3 10 to Yuma

it
00:02:34 (MARK RESPlRAAFFANNOSAMENTE)
00:02:52 . ''LO SPlETATO FUORlLEGGE'' .
00:02:56 (SCALPlCClO Dl ZOCCOLl)
00:03:05 (MUGGlTl.
00:03:11 < Alice (sottovoce): Dan!
00:03:17 . Forse è il vento!
00:03:20 (MUGGlTl)
00:03:28 No!
00:03:33 Fermi! Vi prego! Fermi!
00:03:37 < Uomo: Tucker, andiamo!
00:03:42 Hai una settimana, Evans.
00:03:48 William! Ehi! William!
00:03:52 (NlTRlTl)
00:03:56 Fuori! Fuori!
00:04:01 William!
00:04:10 Lascia perdere, William!
00:04:14 . Dannazione, mollalo! Vieni!
00:04:22 William: Era il solo foraggio
00:04:39 (URLETTl lN LONTANANZA)
00:04:43 Ci penserò io.
00:04:49 No, non lo farai.
00:05:21 La mandria sarà oltre la collina.
00:05:35 Hai mentito, Dan.
00:05:39 Avevi detto
00:05:42 L'ho fatto, in parte.
00:05:44 < Sennò come compravo il foraggio?
00:05:47 E tre mesi d'acqua?
00:05:51 Ho dovuto scegliere, non capisci?
00:05:54 Potevamo deciderlo insieme.
00:05:57 Avresti fatto diversamente?
00:06:02 lnsieme noi non potevamo farpiovere
00:06:09 Non impedirai a Hollander di vendere
00:06:16 Peccato che i dottori mi abbiano
00:06:20 Con la nuova legge,
00:06:26 Smetti di guardarmi cosi.
00:06:28 < Mark:
00:06:30 William: Lo sceriffo
00:06:32 William!
00:06:33 Perprima cosa andremo tutti e tre
00:06:37 < Poi io andrò in città.
00:06:40 Dirò a Hollander di rimediare.
00:06:43 Dovrà ricostruirci un fienile nuovo.
00:06:48 Gli dovresti sparare,
00:07:19 La diligenza è diretta a Bisbee.
00:07:22 < E' rivestita di ferro,
00:07:26 Hanno una Gatling!
00:07:49 (BRUSlO)
00:08:14 William: Dovevi lasciarmi
00:08:20 . La venderai, quella?
00:08:25 diventerai un uomo e capirai.
00:08:28 Si, ma non farò come te.
00:08:31 < Mark: Qui ci sono tracce!
00:08:39 (DEBOLl MUGGlTl)
00:09:34 (SPARl)
00:09:43 Arrivano!
00:09:46 . Ci siamo! Sono loro!
00:09:54 Cocchiere: Dai, belli! Forza!
00:10:02 Ah!
00:10:53 Hanno preso O'Neil!
00:11:11 Mark! Resta li! Mark!
00:11:18 (COCCHlERE lNClTA l CAVALLl)
00:11:32 Sta' giù! Giù!
00:11:55 Spronali, Monty, falli correre!
00:12:07 Ferma! Fermali! Ferma!
00:13:03 Buongiorno, Pinkerton!
00:13:07 Sono Charlie Prince.
00:13:13 Ho sentito parlare di una baldracca
00:13:20 Sei tu, bellezza?
00:13:27 Odio i Pinkerton!
00:13:29 < Wade: Byron McElroy.
00:13:32 Hai messo su i capelli bianchi!
00:13:34 (tossendo)
00:13:41 Guarda quanto ferro! Non hai
00:13:46 Secondo me, vi sarebbe costato meno
00:13:56 Se devi uccidermi,
00:14:02 Non ti ucciderò, non cosi.
00:14:07 Non cambierà niente.
00:14:12 ti darò la caccia!
00:14:15 Mi deluderebbe il contrario!
00:14:19 < Darden: Accesa!
00:14:59 . Darden: Niente male!
00:15:03 Metti dentro!
00:15:07 < Darden: E' piena!
00:15:27 . Ecco, ho fatto.
00:15:34 Mettete giù quei soldi!
00:15:36 < State tutti indietro!
00:15:38 < Allontanatevi
00:15:40 Non dovevi farlo, amico.
00:15:52 Cazzo...
00:15:58 E' veloce!
00:16:10 Male, Tommy.
00:16:14 ancora vivo
00:16:19 Eppure Charlie ti aveva spiegato
00:16:25 Chi mette tutti in pericolo
00:16:34 < Dan: Mark, guarda me!
00:16:38 Vieni, William! William?
00:16:42 < William, mi senti?
00:16:45 (WADE FlSCHlA)
00:17:06 Buongiorno!
00:17:10 Le mie vacche. Le rivoglio.
00:17:16 Attento, contadino,
00:17:23 Le voglio indietro.
00:17:29 Tieniti le vacche,
00:17:35 < Charlie: Cosi non potrai fare...
00:18:00 Charlie: Campos...
00:18:09 < Wade: Li ritroverai
00:18:26 < Weathers: Probabilmente sono
00:18:30 l Pinkerton non fanno tardi.
00:19:35 Fammi alzare!
00:19:36 . Non ve lo consiglio, dovreste...
00:19:51 Mark! William!
00:20:17 Cercavi me?
00:20:19 La diligenza
00:20:22 è stata assalita in un canyon
00:20:24 Maledizione!
00:20:26 Dal bandito Ben Wade in persona.
00:20:28 < Weathers: Come fai a dirlo?
00:20:30 < Butterfield:
00:20:32 < Charlie: Ho visto un tiratore
00:20:35 . Maledetti!
00:20:37 Hai visto la ''Mano di Dio''.
00:20:38 . Charlie: Cos'è?
00:20:40 Perchè non sei accorso in aiuto?
00:20:43 Quelli erano armati fino ai denti
00:20:48 < Weathers: Stiamo perdendo tempo!
00:20:51 Saranno lontani, ormai.
00:21:02 Weathers: A proposito,
00:21:08 Tom Conrad ha comprato
00:21:11 stiamo andando a prenderla.
00:21:15 Andiamo. Su, in marcia!
00:21:19 (UOMlNl lNClTANO l CAVALLl)
00:21:30 E' successo qualcosa
00:22:22 Madame, whisky peri miei amici.
00:22:30 . Alzati! . Eh?
00:22:56 Ai quattro di noi
00:23:00 E al nostro capo, che ha dovuto
00:23:07 un grande dispiacere.
00:23:09 < Wade: Proverbi 13:3:
00:23:13 ''Chi custodisce la sua bocca
00:23:17 ''per colui che la spalanca
00:23:20 Charlie: Amen!
00:23:21 Tommy era fragile.
00:23:29 Charlie: Brindo a questo!
00:23:36 Charlie: Sutherland!
00:23:39 Jorgensen!
00:23:45 Campos!
00:23:49 < Jackson!
00:23:52 < Kinter!
00:24:11 Lo sceriffo non è tanto stupido,
00:24:17 Gli altri passano il confine.
00:24:23 Ti aspetto.
00:24:25 D'accordo, Charlie.
00:24:40 Ti ho già vista da qualche parte.
00:24:43 Credi?
00:24:49 Hai mai lavorato
00:24:54 Ero la cantante.
00:24:58 < ll periodo più bello
00:25:03 . Perchè hai smesso?
00:25:08 ll dottore mi ha consigliato
00:25:16 Non immagini quanti soldi
00:25:21 Mi viene in mente una ragazza,
00:25:28 Come dimenticarsi di Velvet?
00:25:37 Come sei magra.
00:25:44 Mi sento magra.
00:25:47 Una ragazza
00:25:51 va bene anche cosi.
00:25:55 L'importante è che abbia
00:26:00 Tu hai gli occhi verdi?
00:26:14 Non importa.
00:26:21 (VERSl Dl SFORZO)
00:26:27 Mark: Ci avranno mentito?
00:26:31 William:
00:26:33 Dan: Chiudi la bocca!
00:26:47 Ora lo porto in città.
00:26:52 Non lo stancate,
00:26:55 Signore, vi solleviamo
00:26:58 (SCALPlCClO Dl ZOCCOLl)
00:27:05 Fate come ho detto.
00:27:08 < Andate!
00:27:13 Era sulla diligenza?
00:27:15 < Dan: E' l'unico che si è salvato.
00:27:19 E' stato Ben Wade!
00:27:20 < SignorMcElroy?
00:27:23 A quest'uomo serve un dottore.
00:27:26 Dove sono fuggiti, Evans?
00:27:28 Sembravano diretti a Bisbee.
00:28:19 Sai,
00:28:21 c'è un villaggio,
00:28:24 E' piccolo, è un pueblo
00:28:29 Li pagherebbero
00:28:35 Si!
00:28:36 Già m'immagino la scena: io in Messico,
00:28:42 Laggiù non sono ricercato.
00:28:47 Salta con me ora da quella finestra.
00:28:53 Non dire assurdità!
00:29:00 . Siete il dottore?
00:29:02 < Hanno assalito la diligenza.
00:29:13 . Come si chiama?
00:29:16 E' un cacciatore di taglie,
00:29:26 < Doc: Avete perso molto sangue,
00:29:34 . La pallottola è ancora dentro.
00:29:47 Quello che dovrò farvi ora
00:29:52 Non è la prima volta
00:29:55 Tenetelo fermo.
00:29:59 McElroy: Non toccatemi!
00:30:04 < Doc: E va bene.
00:30:12 (MCELROY RESPlRA PROFONDAMENTE)
00:30:17 (MCELROY GEME)
00:30:38 < Che razza di dottore siete,
00:30:42 E' bello conversare con un paziente,
00:30:46 < Weathers: Avete visto nessuno li?
00:30:50 (FlSCHlO)
00:30:52 < Vicesceriffo: Sceriffo!
00:30:55 Voi dal retro!
00:31:12 A chi dà la caccia lo sceriffo?
00:31:16 A Ben Wade.
00:31:17 Ha assalito la diligenza
00:31:21 . Vi devo parlare, Hollander.
00:31:24 Caspita! Saremo famosi!
00:31:27 SignorHollander!
00:31:29 Tucker, andiamo al saloon!
00:31:30 Dan: Non avevate il diritto
00:31:34 E' la mia terra!
00:31:35 Peruna settimana ancora, Evans.
00:31:37 Ti ho prestato molto denaro,
00:31:40 Avete deviato il ruscello.
00:31:41 Senza l'acqua, come pretendete
00:31:46 < L'acqua, prima di bagnare
00:31:49 Per questo
00:31:52 Va' a casa,
00:31:55 Ecco, tenete.
00:32:03 Ce la farò, lo giuro.
00:32:06 Un uomo dovrebbe essere tanto grande
00:32:12 E' in arrivo la ferrovia.
00:32:14 La tua terra
00:32:53 Hollander!
00:33:06 Sembri agitato, contadino.
00:33:09 Sveglierai i serpenti.
00:33:12 < Emma: Dan, bevi qualcosa?
00:33:15 < Hai riavuto i cavalli e le vacche.
00:33:20 Si, ho riavuto i cavalli.
00:33:25 (ridendo)
00:33:30 Sai, tutta la tua mandria
00:33:39 Facciamo cosi.
00:33:41 < Dovrebbero bastare.
00:33:46 . Quanto guadagni al giorno?
00:33:51 Eccone due permezza giornata.
00:33:58 Hanno lavorato anche i miei figli.
00:34:04 Hai ragione. Anche loro.
00:34:15 < C'è altro che vuoi
00:34:21 Potresti darmene altri 5.
00:34:25 E per che cosa?
00:34:27 Per avermi fatto arrabbiare.
00:34:29 (SCRlCCHlOLlO)
00:34:31 < Weathers: Alza le mani, Ben Wade.
00:34:33 < Tucker: Capo!
00:34:34 Capo! Ehi, capo!
00:34:40 < Crawley: Le mani, forza!
00:34:41 < Weathers: Tucker, la pistola!
00:34:44 < Tucker: Da' qua.
00:34:46 Ben Wade.
00:34:51 Catturato a Bisbee.
00:34:53 < Wade: Attento con quella pistola:
00:34:58 (TUCKER RlDE)
00:35:00 . Ridi, finchè puoi.
00:35:03 Pronti a partire,
00:35:06 < Vediamoci davanti al mio ufficio.
00:35:09 Vado!
00:35:11 lo dico di sparargli adesso.
00:35:14 Una bella pallottola
00:35:17 < McElroy: Fallo, e chiunque
00:35:20 sarà morto entro domani.
00:35:27 21, anzi, 22 rapine.
00:35:31 Oltre 400.000 dollari di perdite
00:35:36 La Southern Pacific vuole che Ben Wade
00:35:41 e impiccato pubblicamente.
00:35:45 Come esempio e monito.
00:35:47 Ed è pronta a pagare,
00:35:50 < Wade: Neanche un accenno
00:35:53 < Weathers: Mi servono
00:35:55 . Prendete Tucker.
00:35:57 < McElroy: Vengo anch'io.
00:35:59 < Weathers: Siete ferito, McElroy.
00:36:03 e in sella me ne posso andare.
00:36:04 < Weathers: Se venite,
00:36:08 (TUCKER RlDE)
00:36:09 ll dottore non sa neanche sparare!
00:36:11 < Dan: Ero il migliortiratore
00:36:13 Verrò io.
00:36:17 Per200 dollari.
00:36:21 Combattevi peril Nord o peril Sud?
00:36:24 Nord.
00:36:26 C'è il Sud, nel nome,
00:36:31 200 dollari.
00:36:33 < Weathers: Andiamo!
00:36:45 . Grazie.
00:36:54 (BRUSlO)
00:36:55 < Uomo 1: Ma quello è Ben Wade!
00:36:59 < Uomo 2: Si, è lui!
00:37:16 (UOMO RlCHlAMA l CAVALLl)
00:37:23 Questa città brucerà!
00:37:26 < Tucker: Sparate a quel bastardo!
00:37:29 E' uno della banda!
00:37:31 < Weathers: Dottore, Kane è ferito!
00:37:33 < Tucker: E' lontano, maledizione!
00:37:37 Coraggio!
00:37:38 < Weathers: Ammazzate quel cane!
00:37:41 McElroy: Sali!
00:37:54 Weathers: Non ci voleva!
00:37:56 Evans! Montate in sella
00:37:59 < Portate Crawley e Tucker con voi,
00:38:03 (MUSlCA lNCALZANTE lN SOTTOFONDO)
00:38:18 . Quanto dovrà restare?
00:38:23 ll tempo necessario
00:38:54 Ehi, laggiù! Evans!
00:39:06 Tucker: Qualunque cosa tua moglie
00:39:27 Weathers: Fuori!
00:39:29 (WADE RlDE)
00:39:31 Avete un futuro come conducente!
00:39:46 Non giocherò mai a poker con voi.
00:39:50 < Tucker: Siamo pronti, sceriffo.
00:39:52 Quando volete.
00:39:54 < Weathers: Uno, due, tre! Ah!
00:39:57 (VERSl Dl SFORZO)
00:40:14 Dan: Buona fortuna.
00:40:16 Al ritorno date un'occhiata
00:40:19 Contateci! Andiamo! Ah!
00:40:44 Madame...
00:40:48 Byron, che spiacevole sorpresa!
00:40:52 E se fermano la diligenza?
00:40:55 Quell'uomo che era lassù
00:41:00 la diligenza è veloce, raggiungerà
00:41:03 < Doc: Non potranno farniente
00:41:21 E' opera tua quell'incendio?
00:41:25 Sarai fiero di te, immagino.
00:41:28 (TUCKER CANTlCCHlA)
00:41:30 Faccio il mio lavoro, Doc.
00:41:36 Grazie, Mark.
00:41:56 Si dice prima la preghiera.
00:41:58 Non puoi imporre agli altri
00:42:01 Dobbiamo pregare
00:42:03 Vale pertutti, tesoro.
00:42:05 Prega, allora.
00:42:06 < Dan: Mark...
00:42:07 < McElroy: Mi piacerebbe sentirvi.
00:42:15 Dio Padre, nostro salvatore,
00:42:18 Benedici il pane che ci hai donato
00:42:24 Amen.
00:42:25 Amen.
00:42:27 Amen!
00:42:29 < Mark: Se mio padre volesse,
00:42:31 < Sa colpire una lepre
00:42:35 < Dan: Sparare agli animali è una cosa,
00:42:40 < Wade: Non è cosi.
00:42:43 Secondo me, no.
00:42:46 Chiediamolo a Byron,
00:42:51 < E anche donne e bambini,
00:42:55 < McElroy: Mai qualcuno
00:42:59 ''Agli occhi dell'uomo
00:43:04 ''E' il Signore a pesare i cuori''.
00:43:08 Proverbi 21.
00:43:26 Dan?
00:43:32 < Wade: Si mangia di più
00:43:36 Grazie, ti sei alzato perme!
00:43:41 Puoi tagliarmela?
00:43:44 < Puoi togliere anche il grasso?
00:43:46 < Se puoi toglierlo, grazie.
00:43:51 < Anche le nervature,
00:44:01 Posso chiederti, Dan,
00:44:04 < McElroy: Non ditegli niente, Evans.
00:44:10 Dov'eri di stanza?
00:44:14 Seconda Compagnia Fucilieri,
00:44:22 Mark: Mio padre difendeva il Campidoglio,
00:44:26 < Wade: E' vero?
00:44:28 < Allora, raccontami
00:44:31 Una pallottola?
00:44:37 (SPARl)
00:44:47 Doc: Qualcosa
00:44:58 Tucker: Non c'è niente.
00:45:04 < McElroy:
00:45:05 < Doc: Qualcosa
00:45:07 < McElroy: Manteniamo la calma.
00:45:09 < Doc: Potrebbero aver
00:45:11 e sapere che dentro c'è Crawley.
00:45:14 < McElroy:
00:45:16 Siete mai stata a San Francisco?
00:45:20 Se permettete, signor Wade,
00:45:25 Mai stata a San Francisco?
00:45:28 No.
00:45:33 C'era una ragazza, la figlia
00:45:37 aveva magnifici occhi verdi,
00:45:41 i più belli che abbia mai visto.
00:45:50 Come i vostri.
00:45:55 Mi ci perdevo dentro,
00:45:59 Tutti i colori del mare!
00:46:10 Com'è che vi chiamate?
00:46:13 Alice?
00:46:19 Wade: Alice...
00:46:27 < Dan: Buon Dio! Ne ha uccisi
00:46:30 . Non è come pensavo, è...
00:46:34 Pericoloso, Alice, questo è!
00:46:36 Non voglio che tu o i ragazzi
00:46:41 Sei ancora in tempo, non partire.
00:46:44 < Nessuno ti giudicherà per questo.
00:46:47 Mi piacerebbe rimanere a casa.
00:46:51 < Ma tra 6 mesi da oggi
00:46:55 Le vacche ingrasseranno,
00:46:58 e un giorno vedremo il fumo del treno
00:47:02 E ce l'avremo fatta.
00:47:06 Ma non potremo resistere
00:47:15 Scusate, Dan.
00:47:30 Credi sia troppo perme?
00:47:34 E' un assassino!
00:47:37 Qualcuno allora deve avere la decenza
00:47:46 Perchè proprio tu?
00:47:49 Non dovrò farlo da solo.
00:47:51 Abbi un po' di fiducia in me.
00:47:55 La banda di Wade è qui intorno,
00:47:58 Se rinuncio, dovremo andarcene
00:48:02 e senza un dollaro!
00:48:07 di vedere i miei figli affamati,
00:48:11 E di come tu non mi guardi!
00:48:14 Ho una gamba sola su cui
00:48:19 sperando che Dio
00:48:24 Ma non mi ascolta.
00:48:26 (COLPl ALLA PORTA)
00:48:28 < Butterfield: SignorEvans?
00:48:40 < Tucker: No, no, no!
00:48:43 E' il mio cavallo, ora.
00:48:48 Cammina! Forza!
00:48:57 . Comportati bene, Mark.
00:49:04 William?
00:49:05 . Voglio venire anch'io!
00:49:07 . Ti sarò d'aiuto!
00:49:11 Cavalco e sparo meglio
00:49:14 Uno è ferito,
00:49:16 l'uomo della ferrovia è un peso morto
00:49:21 Non voglio discutere,
00:49:24 Ho deciso.
00:49:31 Allora, che si fa?
00:49:34 < Tucker: Non sono affari tuoi,
00:49:38 Tu non parli, tu non pisci,
00:49:41 non respiri nemmeno,
00:49:44 E' chiaro?
00:49:49 Ti porto a Contention.
00:49:51 Dopodomani ti metto
00:49:55 Non dovevate dirglielo.
00:49:57 Sta' tranquillo.
00:50:06 < Grazie perl'ospitalità.
00:50:09 Spero di rendervelo sano e salvo.
00:50:33 (MARK TOSSlSCE)
00:50:44 Perchè spera di renderci papà
00:50:46 < Voleva dire
00:50:49 < William: Ben Wade
00:50:51 Lo farà perlui la sua banda.
00:50:55 Tuo padre si sa difendere.
00:51:12 Ssst!
00:51:41 < Butterfield: Cosi eravate
00:51:45 signorEvans.
00:51:48 Dan: Nè l'uno nè l'altro.
00:51:51 O tutt'e due.
00:51:53 E come sarebbe?
00:51:55 Sarebbe che ero un volontario
00:51:59 e che nel '62 il Governo Federale,
00:52:03 chiamò le Milizie Statali
00:52:08 < Wade: Sei stato ferito allora, eh?
00:52:13 Cosa stai a fare qui, Dan?
00:52:16 Hai una famiglia da proteggere!
00:52:19 Non lavori perla ferrovia come
00:52:24 nè un Pinkerton.
00:52:26 Forse non voglio che gente
00:52:32 L'istinto dell'uomo è di predare.
00:52:38 lo vivo onestamente.
00:52:40 Sarà onesto,
00:52:44 Può accettare un lavoro cosi
00:52:49 Ora dormi.
00:52:54 Capisco che i debiti
00:52:57 Tu capisci?
00:53:00 Che ne sai tu del matrimonio?
00:53:05 So che se avessi una brava moglie
00:53:10 Le darei di più,
00:53:14 non la farei lavorare tanto.
00:53:19 Doveva essere una bella ragazza,
00:53:22 Non parlare di mia moglie!
00:53:24 Non la nominare neanche!
00:53:25 Se dici un'altra parola,
00:53:29 qui, adesso.
00:53:32 Cosi mi piaci, Dan!
00:53:34 < Doc:
00:53:40 Tucker: Okay...
00:53:43 E' il mio turno, ora.
00:54:10 (TUCKER CANTA)
00:54:17 < #Mi impiccheranno domattina,
00:54:24 < #Mi impiccheranno domattina.
00:54:30 lmmagino sia troppo
00:54:35 Per come la vedo io,
00:54:37 dormirei comodamente nel mio letto,
00:54:41 < E se devo stare sveglio,
00:54:43 resterai sveglio insieme a me,
00:54:53 #Mi impiccheranno domattina,
00:55:00 #Mi impiccheranno domattina.
00:55:14 (VERSl Dl TUCKER)
00:55:19 < McElroy: Maledetto bastardo!
00:55:36 Ora basta, finitela!
00:55:40 (WADE RlDACCHlA)
00:55:41 < Butterfield: Basta!
00:55:43 Basta, McElroy!
00:55:53 (WADE RlDE)
00:55:57 Lo dobbiamo seppellire.
00:56:00 Se ci fermiamo a scavare una fossa,
00:56:08 < Andiamo! ln sella!
00:56:11 #Mi impiccheranno domattina.#
00:56:21 < #Non vedrò mai più il sole.#
00:56:24 (WADE RlDE)
00:57:08 (WEATHERS lNClTA l CAVALLl)
00:57:12 (SPARO)
00:57:14 (NlTRlTl)
00:57:36 Tranquillo, capo,
00:57:44 Jackson: Charlie?
00:57:53 Fermi! Aspettate!
00:57:57 Sutherland!
00:58:03 Jackson.
00:58:13 < Crawley: No! Non farlo!
00:58:16 Non lo fare! Ti prego, no!
00:58:20 . Dov'è?
00:58:24 . Dove l'hanno portato?
00:58:31 Amico mio, farai bene a dirmi
00:58:36 o brucerai.
00:58:38 (CRAWLEY TOSSlSCE)
00:58:43 A Contention, va bene?
00:58:46 < Sono diretti a Contention.
00:58:49 per Yuma domani!
00:58:55 Fammi uscire, ora!
00:59:00 Contention
00:59:02 è a 80 miglia,
00:59:05 Sutherland: Finiremo
00:59:07 . Ne compreremo altri.
00:59:10 è colpa sua se l'hanno catturato.
00:59:16 Pensi di poter guidare meglio tu
00:59:19 Perchè no?
00:59:25 Hai scordato
00:59:35 Andremo a Contention!
00:59:39 (MUSlCA lNCALZANTE lN SOTTOFONDO)
00:59:48 lo vi avevo avvertito.
00:59:53 Volendo, c'è una scorciatoia.
00:59:56 . ''Scorciatoia''?
00:59:58 Porta dritta a Contention.
01:00:00 Perchè non ce l'avete detto prima?
01:00:02 Quello è territorio apache!
01:00:04 < Butterfield: ll Governo
01:00:06 Ma qualcuno le ha rifiutate.
01:00:07 < Wade: Evitate quel passo.
01:00:08 . Voi preferite la strada più lunga.
01:00:11 < Butterfield:
01:00:14 SignorButterfield,
01:00:16 se gli apache sono rimasti qui,
01:00:20 < Godono a uccidere.
01:00:22 Non ce la farete.
01:00:27 Correremo il rischio.
01:00:56 Wade: A cosa pensi, Dan?
01:01:00 Perchè hai ucciso Tucker?.
01:01:05 Tuckermi aveva preso il cavallo.
01:01:10 . Ti era simpatico?
01:01:13 Ti aveva incendiato il fienile.
01:01:17 Era una carogna!
01:01:20 Un conto, però, è volerlo morto,
01:01:24 Tu hai l'animo sensibile.
01:01:29 < McElroy: Chiudi la bocca, Wade.
01:01:33 rivolgiti a me.
01:01:34 Wade: Non mi piace parlare
01:01:36 . Ora che ho io la pistola!
01:01:40 E' che non ti trovo interessante.
01:01:42 Ridete, dottore,
01:01:45 < Wade: Sei una canzone
01:01:48 Hai mai letto un libro, Byron,
01:01:51 Non mi serve.
01:01:53 Wade: Byron fa l'uomo pio,
01:01:55 ma anni fa,
01:01:59 vidi lui e altri Pinkerton
01:02:02 fare strage di donne
01:02:04 < McElroy: Erano ribelli,
01:02:07 e i loro familiari.
01:02:09 ammazzavano e prendevano gli scalpi.
01:02:12 C'erano bambini in lacrime
01:02:17 Gli spararono e poi
01:02:20 < Alcuni piangevano ancora.
01:02:23 Ma forse Byron pensava
01:02:29 Forse Gesù non ama gli apache.
01:02:32 Continua a parlare,
01:02:36 Li ti aspetta un bel cappio
01:02:42 ll giorno in cui morirò
01:02:46 < McElroy: Lo direi anch'io,
01:02:48 se fossi nato dal seme
01:02:51 e dal lurido grembo
01:03:05 Wade: Gettalo, Evans! Gettalo!
01:03:08 < Anche voi, dottore: a terra!
01:03:10 < SignorButterfield?
01:03:15 Sospetto, Dan,
01:03:19 Perfavore,
01:03:28 < Wade: Mi eri simpatico, Byron!
01:03:31 Ma non hai imparato a tacere!
01:03:37 Anche i bastardi amano le madri!
01:03:41 (TONFO)
01:03:45 E ora ognuno perla sua strada,
01:03:48 Non muovetevi, signor Wade!
01:03:50 Posate quel fucile!
01:03:53 William, perchè sei qui?
01:03:57 Non credo che sparerai alla testa
01:04:01 Dan, digli che è finita.
01:04:05 Tienilo sotto tiro, ce la fai?
01:04:08 Ho un bersaglio facile e pulito.
01:04:56 Sei stato mai a Dodge City?
01:05:01 No.
01:05:04 Non parlare con lui.
01:05:10 Da come mischi le carte
01:05:14 . Mi alleno tanto.
01:05:24 . Voi ci siete stato?
01:05:28 E' la città più bella e marcia
01:05:31 < Saloon affollati da mandriani,
01:05:35 cercatori d'oro, rapinatori,
01:05:40 Donne che ti fanno cose
01:05:44 < Doc: E che ti lasciano
01:05:46 < Wade: Con i soldi in tasca,
01:05:48 può avere tutto ciò
01:05:52 Tutto ciò che desidera.
01:05:57 < Arrivai laggiù che ero
01:06:01 < Dan: E quanti uomini
01:06:06 Quante famiglie hai distrutto?
01:06:12 Non poche.
01:06:17 < Doc: E' vero che avete
01:06:20 una diligenza
01:06:22 No, è falso.
01:06:24 Era un treno, dottore.
01:06:26 (WlLLlAM RlDE)
01:06:35 Bene, Dan...
01:06:39 Ora devo pisciare.
01:06:43 Ho pensato che tuo figlio
01:06:47 Credo stesse perfarlo!
01:06:49 C'era ferocia nei suoi occhi.
01:06:51 Dan: Non sarà mai come te, Wade!
01:06:58 William ha preso da tempo
01:07:04 Wade: Per questo io non perdo tempo
01:07:11 Fai una buona azione una volta
01:07:17 Ti educa.
01:07:20 < Ricevi sguardi riconoscenti
01:07:24 Adesso basta, smettila!
01:07:26 Torniamo, dai!
01:07:31 Ssst!
01:07:40 (SPARl)
01:07:43 (DAN GEME)
01:07:55 Doc: William!
01:08:07 (SPARl)
01:08:19 . Sono tre almeno!
01:08:21 Se erano i miei, eri morto!
01:08:24 (SPARl)
01:08:26 Ridammelo, Wade!
01:08:29 < Wade!
01:08:31 Wade!
01:08:39 (SPARl)
01:09:16 Wade: Non dovevamo passare da qui.
01:09:18 Doc: E' stata
01:09:20 Vi avevo avvertito.
01:09:27 Le manette: voglio la chiave.
01:09:52 < Doc: Tranquillo.
01:09:55 State calmo!
01:09:57 Dov'è?
01:09:59 Se n'è andato.
01:10:03 Ha portato via i cavalli!
01:10:11 Dan: Si affretterà
01:10:14 e cercherà aiuto
01:10:18 Lo inseguiamo, Dan?
01:10:20 Non avremo neanche un dollaro
01:10:36 (ESPLOSlONE)
01:10:42 (VOClARE)
01:10:44 (ESPLOSlONE)
01:11:35 Zeke: Va bene, mi piacciono
01:11:39 ma pretendere 40 dollari al mese
01:11:44 Maledetti musi gialli!
01:11:45 Ti ubbidiscono solo
01:11:48 Perchè non insegniamo alle scimmie
01:11:51 Perme qui bisognerebbe farvenire
01:12:05 Dio del Cielo!
01:12:08 < Zeke: Chi è quello?
01:12:10 lndovinate!
01:12:14 Tu! Levami le manette!
01:12:19 Spezza la catena con il martello!
01:12:21 Spezza la catena...
01:12:25 < Boles: Hai 5 pistole puntate
01:12:28 < Vieni fuori!
01:12:48 l cavalli!
01:13:09 (WADE GEME)
01:13:11 Che fate a quell'uomo?
01:13:15 < Boles: SignorButterfield!
01:13:17 . Avete finito a Bisbee?
01:13:27 Tutto bene qui.
01:13:29 Tra poco salterà
01:13:31 Quello è il mio prigioniero.
01:13:33 < Lo sto portando a Contention
01:13:37 Quale prigioniero?
01:13:39 Andiamo, signorBoles,
01:13:42 Ben Wade ha ucciso mio fratello
01:13:49 < Wade: Tuo fratello
01:13:55 Se era la carogna
01:13:57 O forse era uno dei tanti
01:14:02 (SCARlCHE ELETTRlCHE.
01:14:15 Non potete farlo, è immorale.
01:14:19 La morale non c'entra niente, qui.
01:14:26 Quest'uomo significa 200 dollari
01:14:32 < Devo portarlo a Contention.
01:14:35 Sei pronto a morire per questo?
01:14:47 < Dan:
01:14:51 Non è un problema, quello,
01:14:56 Allora, addio, Dan!
01:15:03 (GRlDA Dl COMBATTlMENTO)
01:15:06 Wade: Ai cavalli, presto!
01:15:08 < Dan: Dammi una mano, William!
01:15:11 < McElroy: Spara! Spara!
01:15:17 Andiamo!
01:15:20 Boles: Ai cavalli!
01:15:37 Avete visto
01:15:42 Doc! Resistete!
01:15:56 Dan!
01:16:08 (NlTRlTl)
01:16:15 Carogne maledette!
01:16:21 (DOC TOSSlSCE)
01:16:31 Doc: Ce l'abbiamo fatta?
01:16:34 . Siamo scappati?
01:16:38 Ce l'abbiamo fatta, grazie a voi.
01:17:05 Serve un posto
01:17:07 pertenerlo nascosto
01:17:11 C'è un albergo, laggiù.
01:17:13 Prendo una stanza;
01:17:15 Va bene! Vieni.
01:17:25 Dan: William,
01:17:28 . Se li vedi arrivare...
01:17:31 William!
01:17:49 C'è un can.can tra un'ora,
01:18:10 E' una stanza matrimoniale.
01:18:27 Bene, bene!
01:18:30 < Nuvole di pioggia su Bisbee,
01:18:34 . Servono ancora quei 200, Dan?
01:18:39 SignorEvans, continuo ad avere
01:18:43 < Dan: Non sono ancora le 15:10.
01:18:51 Zeke: Cammina, muoviti!
01:19:05 Stiamo cercando degli uomini che
01:19:10 < Se ne sono andati.
01:19:18 Chi siete?
01:19:19 Che te ne importa?
01:19:22 < Boles: Ben Wade
01:19:24 < Sutherland:
01:19:27 Anche voi siete Pinkerton?
01:19:44 Odio i Pinkerton!
01:19:54 < Wade: E' una stanza matrimoniale.
01:19:59 goduto di questa vista!
01:20:04 Cosa farai con i 200 dollari, Dan,
01:20:09 Ho tanti debiti, Wade.
01:20:16 E se raddoppiassi quella somma?
01:20:19 Debiti saldati, vacche da acquistare,
01:20:26 < E cosa dovrei fare in cambio?
01:20:30 Posare il fucile e lasciarmi andare via
01:20:34 Mh! Credi sia questo il mio prezzo?
01:20:38 No!
01:20:42 No, credo sia 1000.
01:20:44 < 1000 dollari. Sulla diligenza
01:20:49 . Ah, si!
01:20:51 E' tutta tua!
01:20:54 Perchè mi offri tutti questi soldi,
01:20:56 dato che sei cosi sicuro
01:21:02 Verranno, Dan.
01:21:05 E' certo quanto la Giustizia Divina.
01:21:10 Ma preferisco le cose facili.
01:21:15 < Pensa a cosa potresti fare
01:21:18 < Potresti assumere dei braccianti,
01:21:22 < Pensa ad Alice,
01:21:26 di un ricco contadino dell'Arizona.
01:21:31 Devi solo dire si.
01:21:38 (ridendo) Beh...
01:21:42 Vuoi entrare in una banca
01:21:47 ln contanti.
01:21:52 Allora, dimmi, Wade,
01:21:56 quel mucchio di soldi?
01:21:59 Cosa potrei dire, spendendoli?
01:22:03 Che mi hai sorpreso,
01:22:07 e che di colpo ho fatto fortuna? Mh?
01:22:12 No! La gente non è stupida!
01:22:15 Non lo saprà nessuno!
01:22:21 Senti, fammi un favore:
01:22:27 . Vuoi dire che ancora
01:22:33 E non ci contare.
01:22:35 < Alle 14:55 sarai
01:22:47 #Mi impiccheranno domattina,
01:22:57 < #Mi impiccheranno domattina.
01:23:17 (COLPl ALLA PORTA)
01:23:21 Chi è?
01:23:22 < Butterfield: Sono io, Dan!
01:23:24 < Ho trovato aiuto!
01:23:26 Siete stato via tanto,
01:23:29 Chi mi assicura che non avete
01:23:46 Dan? Lo sceriffo Will Doane.
01:23:50 . Dan: Sceriffo...
01:23:55 Due uomini fidati,
01:24:02 Scusate la diffidenza.
01:24:05 Non c'è di che.
01:24:06 < Wade: Li aiuterete
01:24:10 Potrà non piacervi, signor Wade,
01:24:13 ma legge e ordine regnano qui
01:24:16 Oh, è rassicurante, sceriffo!
01:24:19 Butterfield quanto vi dà?
01:24:21 < Butterfield:
01:24:24 Verrete con noi?
01:24:25 Sarò sempre al vostro fianco,
01:24:31 Avete la mia parola, Dan.
01:24:33 Siamo 5, allora.
01:24:35 (WADE RlDE)
01:24:39 Non bastate! Non bastate!
01:24:53 (WlLLlAM RESPlRAAFFANNOSAMENTE)
01:25:04 (COLPl ALLA PORTA)
01:25:06 E' mio figlio!
01:25:10 Arrivano!
01:25:13 < Uomini a cavallo.
01:25:15 Vengono dalla nostra stessa direzione.
01:25:17 . Quanti sono? . 7 o 8.
01:25:24 Sette!
01:25:37 Signori, mi spiace disturbarvi,
01:25:41 < E' necessario.
01:25:42 < Vi ringrazio!
01:25:43 < Prego, anche voi: fuori! Uscite!
01:25:46 (BRUSlO)
01:25:48 < Jackson: Ecco l'albergo, ci siamo!
01:25:53 Tu, là!
01:25:56 Jackson: Si, andate a nascondervi!
01:26:12 Sono tanti, troppi!
01:26:15 < Fuller:
01:26:41 Capo?
01:26:43 < Capo?
01:26:46 < Capo, sei lassù?
01:26:49 Cosa gli devo dire?
01:26:51 Che gli scriverai tutti i giorni
01:26:55 (WADE RlDE)
01:27:02 Dan: Non fare scherzi!
01:27:09 Charlie, ragazzi...
01:27:11 Tutti:
01:27:13 Charlie, portali al saloon
01:27:16 Si. Stai bene?
01:27:20 Sto bene. Chiacchiero
01:27:23 < Dan: Ehi!
01:27:26 Basta cosi.
01:27:32 Grazie, Charlie! Ragazzi...
01:27:53 Charlie: Ascoltate!
01:27:55 Ascoltatemi!
01:27:58 E' Ben Wade, che tengono là!
01:28:00 (BRUSlO)
01:28:02 Ben Wade!
01:28:08 Quelli della ferrovia
01:28:14 sul treno delle 15:10 per Yuma
01:28:18 e sulla forca.
01:28:20 Che cosa fa?
01:28:27 Noi daremo 200 dollari a chiunque
01:28:34 che lo tengono prigioniero.
01:28:38 < Charlie: Li vedete? Eccoli!
01:28:43 (BRUSlO)
01:28:47 < 200 dollari pronti pervoi!
01:28:51 Uomo: Per300 te ne ammazzo due!
01:28:54 Uomini: lo ci sto! Anch'io! Ci sto!
01:28:57 Chi spara perprimo?
01:29:05 Ci saranno 30.40 fucili in più,
01:29:09 Che vada al diavolo!
01:29:13 < Butterfield: Aspettate!
01:29:14 No, sentite: se lo scontro
01:29:19 Sarebbe anche...
01:29:22 si, mio dovere, ma...
01:29:25 siamo solo in 5.
01:29:28 Scusatemi, Dan.
01:29:35 E neanche i miei uomini.
01:29:36 Sceriffo!
01:29:40 Questa è vostra!
01:29:47 Sceriffo! Sceriffo! Parliamone!
01:29:54 < Wade: Li devi capire, Dan.
01:29:57 < A questo mondo, di solito,
01:30:01 < Butterfield:
01:30:03 Via, ragazzi!
01:30:04 Vi prego!
01:30:07 La faccenda à nata a Bisbee.
01:30:08 Anche Butterfield vorrà vivere.
01:30:10 Non riguarda Contention!
01:30:12 < Pell: Abbiamo famiglia.
01:30:15 Ho famiglia e casa anch'io.
01:30:17 Ti abbandonerà anche lui.
01:30:20 Allora fareste meglio
01:30:27 < Wade: Ora tornerà su
01:30:30 e ti pianterà in asso.
01:30:31 < Rifletti bene: per cosa
01:30:40 Solo perchè la ferrovia
01:30:55 (SPARl)
01:31:00 (NlTRlTl E SPARl)
01:31:11 Erano tutti, Ben?
01:31:18 Quasi!
01:31:19 < Uomo: Andiamo a liberare Wade!
01:31:21 Sta a te, generale.
01:31:27 Cosa vi aspettate che dica?
01:31:29 Mi aspetto che dica
01:31:31 che possa salvarvi la vita.
01:31:33 < Guardali, Dan!
01:31:36 Cos'è, non li vuoi guardare?
01:31:39 Tanto li vedrò presto.
01:31:40 Tu, figliolo? Li vuoi vedere?
01:31:42 Sta' lontano dalla finestra.
01:31:44 < Wade: Coraggio, da' un'occhiata!
01:31:48 Charlie: Campos, di là.
01:31:53 Uccideranno te e tuo padre, William.
01:31:59 E nel farlo, rideranno.
01:32:01 E questo tu lo sai.
01:32:03 Richiamateli!
01:32:06 . E perchè mai?
01:32:14 Si, invece.
01:32:16 . Ci avete salvato dagli indiani!
01:32:19 ln quelle gallerie
01:32:21 Se avessi avuto una pistola,
01:32:30 . lo non vi credo.
01:32:32 non durerei 5 minuti
01:32:35 se non fossi marcio dentro.
01:32:56 Dan...
01:33:06 Non me la sento,
01:33:09 < Dovreste mollare anche voi!
01:33:13 La prudenza
01:33:15 < Butterfield: Se pensate di avere
01:33:18 vi garantisco che non ne avete,
01:33:21 Ora sei solo, Dan.
01:33:24 < Solo con tuo figlio.
01:33:25 Forse ha ragione, pa':
01:33:36 E per cosa avrebbe perso la vita
01:33:40 E McElroy?
01:33:41 < Wade: Peri vermi del camposanto.
01:33:43 < Butterfield: l 200
01:33:46 Fatevi da parte!
01:33:52 Di tutta questa storia
01:33:58 perla gamba ho preso
01:34:02 198,6 dollari,
01:34:06 riflettendoci,
01:34:10 non mi hanno pagato
01:34:13 ma perchè potessero
01:34:18 Wade: Non mischiare
01:34:21 No, no, Wade,
01:34:25 < William: Se lo porti a quel treno,
01:34:27 Dan: No. ll signorButterfield
01:34:31 lo non vado da nessuna parte!
01:34:34 Vi nasconderete in una
01:34:37 finchè non saremo usciti.
01:34:39 Lo porterò a Bisbee, Dan,
01:34:41 Dovrete promettermi ben altro,
01:34:44 < Voglio la garanzia
01:34:49 non metteranno mai più piede
01:34:52 e che la mia acqua
01:34:54 Dovrete poi dare a mia moglie
01:34:57 < ll denaro non vi manca.
01:35:00 Accetto le vostre richieste.
01:35:05 . Hai sentito bene?
01:35:10 William,
01:35:12 riporta questa spilla a tua madre.
01:35:16 Dille che mi è servita
01:35:20 Non dimenticarlo.
01:35:25 Pa', io...
01:35:30 non ti voglio abbandonare.
01:35:35 E se non tornassi, ci sarà bisogno
01:35:38 permandarla avanti,
01:35:40 perproteggere la famiglia,
01:35:42 perchè sei già un uomo.
01:35:44 Un uomo che ha preso
01:35:47 se ce n'è una!
01:35:54 E ricordati sempre che tuo padre
01:36:00 quando nessuno voleva farlo.
01:36:48 < Uomo 1: Sono ancora li?
01:36:55 < Wade: Strizzando l'orologio,
01:37:04 Non perdere la testa.
01:37:06 < Potresti fare una mossa falsa.
01:37:16 Hai mai letto la Bibbia?
01:37:20 lo si, una volta.
01:37:22 Avevo 8 anni.
01:37:24 < ll whisky aveva appena
01:37:26 e stavo per andare all'Est
01:37:31 Mi diede una Bibbia.
01:37:34 Fermi alla stazione,
01:37:39 < E lei andò a fare i biglietti.
01:37:43 lo cominciai a leggerla.
01:37:46 La lessi dalla prima
01:37:49 lmpiegai tre giorni.
01:37:53 Lei non tornò più.
01:38:00 (CAMPANA RlNTOCCA LE 15:00)
01:38:19 E' ora.
01:38:38 Wade: C'è mezzo miglio
01:38:43 Addio cavalli!
01:39:22 . Fortunato!
01:39:26 Dan!
01:39:30 Grazie! Vieni!
01:39:46 < Uomo: Eccoli!
01:39:59 Cosi finisce che non usi
01:40:04 Posso sapere qual è
01:40:08 (SPARl)
01:40:15 < Uomo: Sono dietro quei barili!
01:40:30 Ehi!
01:40:31 Ehi! ll cappello nero no!
01:40:34 Solo il contadino, idioti!
01:40:36 ll contadino! ll cont..
01:40:50 Wade: Charlie!
01:40:54 Uomo: Attento! Ha beccato Tom!
01:40:59 < Uomo: Non venite!
01:41:02 Capo?
01:41:04 Capo?
01:41:07 Dan: Andiamo! Là dentro! Muoviti!
01:41:22 Dan: Alzati!
01:41:31 Vieni!
01:41:33 Non ti seguo più, Dan!
01:41:39 . lo ti metterò su quel treno!
01:41:43 Non c'è tuo figlio, eroe!
01:41:45 Nessuno ti guarda più!
01:41:47 Hai ancora una gamba,
01:41:51 Charlie!
01:41:53 . Charlie Prince!
01:41:56 Cessate il fuoco!
01:42:23 (a fatica) Non sono mai stato
01:42:28 Nell'unica mia battaglia,
01:42:31 sono stato colpito
01:42:36 < Racconta questa storia a tuo figlio
01:42:55 < Charlie: Capo? Capo?
01:43:02 E sia, Dan!
01:43:13 Figliolo!
01:43:17 Sui tetti!
01:43:19 Sono sui tetti!
01:43:21 Charlie: Capo? Capo!
01:43:25 (SPARl)
01:43:47 William!
01:43:50 Capo! Capo!
01:43:56 . Ce la fai?
01:44:09 Alzati! Alzati!
01:44:18 (SPARl)
01:44:22 (MUSlCA lNCALZANTE lN SOTTOFONDO)
01:45:00 Sparpagliatevi!
01:45:14 . Che ore sono?
01:45:18 . Dov'è il treno per Yuma?
01:45:21 Dan: Quanto in ritardo?
01:45:23 Non saprei!
01:45:26 Dannati treni!
01:45:37 < Uomo: Passa da quella parte!
01:45:47 (SPARl)
01:46:06 Dan: Un'altra cosa:
01:46:13 Come?
01:46:16 Hai criticato il fatto che la mia
01:46:22 E' permio figlio Mark, il piccolo.
01:46:26 Ha la tubercolosi
01:46:30 ll dottore disse che
01:46:31 doveva vivere in clima secco,
01:46:33 Perchè me lo racconti?
01:46:37 Non lo so.
01:46:39 Forse perchè voglio che tu sappia
01:46:48 (WADE RlDE.
01:46:59 (MUGGlTl)
01:47:20 < Wade: Visto che siamo
01:47:23 < Dan: Si?
01:47:24 AYuma ci sono già stato.
01:47:28 Due volte, e due volte sono evaso.
01:47:33 (FlSCHlO DEL TRENO)
01:47:36 (SFERRAGLlARE DEL TRENO)
01:48:34 Prima carrozza,
01:48:48 Kinter: Ora usciranno!
01:48:56 (MUGGlTl.
01:49:07 Ah!
01:49:10 Ah! Ah!
01:49:12 Ora!
01:49:28 Ho un prigioniero diretto a Yuma!
01:49:36 < Wade: Ce l'hai fatta, Dan!
01:49:40 No!
01:49:51 Pa'!
01:50:19 < Charlie: Per essere
01:50:25 è stato una brutta gatta da pelare!
01:50:30 Ben?
01:51:32 Ce l'hai fatta!
01:51:36 Ci sei riuscito!
01:51:39 L'hai messo sul treno!
01:51:54 (WlLLlAM ANSlMA)
01:52:35 Pa'?
01:53:04 (FlSCHlO DEL TRENO)
01:53:17 (FlSCHlO DEL TRENO)
01:53:37 (WADE FlSCHlA)
01:53:49 (FlSCHlO DEL TRENO)
01:53:55 Sottotitoli a cura di