Catch Me If You Can

it
00:01:05 Prova a prendermi
00:02:55 TRATTO DA UNA STORIA VERA
00:02:57 PER DIRE LA VERITÀ
00:02:59 Grazie mille e benvenuti a Per Dire la Verità.
00:03:01 Il nostro primo ospite è forse
00:03:06 che sia mai venuto al nostro programma.
00:03:10 Numero Uno, come si chiama?
00:03:12 Mi chiamo Frank William Abagnale.
00:03:14 - Numero Due?
00:03:18 - Numero Tre?
00:03:21 Dal 1964 al 1967...
00:03:24 ho finto di essere un pilota di linea
00:03:28 e ho volato gratis
00:03:30 In quel periodo...
00:03:32 sono stato anche supervisore di pediatria
00:03:35 e l'assistente del procuratore generale
00:03:39 Quando mi hanno preso...
00:03:40 ero il più giovane e più grande imbroglione
00:03:45 Avevo incassato quasi 4 milioni di dollari
00:03:48 in 26 paesi stranieri
00:03:51 E tutto questo l'ho fatto prima dei 19 anni.
00:03:55 Mi chiamo Frank William Abagnale.
00:04:02 Per la prima volta dovrà dire la verità.
00:04:04 Iniziamo le domande da Kitty.
00:04:07 Numero Uno, perché con tutto il suo talento,
00:04:11 non ha cercato una professione onesta?
00:04:15 Per una questione di soldi.
00:04:17 Era il modo più facile per fare soldi.
00:04:21 Capisco. Numero Due,
00:04:25 Chi l'ha arrestata?
00:04:28 Si chiamava Carl Hanratty.
00:04:34 Hanratty.
00:04:38 Mi chiamo...
00:04:40 Carl Hanratty.
00:04:42 Sono dell'FBI degli Stati Uniti.
00:04:48 Ho un permesso per vedere
00:04:52 Marsiglia, Francia
00:05:18 Si sieda qui.
00:05:21 Non apra quella porta.
00:05:24 Non gli passi...
00:05:27 niente dall'apertura.
00:05:41 Mio Dio.
00:06:01 Anch'io ho un po' di raffreddore.
00:06:05 Frank, ora ti leggo
00:06:07 secondo la Corte Europea
00:06:10 "Comma Uno:
00:06:12 "danno luogo all'estradizione i fatti che..."
00:06:15 Aiutami.
00:06:19 Aiutami.
00:06:21 Frank, piantala.
00:06:24 Aiutami.
00:06:27 Non pensare di prendermi in giro.
00:06:32 Ne ho ancora per sedici pagine.
00:06:35 "se la domanda di estradizione
00:06:38 "puniti ciascuno
00:06:43 Frank?
00:06:48 Maledizione!
00:06:49 Chiamate un dottore!
00:06:53 - Sì.
00:06:55 Non ti agitare. Ti portiamo da un dottore.
00:07:01 Non ti preoccupare.
00:07:05 A casa, stamattina, Frank.
00:07:10 - Cosa state facendo?
00:07:13 Deve prendere un volo per gli USA.
00:07:16 Sì, il dottore arriva domani.
00:07:18 Ho lavorato troppo per permetterle
00:07:22 Se muore, la riterrò responsabile.
00:07:37 Oh, Frank.
00:08:18 OK, Carl,
00:08:20 andiamo a casa.
00:08:23 Il Rotary Club di New Rochelle
00:08:28 Da allora,
00:08:30 solo pochissimi uomini rispettabili...
00:08:33 sono stati eletti membri a vita.
00:08:36 Solo 57 nomi hanno avuto l'onore...
00:08:41 di apparire sulla targa commemorativa.
00:08:43 E da stasera ce ne saranno 58.
00:08:46 Vi prego di alzarvi,
00:08:47 per salutare un mio grande amico,
00:08:52 in ordine.
00:08:54 Frank William Abagnale.
00:09:05 Sei anni prima
00:09:08 New Rochelle, New York 1963
00:09:15 Mi trovo qui, timidamente,
00:09:18 alla presenza del sindaco Robert Wagner...
00:09:24 e del presidente del nostro club,
00:09:32 E soprattutto, sono onorato dalla presenza
00:09:39 e di mio figlio, Frank Jr,
00:09:41 venite qui,
00:09:48 seduti in prima fila.
00:09:55 Due topolini cadono in una ciotola di panna.
00:09:59 Il primo non ce la fa e annega.
00:10:04 Il secondo...
00:10:06 resiste.
00:10:07 Zampetta così tanto...
00:10:10 che trasforma la panna in burro...
00:10:13 e riesce ad uscire.
00:10:15 Signori, in questo momento,
00:10:36 Balli meglio di tuo padre.
00:10:38 - Hai sentito, papà?
00:10:40 Le ragazze non sanno chi hanno davanti.
00:10:42 Balla come quando ci siamo conosciuti.
00:10:44 E chi se Io ricorda?
00:10:46 In quel villaggio francese erano
00:10:51 che organizzarono uno spettacolo per noi.
00:10:53 - Riunirono 200 soldati...
00:10:57 ...in quel minuscolo circolo...
00:10:59 e la prima persona che andò sul palco
00:11:02 e incominciò a ballare.
00:11:04 Erano mesi...
00:11:06 che non vedevo una donna
00:11:10 Una bomba bionda.
00:11:14 E gli uomini rimasero senza fiato.
00:11:17 Senza fiato per te. Capito?
00:11:21 Allora ho detto ai miei amici:
00:11:23 "Non lascerò la Francia senza di lei."
00:11:26 E così feci.
00:11:27 E così hai fatto.
00:11:29 E così feci.
00:11:31 Cavolo, il tappeto.
00:11:34 - Mamma...
00:11:35 Non è niente.
00:11:36 - Frankie, vai a prendere uno straccio.
00:11:39 Forza.
00:11:44 Balla con me, Paula.
00:11:57 Tutte le volte che ballo per te,
00:12:13 Frank. Sveglia. Andiamo.
00:12:15 Alzati, dai.
00:12:17 - Frank, svegliati.
00:12:20 Oggi non vai a scuola.
00:12:22 - Perché? Nevica?
00:12:25 Ho dormito troppo.
00:12:27 Abbiamo un appuntamento importante
00:12:31 Forza.
00:12:32 Signora, apra, è importante.
00:12:35 Cosa? Accidenti.
00:12:37 - Apriamo fra mezz'ora.
00:12:41 Mi dispiace, apriamo fra mezz'ora.
00:12:43 Come si chiama, signora?
00:12:45 - Darcy.
00:12:47 Ho un problema. A mio figlio serve un abito.
00:12:51 Gli serve un abito nero.
00:12:52 C'è stato un lutto in famiglia.
00:12:57 Ci sarà un funerale militare
00:13:00 con gli aerei e il saluto militare.
00:13:03 Frank ha bisogno di noleggiare un abito
00:13:06 Mi dispiace,
00:13:09 Darcy, per favore. Torni qui.
00:13:12 Darcy, è suo?
00:13:20 L'ho trovato nel parcheggio.
00:13:25 Le si deve essere sfilato dal collo.
00:13:30 Non prendere il marciapiede.
00:13:36 Ora scendi,
00:13:50 - E ora?
00:13:53 Quando entro,
00:13:56 Anche se un vigile ti fa la multa,
00:14:00 Papà, cosa stiamo facendo?
00:14:02 Sai perché gli Yankees vincono sempre?
00:14:04 Perché gioca Mickey Mantle?
00:14:06 No, perché le altre squadre sono ipnotizzate
00:14:09 Guarda.
00:14:13 sta per aprire la porta a tuo padre.
00:14:18 Signor Abagnale,
00:14:20 non facciamo prestiti agli evasori fiscali.
00:14:25 C'è stato un equivoco.
00:14:28 Un errore che tutti possono commettere.
00:14:30 Mi serve solo una mano
00:14:33 Lei è sotto indagine per evasione fiscale.
00:14:36 Ho un negozio storico a New Rochelle.
00:14:41 Non è un cliente della Chase Manhattan.
00:14:44 Sono certo che la sua banca a New Rochelle
00:14:47 Ha fatto bancarotta.
00:14:48 Le banche come questa l'hanno fatta fallire.
00:14:51 Ammetto di aver commesso un errore.
00:14:55 Vogliono il mio negozio.
00:15:00 Siamo in America, no?
00:15:02 Ho vinto una Medaglia all'Onore.
00:15:06 Vi chiedo solo di aiutarmi
00:15:09 Non è una questione di vincere o perdere.
00:15:14 Voi siete la banca più grande del mondo.
00:15:18 i rischi?
00:15:25 Perché gli lasci portar via
00:15:27 Non porta via niente. Siamo noi
00:15:31 Forza, Frank. Riportiamo l'abito.
00:15:42 VENDUTO
00:15:43 È un bel posto.
00:15:44 È piccola, ma così avrai meno da fare.
00:15:48 Molto meno da fare.
00:16:12 Ciao, papà.
00:16:14 Ciao.
00:16:19 Dov'è la mamma?
00:16:22 Non Io so.
00:16:24 Ha detto che andava a cercare un lavoro.
00:16:28 Cosa vuole fare, vendere scarpe
00:16:37 Cosa fai?
00:16:40 Vuoi delle frittelle?
00:16:41 Per la cena del sedicesimo compleanno
00:16:45 Non mangeremo frittelle.
00:16:50 Perché mi guardi così?
00:16:53 - Non pensavo te ne fossi dimenticato.
00:16:56 a tuo nome.
00:16:58 Ci ho messo 25 dollari,
00:17:01 - Non dirlo a tua madre.
00:17:03 Grazie, papà.
00:17:06 La banca non ti aveva rifiutato il prestito?
00:17:08 Sì, me l'hanno rifiutato tutte.
00:17:11 Allora perché hai aperto un conto?
00:17:13 Perché un giorno
00:17:15 Una casa, una macchina...
00:17:17 Loro controllano i soldi.
00:17:23 Ci sono 50 assegni qui, Frank,
00:17:25 il che significa che da oggi in poi...
00:17:30 fai parte del loro giro.
00:17:33 Faccio parte del loro giro.
00:17:35 Hai capito tutto.
00:17:38 C'è anche scritto il mio nome.
00:17:42 Ad un grande futuro.
00:17:45 Ad un grande futuro.
00:17:55 Vedi? È una scuola.
00:17:58 Non è diversa da Westbourne.
00:18:00 Mamma, avevi detto che smettevi.
00:18:07 Frankie, non serve che tu metta la divisa.
00:18:11 Perché non ti togli la giacca?
00:18:14 Sono abituato a portarla.
00:18:20 - Scusa.
00:18:22 - Sai dov'è l'aula 17 di francese?
00:18:39 Vendi enciclopedie?
00:18:41 Sembra un supplente.
00:18:58 Silenzio!
00:19:00 Mi chiamo signor Abagnale!
00:19:03 È Abagnale, non Abagnolee,
00:19:06 né Abagnelee, ma Abagnale.
00:19:10 Qualcuno mi vuole dire
00:19:14 Scusate. Se devo richiederlo,
00:19:18 Seduti!
00:19:24 Capitolo sette.
00:19:25 Aprite il libro al capitolo otto...
00:19:28 e iniziamo.
00:19:31 - Scusa. Come ti chiami?
00:19:33 Alzati e vai...
00:19:34 di fronte alla classe
00:19:52 Mi hanno mandato qui.
00:19:54 Serviva una supplente per Roberta.
00:19:57 Sono venuta fin da Dixon.
00:20:00 Sono sempre io il suo supplente.
00:20:02 Perché non continui a leggere?
00:20:06 Non ci verrò mai più al Bellarmine-Jefferson!
00:20:09 Gli dica di non chiamarmi più.
00:20:11 Credono sia facile
00:20:13 e con tutto quello che costa il viaggio?
00:20:17 Signori Abagnale,
00:20:18 il problema non è la frequenza.
00:20:21 Mi dispiace informarvi che,
00:20:24 Frank ha insegnato francese
00:20:29 Cosa?
00:20:31 Vostro figlio si è finto il supplente.
00:20:35 Ha fatto lezione, ha assegnato i compiti...
00:20:39 La sig. Ra Glasser era in malattia...
00:20:41 e c'è stata un po' di confusione
00:20:45 Ieri, vostro figlio ha ricevuto i genitori...
00:20:48 e stava organizzando una gita scolastica...
00:20:50 a un panificio francese a Trenton.
00:20:54 Capite qual è il problema?
00:20:58 Ho un permesso per la quinta e la sesta ora.
00:21:02 Un attimo. Sono subito da te.
00:21:07 - Dovresti piegarla.
00:21:10 La giustificazione. È falsa, vero? Piegala.
00:21:12 L'ha scritta mia madre.
00:21:15 Sì, ma non è sgualcita.
00:21:17 Quando tua madre ti fa una giustificazione,
00:21:20 la prima cosa che fai
00:21:24 Se è vera, dov'è la piega?
00:21:35 Frankie.
00:21:52 Mamma, sono tornato.
00:21:56 Ti ricordi di quella ragazza, Joanna,
00:22:00 Oggi le ho chiesto di uscire.
00:22:03 Andremo insieme alla festa di classe.
00:22:07 È questa la mia patente?
00:22:09 Tutto qui, due camere da letto.
00:22:12 Frankie.
00:22:13 Ti ricordi l'amico di papà?
00:22:15 Jack Barnes. Del Rotary.
00:22:18 Salve.
00:22:19 È venuto a cercare tuo padre.
00:22:21 Gli stavo facendo vedere la casa.
00:22:24 È molto spaziosa, Paula.
00:22:32 Papà è in negozio.
00:22:34 Allora, Frank,
00:22:37 assomigli ogni giorno di più a tuo padre.
00:22:42 Grazie per il panino, Paula.
00:22:45 - Ci vediamo.
00:22:53 È suo?
00:22:57 Grazie, Frank. È la spilla del presidente.
00:23:01 Avrei passato dei guai se l'avessi persa.
00:23:09 Ci vediamo.
00:23:20 Hai fame, Frankie? Ti faccio un panino.
00:23:32 Jack voleva parlare d'affari con tuo padre.
00:23:36 Pensa che dovremmo assumere un avvocato
00:23:41 Non è legale quello che ci hanno fatto.
00:23:46 Perché non dici niente?
00:23:55 Non glielo andrai a dire, vero?
00:23:59 No.
00:24:01 Bene. Non c'è niente da dire.
00:24:05 Esco qualche ora per andare a trovare
00:24:09 Quando torno, ceneremo tutti insieme.
00:24:13 Va bene?
00:24:15 Ma non dirai niente,
00:24:18 vero?
00:24:20 Come facciamo a fare causa?
00:24:27 Hai bisogno di soldi, Frankie?
00:24:30 Qualche dollaro per comprarti dei dischi?
00:24:33 Ecco. Tieni cinque dollari.
00:24:37 Anzi dieci.
00:24:44 Avevi promesso che avresti smesso.
00:25:05 Mamma, sono tornato.
00:25:22 Mi stia Iontano. Ha sentito?
00:25:23 Non so chi è, ma se ritorna...
00:25:26 Frank, calmati, OK? Sono Dick Kesner.
00:25:30 Lascia qui le tue cose
00:25:33 Ti stanno aspettando tutti.
00:25:38 Non devi avere paura. Sono qui, Frank.
00:25:41 Sono sempre stata qui.
00:25:42 Ma ci sono le leggi.
00:25:46 Dobbiamo prendere delle decisioni.
00:25:51 Spesso è il tribunale
00:25:53 Ma è costoso litigare per i figli.
00:25:56 Nessuno vuole litigare.
00:25:58 Guardami, Frank. Nessuno vuole litigare.
00:26:09 Ti ricordi la nonna, Eve?
00:26:13 Ciao.
00:26:23 Capisci quello che ti stiamo dicendo, Frank?
00:26:28 Tuo padre ed io ci stiamo separando.
00:26:34 Non cambierà niente.
00:26:37 - Piantala. Non interrompermi.
00:26:40 È per i tuoi genitori, cose noiose da adulti.
00:26:43 Ma questo paragrafo è importante,
00:26:45 perché stabilisce con chi andrai a vivere...
00:26:49 dopo la separazione.
00:26:51 A chi sarai affidato.
00:26:53 E qui c'è uno spazio bianco.
00:26:57 Voglio che tu vada in cucina, ti sieda...
00:27:00 e scriva un nome.
00:27:01 Fai con calma,
00:27:04 voglio che ci sia un nome su quella riga.
00:27:07 Frank, scrivi solo un nome
00:27:11 Andrà tutto bene.
00:27:12 Papà, che nome?
00:27:14 Quello di tua madre o di tuo padre.
00:27:18 E non avere quello sguardo impaurito.
00:27:22 Non c'è una risposta sbagliata.
00:27:38 Un biglietto per Grand Central, prego.
00:27:40 Sono tre dollari e 50.
00:27:43 Va bene se le faccio un assegno?
00:27:50 Carl, quando posso telefonare a mio padre?
00:27:53 Lo chiamerai quando arriveremo
00:27:56 Andiamo all'aeroporto fra sette ore.
00:27:58 Parigi, Francia 1969
00:27:59 Fino ad allora, stai seduto lì.
00:28:01 E zitto.
00:28:04 Dall'altra parte dell'hotel,
00:28:09 È la stanza migliore
00:28:14 Va benissimo, ne ho viste di peggiori.
00:28:17 Mi ascolti, per favore.
00:28:19 Non voglio le tue giustificazioni.
00:28:22 Sai in che guai mi hai cacciato?
00:28:24 La banca ha fatto un errore.
00:28:28 Ti sembro nato ieri?
00:28:30 È mezzanotte. Dove andrò?
00:28:33 Vattene a casa, poco di buono.
00:29:11 AUTORIZZATO DA GEORGE TAYLOR
00:29:21 Cerchi di capire. Mi hanno mandato
00:29:24 Ora vogliono che vada a Long Island...
00:29:26 a portare fuori dei clienti, stasera.
00:29:29 Mi dispiace.
00:29:32 - Come facciamo a sapere se sono validi?
00:29:36 Ashley.
00:29:37 Sa cosa ho trovato sul marciapiede
00:29:45 Deve esserle scivolato dal collo.
00:29:52 Posso aiutarla, figliolo?
00:29:55 Vorrei regalare qualcosa di speciale
00:30:00 La prossima settimana ho gli esami
00:30:05 Solo cinque dollari, per favore.
00:30:08 Mi dispiace,
00:30:11 da persone che non conosciamo.
00:30:35 Benvenuto a New York.
00:30:53 È un piacere rivederla, comandante.
00:30:55 Che ne dici, Angelo?
00:31:06 Che c'è?
00:31:07 - Mi fa un autografo?
00:31:09 - Lo fa anche a me?
00:31:13 Ecco, e fate i bravi a scuola.
00:31:15 Caro papà,
00:31:16 ho deciso di diventare un pilota di linea.
00:31:19 Ho fatto domanda a tutte le compagnie aeree
00:31:24 Come sta la mamma?
00:31:26 Ti voglio bene. Tuo figlio, Frank.
00:31:32 Salve.
00:31:34 Sono Frank Black della Scuola Murrow.
00:31:39 Sta scrivendo un articolo
00:31:42 Sì. Sono io. Voglio sapere tutto
00:31:46 In quali aeroporti fa scalo la Pan Am?
00:31:50 Chi dice loro che rotta fare?
00:31:51 - Calmati. Una alla volta.
00:31:53 Cosa significa quando un pilota dice:
00:31:57 Vuole sapere che tipo di aeroplano
00:32:01 E quei tesserini
00:32:04 Ogni pilota deve sempre portare con sé
00:32:07 Il tesserino di compagnia,
00:32:10 E i brevetti di volo.
00:32:13 Che sono fatti così.
00:32:18 Potrei fotocopiarla
00:32:20 Puoi tenerla. È scaduta da tre anni.
00:32:23 Grazie. E il tesserino identificativo?
00:32:27 No. Vengono ordinati
00:32:30 Per averne uno,
00:32:33 della Pan American Airways.
00:32:39 Pan Am, posso esserle utile?
00:32:40 Sì, chiamo per la mia divisa.
00:32:43 - La metto in linea con gli acquisti.
00:32:45 Acquisti.
00:32:46 Sono un copilota di base a San Francisco.
00:32:49 Sono atterrato a New York, ieri notte,
00:32:54 Che posso fare per lei?
00:32:56 Ho fatto lavare la divisa dall'hotel...
00:33:00 e probabilmente l'hanno persa.
00:33:01 Hanno perso una divisa. Succede spesso.
00:33:04 Vada alla Well-Built Uniform Company.
00:33:08 Avviso il sig. Rosen.
00:33:10 È troppo giovane per fare il pilota.
00:33:12 Sono un copilota.
00:33:14 Perché è così agitato?
00:33:15 Come si sentirebbe se perdesse la divisa,
00:33:20 Si rilassi. La Pan Am ne ha tante.
00:33:23 Le costerà 164 dollari.
00:33:26 Bene. Le faccio un assegno.
00:33:28 Non accettiamo né assegni, né contanti.
00:33:30 Scriva il suo numero identificativo
00:33:32 Manderò la fattura alla Pan Am
00:33:38 Meglio ancora.
00:33:41 Caro papà,
00:33:42 mi hai sempre detto che un uomo onesto
00:33:45 Faccio del mio meglio per non aver paura.
00:33:48 Mi dispiace di essere scappato,
00:33:51 Ti ridarò tutto, papà. Te lo prometto.
00:34:02 Sei davvero un pilota?
00:34:03 Certo, cara. Come ti chiami?
00:34:06 - Celine.
00:34:08 Anche mio.
00:34:14 Ecco 50, 70, 80, 90...
00:34:18 e 100 dollari.
00:34:20 Si diverta a Parigi.
00:34:22 Sempre.
00:34:24 Mi scusi.
00:34:27 Sono John Modiger, direttore del reparto.
00:34:31 - Piacere di conoscerla. Tornerò ancora.
00:34:34 È già stato da noi?
00:34:37 No, sono di base sulla costa occidentale.
00:34:41 Posso pagare la stanza con un assegno?
00:34:43 - Nessun problema, signore.
00:34:54 Mi potrebbe cambiare
00:34:57 Per il personale aeronautico
00:35:00 Con l'assegno dello stipendio,
00:35:03 Ha detto 300 dollari,
00:35:10 Caro papà,
00:35:12 ho deciso di diventare un pilota
00:35:15 il nome più affidabile nei cieli.
00:35:18 Mi hanno accettato al corso
00:35:22 ce la farò molto presto.
00:35:24 Mettiti in contatto con Joanna Carlton
00:35:27 Dille che mi dispiace
00:35:30 Ti voglio bene. Tuo figlio, Frank.
00:36:10 - Salve, come va?
00:36:12 Vorrei cambiare un assegno dello stipendio.
00:36:14 Certo.
00:36:17 Mi scusi.
00:36:19 Sono certo che glielo dicono spesso,
00:36:21 ma non ho mai visto degli occhi così belli.
00:36:25 Sì, me Io dicono spesso.
00:36:28 Come li vuole?
00:36:45 Mi dispiace. Non abbiamo contanti,
00:36:49 Ma sono certo
00:36:53 In aeroporto?
00:36:54 Chi cambia gli assegni in aeroporto?
00:36:57 Le compagnie aeree. Per i loro dipendenti.
00:37:09 - Salve.
00:37:11 Come?
00:37:13 È in fuori servizio per Miami?
00:37:17 Sì.
00:37:19 Sì, sono in fuori servizio. Ecco.
00:37:22 È un po' in ritardo,
00:37:28 È un po' che non Io faccio.
00:37:33 Buon volo.
00:37:35 È lei in fuori servizio?
00:37:39 Frank, comandante Oliver.
00:37:42 Fred Tulley, tecnico.
00:37:44 Frank Taylor, Pan Am.
00:37:47 Siediti pure, Frank. Stiamo per muoverci.
00:37:49 Su che macchina sei, un DC-8?
00:37:52 Un 707.
00:37:53 Torni a casa dopo un turno di notte?
00:37:55 Farò solo intercontinentali...
00:37:58 per tirare su due soldi,
00:38:01 Non ti preoccupare. L'abbiamo fatto tutti.
00:38:10 - Si sieda.
00:38:13 Desidera qualcosa dopo il decollo?
00:38:15 Latte?
00:38:17 - Ottanta nodi.
00:38:19 V-uno. Rotazione.
00:38:24 V-due. Rateo positivo.
00:38:26 Retrazione carrello.
00:38:28 Caro papà, oggi è stato il grande giorno.
00:38:31 Ora sono un copilota, guadagno
00:38:35 E la cosa più bella
00:38:39 Di' alla mamma di fare le valigie
00:38:42 perché vi porto tutti alle Hawaii per Natale.
00:38:45 Ti voglio bene, papà. Aloa, Frank.
00:38:50 - Salve, fuori servizio.
00:38:51 Tutto bene il volo?
00:38:59 Marci,
00:39:01 hai perso questo?
00:39:06 - Deve esserti scivolato dal collo.
00:39:10 No!
00:39:14 Sì, sì!
00:39:24 Perché ti sei fermato?
00:39:27 Voglio dirti una cosa, Marci.
00:39:31 È di gran lunga...
00:39:34 il più bell'appuntamento
00:40:08 Benvenuto alla Miami Mutual Bank.
00:40:11 Mi chiamo Frank Taylor.
00:40:13 Vorrei cambiare questo assegno e...
00:40:17 portarla fuori a cena.
00:40:29 Poi passiamo gli assegni nella macchinetta,
00:40:32 che con un inchiostro speciale
00:40:37 E dove sono questi numeri?
00:40:41 - Proprio qui.
00:40:46 Sono dei codici numerici.
00:40:48 E dove vanno gli assegni?
00:40:52 Non Io so di preciso.
00:40:56 Il prossimo articolo viene sempre
00:41:00 È una macchinetta,
00:41:03 C'è qualche offerta?
00:41:05 II soggetto è un falsario
00:41:08 Nelle ultime settimane ha messo a punto
00:41:13 Apre dei conti in banche diverse,
00:41:15 poi cambia i codici numerici,
00:41:19 La successiva, per favore.
00:41:23 Il telecomando è rotto.
00:41:26 Quartier generale FBI
00:41:28 Dovrebbe essere il pulsante quadrato
00:41:31 Il carrello non funziona, è rotto.
00:41:34 - Grazie.
00:41:35 Questa è la mappa delle 12 banche
00:41:39 Successiva.
00:41:41 Gli scanner di ogni banca leggono
00:41:45 Successiva. E poi inviano gli assegni
00:41:49 Carl, per chi non è al corrente
00:41:52 puoi spiegarci cosa cavolo stai dicendo?
00:41:56 Le filiali della costa est sono numerate
00:42:00 Quelle del centro sono 07 e 08 e così via.
00:42:02 Quei numeri sugli assegni
00:42:05 C'era tutto nel rapporto che ho consegnato
00:42:09 da 02 a 12, quell'assegno,
00:42:13 incassato a New York,
00:42:16 viene riposizionato
00:42:20 La banca non sa che l'assegno
00:42:22 Ciò significa che il soggetto sta in un posto,
00:42:25 fa assegni falsi in continuazione
00:42:29 Ti faccio parlare con mia moglie.
00:42:31 È lei che tiene i conti di casa.
00:42:39 Successiva.
00:42:47 Papà.
00:42:50 Il mio aviatore. Che divisa.
00:42:53 Cosa ne pensi?
00:42:55 Bella.
00:42:57 Siediti.
00:43:01 Papà, hai ricevuto le cartoline?
00:43:04 Certo.
00:43:05 Questa forchetta è ghiacciata.
00:43:06 No, papà. È così apposta, per l'insalata.
00:43:11 È un ristorante elegante.
00:43:18 Ecco.
00:43:21 - Ti ho portato una cosa.
00:43:23 Aprilo.
00:43:30 Sai cosa sono, vero?
00:43:33 Sono le chiavi di una Cadillac DeVille
00:43:37 Nuova di zecca, papà.
00:43:40 sedili separati, aria condizionata,
00:43:44 Mi regali una Cadillac?
00:43:46 Ti regalo una Cadillac.
00:43:48 Papà, l'ho parcheggiata qui sotto.
00:43:50 Quando abbiamo pranzato,
00:43:53 e la porti a fare un giro a sbafo.
00:43:55 Sai cosa capita...
00:43:57 se il fisco scopre
00:44:02 Ho preso il treno per venire qui, Frank.
00:44:08 Bene.
00:44:16 Sono pieno di soldi.
00:44:18 Se mai avessi bisogno di qualcosa.
00:44:20 Sei preoccupato per me?
00:44:24 No, non sono preoccupato.
00:44:26 Credi che non possa permettermi
00:44:28 Due topolini cadono in una ciotola di panna.
00:44:32 Quale sono io?
00:44:35 Sei il secondo.
00:44:38 Sono andato al negozio, oggi.
00:44:42 Ho dovuto chiuderlo per un po'.
00:44:45 Il governo bastardo Io sa.
00:44:48 Non volevo che se Io prendessero, così...
00:44:51 l'ho chiuso io, ho bluffato.
00:44:58 Prima o poi si dimenticheranno di me.
00:45:01 Capisco.
00:45:04 L'hai detto alla mamma?
00:45:08 È così testarda.
00:45:14 Non ti preoccupare.
00:45:17 Mi batto per noi...
00:45:22 Papà?
00:45:25 ...dal giorno che ci siamo conosciuti.
00:45:28 Papà, sei stato l'unico di tutti quei soldati...
00:45:31 a portartela a casa, ricordi?
00:45:34 Duecento uomini,
00:45:35 seduti in quel piccolo circolo
00:45:41 - Come si chiamava la città?
00:45:45 Non parlavo francese...
00:45:47 e sei settimane dopo era mia moglie.
00:45:52 È tua moglie.
00:45:56 Mio figlio mi ha regalato una Cadillac, oggi.
00:46:10 Al miglior pilota dei cieli.
00:46:13 Non è come pensi. Sono solo un copilota.
00:46:18 Vedi questa gente che ti guarda?
00:46:24 Sono le persone più potenti di New York.
00:46:27 Continuano a spiarti
00:46:32 Dove andrai, Frank?
00:46:34 Papà, non mi sta guardando nessuno.
00:46:36 In un posto esotico?
00:46:40 Dimmi dove vai.
00:46:45 Los... Hollywood.
00:46:47 Hollywood?
00:46:51 Vieni qui.
00:46:54 Noi siamo proprio degli stupidi.
00:47:04 Allora avevo un vestito rosso
00:47:06 E un reggiseno così.
00:47:08 Stavo addosso a due portoricani.
00:47:09 Hollywood, California
00:47:11 In quella valigia c'era il bottino
00:47:13 Ho urlato: "FBI, fermi!"
00:47:15 Cerco la pistola,
00:47:18 Era così grande.
00:47:24 È una storiella divertente.
00:47:27 Ti farò una domanda.
00:47:29 Se ti piaceva lavorare sotto copertura,
00:47:33 Non l'ho chiesto io. Mi hanno trasferito.
00:47:36 È stata una punizione.
00:47:40 Sig. Fox, è stato punito
00:47:43 No, io non ci ho mai lavorato.
00:47:45 Controllavo le richieste dei candidati
00:47:49 Fantastico. Ho richiesto una squadra
00:47:54 Le spiace se le chiedo una cosa?
00:47:56 - Perché è sempre così serio?
00:48:00 Sì, mi disturba.
00:48:03 Disturba anche lei, sig. Fox?
00:48:04 Un po'.
00:48:07 Volete che vi racconti una barzelletta?
00:48:11 Sì, ci piacerebbe molto.
00:48:16 Toc, toc.
00:48:17 Chi è?
00:48:21 Andate a farvi fottere.
00:48:35 Ha emesso tre assegni regolari.
00:48:38 Stavo per depositare questo, oggi.
00:48:42 Non voglio guai.
00:48:45 Nessun guaio.
00:48:47 Per niente.
00:48:48 Prendiamo l'assegno e ce ne andiamo.
00:48:51 Non voglio infastidire i miei clienti.
00:48:56 Che sta dicendo? È ancora qui?
00:49:00 Alla 201.
00:49:03 Grazie.
00:49:05 - Qui c'è un angolo.
00:49:08 - Qualche gradino.
00:49:14 Sig. Murphy, come va?
00:49:16 - È Frank?
00:49:17 - Come va?
00:49:19 Dai, facciamo una gara.
00:49:22 - Stia attento.
00:49:24 Controlliamo il retro?
00:49:28 Perché non possiamo venire con lei?
00:49:30 Tenete gli occhi aperti, fate il vostro lavoro
00:49:43 È tutto a posto, signora. FBI.
00:49:48 La 201.
00:50:02 FBI!
00:50:11 FBI.
00:50:14 Esci dal bagno!
00:50:17 Fuori dal bagno!
00:50:22 - Mani sulla testa.
00:50:25 - Metti le mani...
00:50:27 Silenzio!
00:50:28 Metti le mani sulla testa!
00:50:30 Ha più di 200 assegni,
00:50:34 Anche buste intestate, indirizzate a lui...
00:50:37 - Mettile giù!
00:50:39 È arrivato tardi.
00:50:41 Sono Barry Allen, Servizi Segreti americani.
00:50:45 - Ce l'ha in custodia il mio collega.
00:50:49 Pensa che solo I'FBI
00:50:52 Falsifica gli assegni statali.
00:50:55 Gli siamo alle calcagna da mesi, ormai.
00:50:58 Le dispiace togliermi la pistola dalla faccia?
00:51:03 Vediamo le sue credenziali.
00:51:05 Certo.
00:51:08 Prenda tutto il portafoglio.
00:51:10 Vuole anche la mia pistola? La prenda.
00:51:15 Mi faccia solo un favore.
00:51:18 Il mio collega Io sta portando alla macchina,
00:51:24 Si è quasi pisciato nei pantaloni,
00:51:27 È saltato dalla finestra
00:51:30 Murph?
00:51:32 Chiama la polizia. Non voglio
00:51:37 Non pensavo se ne occupassero
00:51:40 Non si preoccupi. Come si chiama?
00:51:44 Carl Hanratty.
00:51:51 Le dispiace farmi vedere il tesserino?
00:51:54 Non si è mai troppo premurosi
00:51:58 Peccato, Carl.
00:52:00 Cinque minuti prima
00:52:04 Dieci secondi dopo e le avrei sparato.
00:52:07 Le dispiace se scendo con lei?
00:52:10 Certo. Rimanga qui un attimo,
00:52:14 Non vorrei che qualcuno venisse
00:52:17 - La polizia dovrebbe arrivare a momenti.
00:52:24 Il suo portafogli.
00:52:26 Lo tenga un attimo. Mi fido.
00:52:48 Servizi Segreti.
00:53:32 Porca miseria!
00:53:35 Ho commesso uno stupido errore.
00:53:38 Pazienza.
00:53:39 Ci sono centinaia di criminali nel mondo.
00:53:42 Lo posso prendere. La cosa peggiore
00:53:46 Ho letto il rapporto.
00:53:47 Un metro e 80, dai 27 ai 30 anni, 70 chili.
00:53:53 Ho sentito la sua voce. Ho visto il volto.
00:53:58 Stia attento.
00:53:59 Lavora da 12 anni.
00:54:01 Nessuno la controlla dai piani alti.
00:54:03 Ha scritto un libro sulle frodi bancarie.
00:54:08 Non si metta in una brutta posizione.
00:54:11 Che posizione?
00:54:14 Di essere umiliato.
00:54:25 Volete che vi racconti una barzelletta?
00:54:29 Certo.
00:54:31 Toc, toc.
00:54:35 Mi stavo chiedendo:
00:54:37 Quando un pilota va in pensione,
00:54:40 la Pan Am gli manda un assegno
00:54:43 II programma pensionistico
00:54:45 A quanto ammonta l'assegno?
00:54:47 Non sono dell'umore giusto, adesso.
00:54:51 Chi è il pirata dei cieli?
00:54:52 Un pazzo vola in giro,
00:54:55 C'è un articolo su di lui nel giornale di oggi.
00:55:04 Continuo a dirgli che non è affar mio.
00:55:08 Vola con le altre, la United, la TWA,
00:55:11 la Continental, la Eastern.
00:55:13 Il pirata dei cieli.
00:55:15 I giornali ne vanno pazzi.
00:55:18 Lo chiamano il James Bond dei cieli.
00:55:22 Ha detto...
00:55:24 Bond, James Bond.
00:55:34 Dimmi, Jill, perché lo fa?
00:55:37 Gli piace vincere.
00:55:39 Atterreremo fra 20 minuti.
00:55:41 La facciamo semplice o complicata?
00:55:44 Questo non è un sedativo.
00:55:45 Pussy, sai molte più cose sugli aerei
00:55:49 Ciao, Pussy.
00:55:51 È sicuro che sia Io stesso abito?
00:55:53 Preciso.
00:55:54 Lo stesso abito che indossava nel film.
00:55:57 OK. Ne prendo tre.
00:55:59 Certo, sig. Fleming.
00:56:00 Ora le servirebbe una di quelle macchine
00:56:31 - Salve.
00:56:36 Ci siamo già conosciuti?
00:56:40 Forse.
00:56:42 Un paio di anni fa.
00:56:47 Sei la modella, vero? Cheryl.
00:56:51 I ragazzi attaccavano la tua fotografia
00:56:55 È tua la macchina grigia,
00:56:58 Sì. È una delle mie.
00:57:05 Potrei avere un autografo?
00:57:11 Hai una penna in camera?
00:57:50 Un uomo come te può comprarsi di tutto.
00:58:04 Si compra un mazzo di carte
00:58:11 Vuoi vedere un trucco con le carte?
00:58:14 Quanto costano queste carte?
00:58:18 Non so. Credo 55 centesimi.
00:58:23 E se vendessero me, al negozio dell'hotel,
00:58:29 quanto pagheresti?
00:58:33 Scusa, pagherei per cosa?
00:58:39 Per tutta la notte.
00:58:43 Quanto pagheresti per una notte con me?
00:58:50 Cheryl, non so proprio.
00:58:55 Non avere paura.
00:59:01 Fammi un'offerta.
00:59:10 Trecento dollari?
00:59:13 Riprova.
00:59:18 Cinquecento dollari?
00:59:20 Riprova.
00:59:23 Seicento dollari.
00:59:26 Riprova!
00:59:30 Mille dollari.
00:59:34 OK.
00:59:37 Mille dollari.
00:59:40 OK.
00:59:42 Torno subito.
00:59:45 Aspetta, dove stai andando?
00:59:46 Vado sotto a cambiare un assegno.
00:59:50 Pensi che l'hotel ti cambi un assegno
00:59:56 È della New York Savings and Loan.
01:00:00 Non pensi che si insospettiscano un po'?
01:00:06 È un assegno circolare. Giralo a me.
01:00:09 Non posso.
01:00:10 L'assegno è di 1.400 dollari.
01:00:15 Potrei darti 400 dollari...
01:00:18 e tu mi dai l'assegno.
01:00:21 Meglio ancora.
01:00:54 Di chi è questo?
01:01:11 Hanratty. Buon Natale.
01:01:13 Ciao, Carl.
01:01:15 Ciao.
01:01:19 Barry Allen, Servizi Segreti.
01:01:22 Ci ho messo due ore per rintracciarti.
01:01:26 Cosa vuoi?
01:01:27 Volevo scusarmi
01:01:32 No, non scusarti.
01:01:35 Lavori sempre alla vigilia di Natale?
01:01:38 Mi sono offerto,
01:01:40 così chi ha famiglia
01:01:42 Mi sembrava portassi la fede.
01:01:47 Nessuna famiglia.
01:01:50 Vuoi parlarmi?
01:01:52 Parliamoci di persona.
01:01:54 Va bene.
01:01:55 Sono alla mia suite al Stuyvesant Arms,
01:01:59 Domani mattina vado a Las Vegas
01:02:04 Credi di riuscire a prendere ancora in giro?
01:02:07 Non ci vai a Las Vegas,
01:02:11 Ti piacerebbe che mandassi 20 agenti
01:02:16 buttare giù la porta
01:02:19 Mi dispiace davvero
01:02:24 No, non te ne dispiace.
01:02:27 Lo sapevo che eri tu,
01:02:32 La gente sa solo quello che gli dici, Carl.
01:02:36 Allora dimmi una cosa,
01:02:40 Come sapevi
01:02:42 Per lo stesso motivo
01:02:45 Tutti rimangono ipnotizzati dalle righine.
01:02:49 Gli Yankees vincono
01:02:51 Nessuno scommetterebbe solo per la divisa.
01:02:54 Ne sei sicuro, Carl?
01:02:56 Ti dirò di cosa sono sicuro.
01:02:59 Ti prenderemo.
01:03:01 In un modo o nell'altro, è un dato statistico.
01:03:05 Il banco vince sempre.
01:03:12 Bene, Carl, mi dispiace, ma devo andare.
01:03:16 Non hai chiamato solo per scusarti, vero?
01:03:20 Cosa vuoi dire?
01:03:23 Non sapevi chi chiamare.
01:04:01 Dell'altro caffè, signore?
01:04:08 - Fa la collezione?
01:04:11 I Prigionieri del Raggio Cosmico,
01:04:15 - Li ho tutti.
01:04:18 Barry Allen.
01:04:22 Flash.
01:04:25 Aspetta.
01:04:29 Come il fumetto?
01:04:31 Sì, quando non è Flash,
01:04:35 Grazie.
01:04:40 Allora, legge i fumetti!
01:04:43 Fumetti! Barry Allen è Flash!
01:04:46 - Piano. Cosa stai dicendo?
01:04:50 Per questo non troviamo le sue impronte,
01:04:53 Contatta la polizia di New York e fatti dire
01:04:58 Non dimenticare gli aeroporti.
01:05:01 - Perché New York?
01:05:03 Ha citato gli Yankees!
01:05:08 Dove siamo arrivati?
01:05:09 Al numero 53, Abagnale.
01:05:15 Buon giorno, siamo dell'FBI.
01:05:18 Sì, vi stavo aspettando.
01:05:19 Spero abbiate appetito.
01:05:25 Mio marito, Jack, è un avvocato.
01:05:27 E il suo primo marito, sig. Ra Abagnale?
01:05:30 Abagnale,
01:05:35 "Frank William Abagnale" era un militare.
01:05:38 Vi siete incontrati durante la guerra?
01:05:41 Sì, vivevo in un piccolo villaggio francese,
01:05:45 Uno di quei posti
01:05:49 Prego.
01:05:51 A chi non piacciono le torte gelato?
01:05:53 Lei ha fatto denuncia di sparizione
01:05:58 Frankie sta bene?
01:06:00 È a conoscenza che stacca assegni
01:06:04 Sì. La polizia pensa che sia un criminale.
01:06:07 Quello che ha fatto è un reato grave.
01:06:10 Per 1.000 dollari.
01:06:12 La metà dei ragazzi della sua età si droga
01:06:17 E mi spaventano a morte, perché mio figlio
01:06:22 Un ragazzo di 17 anni deve mangiare,
01:06:25 deve trovarsi un posto dove dormire.
01:06:27 Comprendiamo, signora.
01:06:29 Ha una fotografia di suo figlio?
01:06:31 Sì, ho l'album della scuola.
01:06:42 OK.
01:06:45 Dobbiamo diramare un telex a tutti gli uffici.
01:06:48 Il nome del soggetto
01:06:52 Frankie sta bene? È nei guai?
01:06:54 Mi dispiace informarla
01:06:57 Falsifica assegni? Aspettate!
01:07:00 Lavoro part-time in chiesa.
01:07:02 Mi dica quanto deve e la rimborso io.
01:07:04 Per ora, sono 1,3 milioni di dollari.
01:07:17 Riverbend Apartments
01:07:23 Ciao, Melanie, come va?
01:07:25 Quando sei dentro, usa il portacenere.
01:07:27 Questa fonduta è deliziosa!
01:07:29 - Fantastico. Prendi questa.
01:07:40 James, per favore! Non toccare Io stereo.
01:07:44 È a bobine. Non puoi riavvolgerle così.
01:07:50 Cristo, Terry! È fatta in Italia!
01:07:53 - Guarda dove vai!
01:07:55 Frank! Vieni subito qui!
01:07:58 Lance è caduto nella zona relax!
01:08:06 Scusi, sa dove si trova Lance Applebaum?
01:08:09 Grazie.
01:08:11 Questi flaconi vanno etichettati!
01:08:13 Non capisci quanto siano pericolosi?
01:08:15 Non piangere. Fammi un cenno
01:08:18 Ora asciugati le lacrime e torna al lavoro.
01:08:27 Stai bene?
01:08:29 Mi ha detto di prendere il sangue
01:08:31 Ma non mi ha mai detto di etichettarlo.
01:08:35 Va tutto bene, non piangere.
01:08:37 Come ti chiami?
01:08:39 Brenda.
01:08:43 Non mi preoccuperei se fossi in te.
01:08:45 I dottori non sanno tutto.
01:08:48 È la mia prima settimana.
01:08:50 Credo che mi licenzieranno.
01:08:52 No, nessuno ti licenzierà.
01:08:55 Scommetto che sei brava nel tuo lavoro.
01:08:58 Non è vero.
01:09:01 Scommetto che se ti chiedessi la situazione
01:09:05 Io faresti in un attimo.
01:09:15 Il sig. Applebaum
01:09:18 Il dott. Ashland Io sta visitando
01:09:22 Vedi? Non ci sono problemi.
01:09:26 Questa è la sua cartella.
01:09:29 Vedi la stellina blu?
01:09:33 E, poi, dopo le cure,
01:09:38 Cosa ne pensi dell'apparecchio?
01:09:42 Penso vada bene.
01:09:44 Ho tolto il mio, l'anno scorso.
01:09:47 Lo odiavo. Ce l'avevo sotto.
01:09:50 Devo ancora mettere quello mobile.
01:09:53 Ha davvero dei bei denti.
01:09:56 Grazie.
01:09:58 E tu hai un bel sorriso.
01:10:04 No, davvero.
01:10:08 Grazie.
01:10:09 Prego.
01:10:14 Brenda.
01:10:15 Sì.
01:10:17 Cercano personale all'ospedale?
01:10:21 Non Io so. Cosa vorrebbe fare?
01:10:25 Sono un medico.
01:10:30 Caro papà,
01:10:32 ho deciso di piantarla con i viaggi,
01:10:35 Lavoro di notte in un ospedale
01:10:39 Mi piace stare con i piedi per terra
01:10:44 Chissà, magari trovo qualcuno
01:10:50 "Medicina ad Harvard." II migliore del corso.
01:10:54 "Ospedale pediatrico
01:10:57 Proprio un bel curriculum, dott. Conners.
01:11:01 Purtroppo,
01:11:03 ho bisogno solo...
01:11:05 di un supervisore del pronto soccorso,
01:11:10 Qualcuno che controlli
01:11:14 Ma...
01:11:17 Cavolo, non credo che lei sia interessato.
01:11:23 In passato mi facevano sempre scegliere
01:11:28 Dott. Connelly.
01:11:30 - Dott. Harris.
01:11:33 Dott. Ashland.
01:11:34 Dott. Conners?
01:11:36 È di turno tutte le notti?
01:11:38 Sì, dott. Ashland.
01:11:40 E se sarà in ritardo,
01:11:47 Sig. Na Basmann.
01:11:49 Sig. Na Mace.
01:11:51 Sig. Na Strong.
01:11:52 Sono qui.
01:11:53 Infermiera Brown.
01:11:56 Infermiera Sanford.
01:11:57 Trenta mg di codeina ogni quattro ore.
01:12:00 Plasma a 60 gocce al minuto,
01:12:04 Qual è il grado di ustione
01:12:07 Ustioni di secondo e terzo grado
01:12:10 - Concorda?
01:12:15 DOTT. FRANK CONNERS
01:12:20 Ciao, Brenda.
01:12:21 Salve, dott. Conners.
01:12:23 - Dovrebbe firmare questi.
01:12:33 - Non nota niente di diverso?
01:12:37 È tutta la notte che cerco di farglielo vedere!
01:12:42 Bel lavoro.
01:12:43 Ti ha fatto male toglierlo?
01:12:46 Continuo a passarci sopra la lingua.
01:12:49 Sono così lisci.
01:12:50 - È piacevole, vero?
01:13:03 Mio Dio!
01:13:06 Mi dispiace.
01:13:18 Il dottor Conners al pronto soccorso.
01:13:22 Non devi andare?
01:13:23 No. C'è un medico al pronto soccorso.
01:13:33 E se fosse in sala operatoria?
01:13:37 Pensi che debba davvero andare?
01:13:39 Di qui, dott. Conners.
01:13:57 Signori, qual è la vostra diagnosi?
01:14:01 Incidente in bicicletta.
01:14:11 Dott. Harris.
01:14:12 Concorda?
01:14:15 Concordo con cosa?
01:14:17 Con quello che ha appena detto
01:14:22 Sì, è stato un incidente in bicicletta.
01:14:26 Quindi, concorda?
01:14:29 Dovremmo fare una lastra,
01:14:36 Molto bene, dott. Ashland.
01:14:38 Sembra che non abbiate più bisogno di me.
01:14:41 Procedete.
01:14:44 Ho sbagliato, vero?
01:14:47 Potevo dire che concordavo!
01:14:57 SERVIZI PRIVATI
01:15:10 Si metta comodo!
01:15:13 Frank Abagnale, Senior.
01:15:14 Non è un poliziotto.
01:15:17 Agente speciale Hanratty, FBI.
01:15:20 Il padrone di casa mi ha detto
01:15:24 Se ha intenzione di arrestarmi,
01:15:27 - Se le va bene...
01:15:29 Sto cercando suo figlio. È nei guai.
01:15:32 Sa dove si trova?
01:15:36 Se le dico dove si trova,
01:15:39 Certo.
01:15:41 Frank ha falsificato la carta d'identità
01:15:45 È in Vietnam, adesso.
01:15:47 Quel ragazzo è dall'altra parte del mondo,
01:15:49 a strisciare in quella maledetta giungla,
01:15:55 la prego di non venire a casa mia
01:15:59 Non ho mai detto che è un criminale.
01:16:04 Se vuole fare quattro chiacchiere,
01:16:11 Caro papà,
01:16:19 Lei non è padre, vero?
01:16:23 Prego?
01:16:24 Se fosse padre, Io capirebbe.
01:16:26 Non tradirei mai mio figlio.
01:16:33 Sì. Capisco.
01:16:36 Sean, prendi nota:
01:16:38 "Riverbend Apartments, 415 Landover,
01:16:45 Sto andando in aeroporto.
01:16:52 Va tutto bene.
01:16:55 Non devi piangere.
01:16:57 Mi dispiace, Frank! Non ci riesco.
01:17:01 Brenda, ascoltami.
01:17:04 Non m'importa se sei vergine.
01:17:06 Posso aspettare.
01:17:08 Non sono vergine.
01:17:14 Ho avuto un aborto due anni fa.
01:17:20 I miei genitori me l'hanno fatto fare
01:17:23 Un uomo con cui mio padre gioca a golf.
01:17:27 E quando mi sono ripresa,
01:17:31 Dopo l'aborto non ero più loro figlia!
01:17:35 Mi dispiace. Non ti arrabbiare.
01:17:40 No.
01:17:41 Ti prego di non arrabbiarti.
01:17:45 E se parlassi ai tuoi genitori?
01:17:48 Magari riuscirei a sistemare le cose.
01:17:50 Glielo chiedo sempre,
01:17:54 E mio padre è un avvocato.
01:18:05 Brenda?
01:18:09 E se fossi fidanzata con un dottore?
01:18:12 Cambierebbe qualcosa?
01:18:14 Cosa?
01:18:19 Se andassi dai tuoi genitori...
01:18:22 e parlassi a tuo padre,
01:18:28 chiedendogli la tua mano?
01:18:44 - È vuota.
01:19:04 New Orleans
01:19:09 Dott. Conners, è luterano?
01:19:13 Sì, sono luterano.
01:19:14 Ma la prego di chiamarmi Frank.
01:19:18 Frank, vuoi dire tu la preghiera?
01:19:25 Se non ti imbarazza.
01:19:28 Certo.
01:19:40 Due topolini cadono in una ciotola di panna.
01:19:44 Il primo non ce la fa e annega,
01:19:47 ma il secondo zampetta così tanto,
01:19:52 e riesce ad uscire.
01:19:54 Amen.
01:19:58 Era bellissima.
01:20:00 Il topo che trasforma la panna in burro.
01:20:05 Esatto.
01:20:08 Grazie.
01:20:09 Hai deciso in quale ospedale lavorare
01:20:14 In realtà, stavo pensando
01:20:18 Sei un dottore o un avvocato?
01:20:22 Prima di fare medicina,
01:20:25 Ho fatto l'avvocato per un anno,
01:20:28 di provare a fare pediatria.
01:20:32 Sei pieno di sorprese.
01:20:35 Sì.
01:20:37 Un dottore e un avvocato.
01:20:40 Dove hai frequentato legge?
01:20:43 A Berkeley.
01:20:47 Non sei andato anche tu lì, papà?
01:20:49 Frank potrebbe lavorare per te.
01:20:50 Dici sempre che è difficile trovare
01:20:53 Ti prego, papà.
01:20:56 Il viscido Hollingsworth insegna sempre lì?
01:21:02 Hollingsworth.
01:21:03 Sì. Il vecchio scorbutico Hollingsworth.
01:21:06 Sempre peggio.
01:21:08 E il suo cane?
01:21:12 Dimmi, Frank,
01:21:25 Mi dispiace.
01:21:28 Il cane è morto.
01:21:33 Che peccato.
01:21:36 Già.
01:22:06 Un dottore, un avvocato, un luterano...
01:22:11 Chi sei davvero, Frank?
01:22:14 Dato che stai per chiedermi
01:22:17 ho il diritto di saperlo.
01:22:19 Sapere cosa, signore?
01:22:21 La verità.
01:22:25 Dimmi la verità, Frank.
01:22:28 Cosa ci fai qui?
01:22:32 Cosa ci fa un uomo come te con Brenda?
01:22:36 Se vuoi la mia benedizione,
01:22:40 vorrei che tu me Io dicessi.
01:22:44 La verità è, signore...
01:22:50 La verità è che...
01:22:54 Non sono né un dottore, né un avvocato.
01:22:59 Non sono un pilota di linea.
01:23:03 In realtà, non sono nessuno.
01:23:12 Sono solo un ragazzo,
01:23:17 No.
01:23:27 Sai cosa sei?
01:23:29 Sei un romantico.
01:23:31 Gli uomini come noi non sono niente
01:23:34 Devo confessare che anch'io ho fatto
01:23:38 Ho chiesto la mano di Carol
01:23:40 con due soldi in tasca e le scarpe bucate,
01:23:42 perché avevo capito che era quella giusta.
01:23:45 Quindi, Frank, chiedimelo.
01:23:51 Non avere paura.
01:23:52 Fammi la domanda che volevi farmi.
01:24:00 Come passo gli esami qui a New Orleans?
01:24:08 No, l'altra domanda.
01:24:15 Da quella porta.
01:24:19 Buona fortuna, sig. Conners.
01:24:22 Grazie.
01:24:24 26 dicembre 1969
01:24:30 Frank.
01:24:32 Sai cosa non riesco ancora a capire?
01:24:35 Come sei passato agli esami?
01:24:37 Che differenza fa?
01:24:39 - Qualcun altro ha fatto l'esame per te?
01:24:43 Seriamente, che differenza fa?
01:24:46 È solo una domanda.
01:24:49 Lo mangia quel dolce?
01:24:53 Sì. Me Io tengo per dopo.
01:24:57 Non vuole dividerlo con me?
01:24:59 No.
01:25:03 Me ne dia metà e glielo dico.
01:25:16 Lo scoprirò, prima o poi.
01:25:25 Lavorerai per Phillip Rigby
01:25:28 Perché non ti sistemi
01:25:34 Pranziamo alle 12:30 con il procuratore
01:25:39 in persona.
01:25:41 Un governatore!
01:25:42 L'abbiamo scritto giusto?
01:25:44 Certo.
01:25:45 Congratulazioni.
01:25:47 - Grazie, signore.
01:25:56 Guardi questa fotografia, sig. Stewart.
01:25:59 È una foto di Prentice York
01:26:03 Questo è un ingrandimento
01:26:06 Questa è una foto della firma dell'imputato
01:26:10 Questo è un ingrandimento
01:26:14 con la firma sulle lettere
01:26:17 il che fa presupporre una frode
01:26:21 Vostro Onore, signori della giuria,
01:26:24 è una prova inconfutabile
01:26:34 Sig. Conners,
01:26:38 Non c'è nessun imputato.
01:26:42 Non c'è una giuria.
01:26:47 Ci sono solo io.
01:26:49 Figliolo,
01:26:51 cosa c'è che non va?
01:26:55 È Mitch? Roger!
01:26:58 È Mitch!
01:26:59 Ho perso il senso del tempo.
01:27:01 Ospiti dello studio
01:27:03 sono i bambini del coro
01:27:07 Unitevi a loro per cantare
01:28:38 Papà?
01:28:43 Cosa ci fai qui?
01:28:47 Volevo vederti.
01:28:52 Cosa ci fai vestito così?
01:28:54 Lavoro per il governo.
01:28:56 Vedi cosa faccio? Hai un buon avvocato?
01:29:01 Sono una specie di avvocato, ora.
01:29:02 Guarda queste lettere.
01:29:05 Mi ero messo d'accordo. Due multe.
01:29:08 Si sono mangiati la torta
01:29:11 Voglio fargli causa.
01:29:14 Ora vogliono le briciole.
01:29:18 Siediti.
01:29:19 Cercano di spaventarmi, di intimidirmi.
01:29:24 Sai una cosa?
01:29:25 Mi dovranno dare la caccia...
01:29:28 per tutto il resto della loro vita!
01:29:36 È bello vederti, papà.
01:29:40 Siediti, voglio mostrarti una cosa.
01:29:45 Sono venuto per darti questo.
01:29:47 È un invito per una festa di fidanzamento.
01:29:53 Papà, mi sposo.
01:29:55 Ci pensi? Mi sposo.
01:29:58 Non ti devi più preoccupare per me.
01:30:01 Ho una Cadillac nuova di zecca,
01:30:04 mi sto riprendendo tutto.
01:30:06 Tutti i gioielli, le pellicce,
01:30:14 La mamma ti ha visto vestito così?
01:30:17 Sì, è venuta a prendersi le sue cose.
01:30:20 Va tutto bene. Sai perché?
01:30:22 Perché verrà al mio matrimonio.
01:30:24 Ti comprerò un abito nuovo.
01:30:27 Un doppio petto grigio perla.
01:30:30 Bello. Lei non mi vuole vedere.
01:30:35 Hai provato a chiamarla?
01:30:39 Perché non la chiami adesso?
01:30:42 Perché non la chiami adesso?
01:30:44 Papà, chiamala.
01:30:45 Fallo per me.
01:30:47 Dille che ho due biglietti in business
01:30:51 Tua madre ha sposato Jack Barnes.
01:30:56 Un agente dell'FBI è venuto a trovarmi.
01:31:00 Li hai in pugno, figliolo.
01:31:04 Il governo degli Stati Uniti
01:31:08 Bang! Al grande futuro!
01:31:23 È finita.
01:31:25 Ora la smetto.
01:31:30 Non ti prenderanno mai.
01:31:32 Non l'avrebbe mai fatto.
01:31:35 Siediti. Beviamoci qualcosa.
01:31:39 Allora chiedimi di fermarmi.
01:31:46 Non puoi fermarti.
01:31:50 Dove vai?
01:31:52 Dai, dove vai?
01:31:55 Dove vai stasera?
01:31:58 In qualche posto esotico?
01:31:59 Dove vai stasera? Tahiti? Hawaii?
01:32:18 Sono Hanratty.
01:32:21 Ciao, Carl.
01:32:23 Buon Natale.
01:32:25 Come sta, dott. Conners?
01:32:27 Non sono più il dott. Conners da mesi.
01:32:34 Bene.
01:32:35 Sono qui nel mio ufficio
01:32:38 Cosa vuoi?
01:32:45 OK.
01:32:51 Voglio smetterla.
01:32:57 Voglio smetterla. Mi sposo.
01:33:00 Mi sistemo.
01:33:02 Hai rubato quasi quattro milioni di dollari.
01:33:04 Vuoi che Io consideri un regalo di nozze?
01:33:07 Non puoi semplicemente smettere.
01:33:09 - Vorrei una tregua.
01:33:11 Ti prenderemo e andrai in prigione.
01:33:15 Per favore, lasciami stare, Carl.
01:33:18 Per favore?
01:33:20 Ti sono addosso, vero?
01:33:22 Hai paura perché ti sono addosso. So...
01:33:25 che hai noleggiato un auto a Shreveport,
01:33:30 Se vuoi scappare, scappa.
01:33:31 I tuoi assegni non mentono come fai tu.
01:33:34 Piantala di cercarmi.
01:33:39 Non posso.
01:33:41 È il mio lavoro.
01:33:44 Va bene, Carl.
01:33:48 Ci ho provato a chiedertelo.
01:33:54 Buon Natale.
01:33:59 Mi piace il mio lavoro.
01:34:02 Bene.
01:34:03 Raccogliamo tutti i giornali della Louisiana
01:34:07 Cosa cerchiamo?
01:34:08 Annunci di fidanzamento.
01:34:11 Ormai il ragazzo avrà cambiato il nome.
01:34:15 Non può farlo.
01:34:17 Lei pensa che lui si chiami Conners.
01:34:19 Se perde il nome, perde la ragazza.
01:34:31 - Congratulazioni!
01:34:38 Continuate a ballare.
01:34:42 Guarda chi c'è.
01:34:45 Vado a fare la pipì.
01:34:47 Sbrigati.
01:35:05 Sono l'agente Hanratty dell'FBI.
01:35:07 Vorremmo parlare con il padrone di casa.
01:35:09 Glielo chiamo.
01:35:12 Da questa parte, signore.
01:35:16 Buona sera. Sono Roger Strong.
01:35:18 Carl Hanratty, FBI.
01:35:23 - Mi dispiace di irrompere alla festa.
01:35:26 Se non è di troppo disturbo,
01:35:30 C'è qualche problema?
01:35:34 Frank! Tieni questi assegni.
01:35:36 Sono da parte degli amici di mio padre
01:35:41 Cosa fai? Che c'è che non va?
01:35:43 Dobbiamo andarcene.
01:35:48 Mi ami, vero?
01:35:49 Cioè, mi ameresti comunque.
01:35:52 Mi ameresti se mi ammalassi o fossi povero
01:35:55 Dove hai preso tutti quei soldi?
01:35:58 II nome non importa.
01:36:00 Frank Conners è il nome che conosci.
01:36:04 A volte quando viaggio uso Frank Taylor.
01:36:08 Frank Taylor, Frank Black. Non importa.
01:36:12 Perché mi dici queste cose?
01:36:15 Non voglio mentirti più.
01:36:18 Non sono un dottore,
01:36:20 Non sono né avvocato, né luterano,
01:36:23 Sono scappato di casa un anno e mezzo fa,
01:36:32 Non sei luterano?
01:36:35 Vedi questi soldi? Ne ho degli altri.
01:36:38 Molti altri.
01:36:41 Abbastanza per farci vivere tutta la vita.
01:36:46 Non prendermi in giro!
01:36:47 Tu sei Frank Conners, hai 28 anni...
01:36:53 Perché dovresti mentirmi?
01:36:56 Voglio sapere come ti chiami. Dimmelo.
01:36:59 Possiamo vivere dove vogliamo.
01:37:02 Ti fidi di me? Mi ami, Brenda?
01:37:05 Sì. Ti amo.
01:37:07 Scusa, cara.
01:37:09 È il sig. Hanratty. Mia moglie, Carol.
01:37:12 - Signor...
01:37:14 Hai visto Frank o Brenda?
01:37:16 Credo siano di sopra.
01:37:27 Vieni qui.
01:37:29 Fra due giorni,
01:37:32 Scappa di casa, quando i tuoi dormono.
01:37:36 Pagalo con questi soldi.
01:37:39 Partirai alle 10:00 del mattino.
01:37:41 Alle 10:00. Va bene?
01:38:02 - Qual è la camera?
01:38:04 Ascoltami. Al Terminal Internazionale
01:38:08 Qualsiasi cosa succeda,
01:38:12 Ci sarò, non importa cosa succeda.
01:38:14 Fra due giorni, Brenda.
01:38:17 Fra due giorni, ci sarò,
01:38:26 Non Io diremo a nessuno. Promettimelo.
01:38:29 Per favore!
01:38:35 Frank William Abagnale Jr.
01:39:26 AEROPORTO INTERNAZIONALE DI MIAMI
01:40:46 Brenda.
01:41:00 Il ragazzo non è apparso.
01:41:02 Sarà qui domani.
01:41:04 - Lo prenderemo prima che lasci il paese.
01:41:08 È andato ad Harvard e a Berkeley.
01:41:11 I nostri uomini Io stanno aspettando.
01:41:15 La polizia di Miami ci ha dato
01:41:19 Con i nostri, sono circa 100 uomini.
01:41:21 - Li posizioniamo in altri punti?
01:41:24 Come sa che non ha affittato una macchina
01:41:28 Perché non mi trovo a New York,
01:41:31 Sono Frank Roberts.
01:41:33 Sto informando
01:41:36 che la Pan Am cerca del nuovo personale
01:41:40 Verrò da voi, domani.
01:41:43 Grazie a tutte di aver partecipato.
01:41:46 Alla fine della giornata,
01:41:49 per far parte...
01:41:51 dello staff di assistenti di volo
01:41:55 Queste ragazze mi accompagneranno...
01:41:57 per un tour promozionale
01:42:01 dove scopriranno personalmente
01:42:04 ad essere hostess della Pan American.
01:42:08 Che ci sia almeno un uomo ogni due banchi.
01:42:14 Amdursky?
01:42:17 Si accerti che la polizia sia sui marciapiedi,
01:42:23 Fate controlli periodici
01:42:27 Cosa mi qualifica
01:42:31 Credo di essere molto gentile
01:42:35 far sentire a proprio agio i passeggeri e...
01:42:38 Voleremo a 6.000 miglia all'ora,
01:42:42 Ho fatto tutte le valigie
01:42:45 sono pronta per partire
01:42:49 Ilene Anderson.
01:42:59 Miggy Acker.
01:43:05 Debra Jo McMillan.
01:43:13 Candy Heston.
01:44:11 - Hai visto la prima bionda?
01:44:14 Esatto.
01:44:15 Sig. Hanratty,
01:44:18 - Hanratty.
01:44:21 C'è un tipo in divisa della Pan Am
01:44:25 È il terminal dei charter.
01:44:28 Porta il cappello da pilota. Penso sia lui.
01:44:43 Fuori dalla macchina, Frank.
01:44:45 Frank?
01:44:47 Esci dalla macchina.
01:44:49 Tieni le mani dove le possa vedere.
01:44:51 Non sparate. Sono un autista. Mi hanno dato
01:44:54 - e venire a prendere qualcuno all'aeroporto.
01:45:18 Sette mesi dopo
01:45:22 Sud America, Australia, Singapore, Egitto.
01:45:25 Il ragazzo è a completa briglia sciolta.
01:45:27 - Perché non mi hanno avvisato?
01:45:30 - Le banche l'hanno saputo sette giorni fa.
01:45:32 Non ci hanno avvisati
01:45:35 - Cosa fa?
01:45:38 - che neanche la compagnia aerea Io nota.
01:45:41 Credo che sia ancora lì.
01:45:44 - Per dove?
01:45:45 Vuole andare in Spagna?
01:45:46 Tornerà dove stampano gli assegni.
01:45:49 Per questo viaggia in tondo in Europa.
01:45:52 Sta finendo gli assegni.
01:45:53 È un azzardo, ma se partiamo da Madrid,
01:45:58 Se non l'ha preso qui,
01:46:01 Ce Io faremo scappare.
01:46:03 No, Carl. Tu te Io farai scappare.
01:46:46 Un perfetto sedicesimo...
01:46:49 tutto intorno.
01:46:53 La separazione dei colori è ineccepibile.
01:46:58 Non ci sono sbavature.
01:46:59 Nessuno lavora così in America.
01:47:02 Tranne noi.
01:47:03 Dov'è stato stampato?
01:47:05 - Su una vecchia stampatrice...
01:47:08 - Su una Heidelberg o una Istra.
01:47:10 Un dinosauro a quattro colori. Immensa.
01:47:14 Due tonnellate senza inchiostro.
01:47:16 Dove fanno delle stampe così?
01:47:19 In Germania, Inghilterra,
01:47:20 Francia.
01:47:24 Sua madre ha citato un posto in Francia,
01:47:27 - Dove ha incontrato il padre di Frank.
01:47:30 Iniziava con la "M". Era "Mont" qualcosa.
01:47:34 Domanda: "Ha conosciuto suo marito
01:47:37 Risposta: "Vivevo in un villaggio francese,
01:47:40 Dimmi che hai scritto il nome del villaggio.
01:47:45 Montrichard.
01:47:49 Montrichard, Francia
01:48:40 Carl?
01:48:44 Buon Natale!
01:48:46 Com'è che ci parliamo sempre a Natale?
01:48:49 Tutti i Natali, ci parliamo!
01:48:51 Mettiti la maglietta. Sei in arresto.
01:48:53 Hai fame? Vuoi dei fagioli?
01:48:57 Ci sono due dozzine di poliziotti francesi,
01:49:01 Volevano arrestarti, ma avevano bisogno
01:49:05 Ma gli ho detto che non ti avrei consegnato
01:49:09 - Hai una pistola? No?
01:49:14 E cosa mi racconti?
01:49:17 Che ci sono due dozzine di poliziotti,
01:49:21 - È questo che mi racconti?
01:49:23 Bene. Qui non ci sono finestre.
01:49:26 - Darò un'occhiata dalla porta principale.
01:49:28 Gli ho detto che sarei uscito prima io
01:49:32 Non posso! Sai perché?
01:49:36 Perché sei uno sporco bugiardo.
01:49:40 Siamo solo io e te. Esatto.
01:49:43 Solo io e te e sai una cosa?
01:49:48 - Non c'è tempo.
01:49:51 Dimmi cosa vuoi vedere.
01:49:54 - Non ti mentirei.
01:49:58 Mi hai mentito su quello! Mi hai mentito?
01:50:00 Mi hai chiesto se avevo una famiglia.
01:50:12 Sì. No, non c'è problema. Usciamo subito.
01:50:18 Questa era bella.
01:50:20 Hai pagato qualche portiere d'albergo
01:50:24 Era il capitano Luc.
01:50:27 Il capitano Luc? Ah, bene,
01:50:29 ha l'aria molto ufficiale, ma, come ho detto,
01:50:33 siamo solo io e te, qui.
01:50:37 Frank, mi devi credere.
01:50:39 Queste persone si sono sentite umiliate.
01:50:42 Hai rapinato le banche con i loro soldi,
01:50:45 Te l'avevo detto che sarebbe successo.
01:50:50 Non fare errori.
01:50:52 Bene, Carl.
01:50:55 Continua a mentire.
01:50:57 - Continua a mentire finché sembra vero.
01:51:01 Se esci da quella porta, ti ammazzeranno.
01:51:08 È la verità?
01:51:14 Sì.
01:51:21 Hai dei figli?
01:51:23 Una figlia di quattro anni.
01:51:26 Lo giuri su tua figlia?
01:51:31 Lo giuri?
01:51:37 Lo giuri?
01:52:09 Questa era molto carina, Carl.
01:52:19 È sotto la mia custodia.
01:52:21 L'ho preso! È tutto a posto.
01:52:25 È tutto a posto. L'ho preso.
01:52:31 Voglio che sia sul rapporto.
01:52:33 Frank Abagnale si è arreso
01:52:38 Dove Io portate? Vengo anch'io.
01:52:42 Fatemi entrare in macchina!
01:52:50 Non ti preoccupare.
01:53:14 Carl.
01:53:19 Ricordati di farmi chiamare mio padre,
01:53:23 Voglio parlargli
01:53:37 Carl, guarda.
01:53:39 Là c'è il LaGuardia.
01:53:41 Pista 44.
01:53:42 Frank, tuo padre è morto.
01:53:45 Mi dispiace.
01:53:47 Non volevo dirti niente,
01:53:52 È caduto dalle scale mentre prendeva
01:53:57 Non volevo essere io a dirtelo.
01:54:00 Stai mentendo, vero?
01:54:03 Hai detto che avrei potuto parlargli.
01:54:05 Chi sei tu per dirmi queste cose?
01:54:09 - Hai detto che potevo parlargli.
01:54:11 e si è rotto il collo. Mi dispiace.
01:54:15 Mi dispiace davvero.
01:54:27 Maledizione!
01:54:30 Mi viene da vomitare.
01:54:32 Va tutto bene.
01:54:34 - Mi viene da vomitare!
01:54:44 Maledizione!
01:55:05 Papà.
01:55:08 Sedetevi. Ve l'ho detto due volte.
01:55:12 Frank! Vieni fuori, ora.
01:55:14 Atterriamo fra sei minuti.
01:55:17 - Apri la porta!
01:55:22 Fallo tu.
01:55:52 Frank!
01:55:59 Bene, rimanete tutti seduti, per favore.
01:56:10 Rimanete seduti, per favore.
01:56:15 Dio onnipotente.
01:57:04 Come ti chiami?
01:57:10 Dov'è la tua mamma?
01:57:35 Sergente, siamo in posizione.
01:57:47 Fermo!
01:57:51 Metti le mani dietro alla testa!
01:57:54 Carl.
01:57:55 Fammi salire in macchina, per favore.
01:58:00 Mettilo dentro.
01:58:17 Considerando la gravità dei suoi reati,
01:58:21 il suo comportamento passato
01:58:24 e la sua completa mancanza di rispetto
01:58:28 sono obbligato ad ignorare la sua richiesta
01:58:33 e la condanno a 12 anni nella prigione
01:58:38 con la raccomandazione
01:58:42 per tutta la durata della condanna.
01:59:25 Buon Natale, Frank.
01:59:29 Ti ho portato qualche fumetto.
01:59:38 Come sta tua figlia? Come si chiama?
01:59:40 Grace.
01:59:43 Non so. Vive con sua madre a Chicago.
01:59:48 Cosa c'è nella valigia?
01:59:51 Sto per andare in aeroporto.
01:59:53 C'è un falsario che opera nel Minnesota.
01:59:58 Ci fa impazzire.
02:00:00 Hai qualche suo assegno?
02:00:02 Sì, ne ho uno falso...
02:00:05 della Great Lakes Savings and Loan.
02:00:07 Usa una stampante a matrice
02:00:10 È un cassiere della banca.
02:00:12 Come?
02:00:13 È sicuramente un cassiere.
02:00:15 Le banche usano dei timbri per la data.
02:00:18 Li usano spesso e quindi si consumano.
02:00:21 E i numeri si rovinano. I sei e i nove...
02:00:25 sono quelli che si rovinano prima.
02:00:29 Grazie.
02:00:36 Vorrei che dessi un'occhiata
02:00:42 Dimmi cosa ne pensi.
02:00:48 È falso.
02:00:49 - Non l'hai nemmeno guardato!
02:00:53 Cioè, l'assegno è stato tagliato a mano.
02:00:57 E...
02:00:58 la carta è di ottima qualità,
02:01:03 Inchiostro magnetico in rilievo e non piatto.
02:01:08 E non sembra quello usato dalle banche.
02:01:13 Lo si trova in qualsiasi cartoleria.
02:01:20 Frank,
02:01:22 saresti interessato a lavorare
02:01:27 Ho già un lavoro, qui. Consegno la posta.
02:01:33 Possiamo farti uscire di prigione.
02:01:37 Sarai sotto custodia dell'FBI,
02:01:40 per il resto della tua condanna
02:01:45 Sotto la custodia di chi?
02:01:53 I MAGGIORI 10 RICERCATI DALL'FBI
02:01:55 Salve.
02:01:57 Sono Frank Abagnale.
02:02:00 È una compagnia di viaggi
02:02:03 Signore, Abagnale è qui.
02:02:05 La chiamo dopo.
02:02:36 - Ciao, Carl.
02:02:39 Ti faccio vedere dove lavorerai.
02:02:50 Quanto dovrò lavorare qui?
02:02:52 Dalle 8:15 alla 17:00.
02:02:59 No. Intendevo, per quanto tempo?
02:03:02 Tutti i giorni.
02:03:04 Finché ti lasceremo andare.
02:03:09 FRODE DI ASSEGNI
02:03:58 Ciao, Carl.
02:04:01 Cosa fai?
02:04:03 Non è un bel momento. Metto a posto
02:04:09 Ti dispiace se vengo a lavorare con te,
02:04:12 Domani è sabato.
02:04:14 Vado a Chicago da mia figlia.
02:04:17 - Vai a trovare Grace?
02:04:24 Cosa faccio fino a lunedì?
02:04:26 Mi dispiace. Non ti posso aiutare. Scusami.
02:04:35 Hanratty.
02:04:37 Sì, passamelo.
02:04:47 Sig. Ra Sawyer.
02:04:49 Come va?
02:04:51 Ho un'altra mezza dozzina di assegni
02:04:59 ARRESTATO
02:05:33 Come hai fatto, Frank?
02:05:37 Come hai passato gli esami in Louisiana?
02:05:39 Cosa ci fai qui?
02:05:42 Ascolta.
02:05:44 Mi dispiace di averti causato dei guai.
02:05:46 Se torni in Europa,
02:05:49 E se cerchi di tornare in America,
02:05:53 Lo so.
02:05:56 Ho passato quattro anni per tirarti fuori.
02:05:58 Ho convinto i miei capi e il procuratore
02:06:03 Perché l'hai fatto?
02:06:06 - Sei solo un ragazzo.
02:06:09 Hai detto che andavi a Chicago.
02:06:11 Non posso vedere mia figlia
02:06:15 Avevi detto che aveva quattro anni. Menti.
02:06:18 Ne aveva quattro quando ho divorziato.
02:06:21 È da 11 anni che mia moglie si è risposata.
02:06:24 Vedo Grace una volta ogni tanto.
02:06:27 - Non capisco.
02:06:30 A volte è più facile mentire.
02:06:36 Ti lascerò prendere l'aereo, stasera.
02:06:39 Non cercherò di fermarti.
02:06:43 Sì.
02:06:44 Come sai che tornerò?
02:06:49 Guarda.
02:06:52 Nessuno t'insegue.
02:07:14 Alice, non ha ancora chiamato?
02:07:16 No.
02:07:29 Buon giorno.
02:07:30 Ho voluto questa riunione per discutere
02:07:35 Il soggetto pulisce e altera gli assegni,
02:07:43 Il soggetto è un temerario.
02:07:50 Scusate il ritardo.
02:07:53 Scusate.
02:07:58 Sulla scrivania di Reiter
02:08:01 Andiamo in sala riunioni.
02:08:08 Ci sono frastagliature su ogni riga.
02:08:12 Sembra che l'originale fosse per 60 dollari.
02:08:18 Posso dare un'occhiata?
02:08:23 Incassato a Flagstaff una settimana fa.
02:08:28 È costato alla banca 16.000 dollari.
02:08:31 - L'assegno è buono.
02:08:34 È stato pulito.
02:08:37 Ma è perfetto.
02:08:39 Non ha usato idroclorato o un decolorante.
02:08:42 No.
02:08:44 Qualcosa di nuovo.
02:08:45 Magari dell'acetone
02:08:53 Come hai fatto?
02:08:56 Come li hai imbrogliati
02:09:04 Non li ho imbrogliati.
02:09:07 Ho studiato per due settimane
02:09:12 È la verità?
02:09:15 Scommetto che ruba gli assegni
02:09:19 Toglie i nomi e ci mette il suo.
02:09:23 Pensi che sia del posto?
02:09:25 Io, prima, chiamerei la banca.
02:09:29 Assicurandoti
02:09:31 Esatto.
02:09:33 Credo che questo tipo
02:09:36 L'unica cosa che dobbiamo fare è prenderlo.
02:09:40 Frank Abagnale Jr. È sposato da 26 anni.
02:09:47 Dopo essere uscito di prigione nel 1974,
02:09:58 Frank ha anche elaborato molti
02:10:06 Per i suoi servigi queste aziende pagano
02:10:13 Frank e Carl sono ottimi amici ancora oggi.