Candy

br
00:02:53 Quando eu conheci a Candy...
00:02:56 ...esses foram os dias de furor.
00:03:00 Em que tudo abundava.
00:03:04 Pássaros enchiam o céu...
00:03:12 ...e uma grande bondade invadia-nos.
00:03:23 Céu
00:03:41 Aqui está.
00:03:49 Desta vez quero experimentar
00:04:00 Assim é igualmente bom.
00:04:04 Então porque você não a experimenta?
00:04:10 Schumann, porque é que
00:04:13 O Dan é um seguidor, Candy.
00:04:18 Continua a cheirar, que é mais simples.
00:04:20 Atreve-se a ser diferente.
00:04:24 E acho que quero experimentar no banho.
00:04:28 Isso é original.
00:04:41 Candy!
00:04:50 Schumann, ajude-me!
00:04:52 O quê?
00:04:53 Venha cá!
00:04:55 Candy, venha cá!
00:04:58 Meu Deus.
00:04:59 Droga, deu-Ihe muito.
00:05:02 Acorda.
00:05:05 Soro fisiológico, não falam de uma
00:05:07 O quê?!
00:05:08 Vai buscar água...
00:05:10 ...e põe sal lá dentro. Depressa!
00:05:15 Vamos, amor!
00:05:18 Olha para mim!
00:05:20 Quanto sal?
00:05:21 Não sei, droga!
00:05:22 Comece a fazer, misture até dissolver!
00:05:25 Venha cá, amor.
00:05:28 Foda.
00:05:32 Espero que isto dê certo.
00:05:34 Cale-se.
00:05:39 Foda-se. Segura o braço dela.
00:05:41 Segura o braço dele, cara.
00:05:43 Mais apertado.
00:05:46 Isto não vai dar certo.
00:05:47 Não esta bem, aqui vamos...
00:05:49 Isto é uma enganação...
00:05:50 Cale-se!
00:05:51 Vamos chamar uma ambulância.
00:05:55 Venha cá.
00:05:59 Candy, olha para mim.
00:06:01 Candy! Candy!
00:06:04 Olha para mim!
00:06:06 Amor...
00:06:09 por favor volta.
00:06:11 Volta.
00:06:15 Eu é que fiz a droga do sal.
00:06:20 Isto foi lindo.
00:06:23 Intenso.
00:06:34 O futuro parecia cintilante.
00:06:37 O presente era muito, muito bom.
00:06:42 Eu não estava tentando
00:06:44 Estava tentando melhorar a minha.
00:06:48 Queríamos partilhar tudo.
00:06:52 Especialmente os melhores momentos.
00:06:55 Quero estar contigo para sempre.
00:06:59 E eu não queria?
00:07:11 Somos nós.
00:07:16 Chama-se "a tarde do
00:07:19 De Candy Wyatt.
00:07:23 É lindo.
00:07:26 Adoro.
00:08:29 Casper.
00:08:31 Casper, é o Dan.
00:08:34 Daniel, espera, estou numa aproximação.
00:08:37 O quê?
00:08:38 Estou tentando aterrisar
00:08:41 O quê?
00:08:41 Casper era como o pai
00:08:46 Que nos deixava comer
00:08:51 Ficar acordados,
00:08:52 e ver filmes durante a noite.
00:08:55 Daniel, como está?
00:08:57 Casper e eu nos conhecíamos
00:09:00 Estou apaixonado por você.
00:09:02 Está bem dito?
00:09:04 Sim.
00:09:05 Este é o Jorge.
00:09:06 Inglês muito limitado,
00:09:11 Não é, Jorge?
00:09:13 Ok.
00:09:15 Toda a nossa conversa provém do
00:09:20 Sentem-se.
00:09:26 Somos apenas bons amigos.
00:09:30 Então, o que é
00:09:33 Nada de especial.
00:09:38 Poderia nos emprestar
00:09:42 Alguma vez se envergonha, Candy?
00:09:47 Com a nudeza eu consigo lidar.
00:09:48 Ou nos dê algum êxtase
00:09:51 Receio que os meus dias
00:09:53 ...droga tenham chegado ao fim.
00:09:56 Por quê?
00:09:57 Cheguei a Professor Associado
00:10:00 - Parabéns.
00:10:02 De repente tenho uma
00:10:06 Nesse caso podem ser cem?
00:10:10 Nós te pagamos.
00:10:24 Obrigado, Cas.
00:10:26 Está tudo bem, não é?
00:10:30 Só um problema ocasional
00:10:35 E você, Candy?
00:10:37 Sendo tão nova neste
00:10:41 Ela está ótima.
00:10:44 Quando se pode parar, não queremos...
00:10:49 ...quando se quer, não conseguimos!
00:10:56 Um dos pequenos mistérios da vida.
00:10:59 Não vai dar uma
00:11:03 Vão andando.
00:11:04 Obrigado, Casper.
00:11:08 Está pronta?
00:11:10 Um, dois, três...
00:11:20 Ainda somos confundidos
00:12:06 Vamos.
00:12:19 Os meus pais tinham cortado
00:12:23 Os Wyatt, por seu lado, ainda
00:12:29 Quer mais batatas?
00:12:31 Era simpático visitar um lugar onde
00:12:39 - Reponho as proteínas quando venho aqui.
00:12:47 O que é que acha?
00:12:49 Não sei.
00:12:51 Não sei.
00:12:57 Vê se consegue se livrar.
00:13:01 Cavaletes?
00:13:03 De madeira, para colocar as telas.
00:13:08 Sinto-me mesmo idiota...
00:13:11 ...mas comprei-os há um mês, e a
00:13:17 Sei que é muito indelicado pedir isto...
00:13:22 ...mas queria fazer-Ihe uma surpresa.
00:13:27 Posso devolver-Ihe o dinheiro
00:13:31 Não pode ligar e pedir
00:13:34 Já fiz isso a semana passada.
00:13:36 E se eu ligasse por você?
00:13:41 Não tenho o cartão comigo.
00:13:46 Quanto é?
00:13:48 150.
00:13:50 A questão não é o dinheiro.
00:13:53 Fico muito agradecido.
00:13:55 A questão é o
00:14:01 Ela é fantástica.
00:14:03 Devia vê-la pintar.
00:14:05 A questão é você.
00:14:08 Quando é que começa
00:14:13 Tenho umas idéias.
00:14:18 Enviei alguns dos meus poemas
00:14:26 Aqui está, leite e açúcar.
00:14:29 Obrigado, Elaine.
00:14:32 Já não é um adolescente.
00:14:35 Sabe disso?
00:14:36 Sim, eu sei, Jim.
00:14:43 Por isso é que não
00:14:45 Não há problema.
00:14:46 Está vendo?
00:14:47 Transformou-a em manteiga,
00:14:51 Em pus para bater, porque era o
00:14:53 Sim, mas não sabe como
00:14:56 Certo... faça você.
00:14:59 Agora é tarde...
00:15:00 ...e se não está familiarizada
00:15:04 E onde é que diz como
00:15:10 Vou Ihes dar sorvete.
00:15:14 E por favor não diga palavrões.
00:15:20 Bem, ficamos pelo sorvete mesmo até
00:15:26 - Tudo bem aí dentro?
00:15:30 Um bom lugar para morar.
00:16:17 Vamos.
00:16:45 E se fosse esta?
00:16:47 O quê?
00:16:50 A última dose.
00:16:56 Não me importaria.
00:17:26 Era da minha avó.
00:17:29 Não vai vender nada
00:17:33 Depois viemos buscá-lo.
00:17:56 25 dólares.
00:17:58 E não quer as tintas.
00:18:14 Eu já volto.
00:18:16 Ele disse que talvez se pudesse
00:19:36 Vamos.
00:19:45 Sim, eu transei com ele.
00:19:48 50 dólares.
00:19:50 Ele fedia.
00:19:53 Está bem?
00:19:58 Peço desculpa.
00:20:00 Não peça.
00:20:16 Este é o segredo mais profundo
00:20:19 É a raiz das raízes,
00:20:23 ...o céu dos céus,
00:20:28 Que cresce mais alto que a alma
00:20:33 E é o que mantém
00:20:39 Eu carrego o seu coração.
00:20:42 Carrego-o no meu coração.
00:20:50 Casa comigo?
00:21:23 Vamos ser marido e mulher.
00:21:26 Uma só carne.
00:21:32 Vou agora perguntar se livremente
00:21:37 ...e declaram não existir nenhum
00:21:43 Estão prontos, livremente
00:21:46 ...a entregar-se mutuamente
00:21:51 Sim.
00:21:54 Estão prontos a amar e honrar o outro...
00:21:57 ...como marido e mulher, durante
00:22:02 Sim.
00:22:04 Candice e Dan...
00:22:12 Volta, amor.
00:22:15 Ah, está bem.
00:22:16 Quero-os todos juntos.
00:22:19 Um grande sorriso, todos.
00:22:22 Um, dois, droga...
00:22:24 Schumann!
00:22:26 Um, dois, três.
00:22:29 Muito bem, nos encontramos em
00:22:32 Peço desculpa, tenho de ir,
00:22:35 Bom, espero que mais
00:22:38 Eu fico até o fim,
00:22:40 Ótimo.
00:22:42 Odeio ortografia.
00:22:43 Eu também,
00:22:45 Fui sempre horrível
00:22:49 Gosto de inglês.
00:22:50 Inglês?
00:22:51 Histórias e coisas do gênero?
00:22:53 Sim. Inglês e Esportes.
00:22:54 Então não pode errar.
00:22:55 Pode ser jornalista de esportes.
00:22:56 Sério?
00:22:57 Podia passar por
00:22:58 Bem, Dan, está com sorte.
00:23:00 As empresas adoram casais jovens.
00:23:03 Depois de conseguir a primeira
00:23:06 Depois disso, vai atrás
00:23:09 Não tenha medo
00:23:11 Mantenha-se concentrado.
00:23:14 E não estou falando
00:23:17 Estou falando de uma filosofia.
00:23:20 Me dá licença por um minuto?
00:23:23 Claro.
00:23:27 Onde é que vão passar
00:23:29 Mais limonada?
00:23:34 Tem o programa de
00:23:37 Sim, está quase na época.
00:23:40 Isso é que vai ser
00:23:42 Sim. Preferia ir para os EUA,
00:23:46 Jenny, podia me dar uma
00:23:49 Eu também dou uma ajuda.
00:23:56 - O que é?
00:23:59 Defecando.
00:24:02 Não está nada!
00:24:07 Abra a porta.
00:24:09 Saio já.
00:24:11 Seu corno!
00:24:16 Uma forma egoísta
00:24:18 Pronto, já estou pronto.
00:24:24 Sacana.
00:24:24 Obviamente, era um
00:24:28 E deve se estar sóbrio
00:24:39 - Desculpa.
00:24:42 Então onde estávamos?
00:24:45 Estava dizendo que...
00:24:46 - Quer se sentar?
00:24:49 Precisa sentir o pulso do mercado.
00:24:51 Investir numa casa nos subúrbios.
00:24:54 Dois quartos...
00:24:55 ...não precisa de jardim,
00:24:58 Precisa da pior casa,
00:25:02 Não precisa de cozinha
00:25:04 Manda construir depois.
00:25:06 Então por exemplo,
00:25:08 ...400.
00:25:12 Ou 300...
00:25:24 Entende?
00:25:26 Dan?
00:25:28 Dan?
00:25:31 Dan!
00:25:33 Dan.
00:25:36 Acorda.
00:25:38 Dan, Dan, acorda.
00:25:42 Foda-se.
00:25:45 Muito champanhe.
00:25:47 Sim, tenho certeza que foi...
00:25:50 Bem, foi um longo dia.
00:25:52 Vou fazer café.
00:25:54 Está bêbado!
00:26:07 Quer falar comigo
00:26:10 O quê?
00:26:11 O que está acontecendo?
00:26:13 O que é que quer dizer?
00:26:15 Estamos gozando à beça.
00:26:17 Não é o que quero dizer.
00:26:19 Então não sei o que quer dizer.
00:26:23 O que está acontecendo com o Dan?
00:26:25 Está sempre maluco.
00:26:30 Desculpa.
00:26:32 Obrigado pelo belo
00:26:38 O seu pai morreria se soubesse.
00:26:57 Acha que devíamos parar?
00:27:01 O quê?! Agora que
00:27:06 Sabe o que quero dizer.
00:27:09 Quando quiser.
00:27:19 Somos as pessoas mais
00:27:27 Tínhamos muito a nosso favor.
00:27:31 Tínhamos descoberto a cola
00:27:37 Num local perfeito...
00:27:40 ...onde o barulho não penetrava.
00:27:46 O nosso mundo era tão completo.
00:28:02 Terra
00:28:12 - Olá amor.
00:28:14 Como está?
00:28:16 Na mesma.
00:28:18 Estão aí 200.
00:28:20 Vou tentar mais metade
00:28:21 Está bem. Já volto
00:28:23 Ok, até logo.
00:28:25 Tudo bem.
00:28:29 Dizem que por cada 10 anos
00:28:32 ...7 terão sido passados à espera.
00:28:37 Por um lado, não era mau
00:28:41 Por outro, a ansiedade tornava-se
00:28:58 - Então?
00:29:01 - O quê?
00:29:04 Foi um só um dosezinha rápida.
00:29:06 Onde?
00:29:08 No parque. Com o Ange.
00:29:10 O Ângelo drogou-se contigo?
00:29:11 Não, foi embora assim
00:29:14 Porque é suficientemente decente para
00:29:17 Ele vendeu-me a droga, não precisa
00:29:21 E você?!
00:29:25 Eu admito, fui idiota.
00:29:28 Está bem?
00:29:30 Desculpa.
00:29:31 Deixe-me fazer para você
00:29:34 Faço-o eu mesma, palhaço.
00:29:35 Qual é o seu problema?
00:29:36 Você é o meu problema!
00:29:37 É um desperdício de espaço.
00:29:42 Está à espera
00:29:44 Não, Dan.
00:29:45 Já quase não tenho o período...
00:29:46 ...porque o meu corpo
00:29:48 Por causa deste pesadelo
00:29:51 Apontei uma arma
00:29:54 Amarrei você e te injetei, foi?
00:29:57 Vai se foder.
00:29:58 Vai se foder também, Candy.
00:30:00 Vai se foder.
00:30:32 Dan, já reparou que quanto
00:30:37 Candy, não quero discutir.
00:30:41 Qual é o seu problema hoje?
00:30:45 Nós temos uma vida.
00:30:47 Não é boa nem má, ok?
00:30:51 Você sabe... sabe o que eu faço?
00:30:56 Ouça-me, idiota.
00:30:58 O que é que eu faço todo o dia?
00:31:00 Transo com homens que odeio.
00:31:02 - Não faça isto.
00:31:04 Pronto, chega.
00:31:06 Acabaram os bordéis e
00:31:08 Começamos uma vida nova.
00:31:10 Desta é que é.
00:31:13 E se eu quiser
00:31:15 Estou farta deste trabalho, sim...
00:31:17 ...mas se quiser continuar a se drogar?
00:31:19 Candy!
00:31:20 Porque é que não começa
00:31:23 Começa você a trabalhar,
00:31:25 Sabe que não posso fazer isso.
00:31:28 Posso pegar AIDS.
00:31:30 Não pega nada, retardado.
00:31:32 Obriga-os a usar preservativos,
00:31:35 Não ia saber o que fazer.
00:31:36 Você é heterossexual, só está
00:31:40 Ouça o que está dizendo?!
00:31:41 Deixe-me transar com mulheres.
00:31:42 Se puder transar com mulheres,
00:31:44 arranjo tanto dinheiro que
00:31:47 Mas essas mulheres
00:31:50 Se houver procura eu o faço,
00:31:53 Agora, porcaria de gays é que não.
00:31:55 É inacreditável.
00:32:14 Não consigo dormir com isso ligado.
00:32:16 Pode desligar?
00:32:18 Candy, é um filme bom mesmo.
00:32:21 Eu abaixo o volume, está bem?
00:32:29 De qualquer maneira,
00:32:35 Vai se importar.
00:32:37 Venha deitar.
00:32:40 Nem se ouve o que dizem.
00:32:42 A luz está me incomodando.
00:32:58 Não acredito.
00:33:00 Não acredito nesta porcaria.
00:33:03 O quê? Não estou fazendo barulho.
00:33:06 A luz!
00:33:08 A luz me mantém acordada.
00:33:10 Pronto, vou tapar a lâmpada.
00:33:15 Há mais luz vindo da
00:33:18 Idiota.
00:33:27 A caneta! Ouço a caneta
00:33:30 Isto é ridículo, Candy.
00:33:33 Está procurando uma desculpa.
00:33:35 Apaga a luz e vem para a cama.
00:33:38 Não vou mais discutir isto.
00:33:39 Apaga a luz!
00:33:40 Não estou com vontade
00:33:42 Apaga a porcaria da luz!
00:33:45 Foda-se.
00:33:47 Meu Deus!
00:33:48 - Droga.
00:33:50 - Que diabos foi isso?!
00:33:55 Isto é sangue!
00:33:57 Não queria te machucar...
00:34:01 Pronto, já está.
00:34:04 Havia alguma chance
00:34:08 Para agüentar a dor.
00:34:13 Acho que não precisa de morfina.
00:34:15 Acho que não sente muita dor.
00:34:18 Valia a pena tentar.
00:34:28 Desculpe, se importa que
00:34:32 Levem um par.
00:34:33 - Tem certeza?
00:34:35 Vamos a isso?
00:34:38 - Bom proveito.
00:34:56 Quer mais?
00:35:14 Já passou um tempinho.
00:35:18 Sim, já foi há um tempo.
00:35:28 Desculpa ter te machucado a cabeça.
00:35:34 Depois me vingo.
00:36:02 Tem alguém em casa?
00:36:05 Quem diabos é você?
00:36:07 Sou eu, o Phil.
00:36:09 Phillip Dudley da Comercial Realty.
00:36:12 Escrevi-Ihes recentemente.
00:36:14 Qual é o problema?
00:36:21 Temos Ihes escrito sobre...
00:36:27 ...eu tenho estas...
00:36:32 ...cópias das três cartas que enviamos.
00:36:36 Relativamente ao problema
00:36:42 Estou aqui para confirmar que a 3ª
00:36:49 A ser efetivado daqui a 7 dias.
00:36:51 Foda-se.
00:36:53 Eram 28 dias quando receberam a carta.
00:36:59 Agora, vim aqui hoje para...
00:37:02 ...esclarecer o valor total
00:37:06 Assumindo que não pagarão
00:37:10 ...calculamos que o valor em
00:37:16 Ouve, Phillip...
00:37:18 ...nós somos drogados.
00:37:20 Sou uma prostituta.
00:37:22 Ele um desgraçado.
00:37:25 As coisas agora estão complicadas.
00:37:35 Certo.
00:37:39 Mas o bom era que...
00:37:41 ...quando as coisas se complicavam...
00:37:43 ...havia sempre o Casper.
00:37:46 Ah, os jovens.
00:37:48 Olá.
00:37:49 O nosso porto de abrigo.
00:37:51 Não fiquem muito excitados...
00:37:53 A nossa casa de chocolate.
00:37:58 ...quando perceberem que
00:38:14 Então é isto?
00:38:16 Um estudante não apareceu,
00:38:19 Fez isso em uma hora?
00:38:21 Bem... de panadina a morfina,
00:38:26 ...livramo-nos do paracetamol...
00:38:29 ...fazemos umas coisas...
00:38:32 ...e passamos de morfina
00:38:38 Obrigado.
00:38:40 Rearranjam-se os átomos...
00:38:42 ...tira um pedacinho...
00:38:45 ...e acrescenta outro.
00:38:47 Da morfina líquida.
00:38:48 Denominada habitualmente por heroína,
00:38:53 Chamo-Ihe o meu "Jesus Amarelo".
00:38:57 Urso Pai.
00:38:59 Ursa Mãe.
00:39:02 Urso Bebê.
00:39:48 A Candy diz que eu tenho
00:39:55 Sim.
00:40:03 O que é que sabe sobre
00:40:07 Mercado em crescimento.
00:40:12 Importaria se eu te fizesse
00:40:18 Nada me daria mais
00:40:24 O que é que eles esperam
00:40:27 Há um lugar de encontro no parque.
00:40:29 Porque é que não vai até
00:40:34 Quero dizer...
00:40:35 ...quando os manda, eles esperam
00:40:45 Ajuda.
00:40:50 Acho que não
00:41:33 Estou só lavando as mãos.
00:41:59 Muito bem.
00:42:00 Ele vai cancelar os cartões.
00:42:02 Não se eu o pegar primeiro.
00:42:07 Roger, Rog, Roger querido...
00:42:12 Roger, Donald.
00:42:15 R.D. Moylan,
00:42:18 Vão localizar a chamada.
00:42:20 Por isso é que inventaram
00:42:24 Alô, Roger?
00:42:27 Fala Roger Moylan?
00:42:32 Isto é difícil...
00:42:34 ...sou o cara que
00:42:38 Não, espere um momento...
00:42:41 ...eu estava à procura de dinheiro,
00:42:45 ...quero Ihe devolver a carteira.
00:42:47 Não, eu me sinto tão idiota...
00:42:52 ...mas tenho estado tão sozinho...
00:42:55 ...não tenho dinheiro,
00:42:57 Não tenho amigos.
00:43:00 Vi a carteira no assento e tirei-a.
00:43:03 Não estou interessado
00:43:05 Só quero fazer o que é
00:43:09 Agora não é uma boa época.
00:43:11 Estou um pouquinho
00:43:14 Vamos nos encontrar
00:43:16 A que horas vai trabalhar?
00:43:20 Está em Petersham, não é?
00:43:24 Não há um estádio por aí?
00:43:27 Que tal nos encontrarmos em
00:43:30 Às 9:30, pode ser?
00:43:34 Eu levo um chapéu
00:43:38 Fique com o meu número.
00:43:41 Tem uma caneta?
00:43:45 Canalizadores
00:43:51 Sim, 881.
00:43:54 Tem um celular,
00:44:01 Diga-me uma coisa.
00:44:03 Como é que conseguiu pôr uma
00:44:07 Desculpe, excedi-me.
00:44:12 Às 9:30 então, está combinado.
00:44:16 Obrigado, Rog. Adeus.
00:44:20 Imagina se usasse os seus poderes
00:44:25 É parecido comigo?
00:44:28 Nem um pouquinho.
00:44:31 Me empresta isto.
00:44:36 Um pouquinho de...
00:44:38 ...e agora?
00:44:42 Homem caucasiano com óculos.
00:44:46 Sim.
00:44:52 Sentia-me como o Tarzan, finalmente.
00:44:55 Pronto para procurar
00:44:59 Sabia que tinha capacidade
00:45:54 Sim.
00:45:56 Podemos falar disto
00:45:58 Daqui a 20 minutos.
00:46:01 Desculpe.
00:46:01 Bom dia. Como está?
00:46:03 Bom, e a senhora?
00:46:05 Bem.
00:46:07 Queria verificar o meu saldo
00:46:10 Necessito apenas
00:46:15 Meu Deus, sou horrível nisto.
00:46:19 Nunca tem problemas
00:46:22 Ficaria surpreso com o
00:46:26 Foi por isso que entrei.
00:46:28 Porque na máquina não me lembrava dele.
00:46:30 Pensei que se Ihe
00:46:34 Desculpe, mas precisa do
00:46:38 É uma questão de segurança.
00:46:40 Com certeza.
00:46:41 Compreendo.
00:46:43 Então não pode...
00:46:46 Não posso mesmo.
00:46:51 Alô?
00:46:53 Sr. Moylan?
00:46:55 Sr. Roger Moylan?
00:46:58 Aqui fala Ewan Douglas, da seção de
00:47:03 Sim, há algum problema?
00:47:05 Registramos alguns movimentos
00:47:11 ...nas últimas 24 horas.
00:47:12 Quando foi a última vez que
00:47:17 Acho que a minha carteira foi
00:47:20 Relatou esse roubo?
00:47:23 Estava ligando agora.
00:47:25 Mas eu é que Ihe liguei.
00:47:26 Quero dizer, estava prestes a ligar.
00:47:29 Sr. Moylan, vou ter que confirmar os
00:47:34 Pode me dizer
00:47:37 13 de Março de 1977.
00:47:40 Nome de solteira da sua mãe?
00:47:42 Lynch.
00:47:44 Número de segurança?
00:47:47 O número do PIN?
00:47:49 Não deveria ser, mas
00:47:57 Experimente 3279.
00:48:16 É um daqueles dias, em
00:48:19 Acontece muitas vezes.
00:48:21 Escute, já retirei o limite
00:48:25 ...mas vou precisar de mais, porque
00:48:29 ...sabe os cremes, os TLS?
00:48:31 E o vendedor só
00:48:40 2247 dólares.
00:48:43 Vou comprar uma casa com piscina.
00:48:45 E 50 cents.
00:48:48 Nunca se apaixone por um carro.
00:48:55 Posso pedir-Ihe que veja
00:49:00 Posso pedir um "dinheiro adiantado",
00:49:05 Candy!
00:49:07 Consegui!
00:49:11 Consegui mesmo.
00:49:13 Vai me adorar.
00:49:16 Olha para isto. 7 mil.
00:49:18 Devia ter visto, fui genial.
00:49:21 Foi como aquele filme
00:49:24 ...aquele ator que gostamos...
00:49:26 ...em que ele agarra o
00:49:35 Estou grávida
00:49:38 Droga.
00:49:53 Candy.
00:49:55 Foda-se.
00:49:59 Não pode ser...
00:50:05 Não.
00:50:06 Nunca se rompeu
00:50:10 Eu sei.
00:50:13 Foi na noite em que
00:50:17 É estranho.
00:50:20 Uma noite.
00:50:25 Posso fazer um aborto.
00:50:29 Não.
00:50:31 Não, nem pensar.
00:50:33 Isto é bom.
00:50:36 Estava destinado.
00:50:39 É o que precisamos.
00:50:43 Temos que deixar de consumir.
00:50:49 Sim.
00:50:53 Claro.
00:51:03 Açúcar?
00:51:06 Dois, por favor.
00:51:10 Temos uma notícia para Ihes dar.
00:51:14 Vamos ter um bebê.
00:52:09 Candice, Meu Deus.
00:52:17 Gostaria que soubessem
00:52:22 Temos conseguido poupar
00:52:25 Vamos sair daquele
00:52:27 ...e nos mudar para
00:52:29 Sim, queremos criar o nosso filho...
00:52:32 ...num lar adequado.
00:52:36 Já contou
00:52:40 Não.
00:52:45 Dia 1
00:52:51 Sabíamos o que tínhamos de fazer.
00:52:54 É necessário uma grande dose
00:53:02 Vamos mesmo conseguir
00:53:06 Vai ser difícil, mas...
00:53:10 ...é como uma ponte.
00:53:13 Depois de a atravessarmos
00:53:18 Pode voltar a pintar.
00:53:20 Talvez nos mudemos
00:53:22 Plantar uns vegetais.
00:53:24 Alimentar umas galinhas.
00:53:28 Ir morar na Tailândia.
00:53:36 A Tailândia seria ótimo,
00:53:40 Ou nos Himalaias.
00:53:43 Andar de canoa.
00:53:46 Fazer umas descidas de rio.
00:53:52 Nos mantermos saudáveis,
00:53:57 ...sem drogas no organismo.
00:54:01 Não seria bom?
00:54:09 Tem mesmo de fazer isto.
00:54:13 Desta vez tem de conseguir.
00:54:15 E vou.
00:54:19 Nós vamos.
00:54:22 Vamos mesmo fazê-lo, droga.
00:55:30 Dia 2
00:58:47 Dia 4
00:58:57 Não consigo.
00:58:59 Não consigo.
00:59:02 Volta para a cama.
00:59:04 Vai se resfriar.
00:59:33 Casper, é a Candy.
00:59:35 Me liga assim que ouvir isto.
00:59:37 Estamos tentando.
00:59:42 Sei que dissemos para nos ignorar
00:59:46 ...passaram 3 dias e...
00:59:50 ...já estivemos bem, mas agora
00:59:52 Não queremos que
00:59:56 Está aí?
01:00:00 Atende se estiver aí.
01:00:03 Atende.
01:00:08 Pronto, não está aí.
01:00:10 Liga para nós.
01:00:12 Droga.
01:00:14 Droga!
01:00:21 Jack, é a Candy.
01:00:27 Isto não está nada bom.
01:00:31 Estou mesmo doente.
01:00:32 Só precisamos de
01:00:34 Posso trabalhar um turno,
01:00:38 Se trabalhar um turno,
01:00:44 Não posso trabalhar
01:00:47 Ok, adeus.
01:00:50 Corno!
01:00:53 Candy.
01:00:57 Candy.
01:01:01 Atende, atende por favor.
01:01:07 Ele estava prestes a atender!
01:01:10 Me dê telefone.
01:01:18 Me larga!
01:01:21 Nós conseguimos fazer isto.
01:01:27 Candy, está sangrando.
01:01:30 Está sangrando.
01:01:31 Porque está sangrando?
01:01:39 A bolsa arrebentou
01:01:43 Isto é o que não
01:01:46 Isto se chama um
01:01:49 É irreversível.
01:01:50 Como estava explicando à Candy, ela vai
01:01:55 Dure o que durar, mas nesta fase da
01:01:59 ...o bebê não vai sobreviver.
01:02:02 Desculpe.
01:02:46 Dêem-me petidina!
01:02:48 Quero petidina!
01:02:50 Vão Ihe dar a droga da
01:02:52 Não vêem que está com dores?!
01:03:08 É isso Candy, empurra.
01:03:12 Estamos quase.
01:03:37 Posso segurá-lo?
01:03:56 Doutor, a perna
01:03:58 É só um espasmo.
01:04:00 Mexeu!
01:04:01 É só um espasmo.
01:05:08 Inferno
01:05:55 - Quanto é que conseguiu?
01:05:59 Aquele cara ainda está ali.
01:06:02 - Vou lá comprar, ok?
01:06:09 Tudo o que sempre fizemos...
01:06:12 ...foi com a melhor das intenções.
01:06:14 Mas vai se ficando atordoado,
01:06:19 O mundo é muito desorientador
01:06:26 Já nos safamos.
01:06:37 Sabe mal.
01:06:43 Vamos a isto.
01:06:48 Sente alguma coisa?
01:06:51 Não.
01:06:56 Droga.
01:07:04 E ainda assim nos agarrávamos
01:07:18 Schumann...
01:07:20 ...estamos pensando em ir
01:07:22 Para experimentar a metadona.
01:07:27 Que diferença é que isso vai fazer?
01:07:37 O ar é mais puro, para começar.
01:08:37 A cozinha.
01:08:46 Um pouquinho escuro, não é?
01:08:48 Sim.
01:08:50 Podíamos...
01:08:52 ...fazer um buraco, e
01:09:16 Te amo.
01:09:52 Tem ervilhas congeladas?
01:09:55 Não.
01:09:59 Encontrei.
01:10:01 Estava por baixo da
01:10:11 Não acredito que esteja
01:10:14 A que horas chegam?
01:10:16 Às 13:00.
01:10:34 Qual é a data?
01:10:35 Não, não, o prazo de validade
01:10:42 Para você, cheira mal?
01:10:44 Suponho que cheira como
01:10:47 Não há problema, misturamos
01:10:52 Como ungüento ou mel.
01:10:55 O que é que temos mais no armário?
01:10:57 O que é que se põe num assado?
01:11:05 Então quanto tempo
01:11:08 Cerca de 40 minutos.
01:11:15 Sim, 40 a 45.
01:11:20 Muito trânsito?
01:11:22 Não, foi uma viagem tranquila.
01:11:24 Não posso me queixar.
01:11:28 Esta região é tão bonita,
01:11:31 Sim. Campo.
01:11:39 Algumas novidades em
01:11:42 Bem... a verdade é que não há
01:11:48 Eu talvez consiga uma
01:11:51 Cortando feno?
01:11:54 Um trabalho duro.
01:12:00 Então, o que é que
01:12:02 Nada mãe, obrigada.
01:12:04 Besteira, deve haver
01:12:06 Está tudo sob controle.
01:12:08 O forno está só aquecendo.
01:12:18 Isto é inacreditável. Têm o trabalho
01:12:21 ...e nem sequer têm a decência de
01:12:24 Pára de me chatear, mãe.
01:12:26 Nem é a comida que
01:12:27 É a sua atitude!
01:12:29 Vamos ter calma. O almoço estará
01:12:31 Quem quer vinho?
01:12:34 Aquela galinha está em gelo sólido.
01:12:36 Não vamos comer antes da meia-noite.
01:12:39 E onde estão os vegetais?
01:12:40 Vamos todos nos acalmar.
01:12:42 O que é que acha que
01:12:44 Um almoço de Domingo.
01:12:48 Mas com vocês, nada é simples.
01:12:50 São as drogas!
01:12:52 As drogas estão sempre
01:12:55 Isso não é verdade.
01:12:57 Temos estado muito bem agora.
01:13:01 Tem a menor idéia...
01:13:05 ...do que fez à minha família?
01:13:10 A mim?
01:13:13 O que é que aconteceu
01:13:17 O que é que aconteceu?
01:13:19 O que é que aconteceu?
01:13:22 Não entende?
01:13:25 Não compreende?
01:13:28 Ando com os punhos cerrados
01:13:34 Olhe para os meus punhos!
01:13:38 Olhe para eles, sua idiota!
01:13:41 Não entende?
01:13:44 Não, eu consegui entrar.
01:13:49 Eu consegui entrar.
01:13:54 Querida escuta, foi
01:13:57 Foi um ano complicado.
01:13:59 Com muitas mudanças.
01:14:01 Perdeu um bebê.
01:14:03 Mas estão reconstruindo as vidas.
01:14:08 Vão embora.
01:14:10 Vão se danar.
01:14:13 Esqueçam o almoço.
01:14:18 Pode ser?
01:14:20 Podemos cancelar o almoço?
01:14:23 Talvez devêssemos
01:14:26 Hoje é um mau dia. Lamento.
01:14:40 Estou assustada.
01:14:46 Não há nada de que ter medo.
01:14:52 Nada.
01:15:01 Acha que vamos acabar?
01:15:05 Nós nunca vamos acabar.
01:15:16 Não vai funcionar.
01:15:34 Isso é a vacina para a gripe?
01:15:36 É um medicamento.
01:15:40 Para não nos deixar
01:15:47 Candy, olha para isto.
01:15:49 Ladrilhador.
01:15:51 - Devia ligar.
01:16:56 Olá.
01:17:05 Este é o Paul. Mora um pouco acima.
01:17:10 Bom dia.
01:17:13 Tem erva da boa.
01:17:15 Boa, posso experimentar?
01:17:19 Já não há nenhuma.
01:17:29 Vou buscar uma cerveja.
01:17:30 Isso também não tem.
01:17:38 Vamos lá então buscar mais erva.
01:17:41 Vamos jantar ou quê?
01:17:43 Coma você, eu estou bem.
01:17:47 Precisa de dinheiro?
01:17:49 - Não.
01:18:53 Onde é que esteve?
01:18:56 Não estrague este momento com
01:19:01 O que é que está fazendo?
01:19:03 Retomando a minha arte.
01:19:05 Não significa nada para você?
01:19:07 Andou transando com aquele cara?
01:19:12 Não sabe o que fala.
01:19:14 Onde é que esteve a noite toda?
01:19:16 Longe de você.
01:19:20 Transou com ele, não foi?
01:19:27 Em primeiro lugar...
01:19:29 ...não sabe o que está falando.
01:19:33 Em segundo...
01:19:34 ...detesto o som da sua voz.
01:19:38 E em terceiro...
01:19:40 ...e se fosse se foder?
01:19:45 Sério.
01:19:48 Vai se foder!
01:20:14 Acorda.
01:20:19 Que diabos é isso?
01:20:21 Uma declaração de fatos.
01:20:23 MÃE = PORCA, VACA, CORNA
01:20:25 Qual é o seu problema com a sua mãe?
01:20:27 Se não é com ela...
01:20:30 ...é contigo.
01:20:31 Ótimo.
01:20:32 Ok, você.
01:20:37 FRACO
01:20:41 Acha-se tão esperta,
01:20:46 MALUCO, BROCHA
01:20:49 Isso é ótimo, Candy.
01:20:51 Ainda bem que pensa isso.
01:21:04 Doida varrida.
01:22:21 Era uma vez a Candy e o Dan.
01:22:32 Era uma vez a Candy e o Dan.
01:22:37 Esse ano foi muito quente.
01:22:40 A resina derretia nas árvores.
01:22:44 Ele treparia varandas, treparia
01:22:49 O pequeno Danny.
01:22:53 Milhares de pássaros pequenos,
01:22:57 Tudo era dourado.
01:23:00 Um dia a cama incendiou.
01:23:04 Ele era atraente,
01:23:08 Vivíamos do luar
01:23:15 Foi a tarde do
01:23:19 Danny o aventureiro.
01:23:21 Candy ia ter saudades dele.
01:23:25 Brilhavam os últimos
01:23:29 "Desta vez quero
01:23:39 Entrou na minha vida
01:23:43 Fomos esmagados pelo
01:23:47 Fui arrebatada.
01:23:51 Depois houve um intervalo.
01:23:53 E a Terra estremeceu.
01:23:55 Isto é o negócio.
01:23:58 Contigo dentro de mim...
01:24:00 ...acho que nunca mais vou dormir...
01:24:02 ...o monstro na piscina...
01:24:04 ...faz parte da nossa natureza
01:24:07 ...galinhas e ervilhas...
01:24:09 ...para onde quer que olhasse...
01:24:10 ...às vezes te odeio...
01:24:12 ...sexta-feira...
01:24:13 ...não foi de propósito...
01:24:18 ...anjos na tempestade...
01:24:25 ...voar para longe...
01:24:30 ...um ramo de flores
01:24:33 ...machuquei a sua cabeça...
01:24:34 ...quando estava na cama...
01:24:36 ...mas o bebê morreu de manhã...
01:24:40 ...dei-Ihe um nome...
01:24:44 ...chamava-se Thomas...
01:24:46 ...pobre criatura...
01:24:49 ...o seu coração bate
01:25:33 O meu nome é Daniel, sou um drogado.
01:25:39 Vai se foder.
01:25:43 Acho que vou fazer isso mesmo.
01:26:04 Estou na casa do Casper.
01:28:30 Me promete que vai parar.
01:28:35 Me promete que pára antes de mim.
01:29:02 Posso falar com Dan Cutter, por favor?
01:29:06 Sim Jim, sou eu.
01:29:09 A Candy está no hospital.
01:29:12 O quê?
01:29:14 Teve um esgotamento nervoso.
01:29:37 É engraçado onde tudo vai acabar.
01:30:22 Candy.
01:30:26 Está bem?
01:30:50 Tinha tanto medo.
01:30:52 Desculpa.
01:30:57 Não compreendi
01:31:06 Candy?
01:31:14 Está tudo ficando azul.
01:31:21 Está tudo ficando azul.
01:31:52 Custa muito vê-la assim.
01:32:00 Não quero saber quão
01:32:05 Eu gosto da minha filha.
01:32:19 O quê?
01:32:22 Aquilo de que for capaz.
01:32:25 O que ela precisar.
01:32:31 Anda, te deixamos em casa.
01:33:00 Deixe-o ir.
01:34:55 E foi assim.
01:34:57 Fomos todos levados pelo vento.
01:35:00 O Casper tinha morrido.
01:35:03 O Schumann desaparecera.
01:35:05 A Candy estava tentando melhorar.
01:35:08 Na costa.
01:35:10 Desintoxicação.
01:35:12 E eu...
01:35:15 ...estava só a...
01:35:17 Boa lavagem, Dan.
01:35:18 Campeonato do
01:35:20 Um dia lava pela
01:35:24 Via um mundo cheio de
01:35:30 Não conseguia pensar.
01:35:35 Esperava que ela voltasse.
01:35:38 Porque ela era tudo.
01:35:42 Ela era tudo para mim.
01:35:48 Dan, tem uma visita.
01:35:50 Visita.
01:36:05 Diga-Ihe que eu não estou aqui.
01:36:07 É louco?
01:36:08 Diga-Ihe que morri.
01:36:14 O seu amigo está aqui, vamos.
01:36:28 Bom dia.
01:36:38 Pensava que era amanhã.
01:36:42 Não consegui esperar.
01:36:46 Pode ser?
01:36:48 Tudo bem...
01:36:54 Está tão bonita.
01:36:58 É do ar do campo.
01:37:01 Deixe-me só acabar.
01:38:16 Dan.
01:38:20 Dan.
01:38:31 Danny, Danny...
01:38:35 Não faz mal.
01:38:39 Está tudo bem, agora estou aqui.
01:38:56 Não podemos voltar atrás.
01:39:07 Quando se alcança
01:39:11 ...acho que é bom nos lembrarmos...
01:39:18 ...o quão legal ela pode ser.
01:41:53 Legendas: Psyhead
01:41:55 Sincronização: