Cass

es
00:00:16 Enviada e resincronizada e unida
00:00:22 Esta película es basada
00:00:45 Deptford, al sur de Londres, 1993.
00:01:10 Solo es un negro, ha pasado tiempo.
00:01:13 Lo golpearon dos veces.
00:01:16 Es un maldito y lo mataré dos veces.
00:01:20 Digo que el jefe negro ha jodido suficiente.
00:01:28 ¿Cómo está todo?
00:01:32 Esperaremos a Chechia,
00:01:42 ¡Maldito negro!
00:01:47 No compa.
00:02:04 El lugar donde quería morir
00:02:07 En mi país Lao Tse.
00:02:12 Fui un hombre que experimentó movimientos
00:02:17 así que obtuve lo que merecía.
00:02:21 Me han baleado, apuñaleado,
00:02:25 pero al final no tenía ninguna retribución.
00:02:28 Era parte de una banda.
00:02:33 La película que verán está
00:02:38 mi historia.
00:02:41 Cass.
00:02:53 Wolverhampton, West Midlands, 1972.
00:02:59 ¿Crees que es así?
00:03:01 Sí, me escuchaste cuando lo dije.
00:03:03 Te dije que la maestra nos regañaría.
00:03:05 No era necesario.
00:03:07 De todas formas lo atraparon.
00:03:09 Si recuerdan, las botas altas, los zapatos,
00:03:12 los ojos morados, mentas y vaqueros ajustados...
00:03:16 entonces recuerda los '70 cuando
00:03:23 Podía ser la chaqueta la forma de
00:03:29 Quizás me decías las canciones,
00:03:34 glorificados por sus clubes.
00:03:39 ¡Salgamos de aquí!
00:03:55 ¡Vamos a por ellos!
00:03:58 Somos del West.
00:04:00 ¿Quién lo diría?
00:04:03 ¿Saben de qué hablo si digo West Lands?
00:04:06 Nosotros somos fans.
00:04:09 No tiene por que molestarlo.
00:04:10 Idiota, métete en tus cosas
00:04:13 Los rivales están por allá.
00:04:16 Vayamos allá.
00:04:22 ¡Vamos!
00:04:28 Sabíamos que no debíamos seguirlos
00:04:31 Todo empezó como un vicio.
00:04:42 Y solo empeoró.
00:04:46 Nunca imaginé tanto odio.
00:05:34 Por primera vez en mi vida,
00:05:38 Y era aquí en West M.
00:05:41 No podía creer que aceptaran
00:05:46 Y Steve tampoco.
00:05:49 Decidí entrar porque me hice parte de algo.
00:05:53 Pero, ¿saben qué?
00:06:03 Hola, ¿cómo te llamas?
00:06:09 Está grande.
00:06:14 Se ve muy dulce.
00:06:18 Se ve bien a pesar de los labios grandes.
00:06:24 Adiós vecina.
00:06:29 Grulla.
00:06:33 Slade Grenn, Greater Londres, 1958.
00:06:36 El mundo no acabó para los Chambers,
00:06:41 Y ahora estaba batallando por mí.
00:06:47 Una mujer blanco de 40 años con mucho
00:06:50 Y decidieron adoptar un niño negro.
00:07:10 Cuando tenía 10 años, solo quería
00:07:15 Sin importar cuanto me restregaba
00:07:19 Vamos hijo, llegarás tarde de nuevo.
00:07:36 Espera, siéntate a comer.
00:07:38 Llegaré tarde, fue lo que dijiste.
00:07:41 Vamos, te hice tu favorito.
00:07:47 Nunca tienes hambre.
00:07:50 Celso dile que coma algo.
00:07:53 Vamos, no molestes a tu mamá.
00:07:59 Pórtate bien.
00:08:40 ¡¿Vas a pasar?!
00:08:42 ¿Cómo carajo te atreves
00:08:45 ¿De donde vienes, negro?
00:08:50 Oye negro, te dibujé, ¿quieres verlo?
00:08:56 Ahora va llorando con su mamá.
00:08:58 ¡Sí, vete a tu casa monito!
00:09:01 Recuerdo que lo vi la semana
00:09:06 Mi mamá dice que debes regresar de donde vienes.
00:09:12 ¡Déjalo tranquilo!
00:09:13 ¿Por qué conspiran con él?
00:09:18 ¡¿No vas a decir nada... Carol?!
00:09:21 Hazlo Cass, vamos.
00:09:25 ¡Así Cass!
00:09:27 Desde ese día Penus y Freeman
00:09:33 ¡Vamos! ¡Golpéalo!
00:09:51 Está bien.
00:09:54 Ahora tengo que comprar otro uniforme,
00:10:00 No puedes pelearte todo el tiempo.
00:10:15 ¿Y si alguien te reporte con Dr. Bernard?
00:10:20 Dirán que no te controlo
00:10:23 ¿Es eso lo que quieres?
00:10:26 La violencia no resuelve nada Carol.
00:10:28 ¡Deja de decirme ese nombre!
00:10:30 ¡Te he dicho que no me hables así!
00:10:33 ¡Pues no me digas Carol de nuevo!
00:10:39 ¡Es nombre de hembra!
00:10:42 No me culpes a mí,
00:10:46 ¿Por qué no llamas con otro nombre?
00:10:49 ¿Cómo se supone que te llame?
00:10:53 Es solo un sonido.
00:10:56 Dime Cass.
00:10:59 Llámame Cass.
00:11:01 ¿Cass? ¿Qué es eso?
00:11:04 Así me dicen mis compañeros.
00:11:06 ¿Por qué Cass?
00:11:09 Es por el boxeador Cassius Clay.
00:11:15 Siempre está sangrando.
00:11:18 Sí. Pero es muy fuerte.
00:11:25 La gente no te aprecio solo porque
00:11:32 Está bien, si te hará la vida más fácil...
00:11:40 Pues debes decirlo también
00:11:44 Pero me vas a prometer mantenerte
00:11:50 Sí; pero todos menos mis amigos
00:12:00 Eso es solo lo que ellos creen,
00:12:08 Te diré quien eres...
00:12:14 ¿Especial como Cassius Clay?
00:12:18 Sí, tan especial como Cassius Clay.
00:12:33 Ya, estás listos.
00:12:38 No te llenes la cabeza
00:12:42 Ninguna mala influencia, ¿bien?
00:12:46 Cuídate, no quiere te metas
00:12:52 Está bien Adele, es solo una visita.
00:13:01 Plaistow, al este de Londres, 1968.
00:13:33 ¿Están bien socios?
00:13:37 No sabía que dejaban entrar
00:13:41 Déjalo fuera de esto,
00:13:46 Pero va a crecer, ¿no?
00:13:54 ¿Estás bien hijo?
00:14:11 Pide lo que quieras hijo mío.
00:14:16 ¿Por qué me llevas contigo
00:14:21 Tu madre pensó que deberíamos
00:14:24 ¿Por qué?
00:14:27 Ya conoce a tu mamá.
00:14:33 De todas formas, ¿cuál es tu
00:14:36 No estoy seguro.
00:14:38 Vamos, Bobby Moore, Jeffrey...
00:14:42 No sé.
00:14:49 Solo quédate hoy conmigo,
00:14:56 Tu madre me matará.
00:15:24 Pope era conocida como la academia de fútbol,
00:15:27 pero en Britania por el West Land.
00:15:31 ¿Entramos o qué?
00:15:34 No esperaba ser aceptado por Britania...
00:15:37 pero después de la guerra empezó
00:15:41 No se permiten negros en este club,
00:15:47 ¡Púdrete! Se aceptan negros
00:15:52 No se queden aquí,
00:15:58 10 años después.
00:16:02 Para cuando llegó el 1989 Steve, Freeman
00:16:07 Y estabas mucho mejor que en el Britania.
00:16:11 Hola, ¿no hicieron el viaje
00:16:21 ¿Cómo estás?
00:16:28 Hacía rato que no te veíamos.
00:16:33 ¿Cuándo conseguiste?
00:16:35 ¿20 grandes?
00:16:36 No, 20 pequeños,
00:16:45 Sí, hay mucho en juego
00:16:48 ¿Para cuando lo tendrás?
00:16:50 El lugar estará listo en cinco.
00:16:53 Cinco. ¿Cinco años?
00:16:56 De todas formas, hago lo que puedo.
00:17:05 Sí, es lo más inteligente,
00:17:09 Tienes mucha razón.
00:17:15 Tienes razón.
00:17:17 Tendré que eliminar a la competencia
00:17:22 ¿Qué matarás a alguien?
00:17:31 ¿Qué quieres decir con eso hijo?
00:17:33 Nada, solo era una broma compa.
00:17:40 ¿Tratas de molestarme?
00:17:44 No, lo lamento mucho.
00:17:57 Ten cuidado con lo que dices.
00:18:11 Diablos chico hueles como extraño,
00:18:15 Componte.
00:18:19 Que me jodan.
00:18:23 Te cagaste.
00:18:25 Es bueno verlos chicos.
00:18:28 Salud. Yo les haré un cuento.
00:18:34 Mike estaba en un nivel diferente
00:18:37 Cuando llegamos no éramos distintos
00:18:42 Y trabajamos por un salario deshonesto.
00:18:45 Éramos solo una copia
00:18:48 ¿Es todo lo que puedes hacer?
00:18:52 y un maldito vago.
00:18:54 ¡Oye tú...
00:18:56 ¡Sigan en lo suyo!
00:19:02 ¡No por gusto es así!
00:19:11 Steve trabaja en una oficina y venía
00:19:15 así que podía estar al tanto
00:19:20 Nos dará algo que que hacer el fin de semana.
00:19:32 Leeds, Yorkshire, 1983.
00:19:40 Fueron tiempos de cambios los '70.
00:19:42 Había mucho terrorismo, que deshonraba la violencia.
00:19:48 Nos llamábamos la ( City Force) la ICF.
00:19:55 Éramos mucho en el club.
00:19:57 Y las pandillas del este estaban llenas
00:20:01 Íbamos adonde ellos estaban.
00:20:04 No era solo en los estadios,
00:20:06 habían algunas bajas y heridas menores.
00:20:09 Y las cosas empeoraron.
00:20:13 Desde el lejano norte hasta el sur...
00:20:16 el ejercito estaba en las calles...
00:20:18 terroristas, fans y
00:20:21 su club de fútbol.
00:20:31 Siempre había una multitud
00:20:35 Y ese día fue mucho más grande.
00:20:39 ¡Chicos, llegó la hora!
00:20:45 La ICF estaba animada y tomaría
00:20:57 ¡Vengan malditos!
00:21:31 La pelea se desarrolló en el patio trasero.
00:21:34 Y dejamos el lugar para reparación.
00:21:37 Eras famosos, los famosos de ICF.
00:21:40 Y estábamos especializados
00:21:51 Ham del este, este de Londres.
00:22:08 ¡Vamos carajo abran la puerta!
00:22:10 ¡Vamos, levántense ya!
00:22:14 ¡No es fácil!
00:22:18 Ya voy.
00:22:21 Hola.
00:22:23 ¿Lo trajiste?
00:22:29 Hola.
00:22:32 ¿Dónde estamos?
00:22:35 Está en las páginas 2 y 4.
00:22:38 ¿Quién nos dio la página 4?
00:22:39 ¿Qué creías?
00:22:42 Chelsea está en la primera página.
00:22:44 Mierda.
00:22:49 ¡Es como una maldita bala!
00:22:52 Escuchen esto: " Mole es de Westlands pero
00:22:56 Deben estar bromeando.
00:23:03 ¡¿Dónde está mi sostén?!
00:23:05 Dáselo.
00:23:07 Vamos, me duele la cabeza.
00:23:09 ¿Dónde está?
00:23:13 ¡Dámelo!
00:23:15 ¿Qué carajo les pasa?
00:23:18 Saca tus manos sucias de eso.
00:23:21 Eres una puta.
00:23:22 Díselo a mi novio.
00:23:27 Miren, esto es culpa mía.
00:23:30 Vamos querida.
00:23:38 ¿Estás bien?
00:23:42 Chelsea le ganó al Lake.
00:23:47 Fue una deshonra.
00:23:56 ¡Vete a la mierda!
00:24:02 ¡Abre la puerta idiota!
00:24:06 ¡Abre la puerta!
00:24:09 ¡Vamos granuja!
00:24:13 Lo siento, ¡¿de acuerdo?!
00:24:17 Adiós y dile a tu maldito novio
00:24:24 le cambiará el color del iria de nuevo.
00:24:29 Chao.
00:24:33 ¡No es tan grande
00:24:44 No te preocupes por Ashla socio.
00:24:47 Estoy molesto por los resultados.
00:24:51 Ya, se acabó.
00:24:55 Buscaré algo en la Biblia.
00:25:02 Esto fue lo que escogieron la última temporada.
00:25:06 Pero no había ni un petróleo.
00:25:10 Yo sí iría...
00:25:13 pero seguro lo haría.
00:25:16 En los trenes como es usual.
00:25:18 Tendremos más oportunidad si la
00:25:25 Está bien. Busquemos el equipo.
00:25:29 Es mejor hacerlo sin que lo esperen.
00:25:32 Debes ver esto.
00:25:37 Tarjetas.
00:25:40 Felicidades.
00:25:42 ¿Cómo no escribiste tu nombre?
00:25:45 Maldito sinvergüenza.
00:25:47 Es lo que necesitas. Alguien que les
00:25:54 Un poco más de exposición.
00:26:00 ¿Quiere beber algo?
00:26:06 ¿Listos? Por favor no olviden
00:26:13 Bienvenidos a News Agenda, nuestro
00:26:20 Un poeta internacional recientemente
00:26:24 después de la familia real
00:26:28 Hemos hablado con varias autoridades
00:26:31 Pero hoy hablaremos con Hooligans verdaderos.
00:26:34 No dirán sus nombres pero hablarán por
00:26:40 pandilla Hooligan, (The Inter City Force)
00:26:44 Es la Inter City Formula.
00:26:47 Realmente son verdaderos Hooligans.
00:26:51 Me dicen que tal es.
00:26:55 Hemos hablado con varias autoridades
00:26:58 Pero hoy hablaremos con Hooligans verdaderos.
00:27:02 No dirán sus nombres pero hablarán por
00:27:06 pandilla Hooligan, (The Inter City Force)
00:27:09 Me intriga que usted en particular se siente
00:27:13 ¿No es el fútbol lo une a las razas?
00:27:17 Puede ser, pero no es lo que pienso.
00:27:22 ¿Quiere saber la verdad?
00:27:26 Le diré por qué.
00:27:28 Porque solo cree en lo que ve
00:27:31 los periódicos nos dicen sensacionalistas...
00:27:34 Nos hacen ver mal.
00:27:39 Nadie sabe como vivimos
00:27:43 No molestamos a nadie más.
00:27:50 Solo queremos hacer algo
00:27:55 no somos criminales.
00:27:57 Algunos dicen que el fútbol
00:28:01 Si mira a los negros, no tenemos
00:28:07 Hay mucho desempleo, hay muchos
00:28:12 No es tan malo.
00:28:14 Algunas personas tienes trabaja,
00:28:18 algunos fuman de vez en cuando.
00:28:21 ¿Me está diciendo que es difícil
00:28:25 Bueno, es la opinión de alguien que tiene
00:28:31 Ahora veamos lo que el...
00:28:58 Hola.
00:29:10 ¿Me vieron en la televisión?
00:29:15 Todo el barrio,
00:29:19 ¿De verdad?
00:29:23 ¿Realmente crees que la policía
00:29:27 y por tus amigos del West M...
00:29:30 después de haberte visto en la televisión?
00:29:34 ¿De qué estás hablando?
00:29:36 No hice nada malo,
00:29:40 Sí, ¿cuánto?
00:29:43 Vaya que bien.
00:29:50 ¿Valió la pena?
00:29:52 ¿O me vas a decir que los valores
00:29:58 50 sí. Es el salario de semanas.
00:30:02 Deja de ahorrar hijo.
00:30:04 Porque un buen abogado costará más
00:30:12 No te críe para que fueras un Hooligan.
00:30:16 Vaya que sí me criaste.
00:30:18 Tampoco nadie me dijo que te criara.
00:30:25 No quise decir eso.
00:30:28 Son muy importante para mí.
00:30:30 Yo decidí ser quien soy.
00:30:36 Quiero hacer más,
00:30:42 Cuando no haya comida en la mesa,
00:30:47 hasta que te des cuanta de lo que necesitas
00:30:52 entonces no serás amante de nada.
00:31:24 Hay que hacer de todo.
00:31:26 Pero al final es salir de los perpetradores
00:31:39 Necesitamos acción la asociación del fútbol,
00:31:45 tienen toda la cooperación de la policía...
00:31:48 y se requiere la cooperación
00:31:52 porque ellos saben quienes los apoyan,
00:32:00 ¿Sabes qué eres un patán?
00:32:04 Ven en una par de años.
00:32:08 Vamos Cass.
00:32:15 Es muy atrevido para
00:32:21 ¿Vas en serio socio?
00:32:24 Quisiera atrapar a los responsables,
00:32:29 Para que paren a todos
00:32:33 Eso es lo que queremos hacer,
00:32:36 tener un juego maravilloso de nuevo.
00:32:45 Mejor ellos que destruir el fútbol.
00:32:56 Newcastle, Tyne y Wear.
00:33:00 ¿Quienes se quieren divertir?
00:33:06 Tengo una muñeca en mi pierna...
00:33:13 chupen esta coca.
00:33:17 ¿Les gustó?
00:34:06 ¿Está bien Sr.?
00:34:09 Se la pasará bien en la casa.
00:34:13 Mi esposa tiene dos cocas,
00:34:19 Escuchen, sabemos cuales son los fuertes, ¿no?
00:34:21 Los cogemos a ellos primero y
00:34:25 Ellos pagarán lo que hicieron
00:34:28 Todos estamos preparados para esto
00:34:31 ¡Esta es la grande!
00:34:36 ¡Vamos chicos!
00:34:40 Un par de piernas en un abrigo negro...
00:35:08 Ahora es que podemos demostrarle
00:35:11 Aquí les demostraremos lo que somos
00:35:17 ¿Somos famosos por qué?
00:35:20 ¡Vayamos entonces!
00:35:24 Round 1.
00:35:27 Sé que le gusta también.
00:35:31 ¿Cómo le dices a una lesbiana?
00:35:35 Está bien, no apague el show.
00:35:38 Viene una maldita gallina
00:35:43 ¡Ahora empieza el espectáculo!
00:35:48 Esto no es necesario.
00:35:58 ¡Paren ya!
00:36:27 ¡Acábenlos a todos!
00:36:32 ¡Vamos!
00:36:54 Culpable.
00:37:00 Hoy se dictaron sentencias de miembros
00:37:03 a cumplir al este de Londres.
00:37:08 Carol fue encontrado culpable de asalto
00:37:10 Cuando atacó a varias personas
00:37:15 El jurado declaró que era uno de los lideres
00:37:19 que se dicen estar en el club de fútbol.
00:37:27 HMP Wormwood Scrubs, Londres.
00:37:32 Siguiente.
00:37:35 Hola Harry.
00:37:37 ¿Qué talla?
00:37:39 Sigues con la misma talla.
00:37:46 Siguiente.
00:37:51 La más grande.
00:37:58 Esa no me sirve.
00:38:01 ¿Sí? ¿Quieres que te lo cambie?
00:38:05 Tendrás el que yo decida.
00:38:08 Escucha compa...
00:38:13 A menos que quiera un problemita.
00:38:18 No me dices que hacer. Ya te
00:38:24 Nueve.
00:38:26 No lo acepta.
00:38:35 Solo eres Hooligan en la nariz.
00:38:40 Oye, ¿a quién fue el mejor
00:38:44 ¿No?
00:38:55 Nueve.
00:39:03 Válgame.
00:39:05 ¿Podemos hablar?
00:39:08 Es mi primera vez aquí.
00:39:24 Hola compa.
00:39:33 Yo tomaré esta cama.
00:39:38 No lo mires más, ¿me entiendes?
00:39:43 ¡No lo hagas de nuevo!
00:39:46 Compa, déjalo.
00:39:52 ¿Qué fue lo que dijiste?
00:39:56 Lo que oíste.
00:40:00 No eres británico no me puedes hablar así.
00:40:04 Hablas como un hombre blanco.
00:40:06 Lo siento, yo no entenderte.
00:40:09 ¡No eres un hombre negro!
00:40:13 ¡Negro, no verdaderamente negro!
00:40:17 ¿Qué carajo es eso?
00:40:19 Poder negro, del que no tienes.
00:40:22 ¿Solo lo eres de color?
00:40:24 Tú ves mucha televisión americana.
00:40:27 ¿De veras lo crees?
00:40:31 Nos trajeron de África.
00:40:34 ¡Díselo a los esclavos!
00:40:39 Mejor llama alguna televisora.
00:40:42 Porque no pondrán tu nombre en
00:40:45 Vaya.
00:40:47 ¿Por qué no dejas que los jamaiquinos
00:40:50 ¡Vete a África donde se están
00:40:53 Y llévate a tu familia en el barco.
00:40:56 Pero no habrá lugar para ti en mi club,
00:41:02 ¡Al carajo!
00:41:04 Hablándome a mí de raza.
00:41:48 ¿Quieres seguir en esto?
00:41:51 Porque no me cansaré.
00:42:06 Solo quería ser un Hooligan.
00:42:12 Estaba bien porque sabían
00:42:16 Pero me dirigía en otra dirección ahora.
00:42:24 Un mes después.
00:42:37 Los hombres blancos siempre mandan.
00:42:51 ¿Algún problema?
00:42:54 Lo siento, no sé como.
00:42:57 Tantos años aquí y no conocía
00:43:00 ¿Quién sabe?
00:43:02 Es que no fui criado así.
00:43:08 Pues mírate en el espejo y mira
00:43:11 No fastidies, soy tan negro como tú.
00:43:15 Tranquilízate.
00:43:18 Mi madre blanca tenía 40 cuando
00:43:21 nadie le dio un libro de instrucciones
00:43:24 Y ella no sabía como hacerlo.
00:43:30 Nunca me pasó eso por la cabeza.
00:43:32 Yo sufrí todos los malditos días.
00:43:35 ¿Has tenido alguna hembra o no?
00:43:39 ¿No entiendes patuale?
00:43:42 Sí, solo que tú no entiendes japonés.
00:43:47 ¿Por qué hablas así?
00:43:49 Está en mí socio.
00:43:53 Y es solo una excusa.
00:43:58 Tienes mucho que aprender de tu
00:44:02 Solo sigo al entrenador del West.
00:44:10 Cuando llegas te dan un número para identificarte...
00:44:14 pero es solo para saber a quien golpearon.
00:44:20 No importa lo que la gente diga
00:44:24 Es una gran mierda...
00:44:27 orinar en un cubo, cagar en un cubo
00:44:32 Digamos, que tenía un buen tratamiento.
00:44:38 Alguien quiere hablar con el Hooligan.
00:44:55 ¿Quién es?
00:45:11 ¡Vaya!
00:45:16 ¿Cómo estás?
00:45:20 Siéntate.
00:45:23 Bueno, ya sabes, las cosas
00:45:29 Está bien. Pero tienes buenas atenciones.
00:45:33 Yo supe de ti por los periódicos,
00:45:35 ¿Qué eres el más jodido del fútbol?
00:45:39 ¿Qué dices?
00:45:42 Sabes lo que quiero decir.
00:45:44 4 meses más y estarás bien.
00:45:47 ¿Cuánto tiempo?
00:45:50 4 años por un club de fútbol.
00:45:53 Bueno, ¿qué puedo hacer?
00:45:56 Ni yo me lo creo Mike.
00:45:58 Saldrás de esta también.
00:46:01 ¿Por qué lo hacías?
00:46:07 ¿Qué quieres decir?
00:46:09 ¿Dónde está el dinero?
00:46:11 No hay uno la verdad.
00:46:13 Solo somos unos fanáticos.
00:46:19 ¿De donde viene el dinero?
00:46:22 No, no hay dinero en eso.
00:46:24 Sí hasta pagamos impuestos por el club.
00:46:29 Eso si que no es inteligente.
00:46:34 ¿Cuántos hombres puedes reunir
00:46:38 Depende del lugar y la ocasión.
00:46:42 Yo he visto una gran multitud.
00:46:46 No está nada mal.
00:46:48 ¿Por qué estás ahí?
00:46:52 ¿Solo quieren aplastar gente?
00:46:57 Escucha, hablaré en serio.
00:47:01 Si estás interesado, te ayudaré.
00:47:07 No te sientas mal Mike,
00:47:12 ¿Qué carajo has estado haciendo por aquí?
00:47:16 De todas formas, no he dicho nada
00:47:22 ¡Vamos! Mejor te vas ahora.
00:47:33 Lo voy a pensar, ¿sí?
00:47:45 Hay un gobernador en la prisión
00:47:50 Tuve buena suerte que tenía
00:47:54 Tenía papel y con quien escribir
00:48:01 Era solo una idea realmente...
00:48:03 pero siempre quise escribir un
00:48:07 El sabor, lo que se siente,
00:48:12 Era la clase social que recibía influencias de todas partes.
00:48:20 Este libro iba a ser mi pasaporte
00:48:23 Es lo que quiero pensar.
00:48:27 Esto no puede ser verdad Cass.
00:48:30 Déjame tranquilo.
00:48:36 ¿Es ese tu apellido?
00:48:42 ¿De donde era tu familia?
00:48:45 En algún lugar de Londres,
00:48:49 No, tu familia de verdad.
00:48:52 Ellos son mi familia verdadera.
00:49:01 ¿Nunca trataste de buscar a los otros?
00:49:03 ¿Para qué me serviría?
00:49:08 Escucha, no te lo tomes a mal pero;
00:49:12 creo que ese es tu problema.
00:49:14 Tú sí tienes un problema,
00:49:24 Si no sabes quien fue tu padre y tu abuelo,
00:49:28 ¿cómo se supone que sepas cuáles fueron
00:49:32 ¿Quién carajo eres, la Madre Teresa?
00:49:34 ¿Qué sabe un criminal como tú
00:49:39 Si tuvieras algo de cerebro
00:49:44 Puedes tener razón en eso.
00:49:46 Pero aquí en prisión,
00:49:54 La última pelea fue detenido por el ejercito de policía
00:50:01 Y después del desastre del estadio parecía...
00:50:03 que ya no les importaba mucho el fútbol.
00:50:11 El que mezclara fútbol con violencia
00:50:33 Carol.
00:50:50 ¿Qué es eso?
00:50:51 Algo que escribí.
00:50:58 La ley 12786 establece de la prisión
00:51:02 de ninguna posesión,
00:51:09 Vamos compa.
00:51:12 Son frases, mi vida está ahí.
00:51:17 ¿Qué dice eso?
00:51:19 Prisión de su Majestad.
00:51:22 Propiedad de su majestad.
00:51:25 No de Carol Bennet.
00:51:31 Veamos si peleas como una chica Carol.
00:51:35 Si lo haces te llevaremos por eses corredor...
00:51:38 de vuelta a la cueva
00:51:47 Es mi futuro el que tiró.
00:51:52 Dime que futuro hay para un miembro
00:52:08 Nos vemos pronto, Carol.
00:52:27 No sé por que me dejé convencer.
00:52:29 Mi papá me mataría si sabe que vine
00:52:32 ¿Por qué no me dijiste que era un convicto?
00:52:36 Vamos, es importante.
00:52:39 ¿Crees que me importa un carajo
00:52:43 Es demasiado tarde, ya llegó.
00:52:54 Es bueno tenerte de vuelta.
00:52:55 ¿Es él? ¿Es tan popular?
00:52:59 ¡Habla!
00:53:02 Vamos Cass.
00:53:06 Vamos hombre.
00:53:15 - No sé que decir la verdad.
00:53:19 - Veo que sigues igual.
00:53:25 Solo quería agradecerle a todos
00:53:28 Y por todos los que me visitaron
00:53:31 Hasta una postal es bien recibida.
00:53:37 Así que a todas esas personas...
00:53:46 no las olvidaré.
00:53:52 Así soy, ¿no?
00:54:08 ¿Cómo estás cariño?
00:54:12 ¿Quieres eso cariño?
00:54:14 Sí, sabes como es.
00:54:19 ¿Quieres venir al show?
00:54:21 Pues no lo creo, gracias.
00:54:31 ¿Te vas?
00:54:33 ¡Sí! Ya me cansé cariño.
00:54:39 ¡¿Qué haces idiota?!
00:54:42 Se cree que tiene algún
00:54:46 Vamos, cálmate.
00:54:48 ¿Parece que estaba conmigo?
00:54:50 ¡Maldito idiota!
00:54:52 ¡Puta de mierda!
00:54:55 ¡¿Qué crees que haces?!
00:54:56 Mejor te largas a casa.
00:55:00 ¿Qué me largue a casa?
00:55:04 ¿Dónde está tu casa?
00:55:09 De acuerdo... no hay problema.
00:55:13 - No causen más problemas.
00:55:22 ¿No harás nada? Se suponía
00:55:26 - No se lo merece.
00:55:31 - Escucha, ¿Estás bien?
00:55:34 - ¿Te invito a un trago?
00:55:40 - Soy Cass.
00:56:00 Recuerda la promesa.
00:56:20 Aquí estoy mamá, vamos a comer.
00:56:29 Bienvenido a casa.
00:56:47 Está bueno.
00:57:07 ¿No te alimentan bien?
00:57:17 No pudiste tomar un trabajo
00:57:21 Hoy estuve bien.
00:57:23 Solo espero que aprendieras la lección.
00:57:25 ¿Qué lección? ¿De qué hablas?
00:57:30 No actúes como si fueras un ángel, hijo.
00:57:34 Quiero retirarme antes de
00:57:39 ¿Te preocupa que me arresten?
00:57:42 Si, te lo harán muy difícil, mira
00:57:53 Es hora de decirle.
00:57:57 ¿Decirme qué, mamá?
00:58:00 Tienes que decírselo.
00:58:03 ¿Qué?
00:58:14 Ellos están tratando de contactarte.
00:58:17 ¿Quién?
00:58:20 Te han estado escribiendo
00:58:48 Qué se jodan.
00:58:50 Cuida el lenguaje en frente de tu madre.
00:58:55 ¿No vas a abrirlas?
00:58:57 No tengo nada que ver con ellos.
00:58:59 Ustedes son mi familia.
00:59:05 ¿Estás seguro?
00:59:11 No quiero saber, nosotros
00:59:40 Tienes que asentarte,
00:59:48 Conocí una chica.
00:59:54 Eso es lo que necesitas,
00:59:59 Eres mejor que este par de viejos.
01:00:03 Puedes ser un buen padre,
01:00:10 Espero que ella lo sea.
01:00:28 - ¿Estás bien?
01:00:31 ¿Qué te pasa?
01:00:39 Es mi primera noche.
01:00:41 Recuerda, Cass... no
01:00:45 - Recuerda las 3 reglas.
01:00:48 Encuéntrala, jódela y olvídala.
01:00:51 Te apuesto a que la jode.
01:01:00 Me largo, y me llevo esto también.
01:01:06 Buena suerte, Cass.
01:01:32 ¿Cómo esta tu amiga?
01:01:35 Bien, después de que
01:01:41 Aunque sigue sorprendida
01:01:45 Si, yo también.
01:01:47 Eres de la vieja escuela, "nadie le
01:01:53 Si, debo serlo.
01:01:56 Supongo que es mejor que no le hubieras
01:02:03 Si, probablemente se lo merecía.
01:02:12 ¿Están listos?
01:02:14 Si, tomaré los guisantes
01:02:21 ¿Y usted, Sr?
01:02:23 Lo mismo.
01:02:24 ¿Quiere algo para acompañar la comida?
01:02:29 - ¿Y usted, Sr?
01:02:37 - ¿Te gusta lo que pedí?
01:02:40 Me gustan más los testículos de oveja.
01:02:44 ¿Si?
01:02:46 Si...
01:02:49 Son increíble.
01:02:52 He probado cosas raras fuera del pais,
01:03:10 No quiero ser ruda pero
01:03:17 no me puedo involucrar contigo.
01:03:24 Mis padres me matarían.
01:03:30 ¿Cómo son, muy extrictos?
01:03:35 Dios sabe como les explicaría esto.
01:03:39 ¿Por lo del fútbol?
01:03:41 Por eso también, pero...
01:03:47 digamos que son de la vieja escuela.
01:03:51 Y nunca han recibido bien a un negro.
01:03:55 Realmente no.
01:03:57 Lo ven como algo sucio.
01:04:03 ¿Cuándo vendrán los tragos?
01:04:05 Cálmate Cass, nos están mirando.
01:04:10 Luces muy bien, ¿quieres problemas?
01:04:14 Lo siento Cass.
01:04:17 Solo le contaba de una de tus jugadas.
01:04:22 Lo siento, pensé que
01:04:27 Es difícil cuando te miran a veces.
01:04:30 Para mi no.
01:04:58 Cuando tienes una reputación
01:05:00 todos los demás quieren
01:05:46 Ocurrió una desgracia.
01:05:52 Cuan mal está.
01:05:54 Tuvieron que darle un montón de puntos.
01:05:58 ¿Con qué lo hirieron, con una sierra?
01:06:04 Parece salido de una película de terror.
01:06:10 - Mejor me voy.
01:06:19 - ¿A qué estás jugando, Cass?
01:06:22 Dijiste que esto no pasaría,
01:06:28 Te equivocas.
01:06:40 Perdóname, no volverá a pasar...
01:07:16 Así que terminaste con un exconvicto.
01:07:21 ¿Cuándo es la boda? Me tengo
01:07:26 - ¿Qué te pasa?
01:07:35 ¿Por qué tanta violencia?
01:07:39 ¿Qué esperabas que pasara cuando a
01:07:45 ¿Qué harías si fuera yo?
01:07:48 Si, pero ¿cuándo terminará?
01:07:51 Seguirá hasta que
01:07:54 ¿Te gusta de verdad, no?
01:07:58 Ese es el problema.
01:09:08 Malditos...
01:09:10 les dimos su merecido.
01:09:18 Vamos.
01:09:33 Recibí una cortada también.
01:09:40 ¿No quieres ver a un médico?
01:09:42 No, es solo una cortadita,
01:09:46 Vino por detrás, pudo
01:09:50 Ojalá te hubiera dejado
01:09:55 Lo siento, te dejamos solo.
01:09:57 No me gustaría que me
01:10:05 - ¿Estás bien?
01:10:08 No estoy bien.
01:10:10 No podías mantenerte alejado...
01:10:13 me lo prometiste. Prometiste
01:10:16 ¿Qué?
01:10:18 ¿Qué? No me preguntes qué.
01:10:22 ¿No pueden superarlo?
01:10:25 Eres un hombre maduro, Cass.
01:10:28 Hablas como si fuera un adicto a algo.
01:10:33 Es exactamente lo que eres...
01:10:35 un adicto a la violencia.
01:10:44 ...te amo, pero no quiero traer
01:10:50 No voy a regresar. Ya
01:10:57 Nunca dijimos nada de tener hijos.
01:10:59 No hablo de volver a la prisión.
01:11:02 A este paso no habrá una
01:11:07 habrá una caja de madera,
01:11:10 demasiado tarde con lo de los hijos.
01:11:24 No puedo creer que tenga un
01:11:30 No jodas...
01:11:35 Si jodo.
01:11:38 ¿Cómo vamos a sobrevivir si
01:11:41 ¿Crees que esto es una broma?
01:11:44 Voy a resolverlo todo...
01:11:51 No lo sé, se supone que
01:12:09 ¿Sigues practicando?
01:12:14 No, trato de mantenerme desapercibido...
01:12:24 ¿Qué quieres?
01:12:32 Te tengo una proposición.
01:12:37 Te escucho.
01:12:39 - Quizás puedas...
01:12:45 Déjame manejarte las puertas.
01:12:49 Sigue.
01:12:52 - ¿Cuántos custodios tienes?
01:12:54 Yo te garantizo el mejor
01:13:02 solo tendrás que arreglar
01:13:12 ¿Vas meter a tu equipo de fútbol?
01:13:16 No solo a ellos...
01:13:18 buscaré a los más
01:13:28 De acuerdo, lo pensaré
01:13:34 Bien.
01:13:46 - Tres más, por favor.
01:13:48 - Tu te encargarás del sur.
01:13:52 Si, del sur.
01:13:55 Tienes que tener algo.
01:14:06 Maldito sur.
01:14:11 Es una broma.
01:14:31 Gracias.
01:14:46 No era lo mismo que en la ciudad, pero
01:14:51 lo bueno de prometer 10 años es
01:15:03 ...la calle por la última
01:15:57 ...se volvió muy calmado desde que
01:16:44 Míralo...
01:16:59 Manténlo alejado de los problemas.
01:17:01 Siempre fui un buen
01:17:09 Le va muy bien, estoy
01:17:12 ahora es gerente.
01:17:15 ¿gerente?
01:17:19 Si llegó hasta ahí debe
01:17:25 Una buena casa, una bella
01:17:29 no podía estar mejor.
01:17:35 ¿Quién viene ahora?
01:17:38 Deberías ir a buscar
01:18:10 Soy yo.
01:18:19 Escucha...
01:18:21 No te imaginas a quien
01:18:28 Al negro grande.
01:18:32 No, no estás escuchando,
01:18:53 Vas a llegar tarde otra ves.
01:18:56 Si no regreso amarra
01:20:05 Quédese con el cambio.
01:20:07 ¿Cómo va todo?
01:20:11 Te están buscando.
01:20:17 Maldito cabrón.
01:20:23 Mira...
01:20:30 Vamos.
01:20:32 Vámonos de aquí.
01:20:41 Era mi mejor año, tenía
01:20:46 un maldito trabajo.
01:20:49 Era todo lo que mamá quería para mi.
01:20:54 Pero a veces, no importa cuanto
01:20:59 siempre te persigue
01:21:19 ¿Dónde están los niños?
01:21:21 Están acostados, están bien.
01:21:24 Siéntense.
01:21:29 ¿Bueno?
01:21:33 El doctor dice que tiene
01:21:42 Dice que es muy pronto para
01:22:09 2 meses más tarde.
01:22:19 Lo encontramos.
01:22:25 Solo dime y estará hecho.
01:22:29 Mira, sé que debe ser
01:22:34 pero piénsalo un poco y
01:23:03 ¿Cómo va todo?
01:23:10 ¿Y mamá?
01:23:15 Siéntate.
01:23:23 ¿Cómo te va?
01:23:30 ¿Y mamá?
01:23:34 Tengo malas noticias, hijo.
01:24:27 Entrega para el señor...
01:24:33 - Lo siento por su perdida.
01:24:47 SOLO ES CUESTIÓN DE TIEMPO. BANG BANG.
01:24:57 Recemos.
01:25:00 Padre nuestro que estás en los cielos...
01:25:25 ...por toda la eternidad. Amén.
01:25:33 En este punto debo invitar a cualquier
01:25:56 Lo siento, pero solo permitimos que sean
01:26:04 Soy su hijo.
01:26:09 Por favor...
01:26:31 Querida madre, nunca te pude
01:26:40 nunca te dije que te amaba,
01:26:48 ni siquiera me despedí cuando
01:26:54 Tienes que oirlo, gracias.
01:28:01 - ¿Vamos por un trago?
01:28:19 La voy a extrañar, hijo.
01:28:28 - Respeta esa carta.
01:28:36 Te levantaste solo.
01:28:39 No hagas nada estúpido, ¿me escuchas?
01:29:05 ¿Estás bien?
01:29:16 Vamos a cogerlo.
01:29:22 Me pertenece.
01:29:29 Estaremos en contacto.
01:30:05 ¿Hola?
01:30:09 ¿Hola?
01:30:27 ¿Hola? ¿Recibiste las flores?
01:30:31 Malditos bastardos.
01:30:53 Vamos Cass, hazlo.
01:31:07 ¿Puedes atender la puerta?
01:31:13 - Elaine.
01:31:28 Es la policía otra vez.
01:31:32 - Sube.
01:31:34 Sube.
01:31:48 ¿Cuantas veces van a
01:31:54 No tengo idea de quien es.
01:31:58 Con todo su respeto, Sr.
01:32:00 Tenemos un sospechoso de intento de
01:32:04 Él debe de saber donde encontrarte, piensa
01:32:09 Puede ser Sherlock
01:32:14 voy a cortarle...
01:32:26 Es todo por ahora, Sr.
01:33:03 Para, para, para.
01:33:06 ¿Qué te pasa? Solo estaba jugando.
01:33:10 Vete.
01:33:12 Déjame en paz.
01:33:19 De acuerdo, voy a dejarte en paz.
01:33:22 Me voy con los niños,
01:33:27 si piensas volver con
01:34:05 Hola colega.
01:34:18 ¿Qué pasa? ¿Ya no eres tan rudo?
01:34:23 ¿No me ibas a matar?
01:34:27 ¿Dispararme en los ojos?
01:34:31 ¿Qué te pasa? ¿No eres
01:34:35 Ven... termíname.
01:34:57 ¿Te gustaron las flores?
01:35:39 ¿Le dirás cuanto lo extrañaste?
01:35:49 ¿Qué tiene la puerta? ¿Cass?
01:36:34 Dios mío. ¿Cass?
01:37:35 Al que mueva un pelo le pego un tiro.
01:37:50 ¿Así que es este?
01:38:07 Hazlo Cass.
01:38:14 Vamos, hazlo.
01:38:24 ¿No vas a hacerlo?
01:38:53 Siempre pensé que me
01:38:56 y que yo era la víctima.
01:38:58 No tenía por qué ganarle.
01:39:06 Sabía que me esperaba mi familia,
01:39:11 no les importaba la
01:39:14 no les importaba la imagen de tipo rudo.
01:39:17 Solo me querían por ser yo,
01:39:22 ese fue el día que
01:39:24 fue el día que me convertí en un hombre.
01:39:32 Las memorias de Cass Pennant
01:39:35 Escribió ocho libros adicionales
01:39:44 Cass y Elaine aún siguen