Catch Me If You Can

br
00:01:09 Prenda-me se for capaz
00:03:04 INSPIRADO EM UMA HISTÓRIA REAL
00:03:06 DIGA A VERDADE
00:03:07 Muito obrigado e bem-vindos ao
00:03:10 Nosso primeiro convidado
00:03:15 que já apareceram neste programa.
00:03:19 Número Um, qual o seu nome, por favor?
00:03:21 Meu nome é Frank William Abagnale.
00:03:23 - Número Dois?
00:03:27 - Número Três?
00:03:31 Entre 1964 e 1967...
00:03:33 eu me fingi de piloto
00:03:38 e viajei uns dois milhões
00:03:41 Nesse período...
00:03:42 eu também fui o Pediatra Chefe Residente
00:03:46 e um promotor-assistente
00:03:49 Quando fui preso...
00:03:51 fui considerado o mais jovem e audaz
00:03:55 Eu havia descontado mais de
00:03:59 em 26 países estrangeiros
00:04:02 E fiz tudo isso antes de completar 19 anos.
00:04:06 Meu nome é Frank William Abagnale.
00:04:13 Então, pela primeira vez,
00:04:16 Começaremos as perguntas com a Kitty.
00:04:18 Número Um, com todo o seu talento,
00:04:23 por que não tentou uma profissão legítima?
00:04:27 Era uma questão de tudo ou nada.
00:04:29 Achei que essas carreiras eram o jeito
00:04:34 Entendo.
00:04:37 Quem foi que prendeu você?
00:04:41 Seu nome era Carl Hanratty.
00:04:46 Hanratty.
00:04:51 Eu sou...
00:04:53 Carl Hanratty.
00:04:55 Eu represento o FBI
00:05:01 Tenho permissão para ver
00:05:06 Marselha, França
00:05:33 Você senta aqui.
00:05:36 Não abra a porta.
00:05:39 Não dê a ele...
00:05:42 nada através do buraco.
00:05:56 Jesus.
00:06:18 Sabe, estou meio resfriado.
00:06:21 Frank, estou aqui para ler
00:06:24 de acordo com
00:06:27 "Artigo Primeiro:
00:06:28 A extradição será concedida
00:06:32 Ajude-me.
00:06:36 Ajude-me.
00:06:39 Frank, pare.
00:06:42 Ajude-me.
00:06:44 Não acha que vai me enganar, acha?
00:06:49 Faltam dezesseis páginas.
00:06:53 Se o pedido de extradição
00:06:56 sendo cada um deles passíveis de punição
00:07:01 Frank?
00:07:06 Que droga!
00:07:08 Tragam um médico aqui!
00:07:11 - Sim.
00:07:13 Não se preocupe.
00:07:20 Se pode me ouvir, não se preocupe.
00:07:24 De volta pela manhã, Frank.
00:07:30 - O que está fazendo?
00:07:32 Ele precisa pegar um avião para os EUA.
00:07:36 Sim, o médico vem amanhã.
00:07:38 Trabalhei demais e por muito tempo
00:07:41 Se ele morrer, você será responsabilizado.
00:07:57 Ah, Frank.
00:08:41 OK, Carl...
00:08:43 vamos para casa.
00:08:46 O Rotary Club de New Rochelle
00:08:51 Em todos esses anos...
00:08:53 apenas poucos cavalheiros mereceram...
00:08:56 a honra de tornarem-se sócios vitalícios.
00:09:00 É uma distinção que fez 57 nomes...
00:09:04 serem imortalizados na galeria de honra.
00:09:06 E nesta noite, serão 58.
00:09:09 Por favor, levantem-se...
00:09:11 para que apresente meu bom amigo,
00:09:16 e mantém nossas canetas cheias.
00:09:18 Frank William Abagnale.
00:09:29 Seis anos antes
00:09:32 New Rochelle, Nova Iorque 1963
00:09:40 Eu estou aqui, lisonjeado...
00:09:43 com a presença do prefeito Robert Wagner...
00:09:50 e do nosso presidente, Jack Barnes.
00:09:58 E acima de tudo, estou honrado
00:10:04 e meu filho, Frank Jr...
00:10:07 venham...
00:10:14 sentados na primeira fileira.
00:10:21 Dois pequenos ratinhos
00:10:26 O primeiro rato desistiu e se afogou.
00:10:31 O segundo rato...
00:10:33 não desistia.
00:10:34 Ele batalhou tanto...
00:10:37 que no final ele fez a nata virar manteiga...
00:10:40 e pôde sair.
00:10:42 Senhores, nesse momento,
00:11:04 Você dança melhor que o seu pai.
00:11:06 - Ouviu isso, papai?
00:11:08 As garotas não sabem
00:11:11 Mostre a ele como dançava
00:11:13 Quem se lembra?
00:11:15 As pessoas naquele vilarejo francês
00:11:19 que decidiram fazer um show para nós.
00:11:22 - Então, 200 soldados lotaram...
00:11:26 ...naquele pequeno clube...
00:11:28 e a primeira pessoa a entrar no palco
00:11:31 e ela começou a dançar.
00:11:34 Sabe, fazia meses...
00:11:36 que não víamos uma mulher,
00:11:40 Avião loiro.
00:11:44 E os homens ficaram sem ar.
00:11:47 Ficaram sem ar por você. Ouviu isso?
00:11:51 Virei para os meus colegas e disse:
00:11:53 "Não saio da França sem ela."
00:11:56 Eu não saí.
00:11:57 Não saiu.
00:12:00 Não saí.
00:12:01 Ah, merda, o tapete.
00:12:04 - Ah, mãe...
00:12:06 Não é nada.
00:12:07 - Frankie, corra e pegue uma toalha.
00:12:09 Vamos.
00:12:16 Dance comigo, Paula.
00:12:28 Sempre que danço para você,
00:12:45 Frank, acorde. Vamos lá.
00:12:48 Levante, vamos.
00:12:49 - Frank, acorde.
00:12:52 Não precisa ir para a escola hoje. Tudo bem.
00:12:55 - Por quê? Está nevando?
00:12:58 Eu dormi demais de novo.
00:13:00 Temos uma reunião importante na cidade.
00:13:04 Vamos.
00:13:05 Abra, por favor, senhora. É importante.
00:13:08 Por quê? Oh, Deus.
00:13:11 - Só abriremos em meia hora.
00:13:15 Desculpe, só abriremos em meia hora.
00:13:17 Qual o seu nome, senhora?
00:13:19 - Darcy.
00:13:21 Tenho um problema.
00:13:25 Precisa de um terno preto.
00:13:26 Houve uma morte na família.
00:13:31 O enterro é hoje à tarde, um funeral militar...
00:13:34 aviões em vôo rasante, salva de 21 tiros.
00:13:37 Frank precisa de um terno emprestado
00:13:41 Desculpe, não emprestamos ternos
00:13:43 Darcy, por favor, volte.
00:13:47 Darcy, isso é seu?
00:13:55 Acabei de achar no estacionamento.
00:14:00 Deve ter caído do seu pescoço.
00:14:05 Não bata no meio-fio.
00:14:12 Agora saia, entre pelos fundos
00:14:27 - E depois?
00:14:29 Quando entrar,
00:14:32 Mesmo que um policial venha e multe você,
00:14:37 Pai, pra quê isso?
00:14:39 Sabe por que os Yankees sempre vencem?
00:14:41 Por que eles têm Mickey Mantle?
00:14:43 Não, porque os adversários não conseguem
00:14:47 Veja isso.
00:14:51 está prestes a abrir a porta para o seu pai.
00:14:56 Sr. Abagnale...
00:14:58 nós geralmente não emprestamos dinheiro
00:15:03 É um mal-entendido.
00:15:06 Um erro que qualquer um pode cometer.
00:15:09 Preciso que me ajudem
00:15:11 Você está sendo investigado
00:15:14 Minha loja é um marco de New Rochelle.
00:15:19 Você não é cliente do Chase Manhattan.
00:15:23 Tenho certeza que seu banco
00:15:26 Meu banco faliu.
00:15:27 Bancos como este aqui os fazem falir.
00:15:30 Sei que errei, admito isso.
00:15:34 Querem minha loja.
00:15:39 Isso é a América, não é?
00:15:42 Ganhei uma medalha de honra.
00:15:46 Tudo que peço é que me ajudem
00:15:49 Não é uma questão de ganhar ou perder,
00:15:54 Vocês são o maior banco do mundo.
00:15:58 Onde está o risco?
00:16:05 Como pôde deixá-lo pegar
00:16:08 Ele não pegou nada, nós o pegamos.
00:16:12 Venha Frank, vamos devolver o terno.
00:16:23 VENDIDA
00:16:24 O lugar é legal.
00:16:26 É pequeno, mas vai dar menos trabalho.
00:16:30 Menos trabalho para você.
00:16:55 Ei, pai.
00:16:57 Oi.
00:17:02 Cadê a sua mãe?
00:17:05 Não sei.
00:17:07 Ela disse algo sobre procurar emprego.
00:17:11 O que ela vai ser, vendedora de sapatos
00:17:20 O que está fazendo?
00:17:23 Quer panquecas?
00:17:25 No jantar? No seu aniversário de 16 anos?
00:17:29 Não vamos comer panquecas.
00:17:34 Por que está me olhando assim?
00:17:37 - Não acho que tenha esquecido.
00:17:40 no seu nome.
00:17:42 Coloquei US$ 25 na conta
00:17:45 - Não conte para a sua mãe.
00:17:48 Obrigado, pai.
00:17:51 O banco não recusou um empréstimo?
00:17:53 Sim, todos recusaram.
00:17:56 Então por que abrir uma conta?
00:17:58 Por que um dia você vai querer algo deles.
00:18:01 Uma casa, um carro...
00:18:03 Eles controlam o dinheiro.
00:18:09 Há 50 cheques aí, Frank...
00:18:11 o que significa que, daqui pra frente...
00:18:16 você está no clubinho deles.
00:18:19 Eu estou no clubinho deles.
00:18:21 Se você tem isso, tem tudo.
00:18:24 Tem até meu nome aqui.
00:18:28 - Até a lua.
00:18:32 Até a lua.
00:18:42 Está vendo? É só uma escola.
00:18:45 Não é diferente da Escola Westbourne.
00:18:47 Mãe, você disse que ia parar.
00:18:54 Frankie, não precisa usar o uniforme aqui.
00:18:58 Por que não tira o casaco?
00:19:01 Estou bem.
00:19:08 - Com licença.
00:19:10 - Sabe onde é a sala 17, Francês?
00:19:28 Você está vendendo enciclopédias?
00:19:30 Ele parece ser um professor substituto.
00:19:48 Quietos, pessoal!
00:19:50 Meu nome é Sr. Abagnale!
00:19:52 É Abagnale, não Abagnolee...
00:19:56 não Abagnelee, mas Abagnale.
00:20:00 Agora, por favor,
00:20:05 Com licença. Se tiver de perguntar de novo,
00:20:08 Sentem-se!
00:20:15 Capítulo 7.
00:20:16 Por favor, abram os livros no capítulo 8...
00:20:19 e vamos começar.
00:20:22 - Com licença. Qual o seu nome?
00:20:24 Por favor, venha cá...
00:20:25 na frente da sala
00:20:44 Pediram que viesse.
00:20:46 Precisavam de um substituto para Roberta.
00:20:49 Vim de Dixon.
00:20:52 Sempre substituo Roberta.
00:20:54 Com licença, por que não está lendo?
00:20:58 Nunca voltarei
00:21:02 Diga para não me ligarem.
00:21:04 Acham que é fácil para uma mulher
00:21:06 sem contar o dinheiro da viagem?
00:21:10 Sr. E Sra. Abagnale...
00:21:11 não os chamei aqui por seu filho
00:21:14 Lamento informá-los que,
00:21:17 o Frank deu a aula de Francês
00:21:23 Ele o quê?
00:21:25 Seu filho fingiu ser um professor substituto.
00:21:29 Deu aula, passou trabalho de casa...
00:21:33 a Sra. Glasser estava doente...
00:21:35 e houve confusão com a substituta real.
00:21:39 Seu filho fez uma reunião
00:21:42 e planejava uma excursão de campo...
00:21:45 para uma fábrica de pão francês em Trenton.
00:21:48 Percebem o problema que temos?
00:21:53 Tenho um bilhete pedindo a dispensa
00:21:57 Um segundo. Já vou falar com você.
00:22:02 - Devia dobrá-lo.
00:22:05 O bilhete. É falso, não é? Devia dobrá-lo.
00:22:08 É um bilhete da minha mãe.
00:22:11 Sim, mas não há dobra no papel.
00:22:13 Quando a sua mãe escreve
00:22:16 a primeira coisa que você faz
00:22:20 Se é verdadeiro, cadê a dobra?
00:22:32 Frankie.
00:22:49 Mãe, cheguei.
00:22:54 Lembra da garota de quem lhe falei,
00:22:57 Eu a convidei pra sair.
00:23:00 Acho que vamos ao baile de formatura.
00:23:04 Mãe, essa é a minha carteira de motorista?
00:23:07 É só o que há, dois quartos.
00:23:10 Frankie.
00:23:11 Lembra do amigo do papai?
00:23:14 Jack Barnes. Do clube.
00:23:16 Olá.
00:23:17 Ele veio aqui à procura do seu pai.
00:23:19 Eu estava mostrando a ele o apartamento.
00:23:22 É bem espaçoso, Paula.
00:23:31 O papai está na loja.
00:23:33 Então, Frank...
00:23:36 cada dia você está mais parecido
00:23:41 Obrigado pelo sanduíche, Paula.
00:23:45 - Te vejo depois.
00:23:52 Isso é seu?
00:23:57 Obrigado, Frank. É o broche do presidente.
00:24:01 Se perder, entro em uma grande encrenca.
00:24:10 Vejo vocês depois.
00:24:21 Está com fome, Frankie?
00:24:34 Jack queria negociar com o seu pai.
00:24:38 Ele acha que deveríamos arranjar
00:24:42 Não é legal o que estão fazendo conosco.
00:24:48 Por que não diz nada?
00:24:57 Você não vai contar pra ele, vai?
00:25:02 Não.
00:25:04 Isso mesmo. Não há nada a contar.
00:25:08 Vou sair um pouco para visitar
00:25:12 Quando voltar, jantaremos juntos.
00:25:16 Certo?
00:25:18 Mas você não contará nada
00:25:22 não é?
00:25:23 Como podemos processar alguém?
00:25:31 Precisa de dinheiro, Frankie?
00:25:34 Alguns dólares para comprar uns discos?
00:25:37 Aqui está. Tome US$ 5.
00:25:41 Ou US$ 10.
00:25:48 Você prometeu que ia parar.
00:26:10 Mãe, cheguei.
00:26:28 Fique longe de mim. Ouviu?
00:26:30 Não sei quem você é, mas se voltar aqui...
00:26:32 Frank, acalme-se, está bem?
00:26:36 Quero que deixe suas coisas aqui
00:26:40 Estão todos esperando por você.
00:26:45 Não precisa ter medo. Estou aqui, Frank.
00:26:47 Sempre estarei.
00:26:49 Mas há leis.
00:26:54 Então, precisamos tomar algumas decisões.
00:26:58 Muitas vezes essas decisões
00:27:01 Mas uma briga pelos filhos
00:27:04 Ninguém está brigando.
00:27:05 Olhe pra mim, Frank.
00:27:17 Lembra da sua avó? Eve?
00:27:21 Olá.
00:27:32 Entende o que estamos querendo dizer,
00:27:36 Seu pai e eu vamos nos divorciar.
00:27:43 Nada vai mudar. Ainda vamos nos ver.
00:27:46 - Pare, por favor, não interrompa.
00:27:49 A maior parte disso é para seus pais,
00:27:52 Mas este parágrafo aqui, este é importante...
00:27:55 porque diz com quem vai morar...
00:27:59 após o divórcio.
00:28:01 Quem ficará com a sua guarda.
00:28:03 Há um espaço em branco bem aqui.
00:28:07 Quero que vá até a cozinha, sente na mesa...
00:28:10 e escreva um nome.
00:28:12 Não precisa correr,
00:28:15 quero ver um nome escrito lá.
00:28:17 Frank, escreva um nome e isso vai acabar.
00:28:21 Vai ficar tudo bem.
00:28:23 Pai, que nome?
00:28:25 O da sua mãe ou do seu pai.
00:28:29 E não fique com medo. Não é uma prova.
00:28:33 Não há resposta errada.
00:28:50 Um bilhete para Nova Iorque, por favor.
00:28:52 São US$ 3,50, senhor.
00:28:55 Posso fazer um cheque?
00:29:03 Carl, quando vou ligar para o meu pai?
00:29:06 Pode ligar para ele quando chegarmos
00:29:08 Vamos para o aeroporto daqui a sete horas.
00:29:11 Paris, França 1969
00:29:12 Até lá, fique sentado.
00:29:14 Fique quieto.
00:29:17 No outro lado do hotel,
00:29:22 É o melhor quarto que o FBI pode pagar.
00:29:27 Tudo bem, já fiquei em piores.
00:29:31 Por favor. Você precisa ouvir.
00:29:32 Não quero ouvir suas explicações.
00:29:36 Sabe a encrenca em que estou?
00:29:38 O erro foi do banco.
00:29:42 Acha que eu nasci ontem?
00:29:44 Olha, é meia-noite. Para onde irei?
00:29:47 Você é apenas um garoto. Vá pra casa.
00:30:26 George Taylor
00:30:38 Espero que entenda. Fui mandado
00:30:41 Agora me querem em Long Island...
00:30:43 para levar uns clientes para sair à noite.
00:30:46 Desculpe. Não podemos descontar
00:30:49 - Como vamos saber se têm fundos?
00:30:53 Ashley.
00:30:54 Sabe o que encontrei lá na calçada?
00:31:03 Deve ter escorregado do seu pescoço.
00:31:10 Tem algo que possa fazer por você, garoto?
00:31:13 É aniversário de minha avó na semana
00:31:18 Por favor, tenho provas na semana que vem
00:31:23 Por favor, só US$ 5. Ninguém precisa saber.
00:31:26 Desculpe, mas não podemos
00:31:30 de pessoas que não conhecemos.
00:31:55 Bem-vinda a Nova Iorque.
00:32:13 É um prazer tê-lo de volta, Capitão.
00:32:15 Olha só, Angelo. Vamos nos dar bem hoje.
00:32:27 O que temos aqui?
00:32:28 - Pode me dar um autógrafo?
00:32:30 - Pode me dar também?
00:32:34 Aí está. Estude bastante.
00:32:36 Caro papai.
00:32:37 Decidi virar piloto de avião.
00:32:40 Me inscrevi em todas as grandes linhas
00:32:45 Como está a mamãe? Tem ligado para ela?
00:32:48 Com amor. Seu filho, Frank.
00:32:54 Olá.
00:32:56 Sou Frank Black da Escola Murrow.
00:33:01 Você escreve para o jornal da escola.
00:33:04 Sim, escrevo. Quero saber tudo sobre
00:33:09 Para quais aeroportos a Pan Am voa?
00:33:12 Quem determina para onde eles vão?
00:33:14 - Devagar. Uma de cada vez.
00:33:16 O que significa quando um piloto diz:
00:33:20 Querem saber que aeronave você
00:33:24 E essas insígnias
00:33:27 Todo piloto deve ter sempre
00:33:30 Uma é sua insígnia pessoal
00:33:33 A outra é a licença da Federação.
00:33:36 E ela é exatamente assim.
00:33:41 Posso tirar uma cópia
00:33:44 Frank, pode ficar com essa.
00:33:47 Obrigado. E sua insígnia?
00:33:51 Não posso te ajudar nisso.
00:33:54 O único jeito de obter uma
00:33:57 para a Pan Am Linhas Aéreas.
00:34:03 Pan Am, posso ajudá-lo?
00:34:05 Sim, estou procurando um uniforme.
00:34:08 - Espere, vou passar para compras.
00:34:10 Compras.
00:34:11 Sou um co-piloto
00:34:14 Voei para Nova Iorque ontem à noite,
00:34:20 Como podemos ajudá-lo?
00:34:21 Mandei que o hotel lavasse meu uniforme...
00:34:25 e acho que eles o perderam.
00:34:27 Perderam um uniforme. Acontece sempre.
00:34:30 Vá até a Empresa de Uniformes Well-Built.
00:34:34 Vou dizer ao Sr. Rosen que está indo.
00:34:36 Você parece jovem demais para ser piloto.
00:34:38 Eu sou co-piloto.
00:34:40 Por que está tão nervoso?
00:34:42 Como se sentiria se perdesse o uniforme
00:34:46 Calma, a Pan Am tem muitos uniformes.
00:34:50 Vai custar US$ 164.
00:34:52 Ótimo. Vou fazer um cheque.
00:34:55 Desculpe. Não aceito cheques nem dinheiro.
00:34:57 Terá de escrever seu número
00:34:59 Vou mandar a fatura pra Pan Am
00:35:05 Melhor ainda.
00:35:08 Caro papai.
00:35:09 Você sempre me disse que
00:35:13 Então estou tentando ao máximo
00:35:16 Desculpe por ter fugido,
00:35:19 Vou conseguir tudo de volta, papai.
00:35:30 Você é piloto de verdade?
00:35:32 Claro que sim, mocinha. Qual o seu nome?
00:35:34 - Celine.
00:35:37 É um prazer pra mim também.
00:35:43 São US$ 50, US$ 70, US$ 80, US$ 90...
00:35:47 US$ 100.
00:35:49 Divirta-se bastante em Paris.
00:35:52 Eu sempre me divirto.
00:35:54 Com licença.
00:35:56 Sou John Modiger. O gerente desta filial.
00:36:01 - Prazer em conhecê-lo. Eu voltarei.
00:36:04 Já ficou conosco alguma vez?
00:36:07 Não, tenho ficado geralmente
00:36:11 Posso pagar o quarto com um cheque?
00:36:13 - Sem problemas, senhor.
00:36:24 Gostaria de saber se poderia
00:36:27 Para pilotos de empresas aéreas,
00:36:31 Cheques de pagamento de até US$ 300.
00:36:34 Disse US$ 300 para cheques de pagamento?
00:36:42 Caro papai.
00:36:43 Decidi me tornar piloto
00:36:47 o nome mais confiável dos céus.
00:36:49 Me aceitaram no programa de treinamento
00:36:54 vou ganhar asas logo.
00:36:56 Por favor, entre em contato
00:36:59 Diga que sinto muito por não poder
00:37:02 Com amor, seu filho, Frank.
00:37:43 - Oi, como vai?
00:37:46 Quero descontar um cheque de pagamento.
00:37:48 Pois não.
00:37:51 Com licença.
00:37:53 Sei que deve ouvir isso sempre...
00:37:55 mas tem os olhos mais bonitos que já vi.
00:37:59 Sim, ouço isso sempre.
00:38:03 Como vai querer?
00:38:20 Desculpe, senhor. Não temos dinheiro
00:38:24 Mas tenho certeza de que pode descontar
00:38:29 No aeroporto?
00:38:30 Quem desconta cheques no aeroporto?
00:38:32 As empresas aéreas.
00:38:45 - Olá.
00:38:48 O quê?
00:38:49 Está em trânsito para Miami?
00:38:54 Sim.
00:38:56 Sim, sou eu mesmo. Aí vamos nós.
00:38:59 Está atrasado, mas o jump seat está vago.
00:39:05 Faz tempo que não faço isso.
00:39:10 Tenha um bom vôo.
00:39:12 Você é o piloto em trânsito?
00:39:16 Frank, Capitão Oliver.
00:39:20 Fred Tulley, engenheiro de vôo.
00:39:22 Frank Taylor, Pan Am.
00:39:24 Vá e sente-se, Frank.
00:39:27 Com que equipamento você voa, um DC-8?
00:39:30 707.
00:39:31 Está voltando no vôo noturno?
00:39:33 Vou cruzar o oceano nos próximos meses...
00:39:36 ganhando a vida substituindo
00:39:39 Não se envergonhe. Todos fizemos isso.
00:39:49 - Sente-se.
00:39:52 Quer uma bebida após a decolagem?
00:39:54 Leite?
00:39:56 - Oitenta nós.
00:39:58 V-um. Rodar.
00:40:03 V-dois. Velocidade correta.
00:40:05 Levantar o trem.
00:40:07 Caro papai. hoje foi a formatura.
00:40:10 Agora sou co-piloto, ganhando
00:40:15 E a melhor parte é que me disseram
00:40:19 Peça para a mamãe fazer as malas
00:40:22 pois vamos todos para o Havaí no Natal.
00:40:26 Eu te amo, pai. Aloha, Frank.
00:40:30 - Olá, trânsito.
00:40:32 Gostando da viagem grátis?
00:40:40 Marci...
00:40:42 deixou cair isso?
00:40:47 - Deve ter caído do seu pescoço.
00:40:52 Não!
00:40:55 Sim, sim, sim!
00:41:06 Por que parou?
00:41:09 Quero lhe dizer algo, Marci.
00:41:13 Isso é de longe...
00:41:16 o melhor encontro que tive.
00:41:32 SRTA. CRONIN
00:41:33 SRTA. ADAMI
00:41:52 Bem-vindo ao Banco Miami Mutual.
00:41:55 Meu nome é Frank Taylor.
00:41:57 Gostaria de descontar
00:42:01 gostaria de levá-la para jantar.
00:42:14 Então, colocamos os cheques
00:42:17 que usa tinta especial para codificar
00:42:22 E onde ficam os números?
00:42:26 - Bem aqui.
00:42:32 São chamados números de localização.
00:42:34 E para onde os cheques vão?
00:42:38 Não sei ao certo.
00:42:42 O próximo item em leilão também vem
00:42:46 É uma máquina MICR,
00:42:50 Há um lance inicial?
00:42:51 O elemento é um falsário
00:42:55 Recentemente, ele desenvolveu uma nova
00:42:59 Ele abre contas em vários bancos...
00:43:02 e então troca os números de localização
00:43:06 Próximo slide, por favor.
00:43:10 O controle remoto está quebrado.
00:43:13 Sede do FBI
00:43:15 Deve ser o botão quadrado, do lado.
00:43:19 O carrossel não funciona. Está quebrado.
00:43:21 - Obrigado.
00:43:23 Este é um mapa dos 12 bancos
00:43:27 Próximo.
00:43:29 Leitores MIRC em cada banco lêem
00:43:33 Próximo. Então enviam o cheque
00:43:37 Carl, para aqueles que não sabem muito
00:43:41 poderia dizer sobre que diabos
00:43:44 As filiais da Costa Leste são numeradas
00:43:48 A central é 07-08 e assim por diante.
00:43:51 Os números embaixo
00:43:54 Tudo isso estava no relatório
00:43:58 de 02 para 12, isso significa que o cheque...
00:44:02 que foi descontado em Nova Iorque...
00:44:05 será re-encaminhado até
00:44:09 O banco só vai descobrir
00:44:12 O que significa que o elemento pode ficar
00:44:15 e passar cheques sem parar enquanto
00:44:19 Precisa falar com minha mulher.
00:44:21 Ela controla os cheques em casa.
00:44:29 Próximo slide.
00:44:38 Papai.
00:44:41 Meu filho, o homem-pássaro.
00:44:44 O que acha?
00:44:46 Bonito.
00:44:48 Sente-se.
00:44:52 Pai, tem recebido os postais?
00:44:55 Claro.
00:44:56 Este garfo está gelado.
00:44:58 Não, pai.
00:45:03 É um restaurante chique, sabe.
00:45:10 Aqui.
00:45:13 - Tenho algo para você.
00:45:16 Abra.
00:45:22 Sabe o que é, não sabe?
00:45:25 São as chaves de um Cadillac DeVille
00:45:30 Novinho. Vermelho, e branco por dentro...
00:45:33 bancos separados, ar condicionado,
00:45:37 Você está me dando um Cadillac?
00:45:39 Estou lhe dando um Cadillac.
00:45:42 Pai, está estacionado lá embaixo.
00:45:44 Quando tivermos acabado de almoçar,
00:45:47 leve-a para um belo passeio.
00:45:49 Sabe o que aconteceria...
00:45:51 se o Fisco descobrisse que estou andando
00:45:56 Eu vim para cá de trem, Frank.
00:46:02 Tudo bem.
00:46:11 Tenho bastante dinheiro.
00:46:13 Sabe, se precisar de alguma coisa.
00:46:15 Preocupado? Comigo?
00:46:19 Não, não estou preocupado.
00:46:21 Acha que não posso comprar
00:46:23 Dois ratos caíram num balde de leite, Frank.
00:46:27 Qual deles sou eu?
00:46:30 Você é o segundo.
00:46:34 Passei pela loja hoje.
00:46:37 Tive de fechar a loja por uns tempos.
00:46:41 O governo sabe disso.
00:46:44 Não ia deixá-los tirarem de mim, então eu...
00:46:47 fechei eu mesmo, paguei para ver.
00:46:54 Mais cedo ou mais tarde,
00:46:57 Eu entendo.
00:47:00 Falou para a mamãe?
00:47:05 Ela é tão teimosa, a sua mãe.
00:47:11 Não se preocupe.
00:47:15 Estou lutando por nós...
00:47:19 Pai?
00:47:23 ...desde o dia em que nos conhecemos.
00:47:26 Papai, de todos aqueles homens...
00:47:29 foi você quem a levou para casa, lembra?
00:47:32 Duzentos homens...
00:47:33 sentados em um pequena sala,
00:47:39 - Qual era o nome da cidade?
00:47:44 Não falava uma palavra de francês...
00:47:46 e seis semanas depois,
00:47:51 Ela é a sua esposa.
00:47:55 Meu filho me deu um Cadillac hoje.
00:48:09 Ao melhor piloto que existe.
00:48:13 Não é o que pensa, sou apenas co-piloto.
00:48:18 Está vendo as pessoas olhando para você?
00:48:24 São as pessoas mais poderosas
00:48:27 Eles ficam olhando sobre os ombros,
00:48:32 Aonde vai, Frank?
00:48:34 Pai, ninguém está olhando para mim.
00:48:37 Algum lugar exótico?
00:48:41 Diga-me para onde vai.
00:48:46 Los... Hollywood.
00:48:48 Hollywood?
00:48:52 Venha cá.
00:48:56 Somos todos uns idiotas.
00:49:05 Então, eu estava de vestido vermelho
00:49:08 Peitos falsos até aqui.
00:49:09 Estou perseguindo dois porto-riquenhos.
00:49:13 Eles estão com uma mala
00:49:15 Eu grito: "FBI, parados!"
00:49:17 Eu tento pegar a arma,
00:49:20 É tão grande,
00:49:26 É uma história engraçada.
00:49:30 Deixe-me fazer uma pergunta.
00:49:32 Se você se divertia tanto disfarçado,
00:49:35 Não pedi transferência.
00:49:39 É como ser punido. Fui punido.
00:49:43 Sr. Fox, foi punido por falhar em ação?
00:49:46 Não, nunca trabalhei na rua antes.
00:49:48 Eu fazia auditoria das investigações
00:49:53 Que legal. Pedi uma equipe competente
00:49:58 Posso fazer uma pergunta?
00:50:00 - Por que é sempre tão sério?
00:50:04 Sim, me incomoda.
00:50:07 Incomoda a você, Sr. Fox?
00:50:09 Um pouco, eu acho.
00:50:11 Gostariam que contasse uma piada?
00:50:16 Sim, adoraríamos que contasse uma piada.
00:50:20 Toc, toc.
00:50:22 Quem está aí?
00:50:26 Vão se foder.
00:50:41 Ele descontou três cheques.
00:50:44 Eu ia depositar este hoje.
00:50:48 Não quero encrencas.
00:50:51 Nada de encrencas.
00:50:53 Encrenca nenhuma.
00:50:54 Só vamos pegar esse cheque e partir.
00:50:57 Pois não quero incomodar meus clientes.
00:51:03 O que está dizendo? Ele ainda está aqui?
00:51:06 201.
00:51:09 Obrigado.
00:51:11 - Aqui no canto.
00:51:15 - Alguns degraus.
00:51:21 Sr. Murphy, como vai?
00:51:23 - É o Frank?
00:51:25 - Como vai?
00:51:27 Venha, vamos apostar uma corrida.
00:51:29 - Cuide-se.
00:51:32 Quer que vigie os fundos?
00:51:36 Por que não vamos com você?
00:51:37 Fiquem de olhos abertos, façam o trabalho
00:51:52 Tudo bem, senhora. É o FBI.
00:51:56 201.
00:52:11 FBI!
00:52:21 FBI.
00:52:23 Saia do banheiro!
00:52:26 Saia do banheiro!
00:52:32 - Mão na cabeça.
00:52:35 - Coloque as mãos...
00:52:38 Cale a boca!
00:52:39 Coloque as mãos na cabeça!
00:52:41 Ele tem mais de 200 cheques, um galão
00:52:45 Até contracheques
00:52:47 - Largue isso!
00:52:50 Chegou atrasado, está bem?
00:52:52 Sou Barry Allen, Serviço Secreto dos E.U.A.
00:52:57 - Meu parceiro o tem sob custódia.
00:53:00 Acha que é só o FBI que está atrás dele?
00:53:04 Ele está falsificando cheques do governo.
00:53:06 Estamos seguindo esse cara há meses.
00:53:10 Dá pra tirar esse revólver da minha cara?
00:53:14 Deixe-me ver suas credenciais.
00:53:17 Sim, claro.
00:53:20 Pegue a minha carteira.
00:53:22 Quer minha arma, também?
00:53:27 Só me faça um favor, olhe para fora.
00:53:30 Meu parceiro o está levando ao carro
00:53:36 O velho quase mijou nas calças
00:53:39 Ele pulou pela janela
00:53:44 Murph?
00:53:45 Chame a Polícia de Los Angeles.
00:53:51 Não esperava o Serviço Secreto.
00:53:54 Deixa pra lá. Qual o seu nome?
00:53:57 Hanratty, Carl Hanratty.
00:54:05 Posso ver sua identificação?
00:54:09 Cuidado nunca é bastante hoje em dia.
00:54:13 Bem, que azar, Carl.
00:54:14 Se tivesse chegado cinco minutos
00:54:18 Dez segundo a mais, e teria levado um tiro.
00:54:21 Posso ir com você? Preciso ver esse cara.
00:54:25 Claro. Faça-me um favor e fique aqui
00:54:29 Não quero que nenhuma arrumadeira entre
00:54:32 - A Polícia já deve estar chegando.
00:54:39 Sua carteira.
00:54:41 Fique com ela. Eu confio em você.
00:55:04 Serviço Secreto.
00:55:50 Que droga!
00:55:53 Que estupidez. Cometi um erro estúpido.
00:55:57 Esqueça.
00:55:58 Há vários falsários por aí.
00:56:01 Eu posso pegar essa cara. A pior coisa
00:56:05 Eu li o relatório.
00:56:06 Um metro e oitenta, entre 27 e 30 anos,
00:56:12 Eu ouvi a voz dele. Vi seu rosto.
00:56:17 Cuidado.
00:56:19 Está nessa há 12 anos.
00:56:21 Ninguém vai se intrometer.
00:56:23 Você escreveu o livro sobre fraudes.
00:56:28 Só não se coloque numa situação assim.
00:56:31 Que tipo de situação?
00:56:34 Numa situação em que é humilhado.
00:56:45 Quer ouvir uma piada?
00:56:49 Claro.
00:56:51 Toc, toc.
00:56:56 Minha próxima pergunta é:
00:56:58 Quando um piloto se aposenta...
00:57:01 a Pan Am manda um cheque todo mês?
00:57:04 Sim, a empresa manda
00:57:07 De quanto é o cheque?
00:57:09 Não estou com cabeça pra isso agora.
00:57:12 Quem é o ladrão dos ares?
00:57:14 Um maluco voando pelo país,
00:57:17 Há um artigo sobre ele no jornal de hoje.
00:57:26 Eu digo a eles que não é problema meu.
00:57:30 Voa por todas as outras. United, TWA...
00:57:33 Continental, Eastern.
00:57:35 O ladrão dos ares.
00:57:37 Os jornais adoram o palhaço.
00:57:40 Chamam-no de James Bond dos céus.
00:57:45 Você disse...
00:57:47 Bond, James Bond.
00:57:58 Diga-me, Jill, por que ele faz isso?
00:58:00 Ele gosta de vencer.
00:58:02 Vamos aterrissar em 20 minutos.
00:58:04 Quer do jeito fácil ou do difícil?
00:58:07 E isso não é tranqüilizante.
00:58:09 Pussy, você sabe mais sobre aviões
00:58:13 Olá, Pussy.
00:58:15 Tem certeza que o terno é esse?
00:58:17 Positivo.
00:58:19 É o mesmo que usou no filme.
00:58:21 OK, vou levar três.
00:58:23 Certamente, Sr. Fleming.
00:58:25 Agora, você só precisa de um daqueles
00:58:57 - Olá.
00:59:02 Já não vi você antes?
00:59:07 Talvez.
00:59:09 Há uns dois anos atrás,
00:59:14 Você é aquela modelo, certo? Cheryl.
00:59:18 Os rapazes colocavam a sua foto
00:59:22 O carro prata estacionado na frente é seu?
00:59:25 Sim. É um dos meus carros.
00:59:32 Então, pode me dar um autógrafo?
00:59:39 Tem uma caneta no seu quarto?
00:59:42 0,15 GRANDES - SECAR - 0,105 MIN
01:00:20 Um homem como você pode comprar
01:00:34 Comprar um baralho
01:00:41 Quer ver um truque com cartas?
01:00:44 Quanto custaram essas cartas?
01:00:48 Não sei, US$ 0,55, eu acho.
01:00:54 E se me vendessem
01:01:00 quanto você pagaria?
01:01:05 Desculpe, quanto eu pagaria pelo quê?
01:01:10 A noite inteira.
01:01:14 Quanto me pagaria pela noite inteira.
01:01:22 Cheryl, eu realmente não sei.
01:01:27 Não tenha medo.
01:01:33 Faça uma oferta.
01:01:43 US$ 300?
01:01:45 Tente outra carta.
01:01:51 US$ 500?
01:01:53 Tente outra carta.
01:01:56 US$ 600.
01:01:59 Tente outra carta!
01:02:04 US$ 1.000.
01:02:08 Certo.
01:02:11 US$ 1.000.
01:02:14 Certo.
01:02:16 Eu já volto.
01:02:19 Espere, aonde vai?
01:02:20 Vou lá embaixo descontar um cheque.
01:02:24 Acha que este hotel vai descontar um
01:02:31 É um cheque da Poupança de Nova Iorque.
01:02:35 Não acha que podem suspeitar?
01:02:41 É um cheque comum. Endosse-o para mim.
01:02:44 Não posso fazer isso.
01:02:45 O cheque é de US$ 1.400.
01:02:50 E se eu te devolver US$ 400...
01:02:54 e você me der o cheque?
01:02:57 Melhor ainda.
01:03:31 Isso é de alguém?
01:03:49 Aqui é o Hanratty. Feliz Natal.
01:03:51 Olá, Carl.
01:03:53 Olá.
01:03:57 Barry Allen, Serviço Secreto.
01:04:00 Estou tentando localizar você
01:04:04 O que você quer?
01:04:06 Queria me desculpar
01:04:11 Não, não peça desculpas para mim.
01:04:14 Você sempre trabalha na Véspera de Natal?
01:04:17 Eu pedi pra trabalhar...
01:04:19 para que os que têm família pudessem
01:04:22 Parecia que usava aliança.
01:04:26 Não tenho família.
01:04:29 Quer me encontrar?
01:04:31 Vamos falar cara a cara.
01:04:33 Tudo bem.
01:04:35 Estou em minha suíte
01:04:39 De manhã, irei para Los Angeles
01:04:44 Acha que vai me enganar de novo?
01:04:47 Você não vai para Vegas
01:04:52 Você adoraria que eu mandasse 20 agentes
01:04:57 derrubando a porta,
01:05:00 Sinto muito se te tratei como idiota.
01:05:05 Não. Não se desculpe.
01:05:08 A verdade é que eu sabia que era você.
01:05:14 As pessoas só sabem
01:05:18 Então me diga uma coisa,
01:05:21 Como sabia que não ia olhar
01:05:24 Pelo mesmo motivo
01:05:27 Ninguém consegue tirar os olhos
01:05:31 Os Yankees ganham
01:05:34 Ninguém nunca aposta no uniforme.
01:05:37 Tem certeza, Carl?
01:05:39 Vou dizer do que tenho certeza.
01:05:41 Você vai ser preso.
01:05:44 De um jeito ou de outro,
01:05:47 O cassino sempre ganha.
01:05:55 Bem, Carl, desculpe, mas preciso ir.
01:06:00 Não ligou para se desculpar, não é?
01:06:03 O que quer dizer?
01:06:06 Não tem mais ninguém para ligar.
01:06:46 Mais café, senhor?
01:06:54 - É um colecionador?
01:06:57 Prisioneiros do Raio Cósmico,
01:07:00 - Tenho todas.
01:07:04 Barry Allen.
01:07:08 O Flash.
01:07:11 Espere, garoto.
01:07:15 Como a história em quadrinhos?
01:07:17 Sim, quando ele não é o Flash.
01:07:22 Obrigado.
01:07:27 Veja só, ele lê histórias em quadrinhos.
01:07:30 Quadrinhos! Barry Allen é o Flash!
01:07:33 - Devagar. Do que está falando?
01:07:37 É por isso que não identificamos as digitais.
01:07:41 Pergunte à Polícia de Nova Iorque
01:07:45 Não se esqueça dos aeroportos.
01:07:49 - Por que Nova Iorque?
01:07:51 Ele disse algo sobre os Yankees!
01:07:56 Onde estamos na lista?
01:07:58 Número 53, Abagnale.
01:08:03 Bom dia,
01:08:06 Sim, estava esperando.
01:08:08 Espero que estejam com fome.
01:08:14 Meu marido, Jack, é advogado.
01:08:16 E o seu primeiro marido, Sr. Abagnale?
01:08:19 Abagnale.
01:08:25 "Frank William Abagnale."
01:08:28 Vocês se conheceram durante a guerra?
01:08:31 Sim, eu morava em um vilarejo na França,
01:08:35 Um lugar em que nunca ouviram falar
01:08:39 Sirvam-se.
01:08:41 Todo mundo gosta de Sara Lee.
01:08:43 Você deu parte da fuga de um jovem,
01:08:48 O Frankie está bem?
01:08:50 Você sabe que ele passou cheques
01:08:54 Sim. A polícia acha que ele é um criminoso.
01:08:58 O que ele fez é um delito grave, Sra. Barnes.
01:09:01 Foram US$ 1.000.
01:09:03 Metade dos garotos da idade dele
01:09:08 E eles me assustaram por causa
01:09:13 Um garoto de 17 anos precisa comer...
01:09:16 precisa de um lugar para dormir.
01:09:18 Entendemos, senhora.
01:09:21 Tem uma foto do seu filho?
01:09:23 Sim, no álbum da escola.
01:09:34 Certo.
01:09:38 Precisamos mandar um teletipo
01:09:40 O nome do elemento é
01:09:44 Frankie está bem? Está em apuros?
01:09:46 Desculpe por lhe dizer,
01:09:49 Falsifica cheques? Espere!
01:09:52 Estou trabalhando meio-período na igreja.
01:09:54 Diga-me o quanto ele deve e eu o pagarei.
01:09:57 Até agora, mais ou menos US$ 1,3 milhão.
01:10:11 Residência Riverbend
01:10:17 Oi, Melanie, como vai?
01:10:19 Quando estiver na casa, use um cinzeiro.
01:10:21 Este fondue está tão bom!
01:10:23 - Ótimo. Pegue isso.
01:10:34 James, por favor.
01:10:39 É um gravador de rolo,
01:10:44 Por Deus, Terry! É italiana!
01:10:48 - Olhe por onde anda!
01:10:50 Frank! Venha rápido!
01:10:53 Lance acabou de cair na sala de estar!
01:11:02 Com licença,
01:11:04 Obrigado.
01:11:07 Essas garrafas devem ser etiquetadas!
01:11:09 Entende o perigo envolvido?
01:11:11 Não chore. Balance a cabeça.
01:11:15 Agora para de chorar e volte ao trabalho.
01:11:23 Tudo bem?
01:11:25 Ele me disse para pegar o sangue,
01:11:28 Mas nunca disse pra etiquetar.
01:11:31 OK, pare de chorar.
01:11:34 Qual o seu nome?
01:11:36 Brenda.
01:11:40 Brenda, eu não ligaria pra isso.
01:11:42 Esses médicos não sabem de tudo.
01:11:46 É a minha primeira semana.
01:11:48 Acho que vão me despedir.
01:11:50 Não, ninguém vai despedir você.
01:11:53 Aposto que faz seu trabalho bem.
01:11:56 Não, não faço.
01:11:59 Aposto que se pedisse para verificar
01:12:04 você faria isso num segundo.
01:12:14 O Sr. Applebaum fraturou o tornozelo.
01:12:17 O Dr. Ashland está tratando dele
01:12:21 Viu só? Sem problemas.
01:12:25 Esta é a lista de emergências.
01:12:28 Vê a estrela azul?
01:12:32 E depois que ele é tratado, colocamos
01:12:38 Gosta desse aparelho?
01:12:42 Acho que sim.
01:12:44 Tirei o meu no ano passado.
01:12:47 Meu Deus, eu os odiava.
01:12:50 Eu ainda tenho de usar o móvel.
01:12:53 Você tem dentes bem bonitos.
01:12:56 Bem, obrigado.
01:12:59 E você tem um belo sorriso.
01:13:04 Não, falo sério.
01:13:08 Obrigada.
01:13:10 De nada.
01:13:15 Brenda.
01:13:16 Sim.
01:13:18 Estão contratando gente aqui no hospital?
01:13:22 Não sei, o que quer fazer?
01:13:27 Eu sou médico.
01:13:32 Caro papai.
01:13:34 Decidi parar de viajar por uns tempos.
01:13:37 Arranjei um emprego noturno
01:13:41 É bom estar com os pés no chão
01:13:46 Quem sabe,
01:13:53 "Escola de Medicina de Harvard."
01:13:57 "Hospital Infantil da Califórnia do Sul."
01:14:00 É um belo currículo, Dr. Conners.
01:14:04 Infelizmente...
01:14:06 A única coisa que preciso...
01:14:08 é de um Supervisor da Emergência
01:14:14 Alguém para cuidar de seis estagiários
01:14:18 Mas...
01:14:21 Droga, duvido que esteja interessado nisso.
01:14:27 No passado, sempre me deixaram escolher
01:14:32 Dr. Connelly.
01:14:35 - Dr. Harris.
01:14:37 Dr. Ashland.
01:14:39 Dr. Conners?
01:14:41 Vai vir todas as noites?
01:14:43 Sim, irei, Dr. Ashland.
01:14:45 Se for se atrasar,
01:14:52 Srta. Basmann.
01:14:54 Srta. Mace.
01:14:56 Srta. Strong.
01:14:58 Aqui.
01:14:59 Enfermeira Brown.
01:15:01 Enfermeira Sanford.
01:15:03 Trinta miligramas de codeína
01:15:06 Dê o plasma a 60 gotas por minuto até que
01:15:10 Como estima o grau e a extensão
01:15:13 Queimaduras de segundo e terceiro grau,
01:15:16 - Concorda?
01:15:21 FRANK CONNERS, MÉDICO
01:15:27 Olá, Brenda.
01:15:28 Olá, Dr. Conners.
01:15:30 - Precisa assinar aqui.
01:15:40 - Notou algo diferente em mim?
01:15:44 Sim, estou tentando lhe mostrar
01:15:49 Bom trabalho.
01:15:51 Machucou quando tiraram?
01:15:53 Eu fico passando a língua.
01:15:57 Estão tão escorregadios.
01:15:58 - É uma boa sensação, não é?
01:16:12 Oh, céus!
01:16:14 Desculpe.
01:16:27 Dr. Conners para a Emergência.
01:16:31 Você não precisa ir?
01:16:32 Não. Eles têm um médico na ala
01:16:43 E se ele estiver fazendo uma cirurgia?
01:16:47 Acha realmente que preciso ir?
01:16:49 Aqui, Dr. Conners.
01:17:08 Senhores, qual é o problema?
01:17:12 Acidente de bicicleta. Tíbia fraturada
01:17:22 Dr. Harris.
01:17:24 Concorda?
01:17:26 Concorda com o quê, senhor?
01:17:29 Com o que o Dr. Ashland disse. Concorda?
01:17:34 Bem, foi um acidente de bicicleta.
01:17:38 Então concorda?
01:17:41 Devemos tirar um raio-x, dar pontos
01:17:48 Muito bem, Dr. Ashland.
01:17:50 Acho que não estão precisando de mim.
01:17:54 Continuem.
01:17:57 Errei, não errei?
01:18:00 Por que não concordei?
01:18:10 SALA DO ZELADOR
01:18:24 Sinta-se em casa!
01:18:27 Frank Abagnale.
01:18:28 Você não é um tira.
01:18:31 Agente Especial Hanratty, FBI.
01:18:34 Você não é um tira.
01:18:38 Se vai me prender,
01:18:42 - Se puder...
01:18:44 Estou procurando seu filho.
01:18:46 Sabe onde ele está?
01:18:50 Se disser onde ele está,
01:18:54 Claro.
01:18:56 Frank fez uma identidade falsa
01:19:00 Está no Vietnã agora.
01:19:03 O garoto está do outro lado do mundo...
01:19:05 rastejando na selva,
01:19:10 por favor, não venha à minha casa
01:19:15 Nunca o chamei de criminoso.
01:19:20 Se quiser me ligar e conversar,
01:19:28 Caro papai,
01:19:31 Residência Riverbend - Atlanta, GA. 30398
01:19:36 Você não é pai, é?
01:19:40 O quê?
01:19:41 Se fosse pai, saberia.
01:19:43 Nunca entregaria o meu filho.
01:19:51 Sim, senhor. Eu entendo.
01:19:54 Sean, anote isso:
01:19:56 "Edifício Riverbend, Landover, 415,
01:20:03 Estou a caminho do aeroporto. Encontrarei
01:20:10 Vamos, está tudo bem!
01:20:13 Não precisa chorar.
01:20:15 Desculpe! Me desculpe, Frank!
01:20:20 Brenda, ouça.
01:20:22 Não me importo que seja virgem.
01:20:25 Posso esperar.
01:20:27 Não sou virgem.
01:20:33 Fiz um aborto há dois anos.
01:20:39 Meus pais pediram que um amigo fizesse.
01:20:42 Um homem com quem meu pai joga golfe.
01:20:47 Quando me recuperei,
01:20:51 Abortei e não era mais filha deles!
01:20:55 Sinto muito. Não se zangue comigo.
01:21:00 Não, não.
01:21:01 Não fique bravo comigo.
01:21:05 E se eu falasse com os seus pais?
01:21:08 Talvez possa endireitar as coisas.
01:21:10 Eu sempre pergunto,
01:21:15 E meu pai é advogado.
01:21:26 Brenda?
01:21:30 E se você ficasse noiva de um médico?
01:21:33 Isso mudaria alguma coisa?
01:21:35 O quê?
01:21:40 Se eu fosse até seus pais...
01:21:44 e falasse com seu pai...
01:21:50 e pedisse permissão para casar com você?
01:22:06 - Está vazio.
01:22:28 Nova Orleans
01:22:33 Dr. Conners, você é luterano?
01:22:37 Sim, sou luterano.
01:22:39 Mas, por favor, me chame de Frank.
01:22:42 Frank, quer fazer a prece?
01:22:50 A menos que não se sinta à vontade.
01:22:53 Absolutamente.
01:23:05 Dois pequenos ratos caíram
01:23:10 O primeiro rapidamente desistiu
01:23:12 mas o segundo lutou tanto
01:23:17 e pôde sair andando.
01:23:20 Amém.
01:23:24 Foi lindo.
01:23:26 O rato transformou a nata em manteiga.
01:23:32 É isso.
01:23:34 Obrigado.
01:23:36 Já decidiu em que hospital vai trabalhar
01:23:41 Para ser honesto,
01:23:45 Meu Deus! Você é médico ou advogado?
01:23:49 Antes da escola de medicina,
01:23:52 Advoguei por um ano, depois decidi...
01:23:55 por que não fazer Pediatria?
01:23:59 Você é cheio de surpresas.
01:24:02 Pois é.
01:24:04 Médico e advogado.
01:24:08 Em que faculdade estudou Direito?
01:24:11 Berkeley.
01:24:15 Não é para onde foi, papai?
01:24:17 Frank poderia trabalhar para você.
01:24:18 Você sempre disse que é difícil
01:24:22 Ele poderia, papai? Poderia, por favor?
01:24:25 Aquela cobra do Hollingsworth
01:24:31 Hollingsworth.
01:24:32 Sim, o velho resmungão Hollingsworth,
01:24:35 Mais malvado do que nunca.
01:24:37 E o cão dele?
01:24:41 Diga-me Frank,
01:24:55 Sinto muito.
01:24:58 O cachorro estava morto.
01:25:03 Que pena.
01:25:06 Pois é.
01:25:37 Um médico, advogado e luterano...
01:25:43 Então, o que você é, Frank?
01:25:46 Pois você está prestes a pedir a mão
01:25:49 e tenho o direito de saber.
01:25:51 Saber o quê, senhor?
01:25:53 A verdade.
01:25:57 Diga-me a verdade, Frank.
01:26:00 O que está fazendo aqui?
01:26:04 O que um homem como você
01:26:09 Se quer a minha bênção,
01:26:12 Gostaria que me dissesse.
01:26:17 A verdade, senhor, é...
01:26:23 A verdade é...
01:26:28 Não sou médico nem advogado.
01:26:33 Não sou piloto de companhia aérea.
01:26:37 Não sou nada, na verdade.
01:26:46 Sou apenas um garoto apaixonado
01:26:51 Não.
01:27:02 Sabe o que você é?
01:27:04 Você é um romântico.
01:27:06 Homens como nós somos nada
01:27:09 Devo confessar, eu ajo do mesmo jeito.
01:27:13 Pedi a mão de Carol
01:27:15 com duas moedas no bolso
01:27:18 pois sabia que era ela.
01:27:21 Então vá em frente, Frank.
01:27:27 Não tenha medo.
01:27:28 Pergunte o que veio me perguntar.
01:27:37 O que eu teria de fazer para prestar
01:27:45 Não, a outra pergunta.
01:27:53 Por aquela porta.
01:27:57 Boa sorte, Sr. Conners.
01:27:59 Obrigado.
01:28:02 26 de dezembro de 1969
01:28:08 Ei, Frank.
01:28:10 Sabe o que nunca pude descobrir?
01:28:12 Como trapaceou no exame da Ordem?
01:28:15 Qual a diferença?
01:28:17 - Alguém fez a prova para você?
01:28:22 Sério, que diferença faz?
01:28:24 É uma pergunta simples.
01:28:27 Você vai comer aquele éclair?
01:28:32 Sim, estou guardando para depois.
01:28:35 Ou quer dividir comigo?
01:28:37 Não.
01:28:42 Me dê metade do éclair e eu lhe digo.
01:28:56 Eu vou descobrir mais cedo ou mais tarde.
01:29:05 Você vai trabalhar com o Phillip Rigby
01:29:09 Por que não se instala
01:29:14 Almoçamos às 12:30 com o Promotor-Chefe
01:29:20 em pessoa.
01:29:21 Um governador!
01:29:23 Escrevemos certo?
01:29:24 Com certeza.
01:29:26 Parabéns.
01:29:28 - Obrigado, senhor.
01:29:37 Olhe para esta foto, Sr. Stewart.
01:29:40 É uma foto de Prentice York
01:29:45 Aqui está uma ampliação
01:29:48 Esta é uma foto da assinatura do réu
01:29:52 Aqui está um ampliação da mesma
01:29:56 à assinatura nas cartas
01:29:59 discutindo a possibilidade de fraudar
01:30:03 Meritíssimo, senhoras e senhores do júri...
01:30:06 isto é prova irrefutável de que o réu
01:30:16 Sr. Conners,
01:30:21 Não há réu.
01:30:26 Não há júri.
01:30:30 Sou só eu.
01:30:33 Filho...
01:30:34 que diabos há com você?
01:30:39 É o Mitch? Roger!
01:30:42 É o Mitch!
01:30:43 Perdi a noção do tempo.
01:30:45 Como convidados do estúdio
01:30:47 temos o Coro Infantil
01:30:51 Por que não se juntam a eles
01:32:26 Pai?
01:32:32 O que está fazendo aqui?
01:32:35 Vim ver você.
01:32:41 O que está fazendo vestido assim?
01:32:43 Arranjei um emprego no governo.
01:32:45 Está vendo o que estou fazendo?
01:32:50 Eu sou advogado agora.
01:32:51 Olhe para essa carta. O Fisco quer mais.
01:32:55 Fiz um acordo com eles. Duas punições.
01:32:58 Comeram o bolo
01:33:01 Quero processá-los.
01:33:04 Agora querem as migalhas.
01:33:08 Sente-se.
01:33:09 Estão tentando me amedrontar e intimidar.
01:33:14 Sabe de uma coisa?
01:33:15 Vou fazê-los me perseguirem...
01:33:18 pelo resto de suas vidas!
01:33:27 É ótimo vê-lo, papai.
01:33:31 Sente-se, quero lhe mostrar algo.
01:33:36 Vim aqui para lhe dar isso.
01:33:38 É um convite para um noivado.
01:33:44 Papai, vou me casar.
01:33:47 Dá pra acreditar que vou me casar?
01:33:49 Não precisa se preocupar com nada agora.
01:33:53 Vou comprar um Cadillac novinho,
01:33:56 Vou conseguir tudo de volta.
01:33:58 Todas as jóias, as peles, tudo o que
01:34:06 A mamãe já te viu vestido assim?
01:34:10 Sim, ela veio pegar umas caixas.
01:34:12 Tudo bem. Sabe por quê?
01:34:14 Pois ela vai ao casamento conosco.
01:34:17 Vou te comprar um terno novinho.
01:34:20 Um Manhattan Eagle, com três botões
01:34:23 São legais. Ela não quer me ver.
01:34:28 Tentou ligar para ela?
01:34:32 Por que não liga para ela agora?
01:34:35 Por que não liga para ela agora?
01:34:37 Pai, ligue para ela.
01:34:39 Ligue para ela por mim.
01:34:41 Diga que tenho duas passagens de primeira
01:34:45 Sua mãe está casada com Jack Barnes.
01:34:51 Um agente do FBI veio me ver.
01:34:54 Você os enganou, filho.
01:34:58 O Governo dos Estados Unidos, campeão,
01:35:03 Pimba! Até a lua!
01:35:18 Acabou.
01:35:21 Vou parar agora.
01:35:25 Nunca vão pegar você.
01:35:27 Ela não faria isso!
01:35:31 Sente comigo. Beba alguma coisa.
01:35:35 Então, me peça para parar.
01:35:43 Não pode parar.
01:35:47 Aonde vai?
01:35:49 Ei, diga, aonde vai?
01:35:51 Aonde vai hoje à noite?
01:35:54 Algum lugar exótico?
01:35:56 Aonde vai hoje à noite? Taiti? Havaí?
01:36:16 É o Hanratty.
01:36:19 Alô, Carl.
01:36:21 Feliz Natal.
01:36:23 Como vai, Dr. Conners?
01:36:25 Não sou o Dr. Conners há meses.
01:36:32 Bem.
01:36:33 Estou sentado no meu escritório
01:36:37 O que quer?
01:36:44 Certo.
01:36:50 Quero acabar com isso.
01:36:56 Quero acabar com isso. Vou me casar.
01:37:00 Estou parando.
01:37:01 Você roubou quase US$ 4.000.000.
01:37:04 Dá pra chamar isso
01:37:06 Não dá pra sair ileso depois disso.
01:37:09 - Quero uma trégua.
01:37:11 Será apanhado e irá preso.
01:37:15 Deixe-me em paz, Carl, por favor.
01:37:18 Por favor?
01:37:20 Estou perto, não estou?
01:37:22 Está com medo porque estou perto.
01:37:25 você alugou um carro em Shreveport,
01:37:30 Se quer fugir, fique à vontade.
01:37:32 Seus cheques não mentem
01:37:35 Pare de me perseguir.
01:37:40 Não posso parar.
01:37:43 É o meu trabalho.
01:37:45 Tudo bem, Carl.
01:37:49 Achei melhor perguntar.
01:37:56 Feliz Natal.
01:38:01 Eu adoro o meu trabalho.
01:38:04 Tudo bem.
01:38:05 Vamos pegar todos os jornais da Louisiana
01:38:09 O que estamos procurando?
01:38:10 Anúncios de noivado. O nome é Conners.
01:38:14 Deixa disso, o garoto
01:38:18 Ele não pode mudar.
01:38:20 Ela acha que ele é Conners.
01:38:21 Se ele larga o nome, perde a garota.
01:38:34 - Parabéns!
01:38:41 Continue dançando.
01:38:46 Olha quem está aqui.
01:38:49 Vou para a casinha dos meninos.
01:38:52 Volte logo.
01:39:09 Sou o Agente Hanratty, do FBI.
01:39:11 Queríamos falar com o anfitrião.
01:39:14 Vou chamá-lo.
01:39:18 Bem aqui, senhor.
01:39:22 Boa noite, sou Roger Strong.
01:39:24 Carl Hanratty, FBI.
01:39:28 - Desculpe por invadir a festa.
01:39:32 Se não fosse muito problema,
01:39:35 Há algo errado?
01:39:40 Frank! Dá pra segurar esses cheques?
01:39:42 São dos amigos do meu pai. Para que
01:39:47 O que está fazendo? O que está errado?
01:39:50 Temos de partir.
01:39:54 Você me ama, não ama?
01:39:56 Quero dizer, você me amaria,
01:39:58 Você me amaria se eu fosse doente
01:40:02 Onde conseguiu todo esse dinheiro?
01:40:05 Um nome não importa.
01:40:07 Meu nome é Frank Conners. É quem eu sou
01:40:11 Às vezes, quando viajo, uso o nome
01:40:15 Frank Taylor, sabe.
01:40:20 Por que está dizendo isso?
01:40:23 Não quero mais mentir para você.
01:40:26 Não sou médico,
01:40:28 Não sou advogado formado em Harvard,
01:40:31 Fugi de casa há um ano e meio
01:40:41 Você não é luterano?
01:40:44 Está vendo esse dinheiro? Eu tenho mais.
01:40:47 Tenho muito mais.
01:40:50 O bastante para o resto de nossas vidas.
01:40:55 Pare de brincar comigo!
01:40:57 Você é Frank Conners
01:41:02 Por que mentiria para mim?
01:41:06 Quero saber seu nome.
01:41:08 Podemos morar onde quisermos.
01:41:12 Você confia em mim?
01:41:15 Sim, eu te amo.
01:41:17 Com licença, mãe.
01:41:19 Este é o Sr. Hanratty. Minha esposa, Carol.
01:41:22 - Senhor...
01:41:24 Você viu Frank ou Brenda?
01:41:26 Acho que foram lá para cima.
01:41:38 Venha cá.
01:41:40 Em dois dias, me encontre
01:41:43 Deixa a casa depois que seus pais
01:41:47 Dê ao taxista esse dinheiro.
01:41:51 Você vai sair às 10:00 da manhã.
01:41:53 10:00 da manhã, está bem?
01:42:14 - Que quarto?
01:42:17 Ouça. O Terminal Internacional em Miami.
01:42:21 Não importa o que acontecer,
01:42:25 Estarei lá, não importa o que acontecer.
01:42:27 Em dois dias, Brenda, dois dias.
01:42:30 Em dois dias, estarei lá,
01:42:39 Não diremos nada a ninguém. Prometa.
01:42:43 Por favor, antes de ir, me diga o seu nome.
01:42:49 Frank William Abagnale Jr.
01:43:42 AEROPORTO INTERNACIONAL DE MIAMI
01:45:06 Brenda.
01:45:20 Esse cara deu bolo.
01:45:22 Ele vai estar aqui amanhã.
01:45:24 - Vamos pegá-lo antes que deixe o país.
01:45:28 Ele foi para Harvard e Berkeley.
01:45:32 Nossos homens estão esperando por ele.
01:45:36 A polícia de Miami nos ofereceu 50 policiais,
01:45:39 Com os nossos homens,
01:45:42 - Vamos nos espalhar?
01:45:45 Como sabe que não alugou um carro e foi
01:45:49 Porque não estou em Nova Iorque.
01:45:53 Aqui é Frank Roberts.
01:45:55 Estou informando todas
01:45:58 que a Pan Am irá iniciar um novo programa
01:46:01 Vou passar no seu campus amanhã.
01:46:05 Muito obrigado por terem vindo.
01:46:08 No final do dia, vou escolher oito jovens...
01:46:11 para que entrem...
01:46:13 no programa Pan Am de futuras aeromoças.
01:46:17 Essas damas irão me acompanhar...
01:46:19 em uma turnê de relações públicas
01:46:23 onde elas verão pessoalmente
01:46:26 para ser uma aeromoça da Pan Am.
01:46:31 Quero pelo menos dois homens, não,
01:46:38 Amdursky?
01:46:40 Certifique-se de que os seus homens estão
01:46:47 Vamos inspecionar
01:46:51 O que me qualifica
01:46:54 Bem acho que sou amistosa
01:46:59 e fazer com que as pessoas se sintam
01:47:02 Vamos viajar a 10.000 quilômetros por hora
01:47:07 Todas as minhas malas estão feitas.
01:47:10 Estou pronta pra ir
01:47:14 Ilene Anderson.
01:47:24 Miggy Acker.
01:47:30 Debra Jo McMillan.
01:47:39 Candy Heston.
01:47:53 AEROPORTO INTERNACIONAL DE MIAMI
01:48:39 - Está vendo a loira na frente?
01:48:43 Exatamente.
01:48:44 Sr. Hanratty, atenda ao telefone de cortesia.
01:48:47 - Hanratty.
01:48:49 Há um cara com um uniforme da Pan Am
01:48:54 É o terminal charter. Viu a cara dele?
01:48:57 Ele está com o quepe de piloto.
01:49:12 Saia do carro, Frank.
01:49:15 Frank?
01:49:16 Saia do carro.
01:49:18 Deixe as mãos onde possa vê-las.
01:49:20 Não atire. Sou apenas um motorista.
01:49:24 - e pegar alguém no aeroporto.
01:49:27 Ei!
01:49:49 Sete meses depois
01:49:53 América do Sul, Austrália, Cingapura, Egito.
01:49:56 O garoto saiu de controle.
01:49:59 - Por que não fui informado?
01:50:01 - Os bancos não sabiam até semana passada.
01:50:04 Não nos ligaram porque não era falsificação.
01:50:06 - O que ele está fazendo?
01:50:09 - a empresa não sabia a diferença.
01:50:13 Acho que ainda está lá. Temos de partir já.
01:50:16 - Para onde?
01:50:17 Quer ir para a Espanha?
01:50:19 Ele vai voltar para onde os cheques
01:50:21 É por isso que passeia pela Europa.
01:50:24 Está ficando sem cheques.
01:50:26 É difícil, mas se o localizarmos em Madrid,
01:50:30 Se não o pegamos aqui,
01:50:33 Vamos deixá-lo fugir.
01:50:36 Não, Carl, você o deixou fugir.
01:51:21 Perfeito. Um dezesseis avos...
01:51:24 por todos os lados.
01:51:28 A separação de cores é perfeita.
01:51:33 Não há manchas.
01:51:34 Ninguém faz algo assim
01:51:37 Ninguém exceto nós.
01:51:39 Onde foi impresso?
01:51:41 - Foi impresso em um monstro...
01:51:43 - Uma Heidelberg, uma Istra.
01:51:46 Um dinossauro. Quatro cores.
01:51:49 Duas toneladas, sem a tinta.
01:51:52 Onde fazem impressos assim?
01:51:55 Alemanha, Grã-Bretanha...
01:51:56 França.
01:52:00 A mãe do Frank falou de um vilarejo
01:52:04 - O vilarejo onde conheceu o pai do Frank.
01:52:07 Começava com um "M".
01:52:11 Pergunta:
01:52:13 Resposta: "Vivia em um vilarejo na França,
01:52:17 Diga-me que anotou o nome do vilarejo.
01:52:22 Montrichard.
01:52:26 Montrichard, França
01:53:20 Carl?
01:53:24 Feliz Natal!
01:53:25 Por que sempre nos falamos no Natal?
01:53:29 Em todo Natal eu falo com você!
01:53:31 Coloque a camisa. Está preso.
01:53:33 Está com fome? Quer feijão?
01:53:38 Há duas dúzias de policiais franceses
01:53:42 Queriam prendê-lo,
01:53:45 Disse que não os levaria até você, a menos
01:53:50 - Tem arma? Não tem?
01:53:55 E o que você me diz?
01:53:58 Há duas dúzias de policiais
01:54:02 - É o que está dizendo?
01:54:04 Tudo bem, nada de janelas aqui.
01:54:07 - Vou trancar a porta da frente.
01:54:10 Disse a eles que primeiro
01:54:14 Não, não posso fazer isso. Sabe por quê?
01:54:18 Porque você está mentindo.
01:54:23 Acho que somos só eu e você.
01:54:25 Só eu e você, e sabe por quê?
01:54:30 - Não temos tempo para isso.
01:54:34 Diga o que você quer que eu veja.
01:54:37 - Não mentiria para você.
01:54:41 Você mentiu sobre isso! Mentiu sobre isso?
01:54:43 Perguntou se tinha família.
01:54:56 Sim. Não, sem problemas.
01:55:02 Isso foi legal.
01:55:04 Você pagou algum balconista
01:55:08 Foi o Capitão Luc.
01:55:11 Capitão Luc? Ah, Capitão Luc! Bem...
01:55:13 isso me parece ser bem oficial,
01:55:17 Acho que somos só nós dois aqui.
01:55:21 Frank, precisa confiar em mim.
01:55:24 Esses caras estão constrangidos.
01:55:27 Você rouba o banco deles, o dinheiro deles,
01:55:30 Eu disse que isso ia acontecer.
01:55:35 Não cometa erros.
01:55:37 Isso é bom, Carl, sabe?
01:55:40 Continue mentindo.
01:55:43 - Continue até virar verdade.
01:55:47 Se sair pela porta, eles vão te matar.
01:55:54 É verdade?
01:56:00 É.
01:56:07 Tem filhos?
01:56:10 Tenho uma filha de 4 anos.
01:56:13 Você jura pela vida da sua filha?
01:56:18 Você jura?
01:56:24 Você jura?
01:56:58 Isso foi ótimo, Carl.
01:57:08 Eu o tenho sob custódia.
01:57:10 Eu o peguei. Está tudo bem.
01:57:15 Tudo bem. Eu o peguei.
01:57:20 Eu quero isso no papel.
01:57:23 Frank Abagnale rendeu-se voluntariamente.
01:57:28 Para onde vai levá-lo? Deveria ir junto.
01:57:32 Deixem-me entrar no carro.
01:57:41 Não se preocupe.
01:58:06 Carl.
01:58:10 Tem de me lembrar de ligar para o meu pai
01:58:14 Quero falar com ele antes que me veja
01:58:29 Carl, olhe.
01:58:31 É o LaGuardia ali.
01:58:33 Estrada 44.
01:58:35 Frank, seu pai está morto.
01:58:38 Sinto muito.
01:58:40 Não queria dizer nada até estarmos
01:58:45 Ele caiu da escada na Estação Grand Central
01:58:50 Não queria ter lhe dito isso.
01:58:53 Está mentindo, não está?
01:58:56 Disse que poderia falar com ele.
01:58:59 Quem é você para dizer algo assim?
01:59:03 - Disse que poderia falar com ele.
01:59:05 e quebrou o pescoço. Sinto muito.
01:59:09 Sinto muito mesmo.
01:59:21 Que droga!
01:59:25 Vou vomitar.
01:59:27 Está tudo bem. Tudo certo.
01:59:29 - Vou vomitar!
01:59:40 Que droga!
02:00:01 Papai.
02:00:05 Sentem-se. Já disse duas vezes.
02:00:09 Frank! Venha.
02:00:11 Vamos aterrissar em seis minutos.
02:00:14 - Abra a porta!
02:00:19 Faça você.
02:00:50 Frank!
02:00:57 OK, fiquem todos sentados, por favor.
02:01:09 Por favor, fiquem sentados.
02:01:14 Meu Deus.
02:02:05 Qual o seu nome?
02:02:11 Cadê a sua mamãe?
02:02:38 Sargento, estamos a postos.
02:02:50 Espere!
02:02:54 Coloque as mãos atrás da cabeça!
02:02:57 Carl.
02:02:58 Me coloque no carro, por favor.
02:03:03 Coloquem-no no carro.
02:03:21 Levando em consideração
02:03:25 seu histórico de comportamento
02:03:28 e sua total falta de respeito às leis
02:03:33 não tenho escolha senão ignorar
02:03:38 e sentenciá-lo a 12 anos de reclusão
02:03:43 e recomendar fortemente
02:03:47 por toda a sentença.
02:04:32 Feliz Natal, Frank.
02:04:36 Trouxe umas revistas em quadrinhos.
02:04:45 Como está a sua filha? Qual o nome dela?
02:04:48 Grace.
02:04:51 Não sei. Ela mora com a mãe em Chicago,
02:04:56 O que tem na mala?
02:04:59 Estou a caminho do aeroporto.
02:05:02 É um falsário, trabalhando em Minnesota.
02:05:06 Meu Deus, está nos deixando loucos.
02:05:09 Tem algum dos cheques?
02:05:10 Sim, tenho um cheque que ele descontou...
02:05:13 no Banco Great Lakes.
02:05:16 Ele usa uma máquina de estêncil
02:05:19 É caixa em um banco.
02:05:21 O quê?
02:05:23 É definitivamente um caixa.
02:05:24 Bancos sempre usam carimbos manuais
02:05:27 Eles são muito utilizados,
02:05:31 Os números então ficam deteriorados.
02:05:34 Veja só, eles são os primeiros.
02:05:39 Obrigado.
02:05:46 Queria que desse uma olhada
02:05:53 Diga o que acha.
02:05:58 É falso.
02:06:00 - Como sabe se não olhou?
02:06:04 O cheque foi cortado à mão, não destacado.
02:06:08 E...
02:06:09 o papel é pesado demais
02:06:14 Se é tinta magnética,
02:06:20 E não tem o cheiro de MICR,
02:06:24 Daquelas que se compra em papelaria.
02:06:32 Frank...
02:06:35 você gostaria de trabalhar
02:06:39 Já tenho emprego aqui, sabe?
02:06:45 Temos como tirá-lo da prisão.
02:06:50 Ficaria sob a custódia do FBI
02:06:53 pelo resto da sentença como
02:06:58 Sob a custódia de quem?
02:07:06 OS DEZ MAIS PROCURADOS PELO FBI
02:07:09 Oi.
02:07:10 Sou Frank Abagnale.
02:07:14 É uma companhia de turismo operando
02:07:17 Senhor, o Sr. Abagnale está aqui.
02:07:19 Eu ligo de volta.
02:07:51 - Olá, Carl.
02:07:54 Vou lhe mostrar onde vai trabalhar.
02:08:06 Quanto tempo terei de trabalhar aqui?
02:08:08 Das 8:15 da manhã às 5:00 da tarde.
02:08:15 Não, até quando?
02:08:18 Todo dia.
02:08:20 Todo dia, até deixarmos você ir.
02:08:26 FRAUDE DE CHEQUES
02:09:16 Ei, Carl.
02:09:20 Como vai?
02:09:22 Não é uma boa hora.
02:09:29 Importa-se se vir trabalhar
02:09:31 Amanhã é sábado.
02:09:33 Vou para Chicago ver minha filha.
02:09:37 - Vai ver Grace?
02:09:44 O que vou fazer até segunda?
02:09:46 Desculpe, garoto, não posso ajudá-lo.
02:09:56 Aqui é o Hanratty.
02:09:58 Sim, deixe-me falar com ele.
02:10:08 Sr. Sawyer.
02:10:10 Como vai?
02:10:12 Tenho mais meia dúzia de cheques
02:10:21 CAPTURADO
02:10:56 Como conseguiu, Frank?
02:11:00 Como passou na prova na Louisiana?
02:11:03 O que está fazendo aqui?
02:11:05 Ouça.
02:11:07 Desculpe fazê-lo passar por tudo isso.
02:11:09 Se voltar à Europa,
02:11:12 Se tentar fugir nos Estados Unidos,
02:11:17 Eu sei disso.
02:11:20 Passei quatro anos tentando arrumar
02:11:22 Tive de convencer meus chefes
02:11:28 Por que fez isso?
02:11:30 - Você é só um garoto.
02:11:33 Disse que ia para Chicago.
02:11:36 Minha filha não pode me ver
02:11:40 Disse que ela tinha quatro anos.
02:11:42 Ela tinha quatro quando me divorciei.
02:11:46 Minha esposa se casou de novo há 11 anos.
02:11:49 Vejo Grace ocasionalmente.
02:11:52 - Não entendo.
02:11:55 Às vezes, é mais fácil viver a mentira.
02:12:01 Vou deixá-lo voar hoje à noite.
02:12:04 Não vou tentar impedi-lo.
02:12:09 Pois é.
02:12:10 Como sabe que vou voltar?
02:12:15 Olhe.
02:12:19 Ninguém está te perseguindo.
02:12:41 Alice, ele ainda não ligou?
02:12:44 Não, não ligou.
02:12:57 Bom dia.
02:12:58 Marquei esta reunião para discutir um novo
02:13:03 O elemento está lavando e alterando
02:13:11 Este elemento é dos grandes,
02:13:19 Desculpem o atraso.
02:13:22 Desculpe.
02:13:27 Temos um cheque falsificado
02:13:30 Por que não vamos à sala de reuniões?
02:13:34 POUPANÇA FEDERAL FLAGSTAFF
02:13:37 Há impressões em todas as linhas.
02:13:41 Parece que o montante original era US$ 60.
02:13:48 Posso dar uma olhada?
02:13:53 Descontado em Flagstaff há uma semana.
02:13:58 Custou ao banco US$ 16.000.
02:14:02 - É um cheque de verdade.
02:14:05 Foi lavado.
02:14:08 Mas é perfeito.
02:14:10 Não é acido clorídrico ou alvejante.
02:14:13 Não.
02:14:15 Algo novo.
02:14:16 Um removedor de esmalte, em que a acetona
02:14:25 Como conseguiu?
02:14:28 Como trapaceou no exame
02:14:36 Não trapaceei.
02:14:39 Estudei por duas semanas e passei.
02:14:44 É verdade?
02:14:48 Aposto que esse cara rouba cheques
02:14:51 Ele tira os nomes e coloca o dele.
02:14:56 Está dizendo que é do local?
02:14:58 Se fosse eu, ligaria primeiro pro banco.
02:15:02 E me certificar que há dinheiro o bastante.
02:15:04 Exatamente.
02:15:06 Sabe, esse cara é bem esperto.
02:15:09 Acho que o que temos de fazer é agarrá-lo.
02:15:12 Frank Abagnale Jr. Está casado há 26 anos.
02:15:20 Desde sua liberdade da prisão em 1974,
02:15:31 Frank também criou
02:15:40 Por seus serviços, essas empresas
02:15:48 Frank e Carl continuam
02:15:54 Ripped by BraveDOG®