Casualties Of War

es
00:00:20 PECADOS DE GUERRA
00:00:28 La película se basa en un incidente
00:00:34 Lo sacó a la luz Daniel Lang, en
00:00:42 NIXON DIMITE
00:02:33 Acampemos aquí.
00:02:46 Eriksson, espera.
00:02:49 Coloca minas
00:03:20 Ha sonado a hueco, ¿verdad?
00:03:24 ¿Qué?
00:03:29 Espera.
00:03:43 Quizás estemos justo encima
00:03:49 Aquí debajo podría haber...
00:03:51 ...túneles del vietcong.
00:03:55 - ¡Mierda!
00:03:58 ¡Marcación del sonido!
00:04:06 - Odio los jodidos morteros.
00:04:10 Intentan cazar a otros.
00:04:13 - ¿Y el 3er pelotón?
00:04:17 - ¿Saben que estamos aquí?
00:04:21 - Se lo diré cuanto antes.
00:04:27 Cubra flancos y retaguardia.
00:04:29 Pero no se alejen mucho
00:04:32 Eriksson, al flanco derecho.
00:04:35 Llama a Supermán 0-2.
00:04:38 Haremos marcación por sonido.
00:04:41 Supermán 0-2, Supermán 0-2...
00:05:10 - ¿Qué demonios pasa?
00:05:15 Era un asiático.
00:05:20 - ¿Puedes reconocerlos?
00:05:25 El mortero
00:05:28 ¡Mierda!
00:05:30 ¡El mortero nos ha localizado!
00:05:34 ¡Santo Dios!
00:05:36 ¡Nos han encontrado!
00:05:40 ¡Supermán 0-2, Supermán 0-2!
00:05:43 ¡Vámonos!
00:05:45 ¡El mortero nos ha localizado!
00:05:52 Gemelo Mudo 0-2, corto.
00:05:56 ¡Vamos, vamos!
00:06:10 ¡Dios mío! ¡Dios mío!
00:06:58 - ¿Y Hawthorne?
00:07:01 Eriksson
00:07:07 Esta guerra envejece.
00:07:12 ¡Ahí está la artillería!
00:07:15 ¡Mierda!
00:07:19 ¡Mierda! ¡Dios mío!
00:07:24 Brownie, reúnete con los demás.
00:07:31 ¡Yo siempre mantengo el control!
00:07:37 ¡Carajo, ayúdenme!
00:07:42 ¡Maldita sea!
00:08:09 ¿Y mi brazo?
00:08:12 - Te pondré esto.
00:08:15 - ¡Salgamos de aquí!
00:08:19 ¡Socorro!
00:08:32 ¡Toma, tu brazo! ¡Tu brazo!
00:08:49 ¡Que alguien me ayude!
00:08:53 ¡Socorro! ¡Socorro!
00:09:03 ¡Socorro! ¡Ayúdenme!
00:09:11 ¡Sargento, necesito ayuda!
00:09:15 ¡Sargento, ayúdeme!
00:09:19 - ¡Gracias a Dios!
00:09:30 ¡Mierda!
00:09:38 ¡Voy a disparar ahí arriba!
00:09:40 - Cúbreme con el cascanueces.
00:09:44 - ¿Listo?
00:09:47 ¡Toma, hijo de puta!
00:09:50 ¡Toma, hijo de puta!
00:09:56 ¡Sí, jódete!
00:10:00 Sí.
00:10:15 ¡Un minuto de jodida locura!
00:10:37 - Ya nos queda poco de esto.
00:10:41 30 días y nos vamos.
00:10:45 Saldrás volando de
00:10:49 Ponme en el Avión de la Libertad
00:10:55 Y el cabrón quizás se estrelle.
00:10:58 ¿Te imaginas?
00:11:01 ...y mueres en el avión.
00:11:04 Si sobrevives a Vietnam,
00:11:10 ¿Cuánto llevas aquí?
00:11:12 - Tres semanas.
00:11:14 Me rompes el corazón.
00:11:18 Meserve, he estado pensando.
00:11:20 Deberíamos dejar de tirarnos
00:11:24 Podemos contagiarnos algo.
00:11:26 Dinky dau, hombre.
00:11:30 Vietnam es un rollo.
00:11:32 Primero no te enteras
00:11:35 Bueno, te importa, pero todo
00:11:41 El novato puede palmarla
00:11:44 Y nosotros, porque
00:11:47 - Yo no paso, Brown.
00:11:51 Pero todo está
00:11:55 Clark...
00:11:57 ...tú, Hatcher y Eriksson
00:12:01 Estén alerta.
00:12:03 Y no se pierdan.
00:12:23 Chocolatina, número uno.
00:12:28 No te comas el papel.
00:12:33 ¿Sui? Es un mango.
00:12:35 Déjalo ya. No quieren
00:12:40 Muchas cam on ong.
00:12:42 No comas nada de lo que te den.
00:12:48 ¿Deseas una muerte horrible?
00:12:51 - No, sargento.
00:12:53 Esta gente está confusa.
00:12:58 - Son esquizofrénicos.
00:13:02 Te meten cuchillas o cristales
00:13:07 - ¿Y de qué mueres?
00:13:10 Muy agudo, Brown. Afirmativo.
00:13:15 De veras que sí.
00:13:16 Estamos encantados
00:13:20 ...para ayudarles
00:13:23 Todos son viejos o críos.
00:13:27 Es una aldea de retiro.
00:13:31 No iba a comerme aquello.
00:13:35 - ¿Grosero?
00:13:38 ¡Te daré una paliza
00:13:43 Si eres grosero, les dices:
00:13:47 Por ejemplo, si estrangulas
00:13:50 ...robas su arroz o
00:13:55 ...les dices: "Lo siento".
00:13:58 Quiero oír cómo lo dices.
00:14:02 Lo siento.
00:14:04 ¿Le ha sacado algo?
00:14:06 Le preguntamos un camino seguro.
00:14:13 ¿Eres vietcong? ¿Vietcong?
00:14:18 ¡Rata asquerosa! ¿Vietcong?
00:14:21 - ¿Eres una rata asquerosa?
00:14:24 - ¿Eres vietcong?
00:14:30 ¡De acuerdo! ¡Eso es!
00:14:35 ¡Espero que ésa no sea
00:14:40 ¡Menudo aparato, éste!
00:14:42 A mí no me lo parece.
00:14:45 Parece una rama
00:14:48 ¡Y va ese bobo
00:14:53 ¿Sabes cómo funciona
00:14:56 ¿No deberías llevar agua
00:14:59 ...en vez de charlar
00:15:03 - Sí.
00:15:05 De acuerdo. ¡No, no, no!
00:15:10 El sargento nos quiere juntos.
00:15:13 ¿O no quieres ir a casa
00:15:16 - ¿Estás casado, verdad?
00:15:21 Sí, sí, eso es, hijo de puta.
00:15:30 ¿De qué demonios
00:15:35 Vaya porro, hombre.
00:15:39 ¿Tienes hijos?
00:15:43 - Una niña.
00:15:45 A eso me refiero.
00:15:48 ¿Qué hacías en un agujero?
00:15:51 La tierra me tragó.
00:15:54 Me quedé colgando. Mitad fuera,
00:15:59 Y los proyectiles de mortero
00:16:03 - Fue horrible.
00:16:06 - No te cortes, dímelo.
00:16:09 No me dices nada. ¿Tenías o no
00:16:14 ¿Luego qué pasó?
00:16:16 - Vamos, hombre.
00:16:18 Haz como si yo fuera un cura.
00:16:21 - Los luteranos no tienen curas.
00:16:24 Sin el sargento,
00:16:28 Sin él, sólo eres
00:16:31 Y no estarías charlando conmigo.
00:16:34 Estarías envuelto y etiquetado,
00:16:39 ¿Verdad, sargento?
00:16:43 ¡Hatch!
00:16:45 - ¡Hatcher!
00:16:47 Tienen 30 días para aprender
00:16:54 ¡Hatcher!
00:16:56 - Escúchame.
00:16:59 Habremos acabado
00:17:10 ¡A la una!
00:17:19 ¡Detrás de ti!
00:17:27 ¡Dios mío, le he dado!
00:17:30 ¡Sargento!
00:17:45 ¡Está bien, alto el fuego!
00:18:01 - Les dije que esto no era seguro.
00:18:08 Tengo problemas.
00:18:14 - No es nada, Brownie.
00:18:19 Pues parece algo.
00:18:24 No es nada, hombre.
00:18:29 Eriksson, el sargento dice
00:18:33 Sí. Seguro, Brownie.
00:18:47 ¡Vaya cagada, hombre!
00:19:13 ¡Vámonos, vámonos!
00:19:16 ¡Vamos, muévanse!
00:19:18 ¡Sargento!
00:19:20 ¡Mírame a los ojos, mierda!
00:19:24 ¡Estás bien!
00:19:27 Lo sé, hombre. Lo sé.
00:19:50 Soy un hijo de puta con armadura.
00:19:56 Soy un hijo de puta con armadura.
00:20:06 ¡Sargento! Sargento Meserve, deben
00:20:11 Los blindados les llevarán.
00:20:13 Luego, en camión hasta Wolf.
00:20:18 - ¿Lo ha entendido?
00:20:22 Mierda de aldea.
00:20:25 Haremos una masacre
00:20:28 - No se preocupe.
00:20:39 CAMPAMENTO DE BASE WOLF
00:21:09 ¡Aquí está!
00:21:15 ¿Qué van a hacer?
00:21:17 Emborracharnos y tirarnos
00:21:22 - No sé. Estoy muy cansado.
00:21:28 Anda, dame una cerveza.
00:21:31 - No. Haber comprado más.
00:21:35 - Son mías.
00:21:38 - Haberlo pensado antes.
00:21:41 ¿Por una?
00:21:43 Oreos. Te daré unas galletas.
00:21:46 - Estaba deseando verte.
00:21:49 Hemos estado
00:21:52 El teniente tuvo
00:21:57 ...tirados en plena jungla
00:22:02 - ¿Qué les pasó a ustedes?
00:22:07 - A mí casi me matan.
00:22:11 Perdí el coco.
00:22:12 - ¿Vas a ducharte?
00:22:14 Vamos, quiero ducharme.
00:22:21 Eh, sargento.
00:22:25 El burro de Clark
00:22:29 ...por 10.000 piastras.
00:22:34 Sargento, ¿estamos
00:22:37 - No.
00:22:41 Nos han asignado
00:22:46 Libres hasta las 21:00 h.
00:22:50 ¿Adónde iremos?
00:22:52 El teniente me informará
00:22:59 Saldremos de aquí a las 6.
00:23:00 - ¿Estamos libres hasta entonces?
00:23:03 Sargento, nos vamos a duchar.
00:23:09 Pienso ir al pueblo a fornicar.
00:23:17 ¿Qué sabe de Brownie?
00:23:20 Ha muerto.
00:23:29 Este sitio es una mierda.
00:23:34 - Deberían arrasarlo y asfaltarlo.
00:23:40 Brownie me hacía reír mucho.
00:23:46 Y a mí me gusta reír.
00:23:52 ¿Sabes?
00:23:54 Nunca había conocido a un negro
00:23:59 No deberían enviarte al frente
00:24:03 Sino a casa.
00:24:05 También te faltaría poco
00:24:09 - ¿Y qué?
00:24:11 Yo no quiero ir ahora.
00:24:14 Van retrasando la fecha...
00:24:16 ...y pronto no enviarán a nadie.
00:24:19 ¿Y eso es malo?
00:24:21 ¡Lo que digo es que esos
00:24:25 ¡Son escoria!
00:24:29 Y en la aldea, unos cabrones.
00:24:32 Todos sabían lo de
00:24:35 Y lo de los furtivos,
00:24:40 Son gusanos.
00:24:42 Son cucarachas, y se merecen
00:25:02 Lo siento, sargento.
00:25:05 ¿Qué?
00:25:06 - La aldea es zona prohibida.
00:25:09 - ¿Hasta cuándo?
00:25:15 Habla en serio, hombre.
00:25:17 Que se jodan.
00:25:22 - ¡Cuidado, sargento!
00:25:24 - Hijos de puta...
00:25:27 ¡Estoy calmado!
00:25:28 - ¡Jodidamente calmado!
00:25:31 ¿Saben qué mierda es esto?
00:25:34 Los vietcongs están en la aldea.
00:25:39 - ¿En serio?
00:25:42 También tienen que coger.
00:25:51 ¿Qué hacemos, sargento?
00:25:57 ¡Maldita sea!
00:26:02 Los vietcongs cogiendo.
00:26:05 Y nosotros...
00:26:08 Esto no es justo.
00:26:17 ¿Estoy hablando?
00:26:21 No sé si estoy hablando.
00:26:26 Diaz, ¿qué tal?
00:26:34 ¿Alguno tiene un Playboy
00:26:39 - ¿Que si yo tengo?
00:26:43 - Necesito uno.
00:26:47 Éste es Diaz.
00:26:49 Saldremos a las 5 de la mañana.
00:26:53 Lleven cada uno dos granadas.
00:27:00 Vayan sin camiseta.
00:27:03 Aparte de eso, pónganse
00:27:07 Lo que les ayude a sobrevivir.
00:27:11 El destino es la colina 209
00:27:14 Está aquí.
00:27:16 Hay cuevas, y quizás vietcongs.
00:27:19 Buscamos túneles, búnkers,
00:27:24 Bien. Las órdenes son de
00:27:30 Pero si ven un hijo de puta
00:27:39 Saldremos una hora antes porque
00:27:46 ...la aldea de Nghia Hanh.
00:27:48 Y ahí requisaremos una chica.
00:27:52 Un poco de ocio portátil.
00:27:56 Romperá el aburrimiento
00:28:03 Quiero gente que traiga suerte.
00:28:11 ¿Como éste, sargento?
00:28:16 ¿Traerá suerte?
00:28:20 Creo que sí.
00:28:21 ¿Eso ha dicho?
00:28:24 No lo hará, ¿verdad?
00:28:27 ¿Requisar una chica?
00:28:29 ¿Estás loco?
00:28:33 Se irá de aquí
00:28:37 ¿Y por qué lo ha dicho?
00:28:42 No lo sé.
00:28:47 Todos bromeaban.
00:28:52 Clark ha dicho:
00:28:54 "Además de comida,
00:28:57 Eso. Una chica en la mochila.
00:29:02 ¿No ves que es absurdo?
00:29:05 Eso no ocurrirá jamás.
00:30:20 Ésta, sargento.
00:30:24 Toma la más bonita.
00:30:34 - ¡Ven aquí, pequeña puta!
00:30:47 ¿Qué ocurre?
00:31:27 ¿Lo habían hecho antes?
00:31:31 No.
00:31:38 Esto es increíble.
00:31:42 No creí que iba en serio, Hatch.
00:31:48 No lo sé, hombre.
00:31:58 Quiero salir de aquí
00:32:18 ¿Qué quieres? ¿Qué quieres?
00:32:24 ¿Quieres que se lleve esto?
00:32:26 De acuerdo, tranquila.
00:32:30 ¡Que se lo lleve!
00:32:36 Vámonos de aquí, sargento.
00:32:39 Vaya a descansar.
00:32:50 Lo siento. Lo siento.
00:34:01 Nos ganaremos su corazón
00:34:14 Eh, sargento.
00:34:16 Unos kilómetros más
00:34:21 - Creí que bromeaba.
00:34:26 A eso me refiero. Esto es
00:34:33 Ponte en cabeza.
00:34:36 - Releva a Hatch en cabeza.
00:34:39 Te toca ir en cabeza.
00:34:43 - ¡Andando!
00:34:54 Hatch, espera.
00:35:01 Es como Genghis Khan, hombre.
00:35:06 Estaba pensando en eso.
00:35:08 - ¿Has oído hablar de Genghis Khan?
00:35:11 - ¿Qué estás diciendo?
00:35:15 Es decir,
00:35:18 ...es fantástico.
00:35:21 ¿Por qué no lo pensamos antes?
00:35:24 - Es una locura.
00:35:29 - No somos Genghis Khan.
00:35:33 Estamos en el siglo XX, hombre.
00:35:36 Se supone que estamos aquí
00:35:46 Voy a cepillarme a esa zorra.
00:35:56 ¿Qué te ocurre? Ven aquí.
00:36:02 Acércate un momento. Ven.
00:36:22 Menuda marcha, ¿verdad?
00:36:30 ¿Quieres un chicle?
00:36:35 No voy a hacerte daño.
00:36:40 ¿Voy a tener que hacerlo
00:36:45 Diaz...
00:36:47 No, hombre.
00:36:49 Eh, vengan.
00:36:51 Vamos, alguno.
00:36:53 Vengan aquí. Rápido.
00:36:57 - Vengan.
00:37:07 - ¿Es un campesino o un vietcong?
00:37:10 - En la charca.
00:37:14 - Creo que es una roca.
00:37:17 Se mueven los arbustos,
00:37:23 - ¿Qué haces?
00:37:32 Es un búfalo, sargento.
00:37:36 Idiota, eres un jodido idiota.
00:38:34 Aspirina. Número uno.
00:39:08 Sargento...
00:39:15 Sigue la línea del lápiz rojo.
00:39:18 En 2 horas y media
00:39:24 Concédame un minuto
00:39:28 De lo que estamos haciendo.
00:39:38 Tenemos una sospechosa vietcong.
00:39:46 Es una puta vietcong y
00:39:51 Es sólo una campesina.
00:39:53 Tú eres el novato, ¿verdad?
00:39:58 - Déjalo en mis manos.
00:40:02 Él cree que no es
00:40:06 Ya los has visto.
00:40:10 Esa gente estaba durmiendo
00:40:15 Adopta una postura equivocada.
00:40:18 Tu postura es equivocada.
00:40:23 - ¿Qué estás diciendo?
00:40:28 - No lo es.
00:40:35 Éste no es un vietcong.
00:40:40 Hatcher no es un vietcong.
00:40:48 Diaz no es un vietcong.
00:40:55 Ni yo. Yo no soy
00:40:59 Pero esto...
00:41:06 Esto es una vietcong.
00:41:14 ¿Y tú?
00:41:17 Tú... Aún no lo sé.
00:41:35 No vas a librarte
00:41:39 Si no llevas tu mochila,
00:41:42 - ¿Por qué?
00:41:44 ¡Sargento!
00:41:46 ¡Oye! ¡Yo soy cabo, Hatcher!
00:41:49 Esto es una orden directa.
00:41:52 Carga mi mochila.
00:42:00 ¡Carajo! ¡Menudo estúpido!
00:43:42 Todo despejado, sargento.
00:43:45 El río está a 30 metros.
00:43:51 Métela dentro.
00:43:57 Usaremos este lugar
00:44:00 Eriksson y Diaz, guarden
00:44:11 Clark, tú y Hatcher
00:44:33 No voy a violar a nadie.
00:44:36 Tú tienes que apoyarme.
00:44:40 - Te apoyaré.
00:44:44 Sí, hombre. Lo prometo.
00:44:48 Y tú apóyame a mí.
00:44:51 Así lo haré.
00:45:21 No voy a hacerte daño.
00:45:25 Te has cortado.
00:45:27 Deja que te cure, ¿está bien?
00:45:42 Limpiaré la herida.
00:45:53 No voy a hacerte daño.
00:45:57 Ven aquí.
00:46:05 No te muevas.
00:46:10 ¿Lo ves?
00:46:20 Todo irá bien.
00:46:27 Yo soy tu amigo.
00:46:54 ¿Puedo sentarme ahí?
00:46:58 Adelante.
00:47:02 ¿Tu rancho? ¿Qué es?
00:47:05 - Arroz con alubias.
00:47:09 Eso se lo deja al vietcong.
00:47:14 ¿Cómo estás?
00:47:17 Estoy bien.
00:47:20 Disculpa que me pasara contigo.
00:47:24 Es que estamos aquí, con
00:47:29 ...esperando degollarnos.
00:47:32 Y llevamos 6 horas caminando.
00:47:34 Deberían luchar por largarse de
00:47:40 6 horas andando
00:47:45 Sólo nos tenemos
00:47:51 Sí.
00:47:55 Ven aquí.
00:48:14 No quiero problemas contigo.
00:48:18 Pero cuento contigo
00:48:22 No sé qué está pasando aquí.
00:48:27 Ahora vamos a...
00:48:29 ...interrogar a la prisionera.
00:48:33 Esto no está bien.
00:48:36 No deberíamos hacerlo.
00:48:39 No me jodas.
00:48:43 Yo no voy a violar a nadie.
00:48:45 ¿Me estás diciendo que no?
00:48:47 No tienes huevos
00:48:50 ¡Hijo de puta! ¡Hijo de puta!
00:48:53 ¿Crees que vas
00:48:56 No lo haré. Ni hablar.
00:48:59 ¿No te gustan las chicas?
00:49:04 - ¿Qué pasa, sargento?
00:49:08 - Es un cagado.
00:49:10 ¿Se trata de eso?
00:49:13 - No.
00:49:15 - Quizá es sarasa.
00:49:18 - ¿Es eso?
00:49:20 Entonces, ¿qué es?
00:49:28 ¿Por qué miras a Diaz?
00:49:32 Él apoya el programa.
00:49:39 - Mierda, no.
00:49:45 ¿Quieres dejar de mirar a Diaz?
00:49:48 ¡Un momento!
00:49:54 Quizás Eriksson es homosexual.
00:49:57 Tenemos dos chicas.
00:50:01 - No lo sé.
00:50:04 Es un cobarde.
00:50:08 ¿Cómo vamos a contar contigo?
00:50:12 Podrías morir fácilmente.
00:50:16 Alguien tropieza.
00:50:21 Será una puta casualidad.
00:50:26 Tu papá y tu mamá llorando.
00:50:30 - Está muerto.
00:50:34 - Que mi padre está muerto.
00:50:40 Tendrás tu turno. Ahí dentro.
00:50:48 Pues quizás cuando acabe
00:50:53 Quizás tras cogerla a ella,
00:51:02 ¿Te pones en posición
00:51:10 Sí, tú tienes un arma.
00:51:13 Clark tiene un arma.
00:51:16 Todos tenemos armas.
00:51:20 ...en un segundo.
00:51:23 Que es tal como debe ser.
00:51:39 El ejército lo llama un arma.
00:51:42 Pero no lo es.
00:51:46 Esto es un arma.
00:51:53 Esto es un fusil.
00:51:56 Esto es para luchar.
00:51:59 Esto, para divertirse.
00:52:31 ¿Estás mirando?
00:52:35 Tranquilo, Eriksson.
00:52:38 Tranquilízate.
00:52:48 - ¿Quién es el siguiente?
00:52:52 Ojalá tuviéramos cervezas.
00:52:54 Me encantaría
00:53:10 Mejor que nada.
00:53:12 Ojalá tuviéramos cerveza.
00:53:17 ¿Nos jugamos el turno?
00:53:19 - Le toca a Diaz.
00:53:23 - Después de Clark.
00:53:27 ¡Venga, Diaz, muévete!
00:53:31 Deberíamos tener cervezas.
00:53:34 - Cierra el pico.
00:53:39 Habrá que amordazarla.
00:54:20 Hatcher lo liquida con
00:54:26 ...como un ratón.
00:54:28 Clark tenía el cuchillo
00:54:31 ¿Y qué?
00:54:35 ¿Qué quieres decir?
00:54:41 ¿Desde cuándo no estás
00:54:46 Ésta era de verdad.
00:54:50 Creo que era de verdad.
00:54:53 Mi hermano tenía este coche.
00:54:56 Un Chevrolet Bel Air del 67.
00:55:00 Trucado, con alerones.
00:55:03 Llevaba 10 capas de pintura roja,
00:55:09 Era precioso.
00:55:12 Tenía un motor 283 retocado.
00:55:16 ¡Era el más rápido
00:55:34 Diaz te relevará
00:55:50 Te gusta el ejército, ¿verdad?
00:55:58 Yo lo odio.
00:56:05 Esto no es el ejército.
00:56:10 No es el ejército, sargento.
00:56:22 Sí, aunque camine
00:56:27 ...no temeré a la muerte.
00:56:35 Porque soy el tipo
00:56:59 Es un puñado de hombrecitos.
00:57:04 Ahí los tienes.
00:57:07 ¿Qué le parece?
00:57:37 Aquí está pasando algo.
00:57:40 Quizás sólo están pescando.
00:57:48 Ustedes dos vuelvan a la choza.
00:57:51 Traigan más municiones
00:57:55 Diaz, llama al Hermano.
00:57:58 Didi mau, caballeros.
00:58:02 Gran Hermano 0-2,
00:58:17 Qué mierda, hombre.
00:58:19 No merezco esta mierda.
00:58:34 ¿Qué ocurre?
00:58:35 - Meserve quiere munición.
00:58:39 - ¿Dónde está Meserve?
00:58:42 ¿Y yo qué hago?
00:58:44 ¿Cuidar a esta puta
00:58:53 ¿Qué ha dicho de mí?
00:58:58 No ha dicho nada.
00:59:00 Está bien. Pues lo digo yo.
00:59:04 Me voy hacia allí.
00:59:06 Eriksson, quédate aquí.
00:59:10 - Debo volver.
00:59:15 Esto no me lo pierdo. ¿Listo?
00:59:17 - A Meserve no le gustará.
00:59:22 Así que te quedas.
00:59:30 - Vamos, Hatch.
00:59:34 De puta madre.
01:00:21 Se acabó.
01:00:27 Se acabó. No te haré daño.
01:00:37 No voy a hacerte daño.
01:00:40 Sólo quiero desatarte, ¿está bien?
01:00:51 Espera un momento.
01:00:54 Ya está.
01:01:05 ¡Dios mío!
01:01:12 Lo siento.
01:01:21 Mis amigos...
01:01:24 ...son chusma.
01:01:30 Estás enferma, ¿verdad?
01:01:33 ¿Estás enferma?
01:01:39 Tranquila.
01:01:48 ¡Demonios, estás ardiendo!
01:01:55 Estás ardiendo.
01:02:00 ¿Tienes hambre? ¿Comida?
01:02:03 Come, ¿de acuerdo?
01:02:10 ¿De acuerdo? De acuerdo.
01:02:15 Número uno. Es bueno, bueno.
01:02:36 Está bien. Es bueno.
01:02:43 Tranquila, ten cuidado.
01:02:54 No te entiendo.
01:03:04 No sé lo que dices.
01:03:09 No sé lo que dices.
01:03:31 - ¿Qué pasa?
01:03:34 - Hay movimiento.
01:03:37 - En la choza.
01:03:41 ¿Estás loco?
01:03:43 Ve por él. Trae a los dos
01:03:48 Debo ocuparme de todo.
01:04:21 Voy a sacarte de aquí,
01:04:25 Tú. Tú.
01:04:29 Tú y yo nos vamos.
01:04:42 Nos vamos a casa.
01:04:53 A casa.
01:04:56 A casa en la aldea.
01:05:20 Agradéceselo a Dios.
01:05:26 Sí, eso es.
01:05:38 Espera un momento.
01:05:41 Yo no puedo ir.
01:05:46 ¡Yo no puedo irme!
01:05:50 ¡Vete! ¡Vete!
01:05:58 ¡No, lo siento!
01:06:02 ¡Tú no lo entiendes!
01:06:12 ¡Dios mío! ¡De acuerdo!
01:06:30 ¿Qué estás haciendo?
01:06:34 Nada, hombre.
01:06:37 Nada.
01:06:41 Meserve quiere que subamos.
01:07:42 ¡Cierra el pico!
01:07:50 Si sigue tosiendo
01:07:57 Habría que matarla.
01:08:07 - Eriksson, mata a esa puta.
01:08:13 Ya me has oído. Cárgatela.
01:08:17 Otra barca, sargento.
01:08:24 Llama a Reilly. Quiero apoyo.
01:08:29 Bien, sargento.
01:08:32 Gran Hermano 0-2, aquí
01:08:36 Quiero que la liquides.
01:08:39 No sé de qué me habla, amigo.
01:08:44 - Cárgate a esa puta.
01:08:47 Brownie se lo haría pagar caro.
01:08:50 ¡No toleraría esta mierda!
01:08:54 Brownie ya no está
01:08:57 Está muerto.
01:09:01 Porque si no,
01:09:05 ¡Suéltela, sargento!
01:09:10 - Hatcher, mátala.
01:09:13 - Yo lo haré.
01:09:17 - ¿Por qué yo?
01:09:21 Yo no quiero hacerlo.
01:09:27 Helicópteros, sargento.
01:09:30 ¡Maldita sea!
01:09:35 ¡Verán a la chica!
01:09:38 Deshagámonos de ella.
01:09:41 Hay un montón de pájaros
01:09:44 ¡Diaz!
01:09:46 - ¡Hazlo!
01:09:49 - Diaz lo hará. ¡Hazlo!
01:09:52 - ¡Cobarde de mierda, sé un hombre!
01:09:56 - ¡Sé un hombre! ¡Hazlo!
01:10:02 - ¡Hazlo!
01:10:04 - ¡No lo hagas!
01:10:07 ¡Hazlo!
01:10:11 - ¡Diaz! ¡Diaz!
01:10:15 - ¡Hazlo!
01:10:21 ¡Ya no tendrá que preocuparse
01:10:40 ¡Eriksson, quédate aquí!
01:10:43 ¡Los demás, muévanse!
01:10:46 Estamos jodidos.
01:10:49 No quiero prisioneros.
01:11:27 ¿Qué demonios es eso?
01:11:32 Una cañonera.
01:11:36 Ya me la he cargado.
01:11:57 ¡Todos al flanco derecho!
01:12:01 Cámbiamelo, Hatch. ¡Adelante!
01:12:28 ¡Tomen esto, cabrones!
01:13:08 ¡Dios mío!
01:13:16 - ¡Se está escapando!
01:13:22 ¡Se está escapando!
01:13:25 ¡Se está escapando!
01:13:27 ¡Esa zorra! ¡Se lo hinqué
01:13:38 ¡Mátenla!
01:13:40 - ¡No! ¡Déjenla!
01:13:46 ¡Disparen!
01:13:51 ¡Disparen!
01:13:55 ¡Disparen!
01:14:21 ¡Que nos vean en acción!
01:17:20 ¡Rowan! ¡Rowan!
01:17:24 Lo hicieron.
01:17:27 ...pero lo hicieron.
01:17:30 - ¿A la chica?
01:17:36 Entramos en la aldea.
01:17:40 ...y se llevaron a la chica.
01:17:43 ¡Se la cogieron y la mataron!
01:17:46 ¡Dios mío!
01:17:48 Se supone que esto
01:17:52 Hatcher habla...
01:17:54 Hatcher habla de Genghis Khan.
01:17:58 - Meserve, que estoy muerto.
01:18:01 - Está loco.
01:18:03 Eriksson,
01:18:09 Tengo derecho a hablar con él.
01:18:12 Lo que pasa en el frente,
01:18:16 Lo sabes. Todos lo saben.
01:18:23 Clarkie, ¿dónde está Meserve?
01:18:29 ¿Qué pasó contigo?
01:18:33 Salí en helicóptero.
01:18:35 - Debemos reunirnos...
01:18:39 ¡No me empujes!
01:18:42 Reilly dijo una hora.
01:18:44 - Allí estaré.
01:18:47 Victor Charles Cong es duro.
01:18:50 Dijeron que estuviéramos alerta.
01:18:53 Yo dije: "Siempre lo estoy".
01:18:56 - ¿Le has visto, hombre?
01:19:00 Si vuelvo a la selva,
01:19:05 Debes decírselo a alguien.
01:19:08 ¿A quién crees?
01:19:10 - Díselo a Reilly.
01:19:13 Debes decírselo antes a Reilly.
01:19:17 De acuerdo.
01:19:18 El día que yo nací,
01:19:23 Yo salí disparado.
01:19:27 "Mierda", dije.
01:19:33 Y hace unos 8 años
01:19:38 Cuando mi mujer iba a
01:19:42 ...primer hijo, la llevé
01:19:46 Pero le negaron la entrada
01:19:52 Que es, como puedes
01:19:58 Acto seguido, vi que
01:20:02 Así que mi hijo nació
01:20:05 ...de la recepción
01:20:10 Eriksson, yo perdí la cabeza.
01:20:16 Empecé a destrozar sillas
01:20:19 ...patadas a las lámparas.
01:20:21 No tardé en ir a parar
01:20:27 ¿No estaba yo
01:20:37 ¿Qué hacía pues en la cárcel?
01:20:42 Lo que hacía,
01:20:47 ...planear la muerte de algún
01:20:53 Eso es lo que hacía.
01:20:57 Pero, ¿sabes una cosa?
01:20:59 Era como si me leyeran
01:21:02 ...y me mantuvieron preso
01:21:08 Cuando salí,
01:21:11 ...era ver a mi esposa e hijo.
01:21:22 Y entonces empecé
01:21:26 ...que eso pasó porque
01:21:31 Entonces, ¿por qué luchar
01:21:39 Te diré lo que voy a hacer.
01:21:43 Dividiré el pelotón y los enviaré
01:21:50 - Pienso que eso...
01:21:55 Más vale que te tranquilices
01:22:02 No puedes esperar
01:22:08 ¿Queda claro?
01:22:14 Señor. Sí, señor.
01:22:27 Tengo pollo deshuesado
01:22:32 - Mataríamos por nuestro bizcocho.
01:22:37 En realidad, hemos matado
01:22:50 En mi lugar,
01:22:54 ¿Qué quieres decir?
01:22:57 Que de estar en mi lugar,
01:23:01 No lo sé.
01:23:06 Hubo un momento, ¿sabes?
01:23:09 Tuve la ocasión.
01:23:13 Pude haberla sacado. Los dos
01:23:19 Entonces, Clark...
01:23:24 - No, hombre.
01:23:28 - No.
01:23:30 No encuentro mi pelotón.
01:23:34 ¿Qué haces aquí?
01:23:36 - No veo a Wilkins.
01:23:40 - No, sólo tengo pollo.
01:23:43 Me lo han robado.
01:23:46 Sí, ahí detrás.
01:23:48 Debí hablar con el Capitán Hill.
01:23:53 Cuando inspeccionemos
01:23:57 Soldado, lárgate.
01:24:02 - ¿Se lo has dicho a Reilly?
01:24:05 No, hablaré con el Capitán Hill.
01:24:10 No puedes pasar por encima
01:24:13 Si no, ella
01:24:16 No puedes saltarte el escalafón.
01:24:19 ¡No quisiera quebrar algo
01:24:23 ¿De qué están hablando?
01:24:27 A ti no te importa.
01:24:31 Mejor me voy. Siento
01:24:35 Los veré luego.
01:24:41 No creo que nos veas luego
01:24:48 Tranquilízate, ¿está bien?
01:24:54 Pobre. Mírale.
01:24:56 - Patético.
01:25:02 ¡Alto el fuego! ¡Alto el fuego!
01:25:05 ¿Qué ha sido eso?
01:25:07 Una trampa.
01:25:11 Muy bien, en marcha.
01:25:14 - ¿Quién ha recibido?
01:25:17 Ese chico ya era fiambre
01:25:21 Deberían habérselo cargado
01:25:25 Vamos, en marcha.
01:25:30 ¡Saquen a esta gente de aquí!
01:25:35 ¡Dios mío!
01:25:46 Novato patético.
01:25:48 ¡Un momento!
01:25:51 Esto nos está haciendo
01:25:56 Lo interpretamos al revés.
01:25:58 Cada día es
01:26:02 Sólo porque podemos morir,
01:26:05 ...con derecho a hacer
01:26:09 No importa lo que sea.
01:26:13 Pero yo creo que es lo contrario.
01:26:18 Porque, ya que quizá
01:26:22 ...deberíamos vigilar más
01:26:26 Porque quizás sea
01:26:31 Tal vez mucho más
01:26:52 - Soy el soldado Eriksson, señor.
01:26:56 Capitán Hill, ha ocurrido algo...
01:26:59 Sé por qué está aquí.
01:27:02 El Teniente Reilly me lo contó
01:27:08 No lo sabía, señor.
01:27:10 Este asunto concluye para Ud.
01:27:13 Prestaré la máxima atención
01:27:17 Sí, señor.
01:27:21 ¿Debo hablar con alguien?
01:27:24 ¿Ha empezado la investigación?
01:27:29 Espero que comprenda
01:27:34 Sí, señor.
01:27:38 Esto podría causar un incidente
01:27:43 Sí, señor.
01:27:48 Estos hombres la han cagado...
01:27:50 ...pero, ¿cree que
01:27:54 ...ayudará en algo
01:28:00 Si hubiera estado ahí, señor...
01:28:05 Si la hubiera oído gritar...
01:28:07 ¡No me hables de gritos! ¡He oído
01:28:12 La mayoría eran de
01:28:20 Voy a trasladarte de compañía.
01:28:24 Te sacaré de la selva y
01:28:31 He visto
01:28:34 Eres voluntario para rata de
01:28:38 Quiero dejar esta compañía.
01:28:41 Eso está hecho.
01:28:44 Esto no me impedirá
01:28:47 Nadie te impide que hagas
01:28:52 Mi deber es avisarte de
01:28:57 Y también debes saber que...
01:29:00 ...los consejos de guerra
01:29:03 Y que las juntas de revisión
01:29:07 Aunque condenen a esos tipos,
01:29:13 Sí, señor.
01:29:14 Estarán en la calle
01:29:18 En su lugar,
01:29:21 ¡Buscaría la manera
01:29:26 Un hombre como tú,
01:29:30 Yo consideraría esos factores
01:29:36 Disculpe, señor.
01:29:41 Yo no insinúo nada, Eriksson.
01:29:44 Sólo intento iluminar el terreno
01:29:49 No te importa.
01:29:52 - ¿Estás en mi frecuencia?
01:29:56 ¡Gusano!
01:29:59 Recomendaste a Meserve
01:30:02 ¡Él te sacó
01:30:06 Lo que hizo estuvo mal.
01:30:08 ¡Pero es un crío!
01:30:12 ¿Y tú quieres joderle la vida?
01:31:36 ¡No, hombre, no!
01:31:41 Escúchame, hombre.
01:31:43 No te hagas ilusiones
01:31:47 - Sólo tardaré dos segundos.
01:31:53 ¡Hola, Clarkie!
01:31:56 ¿Qué?
01:32:40 - ¡Charlie está en la letrina!
01:32:45 ¿Qué ha sido eso?
01:32:47 ¿Quién vigilaba?
01:32:49 ¿Hay alguien ahí dentro?
01:32:51 ¡Apaguen ese fuego!
01:33:54 ¡Enfermo hijo de puta!
01:34:05 Te lo dije, novato.
01:34:15 A nadie le importa, Meserve.
01:34:20 Sí, se lo dije a todos.
01:34:24 No tendrás que matarme.
01:34:31 ¡Se lo dije,
01:34:35 Estás dinky dau, hombre.
01:34:38 ¡Estás beaucoup dinky dau!
01:35:37 ¿Cómo estás, hijo?
01:35:41 Señor.
01:35:44 Lo siento, señor.
01:35:46 Borracho, señor.
01:35:48 ¿Puedo acompañarte?
01:35:51 Muy borracho, señor.
01:35:54 ¿Te vas de permiso?
01:35:59 Me trasladan, señor.
01:36:06 Esta monada
01:36:13 No harás una locura
01:36:19 Es para protegerme, señor.
01:36:23 Tengo que protegerme.
01:36:30 ¿Tienes problemas en casa?
01:36:34 ¿Perdón, señor?
01:36:37 Creí que tenías problemas en casa.
01:36:46 La respuesta no está
01:36:50 ¿Está seguro, señor?
01:36:54 Soy capellán.
01:37:00 ¿Es Ud. Capellán, señor?
01:37:04 ¿Eres religioso, hijo?
01:37:11 Yo soy luterano.
01:37:14 Pero podemos hablar, ¿no?
01:37:28 Fuimos a patrullar muy lejos.
01:37:36 Y raptamos a una chica...
01:37:42 ...de una aldea.
01:37:48 Y los otros cuatro hombres...
01:37:51 ...la violaron.
01:37:54 Y la asesinaron.
01:38:01 Y yo no conseguí, señor...
01:38:13 ...detenerles.
01:38:40 No podías olvidarlo, ¿verdad?
01:38:44 Tenías que insistir.
01:38:47 Váyase al infierno...
01:38:51 ...señor.
01:38:56 ¿No se siente responsable
01:39:04 No, señor.
01:39:07 ¿Entonces cree, Cabo Clark...
01:39:10 ...que el gobierno de EE. UU.
01:39:20 No tengo nada
01:39:25 Pero creo que soldados
01:39:30 ...pertenecemos al frente...
01:39:32 ...no aquí.
01:39:35 Meternos en la cárcel
01:39:41 Cuando el Sargento Meserve le dio
01:39:48 ...y violó a la chica...
01:39:51 ...Tran Thi Oahn?
01:39:55 Por favor, responda.
01:40:00 Sí, señor. Sí, señor.
01:40:07 ¿Tiene idea de por qué Eriksson
01:40:16 Verá, él era nuevo, señor.
01:40:19 Yo llevaba más tiempo que él.
01:40:25 ¿Está diciendo que...
01:40:27 ...participó en la violación
01:40:36 Cuando vas a patrullar, señor...
01:40:39 ...no eres tan bueno
01:40:42 ¡Y esos tipos
01:40:47 En esa patrulla había
01:40:59 Yo hice lo que hice
01:41:07 Pero también los tengo
01:41:12 Porque siento lealtad
01:41:16 ¿Es habitual practicar el sexo...
01:41:19 ...con los prisioneros
01:41:22 - ¡Protesto!
01:41:25 La prisionera intentó delatar
01:41:30 Estaba enferma y tosía debido
01:41:35 Ella no debería haber estado
01:41:39 ¡Pero la raptó y la violó!
01:41:42 ¡Luego la acusa de toser
01:41:46 - ¿Es así cómo ocurrió?
01:41:53 Verá, señor...
01:41:56 He visto muchas matanzas...
01:41:59 ...y estás obligado a hacerlo,
01:42:05 A veces odias tanto al enemigo...
01:42:15 Dos operaciones antes...
01:42:18 ...la Operación Turner...
01:42:20 ...vimos una choza
01:42:24 Unos vietnamitas sacaban
01:42:29 A causa del humo,
01:42:33 Resucité a un niño
01:42:39 Como ve, allí
01:42:45 Por violación y
01:42:49 ...se condena al soldado Diaz...
01:42:52 ...a 8 años
01:42:57 El soldado Hatcher
01:43:02 ...y se le condena a 15 años
01:43:06 Por violación y
01:43:10 ...se condena al Cabo Clark...
01:43:12 ...a cadena perpetua
01:43:17 Por asesinato no premeditado...
01:43:20 ...se condena
01:43:24 ...a 10 años
01:43:28 Las condenas empezarán ahora...
01:43:30 ...en el cuartel disciplinario
01:43:34 Prisioneros, retírense.
01:43:44 Aunque les condenen,
01:43:49 Saldrán antes
01:43:52 En su lugar,
01:43:55 ¡Y buscaría cómo vengarme!
01:45:40 Disculpe.
01:45:44 - Se ha olvidado esto.
01:45:55 ¿Te recuerdo a alguien?
01:46:01 Sí.
01:46:09 Has tenido una pesadilla,
01:46:12 Sí.
01:46:20 Ya ha pasado.
01:48:53 Aunque basada en hechos reales,
01:48:58 Herbert Hatcher fue declarado
01:49:04 Su apelación revocó la condena
01:49:09 ...porque su confesión