Catch Me If You Can

es
00:01:09 Atrápame si puedes
00:03:04 BASADA EN UN HECHO REAL
00:03:07 Muchas gracias y bienvenidos
00:03:10 Nuestro primer invitado se ha ganado
00:03:15 ...que jamás hemos visto en este programa.
00:03:19 Número uno, ¿cómo se llama, por favor?
00:03:21 Yo me llamo Frank William Abagnale.
00:03:23 -¿Número dos?
00:03:27 -¿Número tres?
00:03:31 "Entre 1964 y 1967...
00:03:33 ...asumí con éxito la personalidad
00:03:38 ...y volé casi 3.2 millones de Km. gratis.
00:03:41 Durante esa época...
00:03:42 ...también fui jefe de pediatría
00:03:46 ...y subprocurador general
00:03:49 Para cuando me atraparon...
00:03:51 ...se me consideraba el estafador
00:03:55 Había canjeado casi $4 millones
00:03:59 ...en 26 países
00:04:02 Y lo hice todo antes de cumplir los 19 años.
00:04:06 Me llamo Frank William Abagnale"
00:04:13 Así que, por primera vez,
00:04:16 Empezaremos las preguntas con Kitty.
00:04:18 Número uno, con todo su talento,
00:04:23 ...¿por qué no se dedicó
00:04:27 Fue cuestión de dinero.
00:04:29 Necesitaba dinero y esto me pareció
00:04:34 Ya veo. Número dos,
00:04:37 ¿Quién fue el hombre
00:04:41 Se llama Carl Hanratty.
00:04:46 Hanratty. Carl Hanratty.
00:04:51 Yo...soy...
00:04:53 ...Carl Hanratty.
00:04:55 Represento al FBI
00:05:01 Tengo órdenes de ver
00:05:06 Marsella, Francia
00:05:33 Siéntese aquí.
00:05:36 No abra la puerta.
00:05:39 No le pase nada...
00:05:42 ...a través del hoyo.
00:05:56 Ay, cielos.
00:06:18 Yo también estoy un poco resfriado.
00:06:21 Vine a leerte los artículos de extradición...
00:06:24 ...que dicta la Corte Europea
00:06:27 "Artículo Uno:
00:06:28 La extradición será concedida
00:06:32 Ayúdame. Ayúdame.
00:06:36 Ayúdame.
00:06:39 Frank...ya basta.
00:06:42 Ayúdame.
00:06:44 No piensas que me vas a engañar, ¿o sí?
00:06:49 Me faltan 16 páginas.
00:06:53 Si la solicitud de extradición
00:06:56 ...cada una de las cuales es castigable
00:07:01 ¿Frank? ¿Frank?
00:07:06 ¡Maldita sea!
00:07:08 ¡Tráiganme un doctor! ¡Necesito un doctor!
00:07:11 ¡Doctor! ¡Ya!
00:07:13 No te preocupes.
00:07:20 Frank, si me oyes, no te preocupes.
00:07:24 A casa en la mañana, Frank.
00:07:30 -¿Qué hacen?
00:07:32 Este hombre tiene que ir a EE.UU.
00:07:36 Sí, el doctor viene mañana.
00:07:38 He trabajado demasiado
00:07:41 Si muere, Ud. será el responsable.
00:07:57 Ay, Frank.
00:08:41 Bueno, Carl...
00:08:43 ...vámonos a casa.
00:08:46 La historia del Club de Rotarios
00:08:51 Y en todos esos años...
00:08:53 ...sólo a un puñado
00:08:56 ...se les ha hecho miembros vitalicios.
00:09:00 Es un honor que ha visto 57 nombres...
00:09:04 ...enaltecidos en la pared de honor...
00:09:06 ...y esta noche, pasarán a ser 58.
00:09:09 Así que pónganse de pie...
00:09:11 ...mientras les presento a mi buen amigo,
00:09:16 ...y surte nuestras plumas de tinta.
00:09:18 Frank William Abagnale.
00:09:29 Seis Años Antes
00:09:32 New Rochelle, Nueva York, 1963
00:09:40 Estoy aquí y me llena de humildad...
00:09:43 ...la presencia del alcalde Robert Wagner...
00:09:50 ...y del presidente de nuestro club,
00:09:58 Más que nada, me honra ver
00:10:04 ...y a mi hijo, Frank Junior...
00:10:07 ...Frank, vamos...
00:10:14 ...sentados en primera fila.
00:10:21 Dos ratoncitos se cayeron
00:10:26 El primero se dio por vencido rápidamente
00:10:31 El segundo ratón...
00:10:33 ...se negó a rendirse.
00:10:34 Batalló tanto...
00:10:37 ...que después de un rato
00:10:40 ...y salió caminando.
00:10:42 Caballeros, a partir de este momento,
00:11:04 Bailas mejor que tu papá, Frankie.
00:11:06 ¿Oíste, papi?
00:11:08 Las chicas no saben lo que les espera.
00:11:11 Enséñale la danza que bailaste
00:11:13 ¿Quién se puede acordar?
00:11:15 La gente en ese pueblito francés
00:11:19 ...que decidieron montar un show.
00:11:22 -Así que metieron 200 soldados...
00:11:26 ...en un pequeño salón social...
00:11:28 ...y la primera que subió a escena
00:11:31 Y empezó a bailar.
00:11:34 Hacía meses...
00:11:36 ...que no veíamos una mujer,
00:11:40 Una belleza rubia.
00:11:44 Y los hombres
00:11:47 Conteniéndola, por ti.
00:11:51 Y yo le dije a mis amigos:
00:11:53 "No me iré de Francia sin ella"
00:11:56 Y no me fui sin ella.
00:11:57 No te fuiste.
00:12:00 No me fui.
00:12:01 ¡Carajo! ¡Carajo, el tapete!
00:12:04 ¡No puedo creer que yo haya hecho esto!
00:12:06 No, no es nada.
00:12:07 ¡Frankie! Ve por una toalla. Por favor.
00:12:16 Baila conmigo, Paula.
00:12:28 Siempre que bailo para ti, me meto en líos.
00:12:45 ¡Frank! Despierta. ¡Vámonos!
00:12:48 Levántate.
00:12:49 -¡Frank, despierta!
00:12:52 No tienes que ir a la escuela hoy.
00:12:55 -¿Por qué? ¿Está nevando?
00:12:58 Me quedé dormido otra vez.
00:13:00 Tenemos una cita muy importante
00:13:04 Vamos.
00:13:05 Señorita, abra, por favor. Es importante.
00:13:08 ¿Qué? ¡Cielos!
00:13:11 -¡Abrimos dentro de media hora!
00:13:15 Disculpe, abrimos en media hora.
00:13:17 ¿Cómo se llama Ud.?
00:13:19 -Darcy.
00:13:21 Tengo un pequeño problema.
00:13:26 Hubo una muerte en la familia.
00:13:31 Tiene un funeral militar esta tarde...
00:13:34 ...con aviones pasando
00:13:37 Frank necesita un traje por un par de horas.
00:13:41 Disculpe, pero no prestamos trajes
00:13:43 Darcy, por favor. Regresa.
00:13:47 Darcy, ¿esto es tuyo?
00:13:55 Lo encontré en el estacionamiento.
00:14:00 Se te debe de haber caído del cuello.
00:14:05 No le pegues a la acera.
00:14:12 Ahora, sal. Camina por atrás del auto
00:14:27 -¿Qué sigue?
00:14:29 Cuando entre,
00:14:32 Aunque venga un policía y te multe,
00:14:37 Papá, ¿para qué es todo esto?
00:14:39 ¿Sabes por qué los Yankees
00:14:41 ¿Porque tienen a Mickey Mantle?
00:14:43 No, porque los otros equipos
00:14:47 Mira esto.
00:14:51 ...le va a abrir la puerta a tu papá.
00:14:56 Sr. Abagnale...
00:14:58 ...no le prestamos dinero a gente
00:15:03 Ése es un malentendido.
00:15:06 Cualquiera puede cometer ese error.
00:15:09 Ayúdenme a aguantar el temporal.
00:15:11 El gobierno lo investiga
00:15:14 Mi tienda es importante en New Rochelle.
00:15:19 Ud. no es nuestro cliente. No lo conocemos.
00:15:23 Seguro que su banco en New Rochelle
00:15:26 Mi banco quebró.
00:15:27 Bancos como éste lo hicieron quebrar.
00:15:30 Yo sé que cometí un error, lo admito,
00:15:34 Quieren mi tienda.
00:15:39 Estamos en EE.UU., ¿no?
00:15:42 Gané la Medalla de Honor, soy un Rotario.
00:15:46 Nada más ayúdenme a ganarle a esa gente.
00:15:49 No es cuestión de ganar o perder,
00:15:54 Uds. son el banco más grande del mundo.
00:15:58 ¿Dónde está el riesgo?
00:16:05 ¿Cómo dejaste que nos quitara el coche?
00:16:08 No nos lo quitó, nosotros le quitamos
00:16:12 Ven, Frank. Hay que devolver el traje.
00:16:24 Este lugar está bien.
00:16:26 Es pequeño,
00:16:30 Menos trabajo para ti.
00:16:55 Hola, papá.
00:16:57 Hola.
00:17:02 ¿Dónde está tu mamá?
00:17:05 No sé.
00:17:07 Dijo que iba a ir a buscar trabajo.
00:17:11 ¿Qué va a hacer,
00:17:20 ¿Qué haces?
00:17:23 ¿Quieres "panqueques"?
00:17:25 ¿De cena?
00:17:29 ¡No vamos a comer panqueques!
00:17:34 ¿Por qué me miras así?
00:17:37 Te abrí una cuenta de cheques.
00:17:40 A tu nombre.
00:17:42 Te puse $25.
00:17:45 -No le digas a tu madre.
00:17:48 Gracias, papá.
00:17:51 ¿No te negaron el préstamo?
00:17:53 Sí, todos los bancos me lo negaron.
00:17:56 ¿Por qué abriste una cuenta con ellos?
00:17:58 Porque un día vas a querer
00:18:01 Una casa, un coche...
00:18:03 Ellos tienen todo el dinero.
00:18:09 Ahí hay 50 cheques.
00:18:11 Lo cual significa que de ahora en adelante...
00:18:16 ...estás en su pequeño club.
00:18:19 Estoy en su pequeño club.
00:18:21 Si tienes eso, lo tienes todo.
00:18:24 Hasta tienen mi nombre impreso.
00:18:28 -Hasta la luna.
00:18:32 Hasta la luna.
00:18:42 ¿Ves? Sólo es una escuela.
00:18:45 Igual que Westbourne.
00:18:47 Mamá, dijiste que lo ibas a dejar.
00:18:54 Aquí no necesitas usar el uniforme.
00:18:58 ¿Por qué no te quitas el saco?
00:19:01 Estoy acostumbrado.
00:19:08 Disculpa.
00:19:10 ¿Dónde es el cuarto 17, la clase de francés?
00:19:28 ¿Vendes enciclopedias?
00:19:30 Parece un maestro suplente.
00:19:48 ¡Silencio, alumnos!
00:19:50 ¡Yo soy el Sr. Abagnale!
00:19:52 Es Abagnale, no Abagnoli...
00:19:56 ...ni Abagneli, ¡sino Abagnale!
00:20:00 Ahora, necesito que me digan
00:20:05 Si necesito volver a preguntar,
00:20:08 ¡Tomen asiento!
00:20:15 Capítulo siete.
00:20:16 Por favor abran sus libros en el capítulo 8...
00:20:19 ...para que empecemos.
00:20:22 -¿Cómo te llamas?
00:20:24 Pasa aquí...
00:20:25 ...al frente de la clase,
00:20:44 Me mandaron llamar.
00:20:46 Necesitaban una suplente
00:20:49 Vine desde Dixon.
00:20:52 Yo siempre sustituyo a Roberta.
00:20:54 Disculpa, ¿por qué no estás leyendo?
00:20:58 ¡Nunca volveré a este colegio!
00:21:02 Diles que no me llamen.
00:21:04 ¿Creen que es fácil
00:21:06 ...y mis recursos viajar?
00:21:10 Sr. y Sra. Abagnale...
00:21:11 ...el problema aquí
00:21:14 Lamento informarles
00:21:17 ...Frank ha enseñado
00:21:23 ¿Que qué?
00:21:25 Su hijo se ha hecho pasar
00:21:29 ...dando clases a estudiantes,
00:21:33 La Sra. Glasser ha estado enferma...
00:21:35 ...y hubo una confusión
00:21:39 Su hijo tuvo una cita
00:21:42 ...estaba planeando una excursión...
00:21:45 ...a la fábrica de pan francés en Trenton.
00:21:48 ¿Ven el problema que tenemos?
00:21:53 Tengo una nota para faltar
00:21:57 Un momento. En un segundo te atiendo.
00:22:02 -Deberías doblarla.
00:22:05 La nota. Es falsa, ¿no? Deberías doblarla.
00:22:08 Es una nota de mi mamá.
00:22:11 Pero el papel no tiene dobleces.
00:22:13 Cuando tu mamá te da una nota para faltar...
00:22:16 ...lo primero que haces
00:22:20 Si es de verdad, ¿dónde está el doblez?
00:22:32 Frankie.
00:22:49 ¡Mamá, ya llegué!
00:22:54 ¿Te acuerdas de Joanna,
00:22:57 La invité a salir hoy.
00:23:00 Creo que vamos a ir al baile juntos.
00:23:04 Mamá, ¿ésta es mi licencia de manejar?
00:23:07 Nada más son dos dormitorios.
00:23:10 Frankie.
00:23:11 ¿Te acuerdas del amigo de papá?
00:23:14 ¿Jack Barnes? Del club.
00:23:16 Hola.
00:23:17 Vino a buscar a tu papá.
00:23:19 Le enseñé el departamento.
00:23:22 Es muy...espacioso, Paula.
00:23:31 Papá está en la tienda.
00:23:33 Frank...
00:23:36 ...cada día te pareces más a tu papá.
00:23:41 Gracias por el sándwich, Paula.
00:23:45 -Hasta luego.
00:23:52 ¿Esto es suyo?
00:23:57 Gracias, Frank.
00:24:01 Me metería en un lío gordo si lo perdiera.
00:24:10 Nos vemos luego.
00:24:21 ¿Tienes hambre, Frankie?
00:24:34 Jack quería hablar de negocios con tu papá.
00:24:38 Jack cree que debemos conseguir
00:24:42 Que no es legal lo que nos están haciendo.
00:24:48 ¿Por qué estás tan callado?
00:24:57 No le vas a decir, ¿verdad?
00:25:02 No.
00:25:04 Exacto. No hay nada que decir.
00:25:08 Voy a salir unas horas a visitar
00:25:12 Cuando llegue a casa,
00:25:16 ...¿está bien?
00:25:18 Pero no vas a decir nada
00:25:22 ...¿verdad?
00:25:23 ¿Cómo podemos demandar a alguien?
00:25:31 ¿Necesitas dinero, Frankie?
00:25:34 ¿Unos dólares para comprarte unos discos?
00:25:37 Toma cinco dólares.
00:25:41 O diez.
00:25:48 Prometiste que lo ibas a dejar.
00:26:10 ¡Mamá, ya llegué!
00:26:28 ¡No te me acerques!
00:26:30 No sé quién eres, pero si regresas--
00:26:32 Frank, ¿cálmate, quieres?
00:26:36 Deja tus cosas aquí
00:26:40 Todos te están esperando.
00:26:45 No debes tener miedo. Aquí estoy, Frank.
00:26:47 Siempre estaré aquí.
00:26:49 Pero hay leyes.
00:26:54 Así que necesitamos tomar unas decisiones.
00:26:58 A veces estas decisiones
00:27:01 Pueden ser caras
00:27:04 Nadie está peleando.
00:27:05 Mírame. Nadie está peleando.
00:27:12 Papá, ¿qué pasa? ¿Papá?
00:27:17 ¿Te acuerdas de tu abuela? ¿Eve?
00:27:21 Hola.
00:27:32 ¿Entiendes lo que te estamos diciendo?
00:27:36 Tu papá y yo nos vamos a divorciar.
00:27:43 Nada cambiará. Nos seguiremos viendo.
00:27:46 -Cállate, por favor. No interrumpas.
00:27:49 La mayoría es para tus padres.
00:27:52 Pero este párrafo es importante...
00:27:55 ...porque dice con quién vas a vivir...
00:27:59 ...después del divorcio.
00:28:01 Bajo la custodia de quién.
00:28:03 Y hay un espacio en blanco aquí.
00:28:07 Quiero que vayas a la cocina,
00:28:10 ...y pongas un nombre.
00:28:12 Toma el tiempo que quieras,
00:28:15 ...quiero ver un nombre en esa línea.
00:28:17 Frank, nada más escribe un nombre
00:28:21 Todo va a salir bien.
00:28:23 Papá, ¿cuál nombre?
00:28:25 El de tu mamá o de tu papá.
00:28:29 Y no tengas miedo. No es un examen.
00:28:33 No hay una respuesta equivocada.
00:28:50 Un boleto a la estación central.
00:28:52 Son $3.50, señor.
00:28:55 ¿Le puedo hacer un cheque?
00:29:03 ¿Cuándo voy a poder llamar a mi padre?
00:29:06 Cuando lleguemos a Nueva York.
00:29:08 Salimos al aeropuerto en 7 horas.
00:29:11 París, Francia 1969
00:29:12 Hasta entonces, quédate ahí.
00:29:14 No hables.
00:29:17 Del otro lado del hotel
00:29:22 Éste es el mejor cuarto
00:29:27 Está bien. He estado en peores.
00:29:31 Por favor. Déjeme explicarle.
00:29:32 No quiero oír tu cuento.
00:29:36 ¿Sabes en qué lío estoy?
00:29:38 El banco cometió el error.
00:29:42 ¿Tengo cara de haber nacido ayer?
00:29:44 ¡Es medianoche! ¿Adónde voy a ir?
00:29:47 Eres un maldito mocoso. Vete a tu casa.
00:30:13 13 de marzo de 1948
00:30:25 13 de marzo de 1938
00:30:38 Verá, mi jefe me mandó a Brooklyn,
00:30:41 Ahora quiere...
00:30:43 ...que lleve a pasear
00:30:46 No podemos canjear cheques
00:30:49 -¿Cómo sabemos si hay fondos?
00:30:53 Ashley.
00:30:54 ¿Sabe qué encontré en la acera?
00:31:03 Se le debe de haber caído del cuello.
00:31:10 ¿Te puedo ayudar en algo, hijo?
00:31:13 La semana que viene es el cumpleaños
00:31:18 Por favor, tengo exámenes
00:31:23 Sólo $5. Nadie se tiene que enterar.
00:31:26 Lo siento,
00:31:30 ...de gente que no conocemos.
00:31:55 Bienvenidos a Nueva York.
00:32:13 Me da gusto verlo, capitán.
00:32:15 ¿Qué opinas, Angelo?
00:32:27 ¿Qué tenemos aquí?
00:32:28 -¿Me da su autógrafo?
00:32:30 -¿A mí también?
00:32:34 Ahí tienes. Estudia mucho.
00:32:36 Querido papá:
00:32:37 Decidí volverme piloto de línea aérea.
00:32:40 Presenté solicitudes en todas las aerolíneas
00:32:45 ¿Cómo está mamá?
00:32:48 Te quiere, tu hijo, Frank.
00:32:54 Hola.
00:32:56 Soy Frank Black del Colegio Murrow.
00:33:01 ¿Para escribir un artículo
00:33:04 Exacto. Quiero saber todo
00:33:09 ¿A qué aeropuertos vuela Pan Am?
00:33:12 ¿Quién les dice a dónde volar?
00:33:14 Calma. Una pregunta a la vez.
00:33:16 ¿Qué significa la pregunta:
00:33:20 Quieren saber qué avión pilotas:
00:33:24 ¿Y esos carnets de identidad que usan?
00:33:27 Cada piloto lleva dos cosas consigo:
00:33:30 Una es su credencial de la aerolínea,
00:33:33 La otra es su licencia de vuelo de la FAA.
00:33:36 Es idéntica a ésta.
00:33:41 ¿Puedo sacarle una copia, para mi artículo?
00:33:44 Te la regalo, expiró hace 3 años.
00:33:47 ¡Gracias! ¿Y su tarjeta de identificación?
00:33:51 No. Esas las tenemos que ordenar
00:33:54 Sólo puedes conseguir una
00:33:57 ...de Pan American.
00:34:03 Pan Am, ¿en qué le puedo servir?
00:34:05 Estoy llamando acerca de un uniforme.
00:34:08 Lo comunicaré con "Compras"
00:34:10 "Compras"
00:34:11 Yo soy un copiloto
00:34:14 Llegué anoche a Nueva York,
00:34:20 ¿En qué le puedo servir?
00:34:21 Mandé mi uniforme a lavar en el hotel...
00:34:25 ...y creo que lo perdieron.
00:34:27 Perdieron un uniforme. Pasa con frecuencia.
00:34:30 Vaya a la "Compañía de Uniformes
00:34:34 Le diré al Sr. Rosen que va para allá.
00:34:36 Se ve muy joven para ser piloto.
00:34:38 Soy copiloto.
00:34:40 ¿Por qué tan nervioso?
00:34:42 ¿Cómo se sentiría si perdiera el uniforme
00:34:46 ¡Relájese! Pan Am tiene muchos uniformes.
00:34:50 Van a ser $164.
00:34:52 Perfecto. Le daré un cheque.
00:34:55 No acepto cheques ni efectivo.
00:34:57 Escriba su número de identificación.
00:34:59 Yo le cobraré a Pan Am
00:35:05 Todavía mejor.
00:35:08 Querido papá:
00:35:09 Siempre dijiste que si eres honesto,
00:35:13 ...así que estoy tratando de no tener miedo.
00:35:16 Perdóname por haber huido,
00:35:19 Yo voy a recuperar todo. Te lo prometo.
00:35:30 ¿Tú eres un piloto de verdad?
00:35:32 Ya lo creo, niña. ¿Cómo te llamas?
00:35:34 -Celine.
00:35:37 Igualmente.
00:35:43 Son 50, 70, 80, 90...
00:35:47 ...y 100 dólares.
00:35:49 Que lo pase de maravilla en París.
00:35:52 Eso siempre.
00:35:54 Discúlpeme.
00:35:56 Yo soy John Modiger y manejo
00:36:01 Fue un placer conocerlo. Volveré.
00:36:04 ¿Ya se ha quedado aquí?
00:36:07 No. Mi base principal es la costa oeste.
00:36:11 ¿Le pago el cuarto con un cheque?
00:36:13 -No hay problema, señor.
00:36:24 ¿Le puedo también hacer
00:36:27 A los pilotos
00:36:31 Cheques de nómina, hasta $300.
00:36:34 ¿Dijo que cheques de nómina
00:36:42 Querido papá:
00:36:43 Decidí volverme piloto
00:36:47 ... "el nombre más confiable en los cielos"
00:36:49 Me aceptaron en su programa de
00:36:54 ...pronto me ganaré mis alas.
00:36:56 Por favor ponte en contacto con Joanna.
00:36:59 Dile que me perdone
00:37:02 Te quiere, tu hijo, Frank.
00:37:43 -Hola, ¿cómo está?
00:37:46 Quisiera canjear un cheque de nómina.
00:37:48 Claro.
00:37:51 Disculpe.
00:37:53 Se lo han de decir todo el tiempo...
00:37:55 ...pero tiene unos ojos preciosos.
00:37:59 Sí, me lo dicen bastante.
00:38:03 ¿Cómo lo quiere?
00:38:20 Disculpe, señor. No tendremos efectivo
00:38:24 Pero, seguro puede canjear su cheque
00:38:29 ¿En el aeropuerto?
00:38:30 ¿Quién canjea cheques allá?
00:38:32 Las aerolíneas.
00:38:45 -Hola.
00:38:48 ¿Qué?
00:38:49 ¿Es el polizón a Miami?
00:38:54 Sí, sí.
00:38:56 Sí, soy el polizón. Aquí tiene.
00:38:59 Llegó tarde,
00:39:05 Hace bastante que no hago esto.
00:39:10 Que tenga un buen vuelo.
00:39:12 ¿Ud. es mi polizón?
00:39:16 Frank, capitán Oliver.
00:39:20 Fred Tulley, ingeniero de vuelo.
00:39:22 Frank Taylor, Pan Am.
00:39:24 Siéntate. Estamos a punto de despegar.
00:39:27 ¿En qué clase de equipo andas? ¿Un DC-8?
00:39:30 Un 707.
00:39:31 ¿Vas a regresar en el nocturno?
00:39:33 Voy a saltar charcos unos meses...
00:39:36 ...tratando de ganarme la vida
00:39:39 No es ninguna vergüenza. Todos lo hicimos.
00:39:49 -Tome asiento.
00:39:52 ¿Una bebida después de despegar?
00:39:54 ¿Leche?
00:39:56 -80 nudos.
00:39:58 V-uno. Rotar.
00:40:03 V-dos. Velocidad positiva.
00:40:05 Tren levantado.
00:40:07 Querido papá: Hoy fue mi graduación.
00:40:10 Ya soy copiloto y gano $1,400 al mes,
00:40:15 Y lo mejor es que me dicen
00:40:19 Así que dile a mamá que empaque
00:40:22 ...porque nos vamos a Hawai en Navidad.
00:40:26 Te quiero, papá. "Aloha", Frank.
00:40:30 Hola, polizón.
00:40:32 ¿Disfrutando de su viaje gratis?
00:40:40 Marci...
00:40:42 ...¿se te cayó esto?
00:40:47 -Se te ha de haber caído del cuello.
00:40:52 No.
00:40:55 ¡Sí, sí, sí! ¡Sí!
00:41:06 ¿Por qué te detienes?
00:41:09 Te quiero decir una cosa, Marci.
00:41:13 Ésta es, por mucho...
00:41:16 ...la mejor cita que he tenido en mi vida.
00:41:52 Bienvenido al Banco Miami Mutual.
00:41:55 Yo me llamo Frank Taylor.
00:41:57 Quisiera cambiar este cheque y luego...
00:42:01 ...llevarte a cenar un filete.
00:42:14 Ponemos los cheques en la máquina MICR...
00:42:17 ...que usa tinta especial
00:42:22 ¿Dónde están esos números?
00:42:26 -Aquí están.
00:42:32 Se llama la dirección numérica.
00:42:34 ¿Adónde mandan los cheques?
00:42:38 No sé, exactamente.
00:42:42 El siguiente artículo
00:42:46 Es un codificador MICR,
00:42:50 ¿Tengo una oferta inicial?
00:42:51 Nuestro sujeto
00:42:55 En el último mes desarrolló un fraude
00:42:59 Abre cuentas de cheques
00:43:02 ...luego cambia
00:43:06 La siguiente transparencia, por favor.
00:43:10 La cosa remota está descompuesta.
00:43:13 Oficinas Centrales del FBI
00:43:15 Debe de ser el botón cuadrado de al lado.
00:43:19 Este carrusel no sirve. Está mal.
00:43:21 Lo tengo que mover manualmente.
00:43:23 Este es un mapa
00:43:27 Transparencia.
00:43:29 Los analizadores de MICR de los bancos
00:43:33 Y luego mandan el cheque
00:43:37 Para los que no sabemos
00:43:41 ...¿nos puedes decir
00:43:44 Las sucursales de la costa este
00:43:48 La sucursal del centro es 07, 08, etcétera.
00:43:51 ¿O sea que esos numeritos significan algo?
00:43:54 Todo esto estaba en el reporte
00:43:58 un 02 a 12, eso significa que ese cheque
00:44:02 ...no va al banco federal de Nueva York...
00:44:05 ...sino que lo envían a la sucursal federal
00:44:09 El banco no sabe que el cheque rebotó
00:44:12 ...así que el sujeto
00:44:15 ...y girar muchos cheques,
00:44:19 Deberías hablar con mi esposa.
00:44:21 Ella es la que salda las cuentas en mi casa.
00:44:29 La que sigue.
00:44:38 ¡Papi!
00:44:41 Mi hijo, el hombre pájaro.
00:44:44 ¿Qué te parece?
00:44:46 Bonito.
00:44:48 Siéntate.
00:44:52 ¿Recibiste las tarjetas postales?
00:44:55 Claro que sí.
00:44:56 Este tenedor está helado.
00:44:58 No, papá,
00:45:03 Estamos en un restaurante elegante.
00:45:13 -Te compré algo.
00:45:16 Ábrelo.
00:45:22 Sabes lo que son, ¿verdad?
00:45:25 Son las llaves
00:45:30 Completamente nuevo, papá.
00:45:33 ...asientos individuales,
00:45:37 ¿Me estás regalando un Cadillac?
00:45:39 Sí, te estoy regalando un Cadillac.
00:45:42 Está estacionado abajo.
00:45:44 Cuando acabemos de comer,
00:45:47 ...recógela y disfrútenlo.
00:45:49 ¿Sabes lo que pasaría...
00:45:51 ...si el gobierno descubriera
00:45:56 Me vine en tren, Frank.
00:46:02 Está bien.
00:46:11 Tengo mucho dinero.
00:46:13 Si alguna vez necesitas algo...
00:46:15 ¿Estás preocupado? ¿Por mí?
00:46:19 No, no estoy preocupado.
00:46:21 Yo me puedo comprar un coche.
00:46:23 Dos ratones se cayeron
00:46:27 ...¿cuál soy yo?
00:46:30 Tú eres el segundo ratón.
00:46:34 Pasé hoy por la tienda.
00:46:37 La tuve que cerrar un tiempo.
00:46:41 El gobierno te ataca cuando estás débil.
00:46:44 No iba a dejar que me la quitaran, así que...
00:46:47 ...yo mismo cerré las puertas,
00:46:54 Tarde o temprano se olvidarán de mí.
00:46:57 Entiendo.
00:47:00 ¿Le dijiste a mamá?
00:47:05 Es muy terca. Tu madre.
00:47:11 No te preocupes,
00:47:15 Yo he peleado por ella...
00:47:19 ¿Papá?
00:47:23 ...desde el día en que la conocí.
00:47:26 Papi, de todos esos hombres...
00:47:29 ...tú te la llevaste a casa, ¿te acuerdas?
00:47:32 200 hombres...
00:47:33 ...sentados en ese salón social,
00:47:39 -¿Cómo se llamaba el pueblo?
00:47:44 Yo no hablaba una palabra de francés...
00:47:46 ...y 6 semanas después, era mi esposa.
00:47:51 Es tu esposa.
00:47:55 Mi hijo me compró un Cadillac hoy.
00:48:09 Por el mejor maldito piloto en los cielos.
00:48:13 Yo no soy lo que piensas.
00:48:18 ¿Ves a esa gente mirándote?
00:48:24 Ésta es la gente más poderosa
00:48:27 Te miran por encima del hombro,
00:48:32 ¿Adónde vas a ir, Frank?
00:48:34 Papá, nadie me está mirando.
00:48:37 ¿A algún lugar exótico?
00:48:41 Nada más dime adónde vas.
00:48:46 Los Áng...Hollywood.
00:48:48 ¿A Hollywood?
00:48:52 Ven acá.
00:48:56 El resto de nosotros
00:49:05 Traigo un vestido rojo, tacones altos.
00:49:08 Y mi sostén llega hasta acá.
00:49:09 Voy persiguiendo
00:49:12 Hollywood, California
00:49:13 Traen el botín de un robo bancario.
00:49:15 Yo grito: "¡FBI, alto!"..
00:49:17 ...pero no hallo mi pistola en el sostén.
00:49:20 Era tan grande,
00:49:26 Es una anécdota chistosa.
00:49:30 Una pregunta, Sr. Amdursky.
00:49:32 Si se divertía tanto,
00:49:35 Yo no me transferí.
00:49:39 Es como un castigo.
00:49:43 ¿Y Ud., Sr. Fox?
00:49:46 No, yo nunca fui agente secreto.
00:49:48 Yo auditaba investigaciones
00:49:53 Fantástico. Pido un equipo
00:49:58 ¿Le puedo hacer una pregunta?
00:50:00 -¿Por qué siempre está tan serio?
00:50:04 Sí, sí me molesta.
00:50:07 ¿Y a usted, Sr. Fox?
00:50:09 Un poco, supongo.
00:50:11 ¿Quieren que les cuente un chiste?
00:50:16 Sí, nos encantaría
00:50:20 Tan, tan.
00:50:22 ¿Quién es?
00:50:26 Váyanse al carajo.
00:50:41 Canjeó 3 cheques. Me los pagaron.
00:50:44 Iba a depositar este hoy.
00:50:48 No quiero problemas.
00:50:51 No hay problema.
00:50:53 No hay problema.
00:50:54 Nada más vamos a llevarnos
00:50:57 Bueno. No quiero
00:51:03 ¿Todavía está aquí?
00:51:06 Cuarto 201.
00:51:09 Gracias.
00:51:11 -Aquí hay una esquina.
00:51:15 Unos escalones.
00:51:21 Sr. Murphy, ¿cómo está?
00:51:23 -¿Es Frank?
00:51:25 -¿Cómo estás?
00:51:27 ¡Te echo unas carreras ahora mismo!
00:51:29 Cuídese.
00:51:32 ¿Que le cuide la espalda?
00:51:36 ¿Por qué no puedo ir yo contigo?
00:51:37 Abran los ojos, hagan su trabajo
00:51:52 No se preocupe, señora. FBI.
00:51:56 201. 201. 201.
00:52:11 ¡FBI!
00:52:21 ¡FBI!
00:52:23 ¡Salga del baño!
00:52:26 ¡Salga del baño!
00:52:32 -¡Manos sobre la cabeza!
00:52:35 Le puedes cambiar la letra en 5 segundos...
00:52:38 ...sacando la bolita.
00:52:39 Manos sobre la cabeza.
00:52:41 Tiene más de 200 cheques,
00:52:45 Hasta sobres de nómina de Pan Am
00:52:47 -¡Deje eso!
00:52:50 Llegaste tarde, ¿sabes?
00:52:52 Yo soy Barry Allen, Servicio Secreto.
00:52:57 No sé de qué habla.
00:53:00 ¿Crees que sólo el FBI
00:53:04 Está alterando cheques del gobierno.
00:53:06 Llevamos meses
00:53:10 ¿Me puedes quitar la pistola de la cara?
00:53:14 Quiero ver tus credenciales.
00:53:17 Claro que sí.
00:53:20 Toma toda mi cartera.
00:53:22 ¿Quieres mi pistola? Ven, toma mi pistola.
00:53:27 Nada más hazme un favor.
00:53:30 Asómate por la ventana.
00:53:36 El viejo casi se hizo pipí cuando llegué.
00:53:39 Se echó por la ventana
00:53:44 ¿Murph?
00:53:45 Llama a la policía. No quiero gente
00:53:51 No esperaba encontrarme
00:53:54 No te preocupes. ¿Cómo te llamas?
00:53:57 Hanratty. Carl Hanratty.
00:54:05 ¿Puedo ver tu identificación?
00:54:09 Estos días no puede uno ser
00:54:13 Pues, mala suerte, Carl.
00:54:14 Cinco minutos antes y hubieras hecho
00:54:18 10 segundos después, yo te hubiera matado.
00:54:21 ¿Puedo bajar contigo?
00:54:25 Claro. Por favor espérame aquí
00:54:29 No quiero
00:54:32 -La policía llegará enseguida.
00:54:39 Tu cartera.
00:54:41 Quédatela un minuto. Confío en ti.
00:55:04 Servicio Secreto.
00:55:50 ¡Maldita sea!
00:55:53 Qué estupidez. Cometí un error estúpido.
00:55:57 Olvídalo.
00:55:58 Hay cientos
00:56:01 Yo puedo atrapar a este tipo.
00:56:05 Leí el reporte.
00:56:06 1.83 m, pelo castaño, 27 a 30 años, 70 Kg.
00:56:12 Oí su voz. Le vi la cara.
00:56:17 Ten cuidado.
00:56:19 Llevas 12 años aquí.
00:56:21 Nadie te molesta en el primer piso.
00:56:23 Eres un experto en fraudes.
00:56:28 Nada más no vuelvas a ponerte
00:56:31 ¿En cuál posición?
00:56:34 En posición de ser humillado.
00:56:45 ¿Quieres que te cuente un chiste?
00:56:49 Claro que sí.
00:56:51 Tan, tan.
00:56:56 Mi siguiente pregunta es...
00:56:58 ...cuando un piloto se retira...
00:57:01 ...¿Pan Am le manda un cheque cada mes?
00:57:04 "Pensiones" manda un cheque
00:57:07 ¿De cuánto es el cheque?
00:57:09 No estoy de humor.
00:57:12 ¿Quién es?
00:57:14 Un tipo volando por todo el país
00:57:17 Hoy salió una columna en el diario sobre él.
00:57:26 Yo les digo que no es mi problema.
00:57:30 Vuela en las demás aerolíneas.
00:57:33 ...Continental, Eastern...
00:57:35 "El asaltante del cielo"
00:57:37 A los periódicos les encanta ese payaso.
00:57:40 Lo llaman el James Bond del cielo.
00:57:45 ¿Dijo...?
00:57:47 Bond, James Bond.
00:57:58 Dime, Joan, ¿por qué lo hace?
00:58:00 Le gusta ganar.
00:58:02 Aterrizaremos en 20 minutos.
00:58:04 ¿Lo hacemos por las buenas
00:58:07 Y no dispara calmantes.
00:58:09 Pussy, tú sabes mucho más de aviones
00:58:13 Hola, Pussy.
00:58:15 ¿Seguro que éste es el traje?
00:58:17 Segurísimo.
00:58:19 Es el traje que usó en la película.
00:58:21 Bueno. Me llevo tres.
00:58:23 Claro que sí, Sr. Fleming.
00:58:25 Ahora sólo necesita un auto deportivo
00:58:57 Hola.
00:59:02 ¿No te había visto antes?
00:59:07 Quizá.
00:59:09 Hace un par de años
00:59:14 Tú eres la modelo esa, ¿no? ¿Cheryl?
00:59:18 Los muchachos ponían tu foto
00:59:22 ¿El auto plateado de afuera es tuyo?
00:59:25 Sí. Uno de varios.
00:59:32 Entonces, ¿me puedes dar un autógrafo?
00:59:39 ¿Tienes una pluma en tu cuarto?
01:00:20 Un hombre como tú
01:00:34 Y compra un paquete de cartas
01:00:41 ¿Te enseño un truco?
01:00:44 ¿Cuánto te costaron las cartas?
01:00:48 No sé, 55 centavos, creo.
01:00:54 ¿Y si me vendieran a mí abajo,
01:01:00 ¿Cuánto pagarías?
01:01:05 Disculpa, ¿cuánto pagaría por qué?
01:01:10 Por toda la noche.
01:01:14 ¿Cuánto me pagarías por toda la noche?
01:01:22 Cheryl, yo...La verdad, no lo sé.
01:01:27 No tengas miedo.
01:01:33 Hazme una oferta.
01:01:43 ¿300?
01:01:45 Agarra otra carta.
01:01:51 ¿500 dólares?
01:01:53 Agarra otra carta.
01:01:56 600.
01:01:59 ¡Agarra otra carta!
01:02:04 Mil dólares.
01:02:08 Está bien.
01:02:11 Mil dólares.
01:02:14 Bueno.
01:02:16 Vuelvo enseguida.
01:02:19 Espera, ¿a dónde vas?
01:02:20 Voy abajo, a cambiar un cheque.
01:02:24 ¿Crees que te cambiarán
01:02:31 Es un cheque de un banco neoyorquino.
01:02:35 ¿No crees que tendrán sospechas?
01:02:41 Es un cheque de cajero. Endósamelo a mí.
01:02:44 No, no puedo.
01:02:45 El cheque es de $1,400. Dijimos que mil.
01:02:50 ¿Por qué no te doy $400...
01:02:54 ...y tú me das ese cheque?
01:02:57 Todavía mejor.
01:03:31 ¿Esto es de alguien?
01:03:49 Habla Hanratty. Feliz Navidad.
01:03:51 Hola, Carl.
01:03:53 Hola.
01:03:57 Barry Allen, Servicio Secreto.
01:04:00 Llevo dos horas tratando de rastrearte.
01:04:04 ¿Qué quieres?
01:04:06 Pedirte disculpas
01:04:11 No, no me pidas disculpas a mí.
01:04:14 ¿Siempre trabajas en Nochebuena, Carl?
01:04:17 Me ofrecí...
01:04:19 ...para que los padres de familia
01:04:22 Parecía que tenías un anillo de bodas.
01:04:26 No, no tengo familia.
01:04:29 Si quieres hablar conmigo...
01:04:31 ...hablemos cara a cara.
01:04:33 Está bien.
01:04:35 Estoy en mi suite,
01:04:39 Mañana salgo a Las Vegas,
01:04:44 ¿Crees que me vas a engañar otra vez?
01:04:47 No te vas a ir a Las Vegas
01:04:52 Te encantaría que mandara 20 agentes
01:04:57 ...tumbando la puerta
01:05:00 Lo siento mucho si te puse en ridículo.
01:05:05 No. Tú no me vas a tener lástima.
01:05:08 La verdad es que sabía que eras tú.
01:05:14 La gente sólo sabe lo que le dices, Carl.
01:05:18 Entonces dime esto,
01:05:21 ¿Cómo supiste
01:05:24 Por la misma razón
01:05:27 Nadie puede dejar de mirar los uniformes.
01:05:31 Los Yankees ganan
01:05:34 Nunca nadie le apuesta al uniforme.
01:05:37 ¿Estás seguro, Carl?
01:05:39 ¿Sabes de qué estoy seguro?
01:05:41 De que te vamos a atrapar.
01:05:44 De una manera u otra, es un hecho
01:05:47 La casa siempre gana.
01:05:55 Bueno, Carl, disculpa,
01:06:00 No llamaste
01:06:03 ¿De qué hablas?
01:06:06 No tienes nadie más a quien llamar.
01:06:46 ¿Más café, señor?
01:06:54 -¿Es Ud. coleccionista?
01:06:57 "Cautivos del Rayo Cósmico",
01:07:00 -Los tengo todos.
01:07:04 De Barry Allen.
01:07:08 Es Flash.
01:07:11 Espera, chico.
01:07:15 ¿Hablas de la historieta?
01:07:17 Sí, cuando no es Flash,
01:07:22 Gracias.
01:07:27 Escucha esto: ¡Lee historietas!
01:07:30 ¡Historietas! ¡Barry Allen es Flash!
01:07:33 -Cálmate. ¿De qué estás hablando?
01:07:37 Por eso no tenemos sus huellas
01:07:41 Llama a la policía de Nueva York,
01:07:45 No olvides los aeropuertos.
01:07:49 -¿Por qué en Nueva York?
01:07:51 ¡Dijo algo de los Yankees!
01:07:56 ¿Dónde vamos en la lista?
01:07:58 En el número 53, Abagnale.
01:08:03 Buenos días, somos los agentes del FBI.
01:08:06 Sí, los estaba esperando.
01:08:08 Espero que tengan hambre.
01:08:14 Mi esposo Jack es abogado.
01:08:16 ¿Y su primer esposo, Sra. Abagnali?
01:08:19 Abagnale. Pero prefiero
01:08:25 "Frank William Abagnale"
01:08:28 ¿Uds. se conocieron en la guerra?
01:08:31 Sí, yo vivía en un pueblo muy pequeño
01:08:35 ...un lugar donde nunca han oído hablar
01:08:39 Sírvanse.
01:08:41 "A nadie le disgusta Sara Lee"
01:08:43 Ud. llenó un reporte de un muchacho
01:08:48 ¿Está bien Frankie?
01:08:50 ¿Sabe que giró cheques sobre una cuenta
01:08:54 La policía cree
01:08:58 Lo que hizo es una felonía, Sra. Barnes.
01:09:01 Fueron mil dólares.
01:09:03 Muchos chicos de su edad toman drogas
01:09:08 Y me dieron un gran susto
01:09:13 Un niño de 17 años necesita comer...
01:09:16 ...necesita tener donde dormir.
01:09:18 Entendemos, señora.
01:09:21 ¿Tiene una foto de su hijo?
01:09:23 Sí, tengo su viejo anuario.
01:09:34 Bueno.
01:09:38 Necesitamos mandar un teletipo
01:09:40 ¡Nuestro sospechoso
01:09:44 ¿Está bien Frankie? ¿Se metió en un lío?
01:09:46 Su hijo está falsificando cheques.
01:09:49 ¿Falsificando cheques? ¡Espere!
01:09:52 Trabajo tiempo parcial en la iglesia.
01:09:54 Dígame cuánto debe y yo se lo pago.
01:09:57 Hasta ahora,
01:10:11 Departamentos Riverbend - Atlanta, Georgia
01:10:17 Hola, Melanie, ¿cómo estás?
01:10:19 Cuando estés adentro, usa un cenicero.
01:10:21 ¡La fondue está deliciosa!
01:10:23 -Fantástico. Toma esto.
01:10:34 ¡James, por favor!
01:10:39 Es de carrete, no puedes regresarla así.
01:10:44 ¡Dios mío, Terry! ¡Es hecha en Italia!
01:10:48 -¡Fíjate por dónde vas!
01:10:50 ¡Frank! ¡Ven rápido!
01:10:53 ¡Lance se cayó en la sala de estar!
01:11:02 Disculpe, ¿sabe dónde está
01:11:04 Gracias.
01:11:07 ¡Estas botellas deben estar etiquetadas!
01:11:09 ¿Sabes lo peligroso que es esto?
01:11:11 ¿Sí? No te quedes ahí llorando.
01:11:15 Sécate las lágrimas y ponte a trabajar.
01:11:23 ¿Estás bien?
01:11:25 Me dijo que recogiera la sangre y la recogí...
01:11:28 ...pero no dijo que la etiquetara.
01:11:31 Está bien, deja de llorar.
01:11:34 ¿Cómo te llamas?
01:11:36 Brenda.
01:11:40 Brenda, no te preocupes.
01:11:42 Estos doctores no lo saben todo.
01:11:46 Es mi primera semana.
01:11:48 Creo que me van a despedir.
01:11:50 No, nadie te va a despedir.
01:11:53 Apuesto a que haces muy bien tu trabajo.
01:11:56 No, no es cierto.
01:11:59 A que si te pido que me digas
01:12:04 ...me lo dices en un segundo.
01:12:14 El Sr. Applebaum se fracturó el tobillo.
01:12:17 El Dr. Ashland lo está tratando
01:12:21 ¿Ves? No hubo problema.
01:12:25 Ésta es la carta de urgencias.
01:12:28 ¿Ve la estrella azul? Eso significa
01:12:32 Y cuando lo acaban de tratar,
01:12:38 ¿Te gustan los frenos?
01:12:42 Pues, están bien.
01:12:44 A mí me quitaron lo míos el año pasado.
01:12:47 Cómo los odiaba. Sólo los tenía abajo.
01:12:50 Todavía uso el protector.
01:12:53 Tiene unos dientes muy bonitos.
01:12:56 Pues, gracias.
01:12:59 Y tú tienes una sonrisa bonita.
01:13:04 No, de verdad.
01:13:08 Gracias.
01:13:10 De nada.
01:13:15 Brenda.
01:13:16 Sí.
01:13:18 ¿Están contratando en el hospital?
01:13:22 No estoy segura. ¿Qué quiere hacer?
01:13:27 Soy doctor.
01:13:32 Querido papá:
01:13:34 Decidí dejar de viajar un rato.
01:13:37 Acepté un trabajo nocturno en un hospital
01:13:41 Se siente bien tener los pies sobre la tierra,
01:13:46 ¿Quién sabe? Quizá hasta encuentre
01:13:53 ¿Facultad de Medicina de Harvard?
01:13:57 Hospital Infantil del Sur de California.
01:14:00 Tiene un currículum muy impresionante,
01:14:04 Desafortunadamente...
01:14:06 ...lo único que necesito...
01:14:08 ...es un supervisor de sala de urgencias
01:14:14 Una niñera para seis internos
01:14:18 Pero...
01:14:21 Caray, dudo que esté interesado en eso.
01:14:27 En el pasado, siempre me han dejado
01:14:32 Dr. Connelly.
01:14:35 -Dr. Harris.
01:14:37 Dr. Ashland.
01:14:39 ¿Dr. Conners?
01:14:41 ¿Pasará lista todas las noches?
01:14:43 Sí, la voy a pasar, Dr. Ashland.
01:14:45 Y si va a llegar tarde, traiga un justificante.
01:14:52 Srta. Basmann.
01:14:54 Srta. Mace.
01:14:56 Srta. Strong.
01:14:58 Presente.
01:14:59 Enfermera Brown.
01:15:01 Enfermera Sanford.
01:15:03 30 mg de codeína cada 4 horas.
01:15:06 60 gotas de plasma por minuto
01:15:10 Describa el grado y la extensión
01:15:13 Quemaduras de 2o. y 3er. grado
01:15:16 -¿Ud. concurre?
01:15:27 Hola, Brenda.
01:15:28 Hola, Dr. Conners.
01:15:30 -Necesita firmar esto.
01:15:40 -¿Me nota algo diferente?
01:15:44 ¡Llevo toda la noche tratando de enseñarle!
01:15:49 Buen trabajo.
01:15:51 ¿Dolió cuando te los quitaron?
01:15:53 Les paso la lengua por encima
01:15:57 Se sienten resbalosos.
01:15:58 -Pero se siente rico, ¿no?
01:16:12 ¡Dios mío!
01:16:14 Perdón.
01:16:27 Dr. Conners, a la sala de urgencias.
01:16:31 ¿No necesitas ir?
01:16:32 No, hay un doctor en el pabellón
01:16:43 ¿Y si está en cirugía?
01:16:47 ¿Crees que tengo que ir?
01:16:49 Por aquí, Dr. Conners.
01:17:08 Caballeros, ¿cuál es el problema?
01:17:12 Accidente de bicicleta.
01:17:22 Dr. Harris.
01:17:24 ¿Ud. concurre?
01:17:26 ¿Concurro en qué, señor?
01:17:29 En lo que dijo el Dr. Ashland.
01:17:34 Fue un accidente de bicicleta,
01:17:38 ¿Entonces sí concurre?
01:17:41 Hay que tomarle una radiografía,
01:17:48 Muy bien, Dr. Ashland, muy bien.
01:17:50 Bueno, parece que no me necesitan mucho.
01:17:54 Continúen.
01:17:57 Metí la pata, ¿verdad?
01:18:00 ¿Por qué no concurrí?
01:18:10 ARTÍCULOS DE LIMPIEZA
01:18:24 ¡Siéntase como en su casa!
01:18:27 Frank Abagnale, padre.
01:18:28 Ud. no es policía.
01:18:31 Agente Especial Hanratty, del FBI.
01:18:34 Ud. no es policía. Mi casero me dijo que no.
01:18:38 Si me va a arrestar,
01:18:42 No vengo a arrestarlo.
01:18:44 Busco a su hijo. Está en un lío.
01:18:46 ¿Sabe dónde está?
01:18:50 Si le digo dónde está,
01:18:54 Seguro.
01:18:56 Frank se hizo una identificación falsa
01:19:00 Está en Vietnam ahora.
01:19:03 El muchacho está del otro lado del mundo...
01:19:05 ...arrastrándose por la maldita jungla,
01:19:10 ...por favor, no venga a mi casa
01:19:15 Nunca dije que fuera un criminal.
01:19:20 Si quiere llamarme para hablar,
01:19:28 Querido papá:
01:19:31 Dptos. Riverbend - Atlanta, GA. 30398
01:19:36 Ud. no es padre, ¿verdad?
01:19:40 ¿Perdón?
01:19:41 Si Ud. fuera padre, sabría que...
01:19:43 ...jamás le entregaría a mi hijo.
01:19:51 Sí, señor. Entiendo.
01:19:54 Sean, anota esto:
01:19:56 "Departamentos Riverbend, Landover 415,
01:20:03 Voy camino al aeropuerto.
01:20:10 Por favor, está bien.
01:20:13 No tienes que llorar.
01:20:15 ¡Perdón! ¡Perdóname, Frank!
01:20:20 Brenda, escúchame.
01:20:22 No me importa si eres virgen.
01:20:25 Me puedo esperar.
01:20:27 No soy virgen.
01:20:33 Tuve un aborto hace dos años.
01:20:39 Un amigo de mis padres me lo hizo.
01:20:42 Un señor con el que mi papá juega golf.
01:20:47 Y cuando me puse bien,
01:20:51 ¡Tuve un aborto y yo ya no era su hija!
01:20:55 Perdóname. Por favor no te enojes conmigo.
01:21:01 ¡Por favor no te enojes!
01:21:05 ¿Y si yo hablo con tus padres?
01:21:08 Quizá yo pueda arreglar las cosas.
01:21:10 Yo les pido todo el tiempo,
01:21:15 Y mi papi es abogado.
01:21:26 ¿Brenda?
01:21:30 ¿Y si estuvieras comprometida
01:21:33 ¿Cambiaría eso algo?
01:21:35 ¿Qué?
01:21:40 ¿Qué tal si fuera con tus padres...
01:21:44 ...y hablara con tu padre...
01:21:50 ...y le pidiera permiso
01:22:06 -Está vacío.
01:22:28 Nueva Orleans
01:22:33 Dr. Conners, ¿Ud. es luterano?
01:22:37 Sí, soy luterano.
01:22:39 Pero, por favor, llámeme Frank.
01:22:42 Frank, ¿quieres decir la bendición?
01:22:50 A menos que no te sientas cómodo.
01:22:53 Claro que sí.
01:23:05 Dos ratoncitos
01:23:10 El primero se dio por vencido y se ahogó...
01:23:12 ...pero el segundo peleó tanto
01:23:17 ...y se salió caminando.
01:23:24 Qué hermoso.
01:23:26 El ratón convirtió la crema en mantequilla.
01:23:32 -Exacto.
01:23:34 Gracias.
01:23:36 ¿Ya sabes en qué hospital quieres trabajar
01:23:41 La verdad,
01:23:45 ¡Dios mío! ¿Eres doctor o abogado?
01:23:49 Antes de estudiar medicina,
01:23:52 Ejercí un año, luego decidí...
01:23:55 ...¿por qué no probar la pediatría?
01:23:59 Estás lleno de sorpresas.
01:24:02 Sí.
01:24:04 Doctor y abogado. Brenda se sacó la lotería.
01:24:08 ¿Dónde estudiaste leyes?
01:24:11 En Berkeley.
01:24:15 ¿No fuiste tu ahí, papi?
01:24:17 Frank puede trabajar contigo.
01:24:18 Siempre dices
01:24:22 ¿Puede, papi? ¿Sí, por favor?
01:24:25 ¿Y el muy víbora de Hollingsworth
01:24:31 Hollingsworth.
01:24:32 Sí, el viejo gruñón
01:24:35 Más malo que nunca.
01:24:37 ¿Y su perro?
01:24:41 Dime, Frank, ¿cómo se llamaba su perrito?
01:24:55 Lo siento.
01:24:58 El perro ya se había muerto.
01:25:03 Qué lástima.
01:25:06 Sí.
01:25:37 Doctor, abogado, luterano...
01:25:43 Entonces, ¿qué eres, Frank?
01:25:46 Estoy pensando que me vas a pedir
01:25:49 ...y tengo derecho a saberlo.
01:25:51 ¿Saber qué, señor?
01:25:53 La verdad.
01:25:57 Dime la verdad, Frank.
01:26:00 ¿Qué estás haciendo aquí?
01:26:04 ¿Qué hace un hombre como tú con Brenda?
01:26:09 Si quieres mi bendición,
01:26:12 ...quiero que me lo digas ahora.
01:26:17 La verdad, señor...
01:26:23 La verdad es...
01:26:28 ...que no soy doctor, no soy abogado.
01:26:33 No soy piloto de aerolínea.
01:26:37 No soy nada, realmente.
01:26:46 Sólo soy un chico
01:27:02 ¿Sabes qué eres?
01:27:04 Eres un romántico.
01:27:06 Los hombres como nosotros
01:27:09 Debo confesar
01:27:13 Le propuse matrimonio a Carol
01:27:15 ...sin un dólar
01:27:18 ...porque yo sabía que ella era la soñada.
01:27:21 Así que, adelante, Frank.
01:27:27 No tengas miedo.
01:27:28 Pregunta lo que me viniste a preguntar.
01:27:37 ¿Qué necesito hacer
01:27:45 No, la otra cosa.
01:27:53 El examen de leyes es por esa puerta.
01:27:57 Buena suerte, Sr. Conners.
01:27:59 Gracias.
01:28:02 Diciembre 26, 1969
01:28:08 Oye, Frank.
01:28:10 ¿Sabes qué nunca pude resolver?
01:28:12 ¿Cómo hiciste trampa
01:28:15 ¿Qué más da?
01:28:17 -¿Alguien hizo la prueba por ti?
01:28:22 En serio, ¿qué más da?
01:28:24 Es una pregunta sencilla.
01:28:27 ¿Te vas a comer ese pastelito?
01:28:32 Sí. Lo estoy guardando para después.
01:28:35 ¿Quieres compartirlo conmigo?
01:28:42 Dame la mitad y te lo digo.
01:28:56 Tarde o temprano, lo voy a deducir.
01:29:05 Trabajarás bajo Phillip Rigby
01:29:09 ¿Por qué no te acomodas
01:29:14 Vamos a comer a las 12:30
01:29:17 ...y el gobernador McKeithen.
01:29:20 En persona.
01:29:21 ¡Un gobernador!
01:29:23 ¿Lo escribimos bien?
01:29:24 Ya lo creo.
01:29:26 Felicidades.
01:29:28 -Gracias, señor.
01:29:37 Mire esta fotografía, Sr. Stewart.
01:29:40 Es una fotografía de Prentice York,
01:29:45 Aquí tiene una parte de la foto, agrandada.
01:29:48 Esta es una foto de la firma del acusado
01:29:52 Aquí tiene la misma firma agrandada,
01:29:56 ...en las cartas
01:29:59 ...en las que discute la posibilidad
01:30:03 Sr. Juez, damas y caballeros del jurado...
01:30:06 ...esto es evidencia irrefutable
01:30:16 Sr. Conners,
01:30:21 No hay acusado.
01:30:26 No hay jurado.
01:30:30 Sólo estoy yo.
01:30:33 Hijo...
01:30:34 ...¿qué demonios te pasa?
01:30:39 ¿Es Mitch? ¡Roger!
01:30:42 ¡Es Mitch!
01:30:43 Perdí la noción del tiempo.
01:30:45 Como invitados para cantar hoy...
01:30:47 ...tenemos al coro de la iglesia
01:30:51 ¡Canten con ellos y con mi pandilla
01:32:26 ¿Papá?
01:32:32 ¿Qué haces aquí?
01:32:35 Vine a verte.
01:32:41 ¿Qué haces vestido así?
01:32:43 Acepté un trabajo de gobierno.
01:32:45 ¿Ves lo que estoy haciendo?
01:32:50 Pues, ahora soy un abogado.
01:32:51 Mira esta carta. El gobierno quiere más.
01:32:55 Hice un trato con ellos. Pagué dos multas.
01:32:58 Se comieron el pastel y quieren las migajas.
01:33:01 Quiero demandarlos.
01:33:04 Ahora quieren las migajas.
01:33:08 Siéntate.
01:33:09 Me quieren asustar, quieren intimidarme.
01:33:14 ¿Sabes qué?
01:33:15 Voy a hacer que me persigan.
01:33:18 ¡El resto de sus vidas!
01:33:27 Me da mucho gusto verte, papi.
01:33:31 Siéntate, te quiero enseñar algo.
01:33:36 Vine a darte esto.
01:33:38 Es una invitación
01:33:44 Papi, me voy a casar.
01:33:47 ¿Puedes creer que me voy a casar?
01:33:49 Ya no necesitas preocuparte por nada.
01:33:53 Voy a comprar un Cadillac nuevo,
01:33:56 ...voy a recuperarlo todo.
01:33:58 Todas las joyas, las pieles,
01:34:06 ¿Ya te vio mamá vestido así?
01:34:10 Sí, vino a recoger unas cajas.
01:34:12 Está bien. ¿Sabes por qué?
01:34:14 Porque va a ir a la boda con nosotros.
01:34:17 Te voy a comprar un traje nuevo.
01:34:20 Un Manhattan Eagle, tres botones
01:34:23 Son muy bonitos. Ella se niega a verme.
01:34:28 ¿Has tratado de llamarla?
01:34:32 ¿Por qué no tratas de llamarla ahora?
01:34:35 ¿Por qué no la llamas ahora?
01:34:37 Papá, nada más llámala.
01:34:39 Llámala, por mí.
01:34:41 Dile que tengo dos boletos de primera
01:34:45 Tu madre se casó con Jack Barnes.
01:34:51 Un agente del FBI vino a verme.
01:34:54 Te sabes todos sus trucos.
01:34:58 El campeón del gobierno de EE.UU.,
01:35:03 ¡Pum! ¡Hasta la luna!
01:35:18 Papá...se acabó.
01:35:21 Ya voy a parar.
01:35:25 Nunca te atraparán, Frank.
01:35:27 ¡Mamá no es capaz! ¿Por qué te hizo eso?
01:35:31 Siéntate conmigo.
01:35:35 Entonces pídeme que pare.
01:35:43 No puedes parar.
01:35:47 ¿Adónde vas?
01:35:49 Por favor, ¿adónde vas?
01:35:51 ¿Adónde vas hoy?
01:35:54 ¿A un lugar exótico?
01:35:56 ¿Adónde vas hoy? ¿A Tahití, a Hawai?
01:36:16 Habla Hanratty.
01:36:19 Hola, Carl.
01:36:21 Feliz Navidad.
01:36:23 ¿Cómo está, Dr. Conners?
01:36:25 Hace meses que dejé de ser el Dr. Conners.
01:36:32 Bueno.
01:36:33 Aquí estoy,
01:36:37 ¿Qué quieres?
01:36:44 Bueno.
01:36:50 Quiero que esto se acabe.
01:36:56 Quiero ponerle fin. Me voy a casar.
01:37:00 Voy a sentar cabeza.
01:37:01 Te robaste casi $4 millones.
01:37:04 ¿Lo tomamos
01:37:06 No te vas a poder zafar fácilmente.
01:37:09 -Quiero una tregua.
01:37:11 Te vamos a mandar a la cárcel.
01:37:15 Por favor, déjame en paz, Carl.
01:37:18 ¿Por favor?
01:37:20 Me estoy acercando, ¿no?
01:37:22 Tienes miedo porque me estoy acercando.
01:37:25 Rentaste un auto en Shreveport,
01:37:30 Si quieres huir, adelante.
01:37:32 Tus cheques no mienten tan bien como tú.
01:37:35 ¡Deja de perseguirme!
01:37:40 No puedo parar.
01:37:43 Es mi trabajo.
01:37:45 Está bien, Carl.
01:37:49 Sólo se me ocurrió preguntar.
01:37:56 Feliz Navidad.
01:38:01 Me encanta mi trabajo.
01:38:04 Bueno.
01:38:05 Quiero todos los diarios de Louisiana
01:38:09 ¿Qué estamos buscando?
01:38:10 Anuncios de compromiso, nombre Conners.
01:38:14 Por favor,
01:38:18 No se lo puede cambiar.
01:38:20 Ella cree que es Conners.
01:38:21 Si deja el nombre, pierde a la chica.
01:38:41 Sigue bailando.
01:38:46 Mira quién llegó.
01:38:49 Voy al baño.
01:38:52 Apúrate.
01:39:09 Soy el agente Hanratty, del FBI.
01:39:11 Quisiéramos hablar con el anfitrión,
01:39:14 Voy por él.
01:39:22 Buenas noches. Yo soy Roger Strong.
01:39:24 Carl Hanratty, FBI.
01:39:28 -Perdón por caer sin invitación.
01:39:32 Si no es mucha molestia,
01:39:35 ¿Hay un problema?
01:39:40 ¡Frank! ¿Puedes guardar estos cheques?
01:39:42 Son de los amigos de mi papá,
01:39:47 ¿Qué haces? ¿Qué te pasa?
01:39:50 Nos tenemos que ir.
01:39:54 Tú me amas, ¿verdad?
01:39:56 Y me amarías, pasara lo que pasara.
01:39:58 Me amarías aunque fuera pobre
01:40:02 ¿De dónde sacaste todo ese dinero?
01:40:05 El nombre no importa.
01:40:07 Yo me llamo Frank Conners. Es quien soy
01:40:11 A veces, cuando viajo, uso el nombre
01:40:15 Frank Taylor. Frank Black. No importa.
01:40:20 ¿Por qué me estás diciendo esto?
01:40:23 Ya no quiero mentirte.
01:40:26 No soy doctor, nunca estudié medicina.
01:40:28 No soy abogado,
01:40:31 Huí de casa hace año y medio,
01:40:41 ¿No eres luterano?
01:40:44 ¿Ves todo este dinero? Tengo más.
01:40:47 Tengo mucho más.
01:40:50 Suficiente para el resto de nuestras vidas.
01:40:55 ¡Déjate de bromas!
01:40:57 Tú eres Frank Conners y tienes 28 años...
01:41:02 ¿Por qué habrías de mentirme?
01:41:06 Quiero saber cómo te llamas.
01:41:08 Podemos vivir donde tú quieras,
01:41:12 ¿Confías en mí? ¿Me amas, Brenda?
01:41:15 Sí, te amo.
01:41:17 Discúlpame, madre.
01:41:19 El Sr. Hanratty. Mi esposa, Carol.
01:41:22 -¿Sr...?
01:41:24 ¿Has visto a Frank o a Brenda?
01:41:26 Creo que se fueron arriba.
01:41:38 Ven acá.
01:41:40 En dos días, alcánzame
01:41:43 Deja la casa después
01:41:47 Dale al taxista este dinero.
01:41:51 Nos vemos a las 10:00 a.m.
01:41:53 A las 10:00. ¿Está bien?
01:42:14 -¿En qué cuarto, señor?
01:42:17 Escúchame. La terminal internacional
01:42:21 Pase lo que pase, toma un taxi,
01:42:25 Ahí estaré, pase lo que pase.
01:42:27 En dos días. Dos días, Brenda. Dos días.
01:42:30 Estaré ahí, pase lo que pase, a las 10:00.
01:42:39 No se lo diremos a nadie. Prométeme.
01:42:43 ¡Por favor! Antes de irte,
01:42:49 Frank William Abagnale, Jr.
01:45:06 Brenda.
01:45:20 El tipo no se apareció.
01:45:22 Vendrá mañana.
01:45:24 Lo agarraremos antes
01:45:26 No tiene pasaporte.
01:45:28 Fue a Harvard y Berkeley.
01:45:32 Lo estamos esperando aquí.
01:45:36 La policía de Miami ofreció
01:45:39 Tenemos un total de casi 100 hombres aquí.
01:45:42 -¿Los esparcimos?
01:45:45 ¿Cómo sabes
01:45:49 Porque yo no estoy
01:45:53 Sí, habla Frank Roberts.
01:45:55 Estoy avisando
01:45:58 ...que Pan Am iniciará
01:46:01 Pararé en su universidad mañana.
01:46:05 Muchas gracias a todos por venir.
01:46:08 Al final del día, escogeré a ocho señoritas...
01:46:11 ...para que participen en...
01:46:13 ...el programa de entrenamiento
01:46:17 Estas señoritas me acompañarán...
01:46:19 ...a una gira de relaciones públicas
01:46:23 ...donde descubrirán lo que se necesita...
01:46:26 ...para ser una aeromoza de Pan American.
01:46:31 Dame al menos dos hombres.
01:46:38 ¿Amdursky?
01:46:40 Asegúrate de que los uniformados
01:46:47 Hay que inspeccionar
01:46:51 ¿Qué aptitudes tengo para ser aeromoza?
01:46:54 Yo creo que soy muy amigable
01:46:59 ...y hacer que la gente
01:47:02 Viajaremos a 10,000 Km./h,
01:47:07 Ya empaqué mis maletas
01:47:10 Estoy lista para salir
01:47:14 Ilene Anderson.
01:47:24 Miggy Acker.
01:47:30 Debra Jo McMillan.
01:47:39 Candy Heston.
01:48:39 -¿Viste a la rubia esa?
01:48:43 Exactamente.
01:48:44 Sr. Hanratty,
01:48:47 Tu "walkie-talkie" no servía.
01:48:49 Hay un tipo con uniforme de Pan Am
01:48:54 Es la terminal de aviones fletados.
01:48:57 Tiene una gorra de piloto. ¡Creo que es él!
01:49:12 ¡Sal del auto, Frank!
01:49:15 ¡Frank!
01:49:16 ¡Sal del auto!
01:49:18 Quiero ver esas manos.
01:49:20 ¡No me mate! ¡Soy un chofer!
01:49:24 -...y recoger a alguien.
01:49:49 Siete Meses Después
01:49:53 América del Sur, Australia,
01:49:56 El chico está completamente descontrolado.
01:49:59 ¿Por qué no me dijeron?
01:50:01 Los bancos no sabían
01:50:03 Es imposible.
01:50:04 No nos llamaron
01:50:06 -¿Qué está haciendo?
01:50:09 -...que Pan Am no los detectó.
01:50:13 Yo creo que sigue ahí.
01:50:17 ¿Quieres ir a España?
01:50:19 Debe volver a donde imprimió los cheques.
01:50:21 Por eso está recorriendo Europa
01:50:24 Se está quedando sin cheques.
01:50:26 Es sólo una conjetura pero si lo rastreamos
01:50:30 Si no pudiste agarrarlo aquí, allá, menos.
01:50:33 ¡Vamos a dejar que se escape!
01:50:36 No, Carl, tú dejaste que se escapara.
01:51:21 Un dieciseisavo perfecto...
01:51:24 ...todo alrededor.
01:51:28 La separación de colores es impecable.
01:51:33 No se corrió la tinta.
01:51:34 Nadie hace un trabajo como éste en EE.UU.
01:51:37 Sólo nosotros.
01:51:39 ¿Dónde lo imprimieron?
01:51:41 Lo imprimieron en un monstruo...
01:51:43 ...una Heidelberg, una Istra...
01:51:46 ...un dinosaurio, con cuatro colores.
01:51:49 Dos toneladas, sin la tinta.
01:51:52 ¿Dónde hacen impresiones como ésta?
01:51:55 En Alemania, Gran Bretaña...
01:51:56 ¡Francia!
01:52:00 La madre de Frank nombró un pueblo
01:52:04 El pueblo donde conoció a su papá.
01:52:07 Empezaba con "M" Era "Mont" algo.
01:52:13 "Yo vivía en un pueblito, en Francia. Donde
01:52:17 Dime que escribiste el nombre del pueblo.
01:52:22 Montrichard.
01:52:26 Montrichard, Francia
01:53:20 ¿Carl?
01:53:24 ¡Feliz Navidad!
01:53:25 ¿Cómo es que siempre
01:53:29 ¡Cada Navidad, estoy hablando contigo!
01:53:31 Ponte la camisa. Estás arrestado.
01:53:33 ¿Tienes hambre? ¿Quieres unos frijoles?
01:53:38 Hay dos docenas
01:53:42 Querían arrestarte,
01:53:45 Les dije que no te iba a entregar
01:53:50 ¿Traes pistola? ¿No traes pistola?
01:53:55 ¿Y qué me dijiste?
01:53:58 ¿Que hay dos docenas de policías franceses
01:54:02 Sí.
01:54:04 Bueno. Aquí no hay ventanas.
01:54:07 -Déjame asomarme por la puerta.
01:54:10 Les dije que yo iba a salir primero
01:54:14 ¡No puedo! ¿Sabes por qué?
01:54:18 Por es puro cuento.
01:54:23 Sólo estamos tú y yo. Así es.
01:54:25 Sólo estamos tú y yo.
01:54:30 -No tenemos tiempo para esto.
01:54:34 Dime lo que quieres que vea.
01:54:37 -Yo nunca te miento.
01:54:41 ¡Me mentiste acerca de eso!
01:54:43 Me preguntaste si tenía familia.
01:54:56 Sí. No, no hay problema.
01:55:02 Eso estuvo bien.
01:55:04 ¿Le pagaste a un empleado de hotel
01:55:08 Era el capitán Luc. Tenemos un minuto.
01:55:11 ¿El capitán Luc? El capitán Luc.
01:55:13 Suena bastante oficial, pero como te dije...
01:55:17 ...creo que sólo estamos tú y yo aquí.
01:55:21 ¡Créeme!
01:55:24 Pusiste en ridículo a esta gente.
01:55:27 Les robas sus bancos, les robas su dinero,
01:55:30 Te dije que esto sólo podía acabar así.
01:55:35 ¡No cometas un error!
01:55:37 Vas bien, Carl.
01:55:40 Sigue insistiendo en tu mentira.
01:55:43 Sigue insistiendo
01:55:45 ¡Te van a matar!
01:55:47 Si sales por esa puerta, te van a matar.
01:55:54 ¿De veras?
01:56:00 Sí.
01:56:07 ¿Tienes hijos, Carl?
01:56:10 Tengo una hija de 4 años.
01:56:13 ¿Lo juras por tu hija?
01:56:18 ¿Lo juras?
01:56:24 ¿Lo juras?
01:56:58 Estuvo muy bien, Carl.
01:57:08 Ya está detenido.
01:57:10 ¡Ya lo agarré! Todo está bien.
01:57:15 Ya lo tengo.
01:57:20 Quiero que conste oficialmente.
01:57:23 Frank Abagnale se rindió
01:57:28 ¿Adónde se lo llevan? Yo tengo que ir.
01:57:32 ¡Déjenme subirme al coche!
01:57:41 No te preocupes, Frank.
01:58:06 Carl.
01:58:10 Acuérdate de dejarme hablar con mi padre
01:58:14 Quiero hablar con él
01:58:29 Carl, mira.
01:58:31 Es LaGuardia.
01:58:33 Pista 4-4.
01:58:35 Frank, tu padre se murió.
01:58:38 Lo lamento.
01:58:40 No quería decir nada
01:58:45 Se cayó de unas escaleras
01:58:50 Yo no quería ser el que te lo dijera.
01:58:53 Estás mintiendo, ¿verdad?
01:58:56 Dijiste que podía hablar con él.
01:58:59 ¿Quién eres tú para decir semejante cosa?
01:59:03 -¡Dijiste que podía hablar con él!
01:59:05 ...y se rompió el cuello. Lo lamento.
01:59:09 Lo siento mucho.
01:59:21 ¡Maldita sea!
01:59:25 Voy a vomitar.
01:59:29 -¡Voy a vomitar!
01:59:40 ¡Maldita sea!
02:00:01 Papi.
02:00:05 Siéntese. Ya se lo dije dos veces.
02:00:09 Frank. Sal ya.
02:00:11 Aterrizaremos en 6 minutos.
02:00:14 -¡Abre la puerta!
02:00:19 Ábrela tú.
02:00:50 ¡Frank!
02:00:57 Por favor permanezcan todos sentados.
02:01:09 Por favor permanezcan sentados.
02:01:14 ¡Dios todopoderoso!
02:02:05 ¿Cómo te llamas?
02:02:11 ¿Dónde está tu mami?
02:02:54 ¡Ponga las manos en la nuca!
02:02:57 Carl.
02:02:58 Súbeme al auto, por favor. Súbeme al auto.
02:03:03 Métanlo.
02:03:21 Tomando en cuenta
02:03:25 ...su historial de comportamiento
02:03:28 ...y su completa falta de respeto
02:03:33 ...tengo que rechazar su petición
02:03:38 ...y sentenciarlo a 12 años en la prisión
02:03:43 ...y recomendar fuertemente
02:03:47 ...durante toda su sentencia.
02:04:32 Feliz Navidad, Frank.
02:04:36 Te traje unas historietas.
02:04:45 ¿Cómo está tu hija? ¿Cómo se llamaba?
02:04:48 Grace.
02:04:51 No sé. Vive con su madre en Chicago.
02:04:56 ¿Qué hay en la maleta?
02:04:59 Voy camino al aeropuerto.
02:05:02 Tengo a alguien
02:05:06 Dios mío. Nos está volviendo locos.
02:05:09 ¿Tienes alguno de los cheques?
02:05:10 Sí, tengo uno falsificado, girado sobre...
02:05:13 ...Great Lakes Savings & Loan.
02:05:16 Está usando esténciles y una Underwood.
02:05:19 Es un cajero del banco.
02:05:21 ¿Cómo dices?
02:05:23 Es un cajero.
02:05:24 Los bancos siempre usan
02:05:27 Los usan una y otra vez,
02:05:31 Y los números siempre están agrietados.
02:05:34 ...se pierden primero.
02:05:39 Gracias.
02:05:46 Échale un ojo a una cosa.
02:05:53 Dime lo que piensas.
02:05:58 Es falsificado.
02:06:00 -¿Cómo lo sabes?
02:06:04 Cortaron este cheque a mano,
02:06:09 Es papel de hilo doble,
02:06:14 Tinta magnética.
02:06:20 Y esto no huele a MICR,
02:06:24 De las que venden en las papelerías.
02:06:32 Frank...
02:06:35 ...¿te interesaría trabajar
02:06:39 Ya tengo un trabajo aquí, entrego el correo.
02:06:45 Tenemos el poder para sacarte de la cárcel.
02:06:50 Estarías bajo custodia del FBI...
02:06:53 ...y acabarías tu sentencia
02:06:58 ¿Bajo la custodia de quién?
02:07:09 Hola.
02:07:10 Yo soy Frank Abagnale.
02:07:14 Es una compañía de viajes
02:07:17 ¿Señor? Ya llegó el Sr. Abagnale.
02:07:19 Luego te llamo.
02:07:51 -Hola, Carl.
02:07:54 Te enseñaré dónde vas a trabajar.
02:08:06 ¿Cuánto tiempo tengo que trabajar aquí?
02:08:08 Es de las 8:15 a.m. a las 5:00 p.m.,
02:08:15 No. Me refiero a ¿cuánto tiempo?
02:08:18 Todos los días.
02:08:20 Todos los días hasta que te soltemos.
02:08:26 FRAUDE DE CHEQUES
02:09:16 Hola, Carl.
02:09:20 ¿Cómo estás?
02:09:22 No es un buen momento.
02:09:29 ¿Puedo venir a trabajar contigo mañana?
02:09:31 Mañana es sábado.
02:09:33 Voy a Chicago a ver a mi hija.
02:09:37 -¿Vas a ver a Grace?
02:09:44 ¿Qué hago hasta el lunes?
02:09:46 Perdóname, pero no te puedo ayudar
02:09:56 Habla Hanratty.
02:09:58 Sí, pásemelo.
02:10:08 Sr. Sawyer...
02:10:10 ...¿cómo está?
02:10:12 Tengo media docena de cheques más
02:10:56 ¿Cómo lo hiciste, Frank?
02:11:00 ¿Cómo pasaste el examen en Louisiana?
02:11:03 ¿Qué estás haciendo aquí?
02:11:05 Mira...
02:11:07 ...perdona todas las molestias.
02:11:09 Si te vas a Europa,
02:11:12 Si huyes aquí, en EE.UU.,
02:11:17 Ya lo sé.
02:11:20 Pasé 4 años tratando de hacer
02:11:22 Tuve que convencer a mis jefes y al
02:11:28 ¿Por qué lo hiciste?
02:11:30 -Apenas eres un niño.
02:11:33 Dijiste que ibas a ir a Chicago.
02:11:36 Mi hija no me puede ver este fin de semana,
02:11:40 Dijiste que tenía 4 años. Es mentira.
02:11:42 Tenía 4 años cuando me fui. Ahora tiene 15.
02:11:46 Mi esposa se volvió a casar hace once años.
02:11:49 Veo a Grace de vez en cuando.
02:11:52 -No entiendo.
02:11:55 A veces es más fácil vivir la mentira.
02:12:01 Te voy a dejar volar hoy.
02:12:04 No trataré de pararte,
02:12:10 ¿Cómo sabes que regresaré?
02:12:15 Mira.
02:12:19 Nadie te está persiguiendo.
02:12:41 Alice, ¿todavía no ha llamado?
02:12:44 No, no ha llamado.
02:12:58 Convoqué esta junta para discutir
02:13:03 El sujeto borra y altera cheques
02:13:11 Este sujeto es arriesgado,
02:13:19 Perdón, se me hizo tarde.
02:13:22 Perdón.
02:13:27 Tenemos un cheque
02:13:30 ¿Por qué no pasamos a la sala de juntas?
02:13:37 Hay impresiones en cada línea.
02:13:41 Parece que la cantidad original era de $60.
02:13:48 ¿Le puedo echar un vistazo?
02:13:53 Lo cambiaron en Flagstaff hace una semana.
02:13:58 Le costó al banco $16,000.
02:14:02 Es un cheque de verdad.
02:14:05 Lo "lavaron"
02:14:08 Sí, pero está perfecto.
02:14:10 Digo, no usaron clorhidrato ni blanqueador.
02:14:15 Algo nuevo.
02:14:16 ¿Un disolvente de barniz de uñas
02:14:25 ¿Cómo lo hiciste?
02:14:28 ¿Cómo hiciste trampa
02:14:36 No hice trampa.
02:14:39 Estudié dos semanas y pasé.
02:14:44 ¿Es la verdad? ¿Es la verdad?
02:14:48 Este tipo ha de robar cheques de buzones.
02:14:51 Borra sus nombres y pone el suyo.
02:14:56 ¿Entonces, él es de ahí?
02:14:58 Si fuera yo, llamaría primero al banco,
02:15:02 Para ver si hay suficiente dinero
02:15:04 Exacto.
02:15:06 Creo que este tipo es bastante listo.
02:15:09 Ahora, sólo tenemos que atraparlo.
02:15:12 Frank Abagnale, Jr., lleva 26 años casado.
02:15:15 Tiene 3 hijos
02:15:18 Desde que salió de la cárcel en 1974,
02:15:22 ...a algunos de los falsificadores
02:15:23 de cheques más evasivos del mundo...
02:15:25 ...y se le considera una autoridad...
02:15:28 ...en fraudes y falsificaciones.
02:15:33 Frank también ha diseñado
02:15:37 ...bancos y compañías, entre las que están
02:15:42 Estas compañías le pagan millones
02:15:46 ...por sus servicios.
02:15:48 Frank y Carl, a la fecha, son muy amigos.