Casualties Of War

br
00:00:23 PECADOS DE GUERRA
00:00:31 Este filme é baseado em um
00:00:35 O caso foi relatado pela
00:00:39 na revista The New Yorker,
00:00:43 NIXON RENUNCIA
00:02:30 Vamos parar aqui.
00:02:43 Eriksson, espere.
00:02:46 Montem armadilhas no
00:03:00 Hatcher...
00:03:02 Merda.
00:03:15 Não lhe pareceu oco, cara?
00:03:19 O quê?
00:03:24 Espere.
00:03:37 Podemos estar bem em cima
00:03:43 Pode haver túneis vietcongues abaixo
00:03:49 - Merda!
00:03:52 Verifique esse barulho.
00:03:56 Está bem.
00:03:59 - Droga, odeio morteiros.
00:04:03 Estão atrás de alguém.
00:04:06 - O terceiro pelotão está lá?
00:04:10 - Sabem que estamos aqui?
00:04:14 - Vou tentar a ligação.
00:04:19 Mande proteção para
00:04:22 Mas não muito longe.
00:04:24 Sim, senhor. Eriksson, pegue
00:04:27 Diga ao Superman 0-2 que
00:04:32 Entendido.
00:05:01 - Que diabos é isso?
00:05:04 - O que há com você?
00:05:06 Vi um amarelo, sargento.
00:05:10 - Conhece gente deste buraco?
00:05:15 - Superman 0-2 quer posição.
00:05:20 Estão atrás da gente.
00:05:24 Cristo!
00:05:26 Acharam a gente, droga!
00:05:29 Superman 0-2.
00:05:33 Vamos embora!
00:05:34 O túnel está atrás da gente.
00:05:42 Silêncio Gêmeo 0-2.
00:05:45 Vamos! Vamos!
00:05:58 Jesus! Jesus!
00:06:01 Meu Deus!
00:06:03 Jesus Cristo!
00:06:39 Droga!
00:06:45 - Cadê o Hawthorne?
00:06:47 Mas Eriksson ainda não veio.
00:06:53 Esta guerra está
00:06:58 Chegou a artilharia!
00:07:00 Droga!
00:07:05 Merda!
00:07:07 Jesus!
00:07:09 Brownie, vá com eles.
00:07:16 Sempre estou calmo. Sempre!
00:07:22 Droga! Socorro!
00:07:26 Droga! Socorro!
00:07:28 Alguém me ajude!
00:07:52 O que há com o meu braço?
00:07:55 - Preciso achar meu braço!
00:08:00 - Precisamos partir.
00:08:02 Socorro!
00:08:05 Socorro!
00:08:14 Aqui está, garoto.
00:08:17 Vamos dar o fora daqui.
00:08:24 Alguém me ajude!
00:08:29 Socorro!
00:08:31 Alguém. Alguém.
00:08:35 Socorro!
00:08:45 Alguém me ajude!
00:08:52 Sargento! Preciso de ajuda!
00:08:55 Sargento, socorro!
00:09:00 - Graças a Deus!
00:09:11 Merda!
00:09:18 Vou tentar pegá-lo. Você me
00:09:21 Está bem.
00:09:24 - Pronto?
00:09:27 Tome, seu filho-da-mãe!
00:09:29 Tome!
00:09:33 Filho-da-mãe!
00:09:53 Que loucura, hein, recruta?
00:10:14 - Restamos poucos para esta merda.
00:10:18 Só mais 30 dias,
00:10:22 Vamos nos livrar da selva
00:10:26 Entro em um helicóptero
00:10:31 e o maldito cai.
00:10:35 Já pensou? Sair do Vietnã
00:10:38 Nunca aconteceu, recruta.
00:10:41 Se sair do Vietnã,
00:10:46 - Há quanto tempo está na selva?
00:10:48 Três semanas?
00:10:53 Sabe, Meserve, estive pensando.
00:10:56 Acho melhor pararmos com
00:10:59 - Senão voltamos com doenças.
00:11:05 O Vietnã é uma viagem.
00:11:07 No primeiro mês, não sabe,
00:11:10 Você liga,
00:11:15 Como o recruta.
00:11:18 Ele não sabe nada,
00:11:22 - Eu ligo, Brown.
00:11:25 Só que de saco cheio, cara.
00:11:29 Clark.
00:11:31 Você, Hatcher e Eriksson.
00:11:33 Espalhem-se por aí.
00:11:37 E não se percam.
00:11:56 O chocolate da Hershey é
00:12:01 Olha só esse recruta, cara.
00:12:05 Sui? É uma manga.
00:12:08 Não querem seu chocolate.
00:12:11 - Eriksson!
00:12:14 Nunca coma o que
00:12:16 - Volte ao seu lugar.
00:12:20 - Quer uma morte inesperada?
00:12:24 - La comer, não é, recruta?
00:12:27 Eles nem sabem se são
00:12:29 - Esquizofrênicos.
00:12:33 Você bebe algo com pedaços
00:12:38 - Vai morrer de quê?
00:12:40 Positivo, Brown.
00:12:45 Estamos felizes de termos viajado
00:12:51 para ajudá-los a salvar
00:12:54 Só que são os velhos e crianças.
00:12:57 Aqui é um lugar de lazer.
00:13:01 Sabe, Brownie, eu não ia comer
00:13:05 - Rude?
00:13:08 Rude? Vou lhe dar um murro
00:13:12 Eriksson, se fizer algo rude,
00:13:16 Se estrangular algumas galinhas...
00:13:20 estragar o arroz, ou queimar
00:13:27 Quero ouvi-lo, recruta:
00:13:31 Sinto muito.
00:13:33 - O que há para nós, senhor?
00:13:37 Cada vez fala um diferente.
00:13:42 Você é vietcongue?
00:13:46 Maldito número 10! VC?
00:13:49 - Você, maldito número 10?
00:13:52 - VC?
00:13:58 Tudo bem!
00:14:00 É de primeira.
00:14:03 Espero que não se divirta
00:14:07 Ei, Brownie, este é
00:14:10 Não parece um equipamento.
00:14:12 Parece mais uma árvore caída
00:14:15 Esse tonto bancando o Einstein
00:14:19 Ei, sabe como uma coisa
00:14:23 Você não devia buscar água
00:14:26 em vez de passear
00:14:30 - Então vamos indo.
00:14:35 - Merda.
00:14:39 Ou não quer voltar para sua
00:14:46 Vamos lá, filho-da-mãe!
00:14:56 Do que eu estava falando?
00:15:00 Como é bom
00:15:04 Ah, sim. Tem filhos, Eriksson?
00:15:08 - Uma menina.
00:15:10 Eu acertei, não?
00:15:12 O que fazia lá trás? O sargento
00:15:16 O chão abriu debaixo de mim.
00:15:20 Metade dentro, metade fora
00:15:23 Morteiros direto sobre mim.
00:15:27 - Não acreditei.
00:15:30 - Não se acanhe. Fale comigo.
00:15:33 Mas não diz. Seu rabo ficou
00:15:38 - E depois?
00:15:41 Vamos lá.
00:15:44 - Sou luterano. Sem padres.
00:15:47 Se o sargento não
00:15:51 Sem o sargento, você
00:15:54 Não está no mesmo
00:15:57 Mas está tão sentido
00:15:59 e da vida miserável deles.
00:16:07 - Hatcher!
00:16:09 Escutem! Vocês têm 30 dias
00:16:15 Hatcher!
00:16:18 - Escute, cara.
00:16:20 Porque vamos cumprir
00:16:31 Uma hora, uma hora.
00:16:40 Atrás de você!
00:16:48 Meu Deus, eu acertei!
00:16:51 Sargento!
00:17:05 Tudo bem, cessar fogo.
00:17:20 - Eu disse que não era seguro.
00:17:27 Sargento, estou
00:17:30 Estou numa fria, sargento.
00:17:32 Não é nada, Brownie.
00:17:34 - Tem certeza?
00:17:38 Cara, não parece ser nada.
00:17:42 Não é nada, cara.
00:17:47 Eriksson, o sargento disse
00:17:51 É claro que vai.
00:18:04 Que merda, cara.
00:18:29 Vamos, vamos!
00:18:32 - Vamos, vamos! Rápido.
00:18:36 Olhe nos meus olhos.
00:18:38 - Que bom.
00:18:42 Eu sei, cara.
00:19:04 Sou à prova de balas.
00:19:07 Sou à prova de balas.
00:19:10 Sou à prova de balas.
00:19:20 Sargento. Vamos ver.
00:19:23 Devem voltar 2 km para a estrada.
00:19:27 Podem pegar um caminhão para Wolf.
00:19:31 - Entendido, sargento?
00:19:35 Isto é uma merda. Os cretinos
00:19:38 Vamos incendiar umas cabanas
00:19:42 Queimem o maldito lugar.
00:19:51 ACAMPAMENTO WOLF
00:20:20 Aqui está.
00:20:26 - O que vamos fazer, caras?
00:20:30 e estourar os miolos
00:20:32 - Não sei. Estou cansado.
00:20:39 Hatch, me dê uma cerveja,
00:20:41 - Não, devia ter comprado mais.
00:20:45 - Dá uma para o cara.
00:20:47 - Dou mil pi.
00:20:49 - Dou 10 mil pi.
00:20:52 - Dê a maldita cerveja.
00:20:56 - Torci para que estivesse aqui.
00:20:59 Acabamos de chegar
00:21:02 O maldito tenente
00:21:06 Ficamos na selva feito
00:21:11 O que aconteceu com vocês?
00:21:13 Acho que ninguém sabe,
00:21:18 - Como se sentiu?
00:21:21 - Vai para o chuveiro?
00:21:23 Quero tomar banho.
00:21:26 - Quer tomar banho, Hatch?
00:21:29 Ei, sargento.
00:21:34 Ei, sargento. O idiota do Clark
00:21:37 por 10 mil pi.
00:21:42 - Estamos em serviço ou folga?
00:21:46 Ótimo.
00:21:49 Faremos reconhecimento
00:21:53 Estamos de folga até as 21 h.
00:21:57 Aonde vamos?
00:22:00 O tenente vai me instruir.
00:22:06 - Daí saímos às 6 da manhã.
00:22:10 Vamos tomar banho, cara.
00:22:12 Sargento, vamos tomar banho.
00:22:16 Vou para cidade e trepar.
00:22:20 Ei, sargento.
00:22:23 O que sabe do Brownie?
00:22:26 Está morto.
00:22:35 Este lugar é uma merda, cara.
00:22:39 - Deviam explodir e cimentar tudo.
00:22:46 Brownie era engraçado, cara.
00:22:51 E eu gosto de rir
00:22:57 Você sabe...
00:22:59 nunca conheci ninguém
00:23:04 Quem está para partir não devia lutar
00:23:09 Daí não haveria mais ninguém
00:23:13 - E daí?
00:23:15 Então não quero ir agora.
00:23:18 Sim, mas eles estão recuando,
00:23:21 - Logo não vão mandar mais ninguém.
00:23:24 Os amarelos são uma merda.
00:23:29 Não valem nada!
00:23:32 Qualquer olho puxado aqui.
00:23:37 sabiam dos morteiros e dos
00:23:43 São como lesmas, cara.
00:23:45 São baratas
00:24:04 Sinto muito.
00:24:06 - O quê?
00:24:10 - O que ele disse?
00:24:13 Indefinidamente.
00:24:16 - Ele fala sério.
00:24:23 - Cuidado, sargento!
00:24:25 - Puta que o pariu.
00:24:28 - Calma a puta que o pariu.
00:24:32 Sabem por que a palhaçada?
00:24:35 O "Congue" está lá,
00:24:37 "Charlie" está no puteiro.
00:24:40 - Está brincando!
00:24:42 "Charlie" também precisa trepar.
00:24:51 O que faremos, sargento?
00:24:57 Merda!
00:25:02 Os vietcongues estão trepando.
00:25:08 Não é justo, você sabe.
00:25:16 Estou falando?
00:25:20 Já não sei se estou
00:25:25 Ei, Diaz, como vai?
00:25:32 Alguém tem uma Playboy
00:25:37 - Comigo?
00:25:40 - Preciso de uma.
00:25:44 Este é Diaz, do terceiro pelotão.
00:25:47 Vamos sair às 5 da manhã.
00:25:50 Levem duas armas. Não se
00:25:57 Deixem os coletes.
00:26:00 Vistam o que quiserem,
00:26:04 Tragam o que
00:26:07 Vamos para o monte 209,
00:26:11 O monte está nesta linha azul.
00:26:15 Vamos procurar túneis,
00:26:20 A ordem é atirar
00:26:26 Mas, se virem um filho-da-mãe
00:26:34 Muito bem, sairemos uma hora mais
00:26:38 2000 metros para o sul,
00:26:43 Onde faremos requisição
00:26:47 Uma pequena portátil.
00:26:51 Vai acabar com a monotonia.
00:26:57 Só quero gente sortuda
00:27:00 Tragam seus amuletos.
00:27:05 Como isto, sargento?
00:27:10 Dá sorte?
00:27:14 Parece dar sorte.
00:27:15 Ele falou sério?
00:27:18 Não faria aquilo, faria?
00:27:20 Pegar uma garota?
00:27:23 Está louco?
00:27:26 Ele parte em menos de 30 dias.
00:27:30 Então por que
00:27:35 Não sei.
00:27:40 Todos estavam brincando.
00:27:42 Clark...
00:27:45 Clark disse: "O que é isto,
00:27:49 Certo. Digo, uma garota
00:27:54 Não é uma maluquice?
00:27:57 Isso nunca vai acontecer,
00:29:09 - Aqui, sargento. Bem bonitinha.
00:29:22 - Vem para cá, vadia!
00:29:27 Puta!
00:29:35 O que está acontecendo?
00:30:06 Vai pagar um boquete, sua vadia?
00:30:09 Vai pagar um boquete, sua vadia?
00:30:14 Já fizeram isto antes?
00:30:17 - Não.
00:30:24 Inacreditável.
00:30:28 Não pensei que
00:30:30 E você?
00:30:33 Não sei, cara.
00:30:43 Vamos indo, senhores.
00:30:57 Tire-a daqui.
00:31:02 O que quer?
00:31:08 Dar isto a ela?
00:31:10 Tudo bem.
00:31:13 Ela vai ter!
00:31:20 - Vamos sair daqui, sargento.
00:31:22 Vá dormir.
00:31:33 Sinto muito.
00:31:36 Sinto muito.
00:32:41 Vamos ganhar o coração dela,
00:32:44 se ela tiver um.
00:32:53 Ei, sargento.
00:32:56 Mais alguns quilômetros,
00:33:00 - Pensei que estivesse brincando.
00:33:05 É, eu sei. É que
00:33:12 Vá para o posto avançado.
00:33:15 - Vá render Hatch lá na frente.
00:33:17 Vá para frente!
00:33:21 - Vá!
00:33:32 Hatch, pare um pouco.
00:33:39 Como Genghis Khan, cara.
00:33:44 Pensei nisto. Já ouviu falar
00:33:47 O quê?
00:33:49 Meserve, cara.
00:33:52 Digo, o que estamos fazendo
00:33:58 - Como não pensamos nisto antes?
00:34:03 - Não é. É o que fazem os exércitos.
00:34:06 O maluco é você.
00:34:09 Estamos no século 20.
00:34:12 Devíamos ajudar esta gente.
00:34:22 Definitivamente,
00:34:32 O que há com você?
00:34:36 Aqui, coloque isto.
00:34:37 Venha aqui. Está bem?
00:34:56 Que coisa, hein?
00:35:04 Quer um chiclete?
00:35:09 Venha cá. Não vou machucá-la.
00:35:13 Mesmo que não queira,
00:35:21 Não, cara.
00:35:22 Ei, venham aqui.
00:35:26 Alguém venha cá.
00:35:30 - Venha cá.
00:35:39 Aquilo é um camponês
00:35:42 - Onde?
00:35:45 - O que é, Clark?
00:35:48 - Está se mexendo.
00:35:55 - Está atirando em quê?
00:36:03 É um búfalo, sargento.
00:36:08 Burro.
00:36:56 Venha cá.
00:37:02 Aspirina.
00:37:35 Sargento.
00:37:39 Estamos na pista?
00:37:42 É só seguir a linha vermelha. Mais
00:37:51 Sargento, quero falar sobre
00:37:55 O que estamos fazendo,
00:38:05 Prendemos um VC suspeito.
00:38:12 É uma prostituta vietcongue,
00:38:17 - Ela é só uma camponesa, não?
00:38:22 Portanto, se liga.
00:38:26 Qual o problema, sargento?
00:38:28 Eriksson não acha que a puta VC
00:38:31 Não acha? Você viu na cidade,
00:38:35 Estavam dormindo na cabana.
00:38:39 Ele não entendeu nada.
00:38:43 Você não entendeu nada,
00:38:47 - Do que está falando?
00:38:52 - Ela não é.
00:38:59 Este não é vietcongue.
00:39:04 Hatcher não é vietcongue.
00:39:11 Diaz não é vietcongue.
00:39:18 Eu não sou um
00:39:22 Agora isto.
00:39:29 Isto é uma vietcongue.
00:39:37 E você.
00:39:39 Você, eu não sei.
00:39:57 Espere um pouco, Hatcher.
00:40:00 Se não leva nada,
00:40:03 - Por quê?
00:40:05 Sargento!
00:40:09 Sou cabo, Hatcher.
00:40:13 Leve minha mochila.
00:40:21 Cara, que cretino!
00:41:58 Está limpo, sargento.
00:42:01 O riacho fica a 30 metros, sargento.
00:42:07 Coloque-a lá dentro.
00:42:09 - Pegue sua mochila com ela.
00:42:12 Vamos acampar
00:42:16 Guardem a munição e a comida.
00:42:26 Clark e Hatcher, vamos fazer
00:42:30 Vamos lá.
00:42:47 Não vou estuprar ninguém.
00:42:50 Precisa me apoiar.
00:42:54 - Vou apoiar você.
00:42:58 Eu juro.
00:43:02 Você também tem de
00:43:04 Feito.
00:43:21 Tome.
00:43:27 Tudo bem.
00:43:34 Não vou machucar você.
00:43:37 Cortou-se, certo?
00:43:40 Não, não. Dê.
00:43:47 Tudo bem.
00:43:53 Vou limpar, está bem?
00:44:04 Não vou machucá-la.
00:44:06 Não vou machucá-la.
00:44:12 Tudo bem.
00:44:16 Fique quietinha.
00:44:20 Está vendo?
00:44:30 Você vai ficar boa.
00:44:37 Sou amigo.
00:45:02 Posso me sentar?
00:45:06 Vá em frente.
00:45:10 Ração-C.
00:45:13 - Arroz e feijão.
00:45:16 Deixa isso por conta
00:45:21 Como está?
00:45:24 Estou bem.
00:45:28 Desculpe-me se fui grosso.
00:45:32 É que estamos aqui, pobres
00:45:37 prontos para nos matar.
00:45:41 Se fossem espertos, sairiam daqui
00:45:47 Cinco, seis horas
00:45:52 Só podemos contar
00:46:01 Venha cá.
00:46:19 Não quero problemas
00:46:23 Conto com você, na verdade.
00:46:27 Não sei o que está
00:46:32 Nós vamos...
00:46:34 interrogar a prisioneira.
00:46:37 Isto não é certo.
00:46:40 Não estamos aqui para isso.
00:46:43 Não me irrite.
00:46:45 - Vai ter sua vez.
00:46:49 Acha que pode me dizer "não"?
00:46:54 Filho-da-mãe!
00:46:56 Filho-da-mãe!
00:47:00 Não faço.
00:47:02 O que há? Não gosta de garotas?
00:47:07 - O que há?
00:47:09 - Por quê?
00:47:11 - É um merdinha.
00:47:17 - O que é?
00:47:19 Então é bicha?
00:47:23 Então qual é?
00:47:31 Por que está olhando o Diaz?
00:47:34 Ele está conosco.
00:47:41 - Droga, não.
00:47:46 Pare de olhar o Diaz!
00:47:50 Um segundo.
00:47:55 Talvez seja homossexual.
00:47:58 Temos duas garotas na patrulha.
00:48:02 - Não sei.
00:48:05 É um covarde.
00:48:09 Como vamos confiar em você?
00:48:11 É amigo dos vietcongues.
00:48:17 Alguém tropeça. Um tiro acerta
00:48:22 Lamentável acidente.
00:48:26 Mamãe chora, e papai soluça.
00:48:29 - Ele está morto.
00:48:34 - Meu pai. Está morto.
00:48:36 Ninguém liga para
00:48:40 Você vai ter sua vez.
00:48:47 Então, quando eu terminar com ela,
00:48:52 Quem sabe, depois de comê-la,
00:49:00 Vai me atacar?
00:49:08 Você tem uma arma.
00:49:11 Clark tem uma arma.
00:49:14 Todos têm armas. Qualquer um
00:49:18 a qualquer momento.
00:49:21 É como deve ser.
00:49:36 O Exército chama isto de arma.
00:49:39 Mas não é.
00:49:43 Isto é uma arma.
00:49:49 Isto é um revólver.
00:49:53 É para lutar.
00:49:55 Isto é para se divertir.
00:50:25 Vai assistir?
00:50:30 Escolha a segurança, Eriksson.
00:50:42 Quem é o próximo?
00:50:44 - Você não, cara!
00:50:48 Queria uma bem geladinha.
00:51:03 - Melhor que nada.
00:51:07 Não gostaria de uma cerveja?
00:51:10 - Vamos jogar uma moeda ou o quê?
00:51:14 - E eu, sargento?
00:51:17 Isso é, o último?
00:51:20 Vá, Diaz, que droga! Vá!
00:51:23 Queria uma cerveja.
00:51:26 Cale a boca.
00:51:28 Só queria uma cerveja.
00:51:31 Devíamos amordaçá-la.
00:52:11 Hatcher dá três estocadas
00:52:16 feito um maldito rato.
00:52:18 Clark botou a faca no pescoço
00:52:21 E daí?
00:52:25 O que quer dizer?
00:52:30 Quando foi sua última
00:52:36 Ela foi de verdade.
00:52:39 Acho que foi.
00:52:42 Meu irmão tinha um carrão.
00:52:45 Um Chevy Bel Air 57.
00:52:48 Grade na frente.
00:52:52 Dez camadas
00:52:57 O mais bacana.
00:53:00 Um motor muito possante.
00:53:04 O mais veloz da rua.
00:53:21 Diaz vai substituí-lo
00:53:37 Gosta do Exército, não é?
00:53:45 Eu odeio o Exército.
00:53:52 Isto não é o Exército.
00:53:56 Isto não é o Exército,
00:54:07 Ainda que eu atravesse
00:54:12 nada temerei.
00:54:20 Porque sou o sacana
00:54:43 São um bando
00:54:48 - Lá vem você.
00:54:52 Vai atacá-los?
00:55:19 Estão aprontando algo.
00:55:22 Talvez estejam só pescando.
00:55:30 Hatcher e Eriksson,
00:55:33 Peguem mais munição
00:55:36 Ligue-me com Big Brother.
00:55:43 Big Brother 0-2. Aqui é
00:55:57 Que merda, cara.
00:56:02 Cansei de bancar
00:56:13 - O que há, cara?
00:56:17 - Pegaremos os filhos-da-mãe.
00:56:20 - Está na colina, cara.
00:56:23 Cuidar da puta enquanto
00:56:32 O que ele falou sobre mim?
00:56:36 Ele não disse nada.
00:56:39 Tudo bem.
00:56:42 Digo que vou até lá em cima.
00:56:48 - Eu deveria subir.
00:56:52 Não vou perder isso.
00:56:55 - Meserve não vai gostar.
00:56:58 Você é recruta, entendeu?
00:57:07 - Vamos indo, Hatch.
00:57:11 Ótimo.
00:57:56 Chega.
00:58:02 Chega.
00:58:12 Não vou machucá-la,
00:58:15 Só vou desamarrá-la.
00:58:25 Só um minuto.
00:58:38 Meu Deus!
00:58:45 Sinto muito.
00:58:54 Meus amigos...
00:58:57 nota dez.
00:59:02 Está doente?
00:59:11 Tudo bem.
00:59:20 Você está ardendo de febre.
00:59:26 Está quente.
00:59:31 Tem fome?
00:59:34 Comer... está bem?
00:59:37 Vou pegar algo.
00:59:45 É bom. É bom.
01:00:05 É bom.
01:00:13 Vá com calma.
01:00:23 Não entendo.
01:00:32 Não entendo o que diz.
01:00:37 Não estou entendendo.
01:00:58 - O que há, sargento?
01:01:01 - Tem festa por aqui.
01:01:04 Na cabana.
01:01:05 Onde está sua cabeça? Deixou-o
01:01:09 Traga-o para cá.
01:01:15 Tenho que fazer tudo sozinho.
01:01:47 Vou tirá-la daqui.
01:01:51 Você... você...
01:01:53 Você e eu. Vamos embora.
01:02:07 Vamos para casa.
01:02:19 Isso mesmo. O vilarejo.
01:02:43 Graças a Deus.
01:02:49 Isso mesmo.
01:03:01 Um minuto.
01:03:03 Eu não posso ir.
01:03:08 Não posso ir!
01:03:12 Não! Não! Vá!
01:03:16 Eu disse: "Vá"!
01:03:20 Sinto muito.
01:03:23 Não posso!
01:03:27 Não posso fazer isto!
01:03:50 O que você está fazendo?
01:03:54 Nada, cara.
01:03:57 Nada.
01:04:01 Meserve quer tudo
01:04:59 Cale a boca!
01:05:07 Ela vai nos delatar
01:05:13 Devíamos matá-la.
01:05:23 - Eriksson, mate a puta.
01:05:29 Você me escutou.
01:05:33 Outro barco, sargento.
01:05:40 Ligue-me com Reilly.
01:05:42 - Carregamento completo.
01:05:47 Big Brother 0-2,
01:05:51 Quero que você a mate.
01:05:53 Não sei do que está falando.
01:05:59 Mate a puta!
01:06:01 - Está louco!
01:06:03 Se Brownie estivesse aqui,
01:06:08 Brownie não existe mais.
01:06:11 Está morto.
01:06:14 Se não entende, também está morto.
01:06:19 Solte-a!
01:06:24 - Hatcher, mate-a.
01:06:27 - Eu faço isso.
01:06:30 - Por que eu?
01:06:34 Não quero.
01:06:40 Helicópteros.
01:06:43 Droga!
01:06:47 Eles vão vê-la.
01:06:51 Temos que nos livrar dela. Isso
01:06:56 Diaz!
01:06:58 Mate-a!
01:07:00 - Eu mato.
01:07:02 Não faça isso, Diaz.
01:07:04 Vamos, seu amarelo!
01:07:07 - Diaz, não faça isso!
01:07:13 - Mate-a!
01:07:18 Mate-a! Mate-a!
01:07:22 - Diaz!
01:07:26 - Mate-a!
01:07:31 Não se preocupe mais
01:07:50 Eriksson, você fica aqui!
01:07:53 O resto, vamos embora!
01:07:56 Agora já era!
01:07:58 Mate todos eles!
01:08:35 O que é aquilo?
01:08:40 Uma canhoneira.
01:08:44 Eu a matei, sargento!
01:09:04 Todos para o flanco direito!
01:09:07 Vão! Vão!
01:09:33 Tomem, filhos-da-mãe!
01:10:12 Meu Deus!
01:10:20 - Ela está fugindo!
01:10:25 Ela está fugindo!
01:10:28 Ela está fugindo!
01:10:30 Aquela puta!
01:10:40 Mate-a!
01:10:42 Não! Parem!
01:10:48 Atirem nela!
01:10:53 Atirem!
01:10:57 Atirem!
01:11:22 Vamos nos proteger!
01:14:14 Rowan!
01:14:17 Eles fizeram, cara.
01:14:21 Eles a pegaram e mataram.
01:14:23 - O quê? A garota?
01:14:29 A gente foi para o vilarejo.
01:14:33 Eles pegaram a garota.
01:14:36 Eles a estupraram e a mataram.
01:14:40 Não devia.
01:14:44 Hatcher...
01:14:46 Hatcher falava sobre
01:14:50 Meserve falando
01:14:52 - Clark foi?
01:14:54 - Está aqui.
01:15:01 Estou conversando.
01:15:04 O que acontece na
01:15:08 Sabe disso.
01:15:14 Onde está Meserve?
01:15:19 O que houve com você?
01:15:23 Fui levado de helicóptero.
01:15:26 - Vamos nos reunir.
01:15:29 Não me puxe!
01:15:32 Reilly nos quer em uma hora.
01:15:34 - Estarei lá.
01:15:37 O vietcongue é um filho-da-puta.
01:15:40 Quando a situação de vocês
01:15:43 Eu disse: "Estou sempre em alerta."
01:15:46 - Você o viu?
01:15:50 Se voltarmos à selva,
01:15:53 - Volto num saco.
01:15:57 Quem?
01:15:59 - Talvez Reilly.
01:16:02 Reilly primeiro.
01:16:06 Tudo bem.
01:16:07 Quando eu nasci,
01:16:11 Eu saí.
01:16:15 "Merda", eu disse.
01:16:18 "Estou em Two Creeks, Texas."
01:16:22 Há 8 anos, ainda estava
01:16:26 Minha mulher quase dando
01:16:30 Levei-a para o hospital,
01:16:34 Não a deixaram entrar
01:16:40 que, deve ter adivinhado,
01:16:45 Mas o bebê não queria esperar.
01:16:49 Então meu filho nasceu no chão
01:16:57 Eriksson...
01:16:59 eu enlouqueci.
01:17:02 Comecei a virar cadeiras,
01:17:08 Pouco depois estava preso.
01:17:13 E eu não estava
01:17:23 O que fazia então na cadeia?
01:17:27 O que fazia,
01:17:32 eu queria matar algum
01:17:38 Era o que eu fazia.
01:17:41 Mas sabe de uma coisa?
01:17:46 Fiquei preso até tirar
01:17:52 Quando saí, queria apenas
01:18:06 E pensei comigo mesmo.
01:18:10 O que aconteceu
01:18:15 Por que tentar
01:18:22 Vou lhe dizer o que vou fazer.
01:18:26 Vou separar o grupo e mandar
01:18:31 - Senhor. Penso que é uma perda...
01:18:37 Um conselho:
01:18:44 Não se pode esperar nada
01:18:50 Fui claro?
01:18:56 Senhor.
01:19:08 Ei, rapazes. Tenho frango desossado.
01:19:13 Sinto, recruta.
01:19:15 - É o que todos dizem.
01:19:19 já matamos por bolo.
01:19:30 O que faria no meu lugar?
01:19:34 O que quer dizer?
01:19:37 Digo, se estivesse
01:19:41 Eu não sei.
01:19:45 Teve aquele momento, sabe.
01:19:49 Era a minha chance.
01:19:52 Podia tê-la tirado dali.
01:19:58 Aí o Clark... Droga!
01:20:01 - O que podia fazer? Matar um cabo?
01:20:04 E Meserve, Hatcher e Diaz?
01:20:07 - Então fazer o quê?
01:20:13 - O que faz aqui, recruta?
01:20:16 - Achou bolo?
01:20:19 - E o seu bolo?
01:20:22 - Posso ficar com vocês?
01:20:26 Eu devia falar com o Cap. Hill.
01:20:31 Para reconhecer as grutas,
01:20:35 Recruta, dá o fora.
01:20:39 - Falou com Reilly?
01:20:42 Vou falar com o Cap. Hill. Ele vai
01:20:47 Não pode passar por cima
01:20:50 Se eu não fizer nada,
01:20:53 Não pode ignorar o escalão.
01:20:55 Não faria isso só para
01:20:59 Sobre o que conversam?
01:21:03 Não se incomode.
01:21:07 Vou procurar meu esquadrão.
01:21:11 Vejo vocês depois.
01:21:16 Não vai nos ver mais, se ficar
01:21:23 Relaxe, está bem?
01:21:27 Ótimo.
01:21:31 - Recruta idiota.
01:21:36 - Abaixem-se!
01:21:40 - O que foi, sargento?
01:21:43 Alguém pisou no detonador.
01:21:48 - Pegou quem?
01:21:52 O menino morreu na hora
01:21:55 Deviam tê-lo matado em casa.
01:21:59 Vamos em frente.
01:22:04 Tire seu pessoal daqui.
01:22:08 Jesus!
01:22:19 - Recruta idiota.
01:22:24 Esta merda está
01:22:29 Estamos regredindo, cara.
01:22:31 É porque é o mesmo
01:22:34 Só porque podemos
01:22:37 agem como se pudessem
01:22:41 E não importa o quê.
01:22:45 Mas é justamente o contrário.
01:22:50 Por podermos morrer
01:22:53 devíamos ter cuidado.
01:22:58 Talvez importe mais.
01:23:03 Talvez seja mais importante
01:23:22 - Eriksson se apresentando.
01:23:26 Capitão Hill.
01:23:29 - Aconteceu algo.
01:23:32 O Tenente Reilly já me contou.
01:23:38 - Eu não sabia, senhor.
01:23:43 Estou dando toda
01:23:46 Sim, senhor.
01:23:50 Devo falar com alguém, senhor?
01:23:53 A investigação já começou?
01:23:58 Espero que saiba que
01:24:03 Sim, senhor.
01:24:06 Isto pode causar um incidente
01:24:11 Sim, senhor.
01:24:16 Estes homens fizeram besteira.
01:24:22 Acha que isso ajuda
01:24:28 Se o senhor estivesse lá...
01:24:32 - Se escutasse os gritos...
01:24:37 Já ouvi muitos neste país.
01:24:40 A maioria de garotos
01:24:46 Vou transferi-lo para outra
01:24:51 Tiro-o da selva, da infantaria.
01:24:57 Eu li sua ficha.
01:25:00 Voluntário para ser rato de túnel.
01:25:04 Gostaria de sair
01:25:07 Você é um rato de túnel.
01:25:10 Isso não vai deter
01:25:13 Ninguém quer detê-lo.
01:25:18 Devo dizer-lhe que
01:25:23 Estou avisando você. A corte
01:25:28 Se recorrer, é mais ainda.
01:25:32 Mesmo se forem condenados,
01:25:37 Sim, senhor.
01:25:39 Sairão da prisão antes
01:25:43 Se eu fosse um deles,
01:25:50 Você tem mulher, uma filha.
01:25:54 Eu levaria isso em conta.
01:26:00 Desculpe, senhor.
01:26:05 A lugar nenhum, Eriksson.
01:26:07 Só tento iluminar o
01:26:12 Não se importa, não é?
01:26:14 - Caso se importe, foda-se!
01:26:16 - Captou?
01:26:18 Verme nojento!
01:26:21 Recomendou Meserve
01:26:25 Salvou-o de um
01:26:28 O caso da garota foi um erro,
01:26:32 Só tem 20 anos!
01:26:34 Vai arruinar a vida dele?
01:27:54 Não, cara, não!
01:27:59 Agora me escute, cara.
01:28:01 Não fique tão feliz.
01:28:05 Volto em 2 segundos.
01:28:11 Oi, Clarkie!
01:28:13 O quê?
01:28:56 - O banheiro explodiu!
01:29:00 Cristo!
01:29:03 - Quem estava de guarda?
01:29:07 Apaguem esse fogo!
01:29:15 - Vamos! Vamos!
01:29:20 Preciso de ajuda na frente.
01:29:51 Aposto no nove.
01:29:54 Meu número é nove.
01:30:00 Vamos, benzinho.
01:30:07 Seu doente filho-da-mãe!
01:30:18 Eu lhe disse, recruta,
01:30:27 Ninguém liga, Meserve!
01:30:32 Eu contei para todo mundo.
01:30:35 Não se preocupe.
01:30:42 Contei, mas ninguém liga!
01:30:46 Você está louco, cara.
01:31:46 Como vai, filho?
01:31:49 Senhor.
01:31:52 Tudo bem, senhor.
01:31:57 Posso conversar com você?
01:31:59 Bêbado.
01:32:02 Vai sair de licença?
01:32:07 Transferência, senhor.
01:32:14 Esta gracinha
01:32:20 Não vai fazer nenhuma
01:32:26 Só estou me protegendo, senhor.
01:32:29 Tenho de me proteger.
01:32:37 Problemas em casa, filho?
01:32:41 Perdão, senhor?
01:32:43 Achei que tinha problemas em casa.
01:32:52 A resposta não está nesta lata.
01:32:56 Tem certeza, senhor?
01:32:59 Sou um capelão. Dê-me uma chance.
01:33:05 É capelão, senhor?
01:33:09 Tem religião?
01:33:15 Sou luterano.
01:33:19 Ainda podemos conversar,
01:33:32 Foi numa longa patrulha.
01:33:39 Nós raptamos uma garota...
01:33:45 de um vilarejo.
01:33:51 E os outros quatro homens...
01:33:54 a estupraram.
01:34:03 Eu falhei.
01:34:14 Não pude evitar.
01:34:38 Não conseguiu ficar
01:34:41 Teve que falar.
01:34:44 Vá para o inferno!
01:34:48 Senhor!
01:34:52 Portanto, não se sente responsável
01:35:01 Não, senhor,
01:35:03 Considera, Cabo Clark...
01:35:06 ...que foi injustamente trazido
01:35:16 Eu não tenho nada
01:35:21 Mas acho que o lugar de soldados
01:35:25 ...é em campo de guerra...
01:35:28 ...não aqui.
01:35:30 Pôr caras como nós na cadeia
01:35:36 Quando o Sargento Meserve o chamou,
01:35:43 ...e violou a garota...
01:35:45 ...Tran Thi Oahn?
01:35:49 Por favor, responda à pergunta.
01:35:54 Sim, senhor.
01:36:01 Faz ideia por que é que o soldado
01:36:09 Era um novato, senhor.
01:36:12 Estava lá há muito mais tempo que ele.
01:36:18 Está portanto dizendo...
01:36:20 ...que se envolveu num caso de estupro
01:36:28 Quando se sai em patrulha, senhor...
01:36:31 ...não se consegue ser tão bom
01:36:35 Porque os caras não nos ajudam
01:36:39 São quatro pessoas na patrulha
01:36:51 E por isso fiz o que fiz
01:36:58 Mas também sinto remorsos
01:37:03 Sou leal aos homens
01:37:07 É uma norma padrão
01:37:09 ...terem relações sexuais
01:37:13 -Protesto!
01:37:16 A prisioneira tentou denunciar
01:37:20 Estava doente e tossia pelos abusos,
01:37:25 Nem devia estar lá, para colocar
01:37:29 Arrastaram-na e violentaram-na.
01:37:32 E depois culpam-na de tossir
01:37:36 -É isso?
01:37:43 Bom, senhor...
01:37:45 ...presenciei muitas mortes...
01:37:48 ...que fazem parte do nosso dever
01:37:54 Por vezes odeia-se tanto
01:38:04 Há duas operações atrás...
01:38:06 ...na Operation Turner...
01:38:08 ...vimos uma cabana
01:38:12 Alguns vietnamitas traziam crianças
01:38:17 Sofriam de intoxicação.
01:38:21 Fiz respiração boca-a-boca
01:38:27 Isto é só para provar
01:38:34 Pela acusação de estupro
01:38:38 ...o soldado Diaz é considerado
01:38:41 ...e condenado a 8 anos
01:38:46 Acusado de estupro e homicídio, o
01:38:50 ...e condenado a 15 anos
01:38:54 Pela acusação de estupro
01:38:58 ...o Cabo Clark
01:39:00 ...e condenado a prisão perpétua
01:39:05 Pela acusação
01:39:07 ...O Sargento E5 Meserve
01:39:11 ...e condenado a 10 anos
01:39:15 As sentenças terão início imediato...
01:39:18 ...na prisão Americana
01:39:21 Os prisioneiros podem retirar-se.
01:39:31 Se os rapazes forem condenados,
01:39:35 Estarão fora,
01:39:38 E se eu fosse um deles,
01:39:41 E ansioso por vingança.
01:41:22 Desculpe.
01:41:26 -Esqueceu-se disto.
01:41:37 Lembro-lhe alguém?
01:41:42 Sim.
01:41:49 Teve um pesadelo, não foi?
01:41:52 Foi.
01:42:00 Acabou, eu acho.
01:42:40 PECADOS DE GUERRA
01:44:26 Este filme se baseia
01:44:30 Porém, os nomes dos envolvidos
01:44:34 Herbert Hatcher foi absolvido da
01:44:37 Ao recorrer, foi absolvido da acusação
01:44:41 Sua confissão foi rejeitada
01:44:46 Revisão e Sincronização: