyorsabban lovaglok és |
00:49:39 |
A Pinkerton sebesült, Potter nem jó, |
00:49:41 |
a vasutas ember kövér, |
00:49:45 |
Nincs idõm vitatkozni. |
00:49:47 |
Itt van rád szükségem. |
00:49:48 |
Ez van. |
00:49:50 |
Ez van. |
00:49:57 |
Szóval fiúk, merre tartottunk? |
00:49:59 |
Semmi közöd hozzá, |
00:50:02 |
Fogoly vagy. Nem beszélsz, nem pisálsz. |
00:50:10 |
Megértetted? |
00:50:15 |
Contention-be viszünk. |
00:50:17 |
Holnapután felrakunk a |
00:50:21 |
Nem kellett volna elmondanod. |
00:50:24 |
Nyugi barátom. |
00:50:26 |
Így ha különválnánk, tudni |
00:50:32 |
Szeretném megköszönni a vendégszeretetet. |
00:50:35 |
Remélem a férjét épségben visszaküldhetem. |
00:51:12 |
Hogy értette Ben Wade, |
00:51:15 |
Meg fogja ölni? |
00:51:17 |
Ben Wade-nek az ujját sem kell |
00:51:24 |
Apád tud vigyázni magára. |
00:52:12 |
Szóval, besorozták Lincoln seregébe? |
00:52:19 |
Egyik sem. |
00:52:23 |
Talán mindkettõ. |
00:52:24 |
Ez mit jelent? |
00:52:26 |
Azt jelenti, hogy önkéntes voltam |
00:52:31 |
Aztán 62-ben a Szövetségi Kormánynak |
00:52:35 |
ezért behívták a nemzetõröket. |
00:52:37 |
- Hogy védjék Washingtont. |
00:52:46 |
Mit csinálsz itt, Dan? |
00:52:49 |
Neked családod van. |
00:52:52 |
Nem vagy a törvény embere, |
00:52:55 |
mint "Mr. Fényes cipõ." |
00:52:57 |
Nem vagy Pinkerton. |
00:52:59 |
Talán nem tetszik az ötlet, |
00:53:04 |
Az ember természete, |
00:53:08 |
Így születünk. |
00:53:11 |
Becsületesen élek. |
00:53:14 |
Lehet, hogy becsületesen, |
00:53:17 |
Égetõ szükséged lehet a pénzre, |
00:53:22 |
Menj aludni! |
00:53:28 |
Képzelem, hogy az adósság |
00:53:31 |
Házas vagy? |
00:53:34 |
Mit tudhatsz te a házasságról? |
00:53:36 |
Nem lehetünk mind gyilkosok és tolvajok. |
00:53:40 |
Tudom, ha olyan feleségem lenne mint Alice, |
00:53:42 |
sokkal jobban bánnék vele, Dan. |
00:53:45 |
Jobban etetném, csinos ruhákat vennék neki. |
00:53:54 |
Fogadok, hogy Alice igazán csinos volt, |
00:53:57 |
Ne beszélj a feleségemrõl! Ne vedd a szádra! |
00:54:07 |
Szívesen megnézném. |
00:54:10 |
Mr. Evans! |
00:54:19 |
Most én õrködöm. |
00:54:54 |
Felakasztanak majd reggel. |
00:55:03 |
Felakasztanak majd reggel. |
00:55:08 |
Úgy vélem, túl sokat kérek, |
00:55:12 |
Ahogy kigondoltam: Most éppen a saját |
00:55:19 |
Szóval ha ébren kell lennem, |
00:55:24 |
Ben Wade. |
00:55:32 |
Felakasztanak majd reggel. |
00:55:40 |
Felakasztanak majd reggel. |
00:55:59 |
A kurva anyád! |
00:56:17 |
Elég! |
00:56:22 |
Elég! |
00:56:24 |
Elég volt, McElroy! |
00:56:38 |
El kell ásnunk. |
00:56:41 |
Ha már ásol egy sírt, |
00:56:50 |
Gyerünk! |
00:56:52 |
Induljunk! |
00:56:54 |
Majd felakasztanak reggel. |
00:57:04 |
Soha nem látom a Napot. |
00:58:22 |
Ne aggódjon fõnök! |
00:58:30 |
Charlie! |
00:58:40 |
Várj! |
00:58:41 |
Várj! |
00:58:45 |
Sutherland. |
00:58:50 |
Jackson. |
00:58:55 |
Ne! |
00:59:00 |
Ne! |
00:59:03 |
Ne csináld ezt! |
00:59:08 |
Hol van? |
00:59:09 |
Nyisd ki az ajtót! Nyisd ki az ajtót! |
00:59:12 |
Hova vitték? |
00:59:14 |
Nem tudom! |
00:59:19 |
Uram, jobb ha elmondja hova vitték, |
00:59:25 |
különben megég. |
00:59:32 |
Contention! |
00:59:35 |
Contention-be mennek! |
00:59:36 |
Holnap felrakják a 3:10-es Yuma-i vonatra! |
00:59:44 |
Engedj ki innen! |
00:59:49 |
Contention 80 mérföldre |
00:59:55 |
A lovaink nem fogják bírni. |
00:59:57 |
Majd veszünk újakat. |
00:59:59 |
Charlie, õ tehet róla hogy elkapták. |
01:00:02 |
Hibázott. |
01:00:06 |
Szerinted jobban tudnád |
01:00:09 |
Talán? |
01:00:16 |
Elfelejtettétek, amit tett értünk? |
01:00:26 |
Contention-be megyünk! |
01:00:40 |
Ne mond, hogy nem szóltam! |
01:00:45 |
Mehetünk a rövidebb úton. |
01:00:48 |
Rövidebb út? |
01:00:49 |
A hágón keresztül. |
01:00:51 |
Egyenesen Contention-be visz. |
01:00:52 |
Ez miért nem mondta eddig? |
01:00:55 |
Az apacs vidék. |
01:00:56 |
- Úgy tudtam, a kormány adott nekik földet. |
01:01:00 |
- Én nem mennék arra. |
01:01:03 |
- Így van. |
01:01:08 |
Mr. Butterfield, |
01:01:09 |
az apacsok, akik az út mentén élnek, |
01:01:13 |
Élvezik a gyilkolást. |
01:01:16 |
Nem fog sikerülni. |
01:01:21 |
Megpróbáljuk. |
01:01:51 |
Mire gondolsz, Dan? |
01:01:55 |
Miért ölted meg Tuckert? |
01:01:57 |
Miért nem engem? |
01:01:59 |
Vagy Butterfield-et? |
01:02:01 |
Tucker elvette a lovam. |
01:02:05 |
Kedvelted Dan? |
01:02:07 |
Nem. |
01:02:09 |
Azt mondta, leégette a pajtádat. |
01:02:12 |
Egy seggfej volt. |
01:02:16 |
De halottnak kívánni |
01:02:19 |
Túl érzékeny a lelkiismereted, Dan. |
01:02:22 |
Ezt nem kedvelem benned. |
01:02:25 |
Hagyja Mr. Wade-et! Ha beszélni akar |
01:02:31 |
Nem szeretek beszélni veled, Byron. |
01:02:33 |
Mert nálam van a fegyver. |
01:02:34 |
Nem, nem azért. |
01:02:39 |
Nevess csak, Doki! |
01:02:42 |
Byron olyan, mint egy egysoros dal. |
01:02:45 |
Olvastál valaha másik könyvet |
01:02:47 |
Nem kellett. |
01:02:50 |
Byron pápát játszik. |
01:02:53 |
Néhány évvel ezelõtt, mikor |
01:02:56 |
láttam, hogy õ és a többi Pinkerton... |
01:02:59 |
...lekaszabolt 32 apacs nõt és gyereket. |
01:03:02 |
Renegátok, lelövik a vasutasokat |
01:03:06 |
Egyenként lelövik õket |
01:03:09 |
Gyerekek futkároztak sírva és sikítozva. |
01:03:14 |
...és az emberei mind lelõtték |
01:03:18 |
Némelyikük még sírt. |
01:03:22 |
Szerintem Byron az gondolta, |
01:03:27 |
Úgy tûnik, Jézus nem szereti az apacsokat. |
01:03:31 |
Beszélj csak! |
01:03:33 |
Egész úton Yuma felé. |
01:03:35 |
Végig a kötél felé tartva. |
01:03:39 |
Egyenesen a pokolba. |
01:03:41 |
Mikor meghalok Byron, |
01:03:43 |
megszököm a pokolból. |
01:03:46 |
Lehet én is így éreznék, ha egy részeg |
01:04:05 |
Dobd el, Dan Evans! |
01:04:07 |
Dobd el! |
01:04:08 |
Dobd a földre, Doki. |
01:04:11 |
Mr. Butterfield. |
01:04:16 |
Azt hiszem Dan, nálad van egy pisztoly is. |
01:04:20 |
Méltányolnám ha elõvennéd |
01:04:30 |
Mindig is kedveltelek Byron, |
01:04:33 |
de soha nem tudtad, mikor kell befogni. |
01:04:39 |
A rossz emberek is szeretik az anyjukat. |
01:04:47 |
Azt hiszem itt az ideje, |
01:04:50 |
Ne mozduljon, Mr. Wade! |
01:04:52 |
Tegye le azt a puskát! |
01:04:55 |
William, mi a fenét keresel itt? |
01:04:59 |
Fiú, nem hinném, hogy hátulról |
01:05:04 |
Dan, szólj a fiadnak, hogy vége! |
01:05:08 |
Szerinted rajta tudod tartani |
01:05:12 |
Sokkal jobban megcéloztam, mint te. |
01:06:01 |
Voltál valaha Dodge City-ben? |
01:06:07 |
Nem. |
01:06:09 |
Ne beszélj hozzá! |
01:06:16 |
Ahogy a kártyákat kevered, |
01:06:20 |
Sokat gyakorolok. |
01:06:21 |
Látszik. |
01:06:30 |
Voltál már Dodge-ban? |
01:06:32 |
Igen, voltam. |
01:06:34 |
A legaljasabb, leggyönyörûbb |
01:06:38 |
A kocsmák tele vannak |
01:06:41 |
aranymosókkal, gengszterekkel, |
01:06:47 |
A nõk olyanokat csinálnak, |
01:06:51 |
Úgy megfertõznek, |
01:06:53 |
A pénzedért Dodge City-ben mindent |
01:06:59 |
Mindent, ami egy férfinak kellhet. |
01:07:05 |
Alig voltam idõsebb nálad, |
01:07:09 |
Hány embert öltél meg azóta, Wade? |
01:07:14 |
Hány családot tettél tönkre? |
01:07:20 |
Jó párat. |
01:07:25 |
Igaz, hogy felrobbantott egy |
01:07:28 |
tavaly a nyugati övezetben? |
01:07:31 |
Nem, az egy hazugság. |
01:07:33 |
Egy egész vonatot. |
01:07:44 |
Nos, Dan... |
01:07:49 |
Pisálnom kell. |
01:07:53 |
Tudod, azt hittem le fog lõni a szakadéknál. |
01:07:57 |
Tényleg azt hittem, hogy megteszi. |
01:07:59 |
Vadság volt a szemében. |
01:08:01 |
Nem lesz olyan, mint te. |
01:08:09 |
Az embernek tisztességesen kell élnie. |
01:08:14 |
Én ezért nem fecsérlem az idõmet, |
01:08:22 |
Jót teszel valakivel... |
01:08:25 |
Képzelem, mennyire jellemformáló. |
01:08:28 |
Valami kedveset. |
01:08:31 |
Látod a hálát a szemében. |
01:08:33 |
Ettõl úgy érzed magad, mint Krisztus. |
01:08:35 |
Elegem van ebbõl, Wade. |
01:09:33 |
- Hárman vannak. |
01:09:35 |
Ha õk lennének, már halott lennél. |
01:09:40 |
Add oda a fegyvert, Wade! |
01:09:43 |
Wade! |
01:09:45 |
Wade! |
01:10:32 |
Mondtam, hogy ne jöjjünk erre. |
01:10:35 |
McElroy döntése volt. |
01:10:36 |
Mondtam, hogy baj lesz. |
01:10:43 |
Add ide a bilincs kulcsát! |
01:11:10 |
Nyugalom! |
01:11:12 |
Csak nyugodtan! |
01:11:15 |
Hol van? |
01:11:17 |
Elment. |
01:11:21 |
Magával vitte a lovakat. |
01:11:29 |
Ez az út vezet ki |
01:11:32 |
Segítséget fog kérni, |
01:11:37 |
Utána megyünk? |
01:11:39 |
Azért nem kapok semmit, mert |
01:12:57 |
Õszinte leszek veled, |
01:13:00 |
Mivel 40 dollárt kérnek egy |
01:13:06 |
Átkozott kínaiak. |
01:13:08 |
Csak akkor dolgoznak, ha hajtod õket. |
01:13:11 |
Ha meg tudnék tanítani egy majmot, |
01:13:15 |
Négerek kellenek ide, Mr. Boles. |
01:13:18 |
Megmutatni a kínaiaknak, |
01:13:28 |
Mennyei Krisztus! |
01:13:32 |
Ki az? |
01:13:34 |
Ez õ! |
01:13:38 |
Te! Segíts a bilinccsel! |
01:13:43 |
Törd el a láncot! |
01:13:45 |
Törd el a láncot! |
01:13:49 |
Öt fegyvert fogunk rád, Ben Wade! |
01:13:52 |
Gyere ki! |
01:14:13 |
A lovaink. |
01:14:37 |
Mi a franc folyik itt? |
01:14:42 |
Mr. Butterfield, már végzett Bisbee-ben? |
01:14:46 |
Mr. Boles. |
01:14:55 |
Jobb ha siet. A héten csináljuk az |
01:14:58 |
Ez az én foglyom. |
01:15:00 |
Contention-be visszük, |
01:15:04 |
Milyen fogoly? |
01:15:06 |
Ugyan, Mr. Boles. |
01:15:10 |
Ben Wade lelõtte az öcsémet, |
01:15:14 |
...a szemem láttára, 6 éve Abeline-ben. |
01:15:17 |
A testvéred egy hazug csaló kártyás volt. |
01:15:23 |
Ha õ az a seggfej, akire emlékszem. |
01:15:25 |
Persze lehetett egy másik seggfej, |
01:15:44 |
Ezt nem teheti, ez erkölcstelen. |
01:15:49 |
Nem tudok mit kezdeni az |
01:15:56 |
Úgy terveztem, hogy 200 dollár |
01:16:01 |
Contention-be viszem, kell a pénz. |
01:16:05 |
Annyira, hogy meghalj? |
01:16:18 |
Legalább hagy vigyük el a lovainkat. |
01:16:21 |
Ezzel nincs gondom. |
01:16:23 |
Feltéve, ha ellovagolnak uram. |
01:16:27 |
Örülök, hogy megismertelek Dan. |
01:17:49 |
A francba! |
01:18:06 |
Megcsináltuk? |
01:18:09 |
Elmenekültünk? |
01:18:11 |
Igen, Doki. |
01:18:13 |
Megcsináltuk. |
01:18:15 |
Hála neked. |
01:18:41 |
Kell egy hely, ahol meghúzzuk magunkat. |
01:18:43 |
Hogy elrejtsük, amíg jön a vonat. |
01:18:47 |
Van ott egy hotel. |
01:18:49 |
Majd én elintézem, |
01:18:52 |
Rendben. |
01:19:01 |
Hé Will! Figyeld a vasutat! |
01:19:05 |
Ha látod, hogy jönnek... |
01:19:06 |
Majd szólok. |
01:19:09 |
William! |
01:19:27 |
Van kánkán a külvárosban, ha érdekel... |
01:19:48 |
Ez az esküvõi lakosztály. |
01:19:50 |
Remélem nem bánják, csak ez volt. |
01:20:07 |
Nocsak. |
01:20:09 |
Esõfelhõk Bisbee felett. |
01:20:13 |
Még mindig kell a 200 dollár, Dan? |
01:20:15 |
Fogd be! |
01:20:19 |
Mr. Evans, továbbra is számítok önre. |
01:20:23 |
Még nincs 3:10. |
01:20:25 |
Megkeresem a marsallt. |
01:20:32 |
Gyerünk, mozogj! |
01:20:46 |
Egy csapatot keresünk, akik egy |
01:20:51 |
Igen, ezeken az alagútakon át üldöztük õket. |
01:21:00 |
Kik vagytok? |
01:21:01 |
Mit érdekel? |
01:21:03 |
Ben Wade megölte a testvérem. |
01:21:06 |
Akkor a testvéred híres lehet. |
01:21:09 |
Fiúk, ti... |
01:21:12 |
valamiféle fejvadászok vagytok? |
01:21:27 |
Utálom a fejvadászokat. |
01:21:37 |
Szóval ez az esküvõi lakosztály. |
01:21:40 |
Kíváncsi vagyok, vajon |
01:21:48 |
Mit csinálsz most a 200 dollárral, Dan? |
01:21:51 |
Most, hogy jön az esõ. |
01:21:53 |
Embereknek tartozok, Wade. |
01:22:00 |
Mi lenne, ha megdupláznánk az összeget? |
01:22:04 |
Kifizetheted az adósságaid, |
01:22:08 |
Építhetsz új pajtát. |
01:22:10 |
Mibõl gondolod, hogy ezt fogom tenni? |
01:22:14 |
Csak engedd le a fegyvered |
01:22:17 |
Megér neked 400 dollárt. |
01:22:20 |
Úgy gondolod, hogy ennyi az áram? |
01:22:23 |
Nem. |
01:22:27 |
Nem, úgy vélem 1000. |
01:22:30 |
1000 dollár. |
01:22:31 |
Butterfield kocsijában tízszer ennyi volt. |
01:22:35 |
Akarod a részem, Dan? |
01:22:40 |
Ez nem vakmerõség tõled, Wade? |
01:22:42 |
Lássuk csak... Biztos vagy benne, |
01:22:49 |
Jönnek, Dan. |
01:22:52 |
Mérget vehetsz rá, hogy jönnek. |
01:22:57 |
De szeretem egyszerûen intézni a dolgokat. |
01:23:01 |
Képzeld mit csinálhatsz 1000 dollárral, Dan! |
01:23:05 |
Fogadhatsz néhány napszámost. |
01:23:10 |
Na és Alice? |
01:23:12 |
Egy igazi Arizona-i farmer |
01:23:19 |
Csak annyit kell mondanod, hogy igen. |
01:23:29 |
Írsz nekem egy csekket? |
01:23:32 |
Vagy talán kötsz nekem egy betétet? |
01:23:35 |
Készpénz. |
01:23:41 |
Mond csak, Wade, hogy fogok |
01:23:48 |
Mit mondjak az embereknek, mikor elköltöm? |
01:23:53 |
Nekem támadtál, megszöktél, |
01:24:02 |
Szerinted ennyire buták az emberek? |
01:24:04 |
Senkinek nem kell tudnia. |
01:24:10 |
Tudod mit? |
01:24:11 |
Megtennél egy szívességet? |
01:24:14 |
Ne beszélj egy darabig! |
01:24:17 |
Még mindig nem vagyunk barátok? |
01:24:19 |
Nem. |
01:24:23 |
Nem vagyunk. |
01:24:26 |
2 óra 55 perckor sokkal közelebb |
01:24:38 |
Felakasztanak majd reggel. |
01:24:44 |
Hogy az éjnek vége legyen. |
01:24:48 |
Felakasztanak majd reggel. |
01:24:54 |
Soha nem látom a Napot. |
01:25:13 |
Ki az? |
01:25:14 |
Én vagyok, Dan. |
01:25:16 |
Segítséget hoztam. |
01:25:18 |
Már jó ideje elment, Mr. Butterfield. |
01:25:21 |
Honnan tudjam, hogy nem fog |
01:25:39 |
Dan, õ Will Doane marsall. |
01:25:43 |
- Marsall. |
01:25:48 |
A két legjobb emberem. |
01:25:50 |
Harvey Pell. |
01:25:53 |
Sam Fuller. |
01:25:55 |
Bocs az elõbbiért, marsall. |
01:25:59 |
Hagyja csak! |
01:26:00 |
Szóval cimborák, ti tényleg segítetek, |
01:26:04 |
Lehet, hogy nem úgy tûnik Mr. Wade, |
01:26:07 |
de ebben a városban törvényeink |
01:26:10 |
Ez igazán megnyugtató, marsall. |
01:26:14 |
Mennyit fizet nektek Butterfield? |
01:26:16 |
Semmi köze hozzá. |
01:26:18 |
Velünk jön? |
01:26:20 |
Magával fogok sétálni. |
01:26:23 |
Minden egyes métert. |
01:26:25 |
A szavamat adom rá, Dan. |
01:26:28 |
Öten csináljuk. |
01:26:34 |
Nem elég. |
01:26:36 |
Egyáltalán nem elég. |
01:27:01 |
Apa! |
01:27:03 |
Ez a fiam. |
01:27:07 |
Jönnek. |
01:27:10 |
- Erre jönnek, láttam õket. |
01:27:12 |
Úgy egy mérföldre, amerre mi jöttünk. |
01:27:14 |
- Hányan vannak? |
01:27:16 |
Mennyi? 7 vagy 8? |
01:27:22 |
Hét. |
01:27:34 |
Elnézést a zavarásért, de meg kell kérnem, |
01:27:38 |
Ez az emberek! |
01:27:40 |
Köszönöm. |
01:27:41 |
Ez az! Mozogjanak emberek! |
01:28:12 |
- Tényleg sokan vannak. |
01:28:42 |
Fõnök? |
01:28:43 |
Fõnök? |
01:28:47 |
Fõnök, odafent vagy? |
01:28:50 |
Mit akarsz, mit mondjak? |
01:28:53 |
Mond azt, hogy mindennap |
01:29:04 |
Óvatosan Wade! |
01:29:11 |
Charlie. |
01:29:12 |
Fiúk. |
01:29:15 |
Charlie, miért nem viszed a fiúkat |
01:29:21 |
Jól vagy? |
01:29:23 |
Jól vagyok. Itt fent üldögélek |
01:29:28 |
Elég volt! |
01:29:35 |
Kösz, Charlie. |
01:29:36 |
Fiúk. |
01:29:57 |
Figyelem! |
01:29:59 |
Figyelem! |
01:30:02 |
Ben Wade van odafent! |
01:30:05 |
Ben Wade! |
01:30:14 |
A vasút fel akarja... |
01:30:19 |
...tenni a 3:10-es Yuma-i vonatra |
01:30:25 |
Mit csinál? |
01:30:33 |
200 dollárt készpénzt adunk |
01:30:38 |
bárkinek, aki lelövi egy fogvatatóját. |
01:30:44 |
200 dollár készpénz garantálva! |
01:30:53 |
200 dollár garantálva! |
01:31:02 |
Elfogadom a 200-at. |
01:31:04 |
Elõbb le kell lõnöd õket. |
01:31:12 |
Most már 30-40 fegyverrel |
01:31:16 |
A pokolba ezzel! |
01:31:21 |
Csak egy perc, marsall! |
01:31:23 |
Ha tisztességes harc lenne, persze. |
01:31:30 |
Ez a férfi kötelessége, de... |
01:31:33 |
De csak öten vagyunk. |
01:31:36 |
Sajnálom uram, de nem fogok ma meghalni. |
01:31:43 |
És az embereim sem. |
01:31:45 |
Marsall! |
01:31:49 |
Ezt itt hagyta. |
01:31:56 |
Marsall! |
01:32:03 |
Látod Dan. |
01:32:05 |
Általában... |
01:32:07 |
szinte mindenki... |
01:32:09 |
élni akar. |
01:32:11 |
Megduplázom a pénzüket! |
01:32:12 |
Menjünk fiúk! |
01:32:13 |
Kérem, azt akarja, hogy |
01:32:16 |
Ez a dolog Bisbee-ben történt. |
01:32:18 |
Ez Butterfield-re is igaz. |
01:32:20 |
Miért hozzák a gondjaik Contention-be? |
01:32:21 |
Családunk van. |
01:32:25 |
Nekem is van családom. |
01:32:27 |
Cserben fog hagyni. |
01:32:30 |
Akkor tûnjön innen, ahogy mi! |
01:32:37 |
Visszajön ide és cserben fog hagyni. |
01:32:42 |
Most arra kell rájönnöd, hogy te |
01:32:51 |
Butterfield vasútjának |
01:33:23 |
Csak õk voltak? |
01:33:30 |
Majdnem. |
01:33:34 |
Maga jön fõnök. |
01:33:40 |
Mit vársz, mit mondjon? |
01:33:42 |
Azt várom, hogy valami okosat mond. |
01:33:44 |
Valamit, ami megment titeket. |
01:33:47 |
Nézd meg Dan! |
01:33:49 |
Mi van? Nem nézed meg? |
01:33:52 |
Hamarosan látom õket. |
01:33:54 |
És te kölyök? |
01:33:55 |
Menj a ablaktól, William! |
01:33:57 |
Gyerünk, nézd meg! |
01:34:00 |
Ezek állatok. |
01:34:01 |
Mindannyian. |
01:34:08 |
Megölnek téged és az apád, William. |
01:34:13 |
És én nevetni fogok, amíg megteszik. |
01:34:15 |
Azt hiszem tudod. |
01:34:17 |
Állítsd le õket! |
01:34:21 |
Miért tenném? |
01:34:22 |
Mert nem vagy teljesen rossz. |
01:34:29 |
De az vagyok. |
01:34:31 |
- Megmentettél minket az indiánoktól. |
01:34:34 |
Átjuttattál minket az alagútakon. |
01:34:37 |
Ha lett volna fegyverem az alagútban, |
01:34:39 |
ellened használtam volna. |
01:34:45 |
Nem hiszek neked. |
01:34:47 |
Kölyök... |
01:34:48 |
Öt percig sem bírnék ilyen bandát vezetni, |
01:35:13 |
Dan... |
01:35:23 |
Nem tudom megtenni. |
01:35:25 |
Ha én nem tudom megtenni, |
01:35:30 |
Azt mondják, a bátorság legfõbb |
01:35:33 |
Ha azt hiszi, hogy kötelessége |
01:35:36 |
...akkor biztosítom, hogy nem. |
01:35:39 |
Csak te maradtál Dan. |
01:35:41 |
Csak te és a fiad. |
01:35:43 |
Talán igaza van apa. |
01:35:54 |
Miért halt meg Potter doktor, William? |
01:35:58 |
És McElroy? |
01:35:59 |
Kis vöröshangyák a dombon. |
01:36:01 |
Kifizetem a 200 dollárt, Dan. |
01:36:11 |
Tudja, ez az egész utazás |
01:36:17 |
Ennyit adott a kormány a lábamért. |
01:36:21 |
198 dollár 36 centet és a vicces az, |
01:36:26 |
hogyha belegondolsz,... |
01:36:27 |
amit megtettem nemrég... |
01:36:29 |
Nem azért fizettek, hogy elmehessek. |
01:36:33 |
Azért fizettek, hogy õk megúszhassák. |
01:36:39 |
Ne keverd a múltat a jelennel, Dan! |
01:36:41 |
Nem, nem, nem, Wade, |
01:36:45 |
Ha elviszed a vonatra, veled megyek. |
01:36:48 |
Nem, Mr. Butterfield hazavisz téged. |
01:36:52 |
- Nem megyek sehova. |
01:36:54 |
Itt maradok veled. |
01:36:55 |
Egy szobában a leszel odaát a hallban. |
01:36:58 |
Ott vártok, amíg elmegyünk. |
01:37:00 |
Elviszem Bisbee-be. |
01:37:02 |
Ennél sokkal többet |
01:37:05 |
Garanciát akarok, |
01:37:07 |
hogy Hollander és az emberei |
01:37:10 |
soha többé nem lépnek a földemre. |
01:37:13 |
És a vizem folyni fog. |
01:37:16 |
És elvárom, hogy 1000 dollár készpénzt adjon |
01:37:20 |
Sok pénze van. |
01:37:22 |
Oda tudom adni, csak vigye a vonatra. |
01:37:28 |
- Halottad? |
01:37:32 |
William... |
01:37:35 |
...Szeretném, ha ezt visszaadnád anyádnak. |
01:37:39 |
Szeretném ha megmondanád neki, |
01:37:48 |
Apa. |
01:37:51 |
Nem hagyhatlak itt. |
01:37:55 |
Egy nap és utánad megyek, William. |
01:37:58 |
Kivéve, ha történik valami. És ha így lesz, |
01:38:02 |
Hogy intézze a dolgokat, |
01:38:04 |
És tudom, hogy képes vagy rá, |
01:38:08 |
Nagyszerû ember lettél. |
01:38:12 |
Azt a keveset, ami van. |
01:38:18 |
Emlékezz, hogy az öreged vitte ki |
01:38:25 |
Amikor senki nem vitte volna. |
01:39:22 |
Attól, hogy az órát szorongatod, |
01:39:32 |
Ne félj ennyire! |
01:39:34 |
Még rossz kedved lesz. |
01:39:43 |
Olvastad valaha a Bibliát, Dan? |
01:39:48 |
Én olvastam egyszer. |
01:39:50 |
Nyolc éves voltam. |
01:39:52 |
Apám megölték egy pohár whisky fölött |
01:39:57 |
hogy újrakezdjük. |
01:39:59 |
Szóval adott egy Bibliát. |
01:40:02 |
Leültetett a vasútállomáson. |
01:40:07 |
Elment megvenni a jegyeinket. |
01:40:12 |
Úgy csináltam, ahogy mondta. |
01:40:15 |
Elolvastam a Bibliát az elejétõl a végéig. |
01:40:18 |
Három napig tartott. |
01:40:22 |
Soha nem jött vissza. |
01:40:50 |
Itt az idõ. |
01:41:09 |
Az állomás fél mérföldre van innen. |
01:41:15 |
Gondolom, gyalog megyünk. |
01:41:55 |
Szerencsés! |
01:42:00 |
Dan! |
01:42:34 |
Esélyed sem lesz, hogy használd |
01:42:39 |
Talán elmondhatnád nekem, |
01:43:06 |
Hé! Hé! |
01:43:08 |
Ne a fekete kalapot! |
01:43:11 |
A farmert, hülye szarok! |
01:43:13 |
A farmert! |
01:43:14 |
A far... |
01:43:27 |
Charlie! |
01:43:31 |
Vissza, vissza, vissza! |
01:43:39 |
Fõnök! |
01:43:41 |
Fõnök! |
01:43:45 |
Induljunk! Fehér ajtó! Mozgás! |
01:44:12 |
Nem csinálhatom tovább, Dan. |
01:44:18 |
Felraklak a vonatra, Wade. |
01:44:20 |
Visszamegyek! |
01:44:22 |
A fiad elment. |
01:44:24 |
Már senki nem figyel. |
01:44:26 |
Még jó az egyik lábad, |
01:44:30 |
Charlie! |
01:44:33 |
Charlie Prince! |
01:44:34 |
- Igen fõnök! |
01:44:36 |
Kimegyek! |
01:45:04 |
Soha nem voltam hõs, Wade. |
01:45:08 |
Az egyetlen csata, amit láttam, |
01:45:12 |
A lábamat a saját emberem lõtte el. |
01:45:17 |
Próbálod ezt elmesélni a fiadnak... |
01:45:21 |
és látod, hogy néz rád utána. |
01:45:37 |
Fõnök! |
01:45:38 |
Fõnök! |
01:45:44 |
Oké, Dan. |
01:45:56 |
Fiam! |
01:45:59 |
A tetõn vannak. |
01:46:04 |
Fõnök! |
01:46:06 |
Fõnök! |
01:46:41 |
- Menni fog? |
01:47:48 |
Szétszóródni! |
01:48:01 |
Mennyi idõ van? |
01:48:04 |
3:15. |
01:48:06 |
Hol van a 3:10-es Yuma-i vonat? |
01:48:08 |
Valószínûleg késik. |
01:48:10 |
Mennyit? |
01:48:12 |
Fogalmam sincs. |
01:48:13 |
Majd jön, ha megérkezik. |
01:48:15 |
Átkozott vonatok, soha |
01:48:56 |
Tudod... |
01:49:00 |
Nem vagyok makacs. |
01:49:04 |
Tessék? |
01:49:06 |
Azt mondtad makacs vagyok, mert a |
01:49:13 |
A fiam, Mark... |
01:49:15 |
a fiatalabb... |
01:49:17 |
két éves korában TBC-t kapott. |
01:49:21 |
Az orvos azt mondta meghal, |
01:49:25 |
Ezt miért mondod el nekem? |
01:49:29 |
Nem tudom. |
01:49:31 |
Talán csak azt akartam, hogy tudd, |
01:49:36 |
Ez minden. |
01:50:14 |
- Ha már a vallomásoknál tartunk... |
01:50:17 |
Már voltam a Yuma-i börtönben. |
01:50:22 |
Kétszer. |
01:50:24 |
Kétszer meg is szöktem. |
01:51:31 |
Elsõ kocsi, tolóajtó. |
01:51:46 |
Jönnek! |
01:52:27 |
Egy foglyot hoztam Yumába. |
01:52:35 |
Megcsináltad Dan. |
01:52:39 |
Ne! |
01:52:51 |
Apa! |
01:53:21 |
Egy egylábú farmerhez képest... |
01:53:27 |
...elég kemény volt. |
01:53:31 |
Ben. |
01:54:36 |
Megcsináltad apa. |
01:54:40 |
Megcsináltad. |
01:54:44 |
Felraktad a vonatra. |
01:55:42 |
Apa! |
01:57:06 |
Fordítás: JohnK |