Changeling

es
00:01:06 Un hecho de la vida real
00:01:16 9 de marzo, 1928
00:02:07 Walter, cariño.
00:02:09 Es hora de levantarse.
00:02:11 10 minutos más.
00:02:12 Lo siento, cielo. Mañana es sábado
00:02:14 y podrás dormir.
00:02:24 Párate contra la pared.
00:02:25 Vamos, vamos, vamos.
00:02:28 Muy bien.
00:02:29 Ya está, ¡mira!
00:02:31 Siéntate.
00:02:33 Se te enfría el desayuno.
00:02:34 Es cereal.
00:02:36 Se come frío.
00:02:59 Cariño, llegamos.
00:03:15 Toma tus libros.
00:03:17 Entra.
00:04:02 Un momento, señora,
00:04:07 Sí, ya viene.
00:04:09 Un segundo, por favor, viene enseguida.
00:04:10 Habla con ésta. No sé qué decirle.
00:04:16 Habla la supervisora, ¿dígame?
00:04:20 Sí, es una línea...
00:04:22 Desafortunadamente, hay quienes
00:04:26 ¿Y qué hace?
00:04:31 - ¡Válgame!
00:04:34 Sí, señor, todo bien.
00:04:38 - Hola, cielo.
00:04:40 ¿Qué tal la escuela?
00:04:42 Estudiamos dinosaurios.
00:04:44 Y tuve una pelea con Billy Mankowski.
00:04:47 - ¿Qué pasó?
00:04:49 ¿Se lo devolviste?
00:04:51 Bien.
00:04:52 Acuérdate de la regla.
00:04:53 Nunca empieces, pero siempre acaba.
00:04:57 - ¿Por qué te pegó?
00:05:01 ¿Le pegaste primero? ¿Por qué?
00:05:05 Dijo que papá nos abandonó
00:05:08 Cariño, tu padre se fue
00:05:13 ¿Entonces por qué se fue?
00:05:16 Porque el día en que naciste llegó
00:05:22 Una caja un poco más grande que tú.
00:05:24 ¿Sabes qué tenía?
00:05:26 Algo llamado "responsabilidad".
00:05:28 Para algunos,
00:05:30 es la palabra más temida del mundo.
00:05:34 ¿Entonces huyó por miedo
00:05:39 Qué tonto.
00:05:41 Eso mismo pensé yo.
00:05:54 ¿Me perdí el programa cómico?
00:05:57 Temo que sí, mi cielo.
00:05:59 Vamos, es hora de dormir.
00:06:06 ¿Mañana vamos al cine?
00:06:09 Sí. Hay una película de Chaplin
00:06:12 y una nueva serie, El piloto misterioso.
00:06:15 ¿Quién es?
00:06:16 No sé. Nadie sabe, por eso es misterioso.
00:06:21 ¿Peso demasiado?
00:06:24 Oh, no, aún faltan varios años.
00:06:36 Christine, es Margaret.
00:06:38 Hola, Margaret.
00:06:39 - ¿Qué tal?
00:06:41 10 de marzo, 1928
00:06:42 Jean se enfermó, no puede venir.
00:06:45 - ¿Cuándo llamó?
00:06:46 No he encontrado a nadie.
00:06:48 ¿Y Myrna?
00:06:50 Sé que le interesa ganar...
00:06:51 Está ocupada. ¿Puedes venir?
00:06:54 No, no. Es que...
00:06:58 Le prometí a Walter
00:07:02 Sería hasta las 4:00.
00:07:03 Está bien. Sólo hasta las 4:00.
00:07:07 Gracias.
00:07:15 Hay sándwich y leche en la nevera
00:07:17 y le pedí a la Sra. Riley y a su hija
00:07:20 Me sé cuidar.
00:07:23 Lo sé. Es por la casa, no por ti.
00:07:34 Mañana iremos al cine.
00:07:37 Y luego iremos en tranvía hasta
00:07:41 ¿Te parece bien?
00:07:47 Volveré antes de que anochezca.
00:07:49 No le tengo miedo.
00:07:54 Lo sé. Lo sé.
00:07:59 Pórtate bien.
00:08:01 Te quiero mucho.
00:08:38 Hay muchísimas líneas bloqueadas.
00:08:40 Quiere hablar con la persona encargada.
00:08:43 Necesito que firmes un pedido.
00:08:53 Conecten con la estación de Omaha.
00:08:55 A ver si nos comunicamos.
00:08:57 Quiero ver este cuadro funcionando.
00:09:03 ¡Christine! Quería hablar contigo.
00:09:07 Estuve leyendo tus informes
00:09:09 y he quedado muy impresionado.
00:09:11 Mis jefes se opusieron cuando
00:09:14 propuse contratar mujeres.
00:09:16 Pero te has desempeñado
00:09:19 - Sr. Harris.
00:09:22 Estamos buscando un gerente
00:09:25 Si te interesa, puedo recomendarte o...
00:09:28 Sería estupendo. Muchas gracias.
00:09:30 Pues entonces...
00:09:32 - ¿Hablamos el lunes?
00:09:34 Muchas gracias.
00:10:22 ¿Walter?
00:10:25 ¿Cariño?
00:10:28 ¡Walter!
00:10:32 ¿Cariño?
00:10:49 ¿Walter?
00:11:03 ¡Walter, es hora de entrar!
00:11:09 Susie, ¿has visto a Walter?
00:11:13 No, Sra. Collins.
00:11:25 ¡Walter!
00:11:55 ¿Qué número?
00:11:57 ¿Podría comunicarme con la policía?
00:11:59 Le comunico.
00:12:00 - Lincoln Heights.
00:12:03 de 210 Norte, Avenida 23.
00:12:06 Llamo por un niño desaparecido.
00:12:10 ¿Están relacionados, señora?
00:12:14 Es mi hijo.
00:12:15 ¿Cuándo desapareció?
00:12:18 No estoy segura.
00:12:21 Quizás fue esta mañana,
00:12:25 ¿Buscó en el vecindario?
00:12:26 Sí, por supuesto.
00:12:28 Quizás se haya entretenido.
00:12:30 No, no,
00:12:31 él siempre vuelve cuando oscurece.
00:12:35 ¿Podría enviar a alguien?
00:12:37 Lo siento, pero
00:12:39 en casos de niños desaparecidos
00:12:44 ¿Qué?
00:12:45 Mire, el 99% vuelve a la mañana siguiente.
00:12:49 No tenemos recursos
00:12:52 No, no, no.
00:12:54 Walter no es así. No hace esas cosas.
00:12:56 Con todo respeto, señora,
00:13:02 Por favor.
00:13:04 Mire, lo siento.
00:13:06 Anotaré su nombre y los datos,
00:13:07 pero no puedo hacer nada hasta mañana.
00:13:10 Para entonces, habrá aparecido.
00:13:41 ¿Sra. Collins?
00:13:50 ¿Cómo se llama el niño?
00:13:58 Expresemos otra vez nuestro duelo
00:14:01 a la Sra. Christine Collins,
00:14:04 cuyo hijo, Walter Collins, desapareció
00:14:10 Aunque ella no es miembro
00:14:13 rezaremos por ella,
00:14:18 desde que supimos su situación.
00:14:21 La radio y los diarios nos informan
00:14:23 que la policía de Los Ángeles
00:14:26 hace todo lo posible
00:14:31 No lo dudo.
00:14:35 Pero como nuestra policía es
00:14:40 e incompetente
00:14:42 de este lado de las Montañas Rocosas,
00:14:44 no creo que decir eso sea decir gran cosa.
00:14:53 Tiene razón.
00:14:55 Cada día aparecen nuevos cadáveres
00:14:59 en las zanjas de nuestras ciudades.
00:15:01 Producto del comandante James Davis
00:15:07 Cada día se menosprecia
00:15:11 y se valora la codicia y el lucro.
00:15:15 Cada día la ciudad se hunde
00:15:21 del miedo, la intimidación y la corrupción.
00:15:26 Ésta era la ciudad de los ángeles.
00:15:29 Pero Los Ángeles se ha
00:15:34 donde nuestros guardianes nos abusan
00:15:37 y nuestros oficiales están
00:15:42 3 de abril, 1928
00:16:29 Comprendo. Volveré a llamar
00:16:33 Muchas gracias.
00:16:38 ¿Me comunica con la policía de Las Vegas?
00:16:41 Habla Christine Collins.
00:16:43 Llamo para ver si han hallado a un niño
00:16:46 cuya descripción cuadre con Walter Collins.
00:16:52 Bueno, sí, por favor. Avíseme.
00:16:54 Y llamaré la semana que viene,
00:16:56 si no es molestia. Muchas gracias. Gracias.
00:17:02 20 de julio, 1928
00:17:16 Dos dólares.
00:17:27 Caramba, dejé la cartera en casa.
00:17:30 ¿Puedo pagar después?
00:17:32 No hay crédito. Paga o llamo a la policía.
00:17:35 Estoy harto de vagos como tú.
00:17:37 No te estoy engañando, jefe.
00:17:39 Simplemente se me olvidó.
00:17:41 Iré a buscarla. Tomará 5 ó 10 minutos.
00:17:48 ¿Qué me lo garantiza?
00:17:50 ¿Qué mejor garantía que mi propia sangre?
00:17:54 Espera aquí, hijo. Ya vuelvo.
00:17:58 No fastidies.
00:18:00 Este señor confía en nosotros.
00:18:03 Espérame aquí hasta que traiga la cartera.
00:18:10 10 minutos, o llamo a la policía.
00:18:23 ¡Ay, caray!
00:18:29 - ¿Número?
00:18:31 Es Harve, el del café.
00:18:34 Comunícame con el alguacil.
00:18:43 Christine, perdí la conexión.
00:18:47 Creo que sí. Está mejor.
00:19:00 Gracias.
00:19:15 - ¿Sra. Collins?
00:19:19 Soy el capitán J.J. Jones, de Lincoln Park.
00:19:23 Mi oficina se encarga
00:19:27 como el caso de su hijo...
00:19:29 Está vivo, Sra. Collins.
00:19:35 Lo hallaron hace 2 días en DeKalb, Illinois.
00:19:38 Está ileso y a salvo.
00:19:42 Andaba en compañía de un vagabundo.
00:19:44 Pero está a salvo.
00:19:47 ¡Gracias! ¡Muchas gracias!
00:20:04 ¡Gracias! ¡Gracias!
00:20:22 ¡Tantos periodistas!
00:20:24 Ha acabado bien, Sra. Collins.
00:20:26 Al público le encanta.
00:20:29 Hay que apurarse, está llegando el tren.
00:20:34 Atrás, muchachos.
00:20:36 ¡Gracias, muchachos!
00:20:38 Pronto tendrán la entrevista,
00:20:39 pero ahora vamos a reunir
00:20:42 Con permiso.
00:20:53 Por aquí, Sra. Collins. Quiero presentarle
00:20:56 Mucho gusto.
00:20:58 Hoy en día, la prensa no suele
00:21:01 así que esto es una alegría, ¿no?
00:21:05 ¿Supongo que la han tratado bien?
00:21:09 Tuve que esperar 24 horas y me pareció...
00:21:13 Detalles técnicos.
00:21:16 - Estupendamente.
00:21:21 Podrá decirle a la prensa
00:21:23 que la policía de Los Ángeles...
00:21:28 ¡Las mujeres! Un segundo.
00:21:42 Atrás, muchachos. Aguántenlos.
00:22:02 Espera aquí. Pues... no va a...
00:22:06 Ése no es mi hijo.
00:22:10 ¿Qué?
00:22:12 ¿Qué dice?
00:22:14 No es mi hijo.
00:22:16 Estará equivocada.
00:22:18 No lo estoy.
00:22:20 Ha sufrido largos meses.
00:22:22 Perdió peso, ha cambiado.
00:22:24 Conozco a mi hijo.
00:22:26 Creo que Ud. está alterada y él ha cambiado.
00:22:31 Dime, ¿cómo te llamas?
00:22:33 Walter Collins.
00:22:37 Es un nombre común.
00:22:38 Walter, ¿cuál es tu dirección?
00:22:40 Vivo en el 210 de la Avenida 23,
00:22:46 ¡Y ésa es mi mamá!
00:22:53 Sra. Collins, escúcheme. Comprendo.
00:22:56 Se siente un poco insegura, es natural.
00:22:59 A esa edad cambian tan rápidamente.
00:23:02 Todo eso lo hemos tomado en cuenta.
00:23:05 No hay duda de que éste es su hijo.
00:23:08 Ése no es Walter.
00:23:12 No es el Walter que Ud. recuerda.
00:23:14 Por eso es crucial
00:23:20 - ¿Provisionalmente?
00:23:23 Cuando esté en su ambiente familiar,
00:23:26 y Ud. haya tenido tiempo de recuperarse,
00:23:30 verá que es su Walter.
00:23:33 Le prometo, le juro, le doy mi palabra.
00:23:36 Éste es su hijo.
00:23:37 Si hubiera algún problema,
00:23:39 venga a verme.
00:23:41 Yo me ocuparé.
00:23:44 Palabra. Créame.
00:23:47 Sra. Collins, no tiene donde ir.
00:23:54 Por favor.
00:24:00 Tal vez no esté razonando claramente.
00:24:03 Y...
00:24:06 Está bien.
00:24:07 Eso es, no está razonando claramente.
00:24:12 Gracias, gracias.
00:24:13 A ver, mire hacia acá.
00:24:16 ¿Cómo se siente, Sra. Collins?
00:24:17 ¿Qué pensó cuando lo volvió a ver?
00:24:19 Es difícil.
00:24:22 Fue un golpe.
00:24:24 No lo reconoció, es algo natural.
00:24:27 Ha sido penoso.
00:24:28 ¿Cómo te sientes, hijo?
00:24:30 ¿Contento?
00:24:31 Sí, feliz.
00:24:32 El Departamento de Policía de Los Ángeles
00:24:35 agradece la gran ayuda
00:24:40 Nuestra misión es servir al público.
00:24:43 ¿Otra foto con madre e hijo?
00:24:46 ¡Por supuesto! Aquí estamos.
00:24:48 Hijo, ven aquí.
00:24:50 Así, más juntos. Ahí tienen.
00:25:21 ¿Está bueno el sándwich?
00:25:25 - ¿Más leche?
00:25:29 - No, gracias.
00:25:39 Estás lleno de hollín.
00:25:54 Tus pijamas están en la cama.
00:26:00 ¿Estás bien?
00:26:01 Me caí, ¡qué tonta bañera!
00:26:04 Bueno. Está bien.
00:26:08 Estás circunciso.
00:26:16 Sal.
00:26:18 Muévete.
00:26:31 La última vez que medí a Walter,
00:26:35 era varias pulgadas más alto que tú.
00:26:38 ¿Quién eres?
00:26:41 ¿Qué haces aquí?
00:26:44 ¿Quién eres?
00:26:47 ¿Quién eres?
00:27:02 - No es mi hijo.
00:27:03 No sé por qué lo dice...
00:27:06 pero ha habido un error.
00:27:08 Habíamos acordado darle tiempo.
00:27:10 Mide pulgadas menos.
00:27:12 Lo comparé.
00:27:13 Quizás no midió bien.
00:27:15 Seguramente hay alguna explicación.
00:27:18 Está circunciso.
00:27:20 Walter no.
00:27:22 Sra. Collins.
00:27:27 Su hijo desapareció por meses.
00:27:29 Anduvo con un vagabundo
00:27:34 ¿Quién sabe lo que pudo suceder?
00:27:37 Pudo haberle hecho la circuncisión. Pudo...
00:27:41 ¿Hacerlo menos alto?
00:27:47 ¿Por qué no me escucha?
00:27:48 La escucho, maldita sea, la escucho.
00:27:52 Y comprendo.
00:27:53 Ha cambiado, no hay duda...
00:27:55 Han vivido una prueba muy penosa,
00:27:57 y por eso necesita su cariño y su apoyo.
00:28:00 ¡No es mi hijo!
00:28:03 ¿Por qué hace esto, Sra. Collins? ¿Por qué?
00:28:06 Me parece muy capaz de encargarse de él.
00:28:09 Su trabajo le paga lo suficiente,
00:28:12 así que no entiendo por qué huye
00:28:13 de sus obligaciones.
00:28:15 ¡No huyo de nada!
00:28:18 ¡Y menos de mis obligaciones!
00:28:19 ¡Hasta estoy ocupándome de ese chico
00:28:24 ¡Pero han dejado de buscar a mi hijo!
00:28:26 ¿Para qué buscar a alguien
00:28:31 Porque no lo han encontrado.
00:28:34 Ha sido identificado
00:28:37 por expertos
00:28:41 Por gente que sabe.
00:28:43 ¿Y yo no sé?
00:29:02 Lo siento.
00:29:05 Agradezco todo lo que han hecho,
00:29:08 sé cuánto trabajan.
00:29:10 De veras, y no quiero causar molestia.
00:29:13 Pero se ha cometido un gran error,
00:29:18 para poder hallar a mi hijo
00:29:25 Por favor.
00:29:35 No le robaré más tiempo.
00:29:39 Lo siento mucho.
00:29:53 Diga, capitán.
00:29:55 Sara, comuníqueme con el Dr. Tarr.
00:30:03 ¿Sra. Collins?
00:30:04 Soy el Dr. Earl Tarr.
00:30:07 Él me consulta de vez en cuando.
00:30:10 - ¿Puedo pasar?
00:30:13 Había pensado que no me creía.
00:30:15 Pues aquí estoy,
00:30:20 ¿Y el chico?
00:30:25 Ahí está.
00:30:27 Guapo muchacho.
00:30:30 Heredó sus ojos, ¿no?
00:30:32 Y un poco de la nariz.
00:30:34 Se ve lozano, a pesar de sus tribulaciones.
00:30:37 Tiene un muchacho
00:30:42 - Creí que venía a ayudarme.
00:30:45 El capitán dice que el chico
00:30:48 y me pidió que viniera
00:30:50 para calmar su inquietud maternal.
00:30:54 Mi inquietud maternal no es por él,
00:30:59 Vamos. Ese tipo de comentario no ayuda
00:31:03 ¿verdad?
00:31:06 El capitán dice que cambió de estatura.
00:31:10 Sí.
00:31:12 Ven.
00:31:15 Contra la pared.
00:31:21 Mide pulgadas menos.
00:31:24 Pues...
00:31:26 no hay nada misterioso, Sra. Collins.
00:31:29 Se sabe que los traumas afectan
00:31:34 En vista de los últimos meses,
00:31:38 No es algo común, pero es muy posible.
00:31:44 ¿Y la circuncisión?
00:31:49 Sería decisión de su secuestrador.
00:31:53 Después de todo,
00:31:57 Habrá sido sumamente traumático.
00:32:01 No me extraña que no recuerde.
00:32:08 Ya ve, todo tiene
00:32:13 Pero está bien que cuestione.
00:32:15 Tiene que estar al tanto
00:32:21 ¿No sabría yo si es mi hijo?
00:32:25 Soy la madre.
00:32:27 Por eso mismo no puede ser neutral.
00:32:30 Todo va matizado por un prisma emocional,
00:32:35 y el chico no es el mismo que Ud. recuerda.
00:32:37 No es el muchacho que se fue.
00:32:39 Como tampoco es el mismo
00:32:41 quien vuelve de una guerra.
00:32:43 El corazón intuitivo
00:32:48 se rebela al observar los cambios
00:32:51 e insiste que no es su hijo.
00:32:55 No cambia el hecho.
00:33:01 Puedo demostrar
00:33:06 ¿Y usted?
00:33:14 ¡Es un ultraje!
00:33:17 Cálmese. Cálmese y escúcheme.
00:33:20 No, escúcheme Ud., por favor.
00:33:24 Este supuesto doctor me exhibió
00:33:28 como una mala madre
00:33:32 ¿Y qué encontró?
00:33:34 Encontró lo mismo que esperaba,
00:33:37 lo mismo que obviamente Ud. le dijo.
00:33:40 - Sra. Collins.
00:33:41 No es bochorno.
00:33:43 El asunto no es que me abochornara.
00:33:50 El asunto es que están perdiendo el tiempo
00:33:56 Pero el informe es definitivo.
00:34:00 Pues quiero que me lo envíen
00:34:03 antes de diseminarlo.
00:34:05 Bien.
00:34:07 Sí. Buen día.
00:34:18 Acabé. ¿Puedo ir a mi cuarto?
00:34:22 Sí.
00:34:33 Buenas noches, mamá.
00:34:36 ¡No me digas así!
00:34:40 ¡No me digas así!
00:34:42 ¡No soy tu mamá!
00:34:47 Quiero a mi hijo.
00:34:50 No eres mi hijo. ¡No eres mi hijo!
00:34:57 Quiero a mi hijo.
00:35:00 ¡Quiero a mi hijo!
00:35:03 ¡Maldito!
00:35:05 ¡Quiero a mi hijo!
00:35:41 Hice mal en gritarte.
00:35:46 Eres un niño,
00:35:49 no creo que sepas lo que estás haciendo,
00:35:52 el daño que estás causando.
00:35:54 Pero tienes que entender
00:36:02 Es todo lo que tengo.
00:36:06 Y a pesar de la policía,
00:36:12 tú y yo
00:36:15 sabemos la verdad, ¿no es cierto?
00:36:18 Sabemos que no eres Walter.
00:36:22 Tienes que decirles que no eres mi hijo,
00:36:26 para que puedan encontrarlo.
00:36:32 Por favor.
00:36:41 Hablaremos mañana.
00:37:06 - ¿Es la Sra. Christine Collins?
00:37:09 Soy Gustav Briegleb,
00:37:11 el pastor de la iglesia presbiteriana.
00:37:16 ¡Ah, sí! Lo he escuchado por la radio.
00:37:19 Gracias.
00:37:21 ¿Ha visto el diario de esta mañana?
00:37:26 Pues debería echarle un vistazo
00:37:30 y venir a desayunar a la parroquia.
00:37:47 "A solicitud de la policía de Los Ángeles,
00:37:49 "el especialista Earl W. Tarr
00:37:54 "para determinar el motivo
00:37:55 "de su palidez, confusión y deterioro,
00:37:58 "desde volver con su madre
00:38:04 Qué bien redactado, ¿no?
00:38:06 "Desde volver con su madre."
00:38:09 No sólo declara que Ud. es la madre,
00:38:12 sino que también insinúa
00:38:16 y que se preocupan
00:38:19 por el bienestar de su hijo.
00:38:21 Pruebe los huevos, están buenos.
00:38:25 "'Examiné muy bien al muchacho,'
00:38:28 "'Y está claro que esconde algo que decir.
00:38:31 "'Ya nos dirá..."'
00:38:32 ...a su debido tiempo
00:38:36 pero antes tiene que confiar
00:38:39 Y eso es lo que hace falta:
00:38:44 No hay nada que contradiga
00:38:48 lo que ha expuesto la policía.
00:38:51 ¿Por qué hacen algo así?
00:38:53 Para no confesar que se equivocaron
00:38:58 Pero cualquiera con medio seso
00:39:00 podría leer entre líneas.
00:39:03 Lamentablemente, eso excluye
00:39:07 Sra. Collins,
00:39:12 todo lo que la policía de Los Ángeles
00:39:15 Se rigen por la violencia, el abuso,
00:39:23 Hace 2 años,
00:39:26 Ajusticiaremos a los bandidos
00:39:30 Quiero que me los traigan
00:39:33 Y castigaré a cualquier agente
00:39:36 Tomó 50 de los oficiales más violentos,
00:39:40 les dio ametralladoras,
00:39:44 Los bautizó los Metralleros.
00:39:46 Sin abogados, juicios, dudas,
00:39:52 Sólo montones de cadáveres.
00:39:54 En la morgue, en los hospitales,
00:39:57 en las calles.
00:39:58 La policía no hizo esto
00:40:03 Lo hizo para eliminar la competencia.
00:40:07 El alcalde se ha vendido.
00:40:09 El juego, la prostitución, la bebida ilícita.
00:40:12 Cuando uno da libertad
00:40:15 harán lo que quieran,
00:40:20 Esta policía no tolera
00:40:24 ni siquiera bochornos.
00:40:26 Ud. está en posición de abochornarlos,
00:40:31 Harán lo posible para desacreditarla.
00:40:34 Lo he visto muchas veces, no estoy ciego.
00:40:38 Por eso quise conocerla.
00:40:40 Para que supiera en qué se estaba metiendo
00:40:43 y para ayudarla a defenderse, si quisiera.
00:40:46 Le agradezco, reverendo,
00:40:49 y todo lo que me ha dicho,
00:40:53 pero yo no tengo una misión.
00:40:55 Sólo quiero ver a mi hijo.
00:40:59 Muchas, Sra. Collins,
00:41:02 por conveniencia.
00:41:05 El suyo, desafortunadamente,
00:41:07 Pero si Ud. hace lo correcto,
00:41:19 Tenía caries en dos muelas.
00:41:24 ¿Y?
00:41:25 Su hijo tenía un espacio entre
00:41:29 Como un octavo de pulgada.
00:41:31 Este niño no lo tiene.
00:41:34 ¿Podría haber cambiado con la edad?
00:41:36 A veces sí, es posible.
00:41:38 Pero no en el caso de Walter.
00:41:41 Habría que operarle las encías para lograrlo,
00:41:45 y puedo asegurarle
00:41:49 ¿Está dispuesto a ponerlo por escrito?
00:41:52 Perdone la vulgaridad, pero sí, carajo.
00:41:56 Parece que perdió la anestesia.
00:42:00 Pero primero voy a escribir la carta.
00:42:03 Vamos a dejarlo meditando.
00:42:16 Si es él, ha cambiado mucho.
00:42:18 - ¿Sabes quién soy?
00:42:21 Sí, pero hasta las maestras tienen nombre.
00:42:25 No me acuerdo.
00:42:27 La conozco,
00:42:31 La Sra. Fox. Ve a tu pupitre.
00:42:49 Cualquiera no, el tuyo.
00:42:53 Sabrás cuál es, llevas más de un año en él.
00:43:06 Sra. Collins, si ése es su hijo,
00:43:09 Lo pondré por escrito
00:43:13 o ante el mismo Presidente Coolidge.
00:43:18 Gracias.
00:43:22 Nos veremos esta noche en la estación.
00:43:40 Soy Christine Collins.
00:43:42 Buenos días.
00:43:44 Mi hijo de 9 años, Walter Collins,
00:43:49 Al cabo de meses de busca,
00:43:51 me trajeron a un niño de DeKalb, Illinois.
00:43:56 A todos nos dijeron
00:43:59 No lo era.
00:44:01 La policía se equivocó,
00:44:03 y por eso es la supuesta transformación.
00:44:08 Tengo cartas comprobantes
00:44:12 Se están imprimiendo,
00:44:16 Le di a la policía
00:44:20 y continuar la búsqueda.
00:44:22 Como no han querido hacerlo,
00:44:27 Espero que esto los convenza
00:44:31 y traerme a mi hijo.
00:44:34 Muchas gracias.
00:44:48 ¡Morelli!
00:44:50 Quiero que traiga a esa Collins.
00:44:53 - Y, Bill, entren por atrás.
00:45:07 Sígame, señora.
00:45:09 ¿Por qué por aquí?
00:45:11 Son órdenes, hay muchos periodistas.
00:45:18 Siéntese, el capitán vendrá enseguida.
00:45:21 ¿Quién quiere hablar
00:45:26 ¿Se les perdió un alce?
00:45:27 Quieren que deportemos a un menor
00:45:30 Vive con su primo
00:45:34 - ¿Lo quieres?
00:45:36 ¡Qué amable!
00:45:41 Déjelo. Ella se encarga.
00:45:50 Siéntese.
00:45:51 Qué problema ha creado, Sra. Collins.
00:45:55 Ha puesto a toda la policía
00:45:56 en ridículo.
00:45:58 No fue mi intención.
00:45:59 No, claro.
00:46:01 Dijo que no podíamos distinguir
00:46:04 para halagar nuestro esfuerzo.
00:46:07 ¿Quiere hacernos quedar mal?
00:46:09 Por supuesto que no.
00:46:13 ¿Sabe qué le pasa?
00:46:14 Quiere evadir sus responsabilidades.
00:46:16 ¡Cómo!
00:46:18 Le gustó ser libre,
00:46:19 sin un hijo que la preocupara.
00:46:22 Iba donde quería, hacía lo que quería,
00:46:25 veía a quien quería.
00:46:26 Pero entonces le devolvimos a su hijo.
00:46:29 Y ahora representa un estorbo.
00:46:31 Por eso se ha inventado todo esto,
00:46:34 para que se lo críe el gobierno.
00:46:37 - ¿No es verdad?
00:46:39 El mismo chico dice ser su hijo, ¿por qué?
00:46:43 - ¿Por qué lo dirá?
00:46:46 Quizás. Quizás sea un mentiroso.
00:46:49 Ud. le enseñó, ¿no?
00:46:51 Los dos son mentirosos.
00:46:53 Ud. es mentirosa y revoltosa,
00:46:55 y no debería andar suelta.
00:46:57 ¡Un momento!
00:46:58 O está mintiendo,
00:47:00 o no distingue entre la mentira y la verdad.
00:47:04 ¿Dígame?
00:47:07 ¿Es negligente o simplemente está loca?
00:47:10 No hay otra alternativa.
00:47:12 ¡Esto es intolerable!
00:47:13 ¿Quiere expertos? ¿Quiere médicos?
00:47:16 Carcelera.
00:47:21 ¿Aún insiste que ese niño allá afuera
00:47:25 Sí, insisto.
00:47:30 No se resista.
00:47:31 Acabará lastimándose.
00:47:32 ¿Qué hace?
00:47:34 Esto no puede ser.
00:47:35 Llévela
00:47:37 al Hospital de Los Ángeles,
00:47:39 ¿Qué?
00:47:40 Anoten lo siguiente:
00:47:42 La imputada alega que la policía la engañó,
00:47:45 y le ha dado un menor
00:47:46 que según ella no es su hijo.
00:47:49 Llévensela.
00:47:54 - Por favor.
00:47:56 Por aquí.
00:48:04 La Sra. Collins nos contactó
00:48:08 cuando desapareció su hijo Walter.
00:48:10 El hijo reapareció en agosto de 1928.
00:48:13 La Sra. Collins continúa insistiendo
00:48:17 y pidiendo que reanudemos la búsqueda.
00:48:20 Padece de paranoia, delirios de persecución
00:48:23 y disociación de la realidad.
00:48:26 Podría hacerse daño a sí misma.
00:48:29 Recomendamos internarla
00:48:32 hasta que se recupere.
00:48:34 "Código 12."
00:48:35 - ¿Nombre?
00:48:38 Esto es un error.
00:48:39 ¿Quién lo ordenó?
00:48:41 El capitán J.J. Jones, de Lincoln Heights.
00:48:43 ¡Por favor! La policía me quiere...
00:48:45 ¿Quieres una camisa de fuerza?
00:48:47 No, señora.
00:48:50 Pues compórtate. Código 12.
00:48:58 ¡Ay, Dios!
00:49:24 Abre las piernas.
00:49:26 ¿Qué?
00:49:31 Abre más.
00:49:57 Entra. Éste es tu cuarto.
00:50:00 El médico ya se fue, te verá mañana.
00:50:02 Quiero ver a un encargado.
00:50:04 Lo siento.
00:50:06 ¡Éste es mi cuarto!
00:50:11 ¿Puedo usar el teléfono?
00:50:12 Ese derecho hay que ganarlo.
00:50:14 No se permiten diarios, revistas,
00:50:18 Por tu propio bien.
00:50:21 Es mi cuarto.
00:50:23 No, este cuarto es mío.
00:50:28 Es mío.
00:50:31 No, no, este cuarto es mío.
00:50:36 Es mi cuarto.
00:50:40 ¡Es mío!
00:50:44 ¡Es mi cuarto!
00:50:46 ¡Dijeron que era mío!
00:51:01 ¿Algún problema?
00:51:03 Se recalentó.
00:51:08 ¿Me podría ayudar?
00:51:10 Estoy buscando el Rancho Northcott.
00:51:15 ¿El Rancho Northcott?
00:51:21 ¡Ah, sí!
00:51:25 Está muy cerca.
00:51:26 Continúe rumbo al oeste,
00:51:33 En el cruce, a la derecha.
00:51:35 Siguiendo esa ruta llegará directamente.
00:51:41 - ¿Sucede algo?
00:51:45 Es un asunto de un menor de edad.
00:51:48 - Gracias.
00:53:29 ¡Ven! ¡Ven acá!
00:53:38 ¡Soy policía!
00:53:40 Estoy buscando
00:53:44 Abre la puerta o apártate.
00:55:00 ¡Para!
00:55:03 ¡Para! ¡No sigas!
00:55:06 ¡Basta! ¡Para o te aplasto
00:55:09 - ¡Para!
00:55:11 Dame las manos.
00:55:23 Vamos.
00:55:26 ¡Por Dios!
00:55:29 ¿Qué demonios te pasa, mocoso?
00:55:32 Es delito agredir a un policía.
00:55:34 ¡Qué me importa!
00:55:38 Sólo queremos devolverte al Canadá.
00:55:44 ¿Qué?
00:55:46 No puedes quedarte aquí
00:55:55 ¿Ha llamado la Sra. Collins?
00:55:57 No sabemos de ella.
00:55:58 Ve a la casa, asegúrate de que esté bien.
00:56:00 Habla con los vecinos.
00:56:02 Averigua qué saben.
00:56:04 La estación Radio KGF presenta
00:56:09 Habla Gustav Briegleb de la
00:56:14 trayéndoles la palabra del Señor
00:56:17 Buenas noches.
00:56:19 Tenía una invitada esta noche,
00:56:23 Y como no está aquí
00:56:27 trataré de hablar por ella.
00:56:30 Les diré lo que sucedió
00:56:31 y seguiré repitiéndolo
00:56:36 hasta que alguien haga algo.
00:56:50 Un boleto al Canadá.
00:56:52 A Alberta o a Vancouver, no importa.
00:56:54 Esta noche no hay nada hasta allá.
00:56:56 Hay un tren que va hasta Seattle.
00:56:59 Desde allí puede cruzar la frontera.
00:57:01 Está bien.
00:57:03 - ¿Ida y vuelta?
00:57:05 - Son $15.
00:57:13 Gracias. Buen viaje.
00:57:34 Desayuno en media hora.
00:57:40 Por favor, quiero ver al médico.
00:57:43 Ve al comedor.
00:58:11 Tienes que comer.
00:58:14 Es lo normal.
00:58:15 Haz todo lo que te haga parecer normal.
00:58:18 Es la única salvación.
00:58:23 Me llamo Carol Dexter, ¿y tú?
00:58:31 Cómetelo todo. Es difícil, pero trata.
00:58:41 Oí lo que decían.
00:58:43 Estás aquí por orden de la Código 12.
00:58:47 Los doctores, los empleados, creen
00:58:50 por algo sería.
00:58:52 No hay motivo alguno.
00:58:55 Estoy completamente cuerda
00:58:59 ¿Cómo?
00:59:01 Mientras más cuerda parezcas,
00:59:05 Si sonríes, está delirando, estás histérica.
00:59:09 Y si no, estás deprimida.
00:59:11 Si eres neutral,
00:59:13 estás desvinculada
00:59:20 - Lo has pensado mucho.
00:59:25 Eres Código 12 y yo también.
00:59:28 Estamos aquí por lo mismo.
00:59:30 Encabronamos a la policía.
00:59:33 ¿Ves a esa señora?
00:59:36 Su marido policía le pegaba continuamente.
00:59:39 Cuando quiso denunciarlo, la trajo aquí.
00:59:43 ¿Y ésa?
00:59:46 La policía le partió ambos brazos
00:59:50 Cuando fue a los periódicos...
00:59:55 ¿Y tú?
00:59:57 Yo trabajo de noche.
01:00:03 Es decir, trabajo de noche.
01:00:09 Sí, en los clubes, en el centro.
01:00:12 Tenía un cliente
01:00:16 Lo denuncié
01:00:18 y resultó que el hombre era policía.
01:00:21 Cuando vine a ver, estaba aquí.
01:00:23 - No pueden hacer esto.
01:00:28 Todos saben que las mujeres son frágiles.
01:00:31 Son emotivas, ilógicas,
01:00:36 A veces dicen lo que no conviene,
01:00:39 se vuelven locas, carajo.
01:00:40 Perdona la palabra.
01:00:43 Si estamos locas,
01:00:48 ¿A quién le vas a creer?
01:00:50 ¿A una loca que quiere
01:00:53 o a un policía?
01:00:57 Estando aquí, o nos callamos
01:01:00 o no nos vamos.
01:01:04 O nos vamos como ella.
01:01:43 Para. ¡Para!
01:01:47 ¡Para!
01:01:50 Para.
01:01:54 Clark.
01:01:56 ¿Sanford Clark?
01:01:58 Aquí.
01:02:00 Llegaron tus papeles.
01:02:02 Pasado mañana te llevan al Canadá.
01:02:05 Allá decidirán qué harán contigo.
01:02:07 Ojalá hayas escarmentado
01:02:13 ¡Espere!
01:02:16 Quiero ver al agente que me trajo.
01:02:19 Tiene otras cosas...
01:02:21 Por favor. Es importante.
01:02:30 Christine Collins.
01:02:32 Entre. Sra. Collins.
01:02:36 Soy el Dr. Steele. Por favor, siéntese.
01:02:47 Espero que hasta ahora
01:02:51 Sí.
01:02:53 ¿De veras?
01:02:57 Me imaginé que sería difícil.
01:03:00 Bueno, sí, al principio.
01:03:02 Pero suficientemente.
01:03:16 Veo que le sacaron sangre. Para un análisis.
01:03:22 Para ver si tenía sífilis,
01:03:26 Cuando le dijeron que era para sífilis,
01:03:30 ¿se molestó?
01:03:32 No, porque me dijeron
01:03:35 Exactamente, de rutina.
01:03:37 Siempre vale precaver.
01:03:39 Supongo
01:03:43 que algunas personas se molestarían,
01:03:46 pero yo entendí.
01:04:06 Según su expediente,
01:04:12 un niño falso en vez de su hijo.
01:04:14 No dije que fuera un niño falso.
01:04:16 No es mi hijo.
01:04:18 Trajeron al niño equivocado.
01:04:20 Mi hijo sigue ausente.
01:04:22 Caramba, qué raro.
01:04:27 con una foto suya en la estación de trenes
01:04:36 - Es Ud., ¿no?
01:04:40 - ¿Sí?
01:04:42 Así que primero lo era,
01:04:47 y ahora no lo es.
01:04:51 ¿Cuándo comenzó esto?
01:04:53 ¿La gente cambiando,
01:04:56 La gente no cambia.
01:04:58 ¿Cree que no cambian?
01:05:00 No he...
01:05:05 ¿La policía no está hostigándola?
01:05:08 - No.
01:05:09 La policía está protegiéndola.
01:05:13 Sí.
01:05:15 - ¿De veras?
01:05:18 Pues qué extraño,
01:05:24 usted le dijo a la enfermera
01:05:30 O la enfermera y los demás
01:05:35 o su cuento ha cambiado.
01:05:43 ¿Tiene dificultad
01:06:05 Lamento haberlo hecho venir, detective,
01:06:06 pero el chico insistió.
01:06:09 No importa, me secaré cuando llegue a casa.
01:06:13 Está lloviendo a cántaros,
01:06:16 así que ojalá valga la pena.
01:06:19 Tú, otra vez.
01:06:32 ¿Y bien?
01:06:36 No es fácil, ¿sabe?
01:06:38 Tampoco fue fácil venir bajo la lluvia.
01:06:43 Mi primo es Gordon Northcott.
01:06:50 Me dijo que podía vivir ahí
01:06:55 y trabajara un poco.
01:06:58 Que me quedara el tiempo que quisiera.
01:07:02 Creí que también podría irme
01:07:06 ¿Estás diciendo que te tuvo preso?
01:07:08 ¡Mierda!
01:07:10 Cuando llegué,
01:07:12 Podías irte cuando quisieras.
01:07:17 ¿Estás inventando un cuento
01:07:20 No es eso.
01:07:21 No tengo tiempo.
01:07:22 - ¡Escúcheme! Él me...
01:07:24 ¿Qué te dijo?
01:07:26 Que si trataba de irme, me mataría.
01:07:30 Mire, no sabe cómo es él,
01:07:33 no sabe lo que... Lo que me obligó a hacer.
01:07:39 Está bien. Vamos a empezar
01:07:46 ¿A qué te obligó?
01:07:54 - Matamos a unos niños.
01:07:56 Yo no quería, se lo juro,
01:08:00 Dijo que si no lo hacía, me mataba.
01:08:03 Ayúdeme, por favor. Tengo mucho miedo.
01:08:06 No quiero ir al infierno.
01:08:10 ¿Qué niños? ¿Qué dices?
01:08:13 No sé, no supe sus nombres.
01:08:15 ¿Sus nombres?
01:08:20 ¿En total?
01:08:25 Unos 20, supongo.
01:08:29 Estás mintiendo.
01:08:30 ¡Es verdad, lo juro!
01:08:33 ¿Mataste a 20 niños?
01:08:34 ¡Sí! Más o menos.
01:08:40 Dejé de contarlos.
01:08:46 Gordon dijo que quizás
01:08:54 - Pero...
01:08:56 ¿Quién mata a 20 niños así como así?
01:08:59 Nosotros.
01:09:03 Nosotros.
01:09:07 ¿Cómo?
01:09:10 Usualmente, sólo había uno o dos.
01:09:14 A veces, había tres.
01:09:18 Siempre sabía cuándo íbamos a salir.
01:09:24 Limpiaba el coche.
01:09:27 Revisaba las llantas.
01:09:30 Revisaba el motor.
01:09:34 Temía que el auto se averiara,
01:09:39 y nos agarraran.
01:09:45 Cada vez íbamos en una dirección distinta.
01:09:49 Nunca íbamos al mismo lugar.
01:09:52 A veces pasábamos horas dando vueltas
01:09:56 hasta hallar a alguien.
01:09:58 ¡Te encontré!
01:09:59 Te hemos buscado por todas partes.
01:10:01 - ¿Sí?
01:10:04 Mira, tus padres tuvieron un accidente.
01:10:07 Los dos están muy malheridos.
01:10:10 Los llevaron al hospital
01:10:13 y nos ofrecimos a buscarte.
01:10:15 Ven, vamos.
01:10:16 Entra, apúrate.
01:10:19 Oye, vamos al hospital a ver a tus padres.
01:10:23 Muchos niños no irían con un desconocido,
01:10:26 pero si ven a otro...
01:10:29 Muy bien. Córrete, Sanford.
01:10:30 ... es más fácil.
01:10:32 Sujétate.
01:10:34 Al verme, se decían...
01:10:36 "Si a él no le ha pasado nada...
01:10:39 "...pues a mí tampoco."
01:10:43 Cada vez que se montaban,
01:10:47 me quería morir.
01:10:50 En cuanto llegábamos,
01:10:55 ¿Tienen hambre?
01:10:57 ¡Vigila la puerta, Sanford!
01:10:59 ¡Oye! ¡Vigila la puerta!
01:11:02 ¿Qué pasa? No les voy a hacer nada.
01:11:05 ¿Me tienen miedo? No les voy a hacer nada.
01:11:08 ¡Vengan!
01:11:09 Jamás les haré daño.
01:11:11 A veces los mataba enseguida.
01:11:15 Otras veces, esperaba
01:11:20 y recogía varios más,
01:11:22 hasta que hubiera cuatro ó cinco.
01:11:27 ¿Qué?
01:11:29 ¿Qué?
01:11:31 Vamos. Vamos. ¡Vamos!
01:11:32 ¡Sanford, vigila la puerta!
01:11:34 ¡Mamá! No tengas miedo.
01:11:43 A veces dejaba un par de ellos vivos,
01:11:51 Y me decía, "Liquídalos, Sanford."
01:11:54 "Liquídalos... o te liquido".
01:12:00 Y lo hice.
01:12:04 Los maté. Lo hice. Los maté.
01:12:12 ¡Dios mío!
01:12:18 Mírame.
01:12:21 Estos chicos.
01:12:23 Si los vieras, ¿los reconocerías?
01:12:28 No sé.
01:12:30 Tal vez.
01:12:32 Esto no está al día, pero aun así...
01:12:37 Aun así...
01:12:39 Revísalas, ¿quieres?
01:12:47 Si reconoces a alguien, pon la foto aquí.
01:13:30 ¡Perdón!
01:13:38 Yo no quería, él me obligó.
01:13:49 Mierda.
01:13:53 Esta foto. Mírame.
01:13:58 ¿Estás seguro?
01:14:04 Estoy seguro.
01:14:09 ¡Ay, Dios!
01:14:10 Dios mío.
01:14:18 Hijo de perra.
01:14:26 Está mintiendo.
01:14:27 ¿Se ha vuelto loco, Les?
01:14:29 - Dijo 20 niños.
01:14:31 Quiere zafarse y está diciendo
01:14:34 que lo forzaron a quedarse en el país.
01:14:36 Con todo respeto, no creo. Ud. no lo vio.
01:14:39 Está muerto del miedo.
01:14:41 Al chico Collins
01:14:44 ¿No ha leído los diarios?
01:14:47 - ¿O sí los leyó?
01:14:49 Perdone, pero volvió.
01:14:51 - ¿Quién?
01:14:53 Está indagando.
01:14:55 Dígale a ese hijo de perra que se largue,
01:14:58 o haré que lo arresten.
01:15:00 Dijo que no se iban, ni él ni sus amigos.
01:15:03 ¿Qué?
01:15:06 Ay, carajo.
01:15:15 Bendito sea Dios.
01:15:18 ¿Capitán?
01:15:19 ¿Ybarra?
01:15:21 Escúcheme. No quiero que haga nada.
01:15:23 Señor, según las normas,
01:15:25 hay que investigar todo homicidio.
01:15:28 ¡Son menores!
01:15:29 Las normas las decido yo.
01:15:31 Le ordeno volver
01:15:34 No hable con nadie
01:15:37 ¡Con nadie!
01:15:52 - Capitán Jones.
01:15:54 ¿Qué ha hecho con Christine Collins?
01:15:56 Y no trate de engañarnos,
01:15:59 porque sus vecinos la vieron
01:16:03 Ha sido detenida preventivamente
01:16:06 tras un ataque de nervios.
01:16:09 ¿Qué?
01:16:11 Está bajo el mejor cuidado médico.
01:16:19 Próxima.
01:16:20 - Vamos.
01:16:22 - Medicina.
01:16:24 Para tranquilizarse.
01:16:26 No me hace falta.
01:16:27 ¡No la quiero! Lo haremos a la fuerza.
01:16:29 ¡Enfermero!
01:16:32 - ¿Dr. Steele?
01:16:36 No quiero tomar medicinas.
01:16:38 No necesito. No tengo nada.
01:16:40 No tiene nada.
01:16:44 - No, no tengo.
01:16:47 - Está bien.
01:16:50 Pues entonces no se opondrá a firmar esto.
01:16:56 Certifica que se equivocó
01:16:58 y que el niño que tiene
01:17:01 Además, dice que la policía obró bien
01:17:04 al enviarla aquí y los exime de todo daño.
01:17:06 Firme.
01:17:08 No voy a firmar.
01:17:11 No firmo.
01:17:12 Pues entonces no ha mejorado.
01:17:15 Firme y mañana mismo saldrá de aquí.
01:17:21 Pero no estoy equivocada.
01:17:22 Mi hijo no ha aparecido.
01:17:24 Sra. Collins, se está alterando.
01:17:27 Pues ¡no firmo, porque no es mi hijo!
01:17:32 ¡No es mi hijo!
01:17:34 ¡Mi hijo no ha aparecido!
01:17:35 - ¡Está histérica!
01:17:38 Hay que darle un sedante.
01:17:39 Llévesela.
01:17:50 Abre la boca. Abre la boca.
01:17:53 - ¡Calma!
01:17:54 Traga.
01:17:56 ¡Déjenla!
01:17:59 Apártate.
01:18:00 ¡Quítenla!
01:18:03 ¡No interfiera! ¡No se meta!
01:18:05 ¡Es cosa de la policía!
01:18:06 ¡Les conviene no meterse!
01:18:08 ¿No tiene suficientes problemas
01:18:11 siendo puta?
01:18:14 Agredió a un empleado. Llévenla a la 18.
01:18:17 ¡No! ¡No, suéltenme!
01:19:39 Vamos.
01:20:06 Déjamelo, yo me encargo.
01:20:08 Vamos a interrogarlo.
01:20:09 Gracias. Ven.
01:20:12 Brady, Ross.
01:20:14 Vengan. Les explicaré en el camino.
01:20:35 No debiste hacerlo.
01:20:38 Tenía ganas.
01:20:40 Me gustó.
01:20:45 Me vi obligada a perder dos niños,
01:20:50 No hubo remedio.
01:20:55 Nunca pude luchar por ellos.
01:20:59 Tú sí.
01:21:01 No pares.
01:21:04 No pararé.
01:21:10 Que se jodan
01:21:17 Una dama no habla así.
01:21:20 Carajo.
01:21:22 A veces, hay que hablar precisamente así.
01:21:27 ¿Sí?
01:21:30 Cuando no hay nada que perder.
01:21:33 ¡No se supone que estés aquí!
01:21:59 Quédate ahí. Revisa la casa.
01:22:13 Nada.
01:22:14 Nada aquí.
01:22:16 Trae la pala.
01:22:22 Ven.
01:22:30 Vamos.
01:22:34 Me dirás dónde.
01:22:42 Vamos. Dime.
01:23:05 ¿Aquí?
01:23:08 - ¿Seguro?
01:23:13 Cava.
01:23:17 Tú los enterraste, tú los sacarás.
01:23:22 Empieza. Cava.
01:23:25 Ya me oíste. Cava.
01:24:12 Dios mío.
01:24:16 ¡Ay, Dios!
01:24:31 Manden un aviso.
01:24:32 Quiero al médico forense
01:24:36 Y que busquen a Gordon Stewart Northcott.
01:24:40 Sus datos están en el auto.
01:24:48 Para, hijo.
01:24:55 Ya puedes parar. Se acabó.
01:24:58 Déjalo, nosotros haremos el resto. Déjalo
01:25:08 Deja de cavar, ¿me oyes? Se acabó.
01:25:17 Ya está bien.
01:25:21 Ya está. Ya está.
01:25:24 Se acabó.
01:25:25 ¿Está bien?
01:25:29 El expediente.
01:25:35 En privado, por favor.
01:25:42 Veo que han tenido
01:25:48 Ya van seis días, Sra. Collins, sin progresar.
01:25:52 Puede que tengamos que probar algo más.
01:25:57 A menos que demuestre que ha mejorado
01:26:02 firmando esto.
01:26:07 Jódase y vaya al coño de su madre.
01:26:14 Sala 18.
01:26:24 ¡Quiero ver al director inmediatamente!
01:26:28 ¿Quién está encargado?
01:26:33 Abre.
01:26:34 Soy el director médico.
01:26:36 ¿El que encerró a Christine Collins?
01:26:39 Sólo puedo hablar de los pacientes
01:26:41 Eso lo veremos, lea.
01:26:43 - Señor.
01:26:52 Paren.
01:27:01 Sra. Collins, por última vez.
01:27:03 ¿Va a firmar la carta?
01:27:06 No.
01:27:12 Se puede ir.
01:27:17 ¿Qué?
01:27:18 Su ropa está allá al lado. Cámbiese.
01:27:22 - ¿Allá al lado?
01:27:26 Apúrese.
01:27:31 HALLAN CADÁVERES DE NlÑOS
01:27:43 Enfermera, quiero ver
01:27:45 todo el papeleo de Christine Collins.
01:27:48 En el acto, ¿comprende?
01:27:50 Todo. ¿Cuándo va a salir?
01:27:56 ¡Ciclón azota West Palm Beach!
01:27:58 ¡Babe Ruth batea jonrones!
01:28:02 ¡Aparecen menores asesinados!
01:28:04 ¡El peor crimen de Los Ángeles!
01:28:07 ¡Presumen muerto al chico Collins!
01:28:18 Sra. Collins, cuánto lo siento.
01:28:24 Capitán, su manejo del caso Collins
01:28:27 nos ha hecho quedar en ridículo.
01:28:30 Es muy probable
01:28:35 Nadie podía saber lo que pasaba.
01:28:37 Ni los alguaciles, ni los agentes federales.
01:28:41 En cuanto a la Collins,
01:28:43 no creo que su hijo fuera víctima.
01:28:46 ¿No?
01:28:48 Había otros menores muy parecidos.
01:28:52 Clark pudo equivocarse.
01:28:53 Quizás.
01:28:55 Lo que lleva a preguntarnos, ¿qué más da?
01:29:01 El alcalde quiere soluciones,
01:29:05 Para eso, deje de insistir que Walter Collins
01:29:09 no estaba entre los chicos asesinados.
01:29:11 Porque si trajeron al niño equivocado,
01:29:14 y tampoco apareció enterrado, ¿dónde está?
01:29:17 Querrán saber
01:29:19 por qué no estamos haciendo nuestra labor.
01:29:22 Por el contrario,
01:29:24 si fuera uno de esos pobres
01:29:29 cesarían las preguntas.
01:29:33 Para Ud., sería un bochorno pasajero.
01:29:37 Más vale un breve inconveniente
01:29:38 que un lío persistente, ¿no?
01:29:41 Sí, señor.
01:29:43 El chico se esfumó hace casi un año.
01:29:45 Si estuviera vivo, ya hubiese aparecido.
01:29:48 En el rancho o no,
01:29:52 A su madre le convendría resignarse.
01:29:56 - Sí, señor.
01:29:58 Eso es todo, capitán.
01:30:01 Si así lo quieres, ya acabamos.
01:30:05 Llévenlo a la cárcel para procesarlo.
01:30:07 Espere. Yo no hice nada. Ni siquiera estaba.
01:30:12 Haciéndote pasar por Walter Collins
01:30:13 estás entorpeciendo la pesquisa.
01:30:17 Podemos enjuiciarte por cómplice.
01:30:20 Qué pena.
01:30:21 La cárcel es peor que el retén de menores.
01:30:25 Mucho peor.
01:30:29 No pueden hacer eso. Soy un menor.
01:30:34 Sanford Clark también. Tiene 15.
01:30:38 Los asesinos y sus cómplices
01:30:45 Lléveselo, ya no está en mis manos.
01:30:47 Espere. No quiero ir a la cárcel.
01:31:00 Demuéstralo.
01:31:05 Sabía que en Los Ángeles hacían
01:31:09 Pensé que si llegaba a conocerlo,
01:31:15 Se llama Tony, ¿sabía?
01:31:22 - ¿Cómo se siente?
01:31:25 El coche de policía sigue allá afuera.
01:31:27 Supongo que están esperando
01:31:32 - Voy a casa.
01:31:35 Luego, lo he pensado mucho.
01:31:37 Lo que hacen con esas mujeres,
01:31:42 Yo le decía:
01:31:44 "Nunca empieces la pelea, pero acábala."
01:31:46 No empecé esta pelea, pero la voy a acabar.
01:31:50 Sra. Collins, por ahora Ud. es
01:31:54 que dudo que la policía se atreva a tocarla.
01:31:58 Pero le advierto que eso cambiaría
01:32:01 si se sintieran amenazados.
01:32:04 Aceleradamente.
01:32:07 ¿Qué me pueden hacer?
01:32:11 No hay nada.
01:32:16 Voy a casa.
01:32:29 20 de septiembre, 1928
01:32:41 Hola, hermana.
01:32:43 Gordon.
01:32:44 No sabía que habías vuelto.
01:32:48 Hace un par de días.
01:32:52 - ¿Está bien?
01:32:59 ¿Dónde está mi linda sobrinita?
01:33:01 Salió, volverá esta tarde.
01:33:05 - Está Bob.
01:33:07 Quería saber si podía quedarme unos días.
01:33:10 - ¿Quedarte?
01:33:13 ¿Puedo usar el baño?
01:33:15 Ha sido un viaje largo y quiero una ducha.
01:33:17 - Claro.
01:33:20 Gracias.
01:33:35 ¿Es tu?
01:33:37 Vete al lado, llamaré a la policía. Apresúrate.
01:33:45 ¿A qué número llama?
01:33:47 Está arriba.
01:33:48 ¡Por el costado! ¡Atájenlo!
01:33:58 Sra. Collins, quiero
01:34:02 Sra. Collins, mi más sentido pésame.
01:34:06 ¿Podemos pasar?
01:34:12 Le agradezco su pésame, pero todavía
01:34:16 no han identificado los restos de mi hijo.
01:34:21 Infelizmente, siempre es difícil.
01:34:24 Hace años perdí una hija.
01:34:26 No pasa un solo día sin que me diga:
01:34:28 "Se lo diré a Claudine."
01:34:31 Entonces recuerdo su ausencia.
01:34:36 Siéntese.
01:34:42 He pasado el día en el teléfono
01:34:44 con la junta de la policía.
01:34:48 Dicen que no podré declarar
01:34:51 Porque no es necesario.
01:34:53 Lo sé. La junta piensa decir
01:34:56 que ni Jones ni la policía
01:35:00 Que los verdaderos culpables
01:35:03 por haberlos obligado a recluirla
01:35:11 Pues tendré que contratar a un abogado
01:35:16 Hablé con uno de los mejores,
01:35:18 que ya ha ganado demandas.
01:35:21 Lamentablemente, no tenemos los recursos.
01:35:24 Ya veo.
01:35:26 Por eso no voy a cobrar.
01:35:29 Sería un honor defenderla, Sra. Collins.
01:35:32 En mis 15 años de abogado
01:35:34 jamás había visto a alguien luchar tanto,
01:35:38 por una causa tan claramente justificada.
01:35:42 Gracias.
01:35:51 Traigo un documento ordenando
01:35:54 de todas las detenidas según el Código 12
01:35:57 mientras se investigan sus reclusiones.
01:36:00 Lo siento, el director no ha llegado.
01:36:02 Señora.
01:36:04 O liberan a las personas ahí nombradas,
01:36:07 o acabará encerrada Ud. misma, sin llave.
01:36:10 - No...
01:36:56 ¿Algún comentario?
01:36:58 - ¿Cómo se siente?
01:37:01 Como saben, andaba en vacaciones.
01:37:03 Fueron muy agradables.
01:37:06 La policía me ha entretenido muchísimo.
01:37:09 - ¿Dónde se escondía?
01:37:13 Pues, no me escapé, ¿verdad?
01:37:18 No supe que me buscaban, hasta hace poco.
01:37:22 Ni traté.
01:37:24 Mis maletas aún tienen mis iniciales.
01:37:27 ¿Sabía por qué lo buscaban?
01:37:29 No, pero me pareció buena idea
01:37:32 ¿Remordimiento?
01:37:33 ¿Qué le dice a los padres
01:37:38 Sin comentario.
01:37:42 Señor alcalde, ¡qué sorpresa!
01:37:46 Como esto.
01:37:48 Órdenes, declaraciones, interrogatorios.
01:37:51 Cortesía del Sr. Hahn
01:37:56 No pierda el tiempo leyéndolas,
01:37:57 ya le llegarán las suyas.
01:38:00 El Concejo Municipal
01:38:04 - Maldita sea.
01:38:08 Este año hay elecciones, esto me perjudica.
01:38:11 Despreocúpese. Di órdenes
01:38:14 Temo que con caer sobre su espada
01:38:16 no solucionará nada, jefe.
01:38:20 Si lo suspendemos por un tiempo,
01:38:24 puede que las cosas
01:38:45 - ¿Qué sucede?
01:38:47 Hay una manifestación enorme.
01:38:49 - ¿De protesta?
01:38:51 Por la tal Collins, ¡se imagina!
01:39:02 ¡Criminales! ¡Queremos una explicación!
01:39:03 ¡Infamia! ¡Infamia! ¡Justicia! ¡Justicia!
01:39:09 ¡Válgame!
01:39:12 LA POLICÍA NO TIENE HONRA
01:39:19 El Señor trabaja
01:39:24 ¡Y cómo!
01:39:25 ¡Justicia! ¡Justicia! ¡Infamia! ¡Infamia!
01:39:43 Señoras y señores, por favor.
01:39:45 Nunca había habido...
01:39:47 24 de octubre, 1928
01:39:48 ...tanto público en esta sala.
01:39:50 Por lo tanto, les pido moderación.
01:39:54 ¡Digan la verdad!
01:39:55 Todos queremos establecer
01:39:59 Y todos podrán declarar,
01:40:04 Sr. Thorpe, no veo
01:40:10 ¿Hay algún miembro de la junta de policía?
01:40:13 ¿El comandante Davis?
01:40:16 ¿Está el capitán Jones?
01:40:21 Sra. Collins, ¿me acompaña
01:40:26 Quiero mostrarle algo.
01:40:28 Odio tener un receso antes de empezar,
01:40:30 pero hay que hacerlo.
01:40:36 La policía prefirió una sesión privada
01:40:39 para evitar lo que está
01:40:56 Sra. Collins. Soy Leanne Clay.
01:40:59 Éste es mi esposo, John.
01:41:03 Quería darle el pésame.
01:41:06 Lo que pasamos esperando noticias
01:41:08 de nuestro hijo David fue horrible,
01:41:13 Pero lo que la policía le hizo a Ud.,
01:41:17 No había razón alguna.
01:41:22 De pie.
01:41:51 La vi en los periódicos.
01:41:53 Qué valor tuvo para desafiar a la policía.
01:42:02 Póngase de pie el acusado.
01:42:10 Gordon Stewart Northcott,
01:42:12 lo acusan de asesinato en primer grado,
01:42:16 y la procuraduría investiga
01:42:21 ¿Qué declara?
01:42:24 No soy culpable, Su Señoría.
01:42:30 Siéntese, Sr. Northcott.
01:42:36 Como al acusado le gusta tanto viajar,
01:42:41 La vista preliminar tendrá lugar mañana.
01:42:44 Se nos informó de Walter Collins
01:42:50 Difundimos la noticia por todo el país.
01:42:53 El 18 de agosto se recibió un cable
01:42:57 en DeKalb, Illinois.
01:43:00 Al preguntarle, dijo ser Walter Collins.
01:43:05 Hicimos los arreglos
01:43:10 Donde la Sra. Collins dijo que no era él.
01:43:12 Sí. Lo negó,
01:43:14 a pesar de todas las pruebas al contrario.
01:43:17 Pero tenía razón,
01:43:20 como nos hemos enterado.
01:43:23 ¿Qué lo llevó a mandarla
01:43:27 No consideré para nada
01:43:29 si el chico era el verdadero o no.
01:43:31 Ella se portó de un modo muy raro.
01:43:34 Fría, alejada, indiferente,
01:43:37 sobre todo al ver al chico
01:43:41 y en conversaciones posteriores.
01:43:43 Su comportamiento tan desequilibrado
01:43:47 me llevó a ordenar que la observaran
01:43:50 en el pabellón psiquiátrico del hospital.
01:43:53 Así nada más.
01:43:55 ¡Con un chasquido de los dedos
01:43:56 la tiraron al manicomio!
01:43:59 - No la tiraron.
01:44:02 cuando en cuestión de minutos
01:44:05 un capitán de policía
01:44:07 puede tirar a una mujer al manicomio!
01:44:10 No la tiraron.
01:44:11 ¡No la tiraron! ¡No la tiraron!
01:44:15 ¿Cómo dijo, capitán?
01:44:18 No la tiraron. La escoltaron.
01:44:23 Escoltada o tirada, el verbo no importa.
01:44:27 Lo importante es
01:44:31 Aquí tengo una copia
01:44:35 que lleva el nombre de Christine Collins.
01:44:40 - ¿Quién la firmó?
01:44:43 Déjeme ver si entiendo,
01:44:46 tiran a una mujer al manicomio
01:44:49 porque la orden no existe.
01:44:51 Y cuando finalmente se redacta,
01:44:54 no hay necesidad de que la firme un juez,
01:44:56 ¡porque la mujer ya está internada!
01:45:01 - ¿No es así, capitán?
01:45:03 Hay que tomar medidas extraordinarias
01:45:07 en casos extraordinarios.
01:45:08 ¿Acaso tenemos la culpa
01:45:11 diciendo que era Walter Collins? No.
01:45:15 Según lo que él decía
01:45:18 ¿cómo no creer que le pasaba algo?
01:45:21 - Por discutirle.
01:45:24 ¡Por ser testaruda!
01:45:26 ¡Por meterse en asuntos
01:45:29 de oficiales calificados!
01:45:31 Por el...
01:45:32 ¡Por luchar por la vida del hijo!
01:45:35 Que quizás estaba vivo,
01:45:37 ¡mientras Ud. perdía el tiempo
01:45:44 Y al final,
01:45:47 así sucedió, ¿no es verdad?
01:45:50 En algún momento, mientras esto sucedía,
01:45:56 Walter Collins fue asesinado
01:45:59 con otros 19 menores de edad
01:46:04 en el rancho Northcott, en Wineville.
01:46:08 ¿No es así, capitán?
01:46:12 Sí.
01:46:21 Nada más.
01:46:43 Tras gran esfuerzo,
01:46:47 que nos ha causado tantos problemas
01:46:49 como Arthur Hutchins,
01:46:53 Con esto
01:46:54 y el arresto del presunto asesino
01:46:58 hemos resuelto
01:47:02 Ojalá dediquen tantas columnas
01:47:06 como dedican a los errores esporádicos.
01:47:09 Señores, les presento
01:47:10 a la verdadera madre, Janet Hutchins.
01:47:15 Arthur.
01:47:17 Ojalá no haya sido un estorbo.
01:47:18 En lo absoluto.
01:47:20 ¿Una foto, señores?
01:47:27 Sra. Hutchins,
01:47:29 la Sra. Collins pidió que le entregara esto.
01:47:32 La ropa que ella le dio.
01:47:34 Muchas gracias.
01:47:36 Qué amable.
01:47:37 Arthur, dale las gracias al señor oficial.
01:47:40 No las quiero. Déselas a otro.
01:47:43 Qué niño precoz, ¿verdad?
01:47:45 No fui yo, fue la policía.
01:47:47 Ellos dijeron que era Walter Collins.
01:47:51 ¡No fui yo!
01:47:52 Échale la culpa a la policía.
01:47:55 Parece que está de moda, ¿no?
01:47:57 ¡Cuídate, Arthur! Buen viaje.
01:48:01 Muchachos, se acabó por hoy.
01:48:05 Fue el 10 de marzo. Volví del trabajo,
01:48:09 y mi hijo Walter, de 9 años, no estaba.
01:48:12 El capitán Jones supuso
01:48:16 Walter Collins tenía
01:48:19 Nunca estuvo en mi salón.
01:48:21 Estoy segura.
01:48:23 Nuestros amigos
01:48:26 nos indican aquellas personas
01:48:29 de costumbres indeseables.
01:48:32 Midió como cuatro pulgadas
01:48:38 Algunas de estas fotos
01:48:43 de que efectivamente había ayudado
01:48:47 Gracias, detective.
01:48:48 Señores del jurado,
01:48:50 observen bien las fotos.
01:48:53 Demuestran, más allá de toda
01:48:55 las terribles circunstancias
01:49:10 Estoy aquí, reverendo.
01:49:20 Mientras Walter dormía,
01:49:22 yo solía pasar por su cuarto.
01:49:25 Y aunque no lo viera, o lo oyera,
01:49:29 lo sentía.
01:49:33 Por eso no creo que esté muerto.
01:49:37 Todavía lo siento.
01:49:41 Sra. Collins...
01:49:43 Sé lo que ha dicho la policía.
01:49:46 Pero los restos
01:49:50 no han sido bien identificados.
01:49:54 Quizás ese chico se equivocó
01:49:59 Comprendo que no quiera aceptarlo.
01:50:03 ¿Qué madre querría?
01:50:08 Pero creo que es hora de resignarse
01:50:11 y de pensar en sí misma.
01:50:15 Como querría su hijo.
01:50:19 Tal vez.
01:50:22 Tal vez quisiera que siguiera buscándolo.
01:50:25 Tal vez me esté esperando.
01:50:29 Creo que sí, señora.
01:50:33 Está esperándola
01:50:35 donde nos reuniremos todos
01:50:39 Y ese día, él sabrá con suma certeza
01:50:44 y firme convicción,
01:50:49 Todo.
01:50:54 Es hora.
01:50:56 Un minuto.
01:51:24 Se abre la sesión.
01:51:28 La junta ha escuchado todo el testimonio,
01:51:31 en virtud de lo cual
01:51:34 recomendamos que el capitán Jones
01:51:37 permanentemente.
01:51:43 ¡Orden, por favor! Por favor.
01:51:48 ¿Ha decidido el jurado?
01:51:52 Sí, Su Señoría.
01:51:55 Póngase de pie el acusado.
01:52:00 Segundo, que se adopten medidas
01:52:04 las leyes y normas que rigen la reclusión
01:52:08 residentes en asilos psiquiátricos.
01:52:20 Lea el veredicto.
01:52:23 "Concluimos que Gordon Stewart Northcott,
01:52:26 "es culpable de asesinato en primer grado."
01:52:33 Por último, para restablecer
01:52:37 pedimos la expulsión inmediata
01:52:40 del comandante de la policía.
01:52:45 Se levanta la sesión.
01:53:07 ¿El acusado tiene algo que decir?
01:53:12 Quiero dejar claro
01:53:19 Su Señoría.
01:53:22 Ni nadie en esta sala.
01:53:28 Aquí la única que vale es ella.
01:53:34 Fue la única persona
01:53:37 Es la única que entiende
01:53:40 - lo que es ser acusado falsamente.
01:53:43 Y que luego te echen al hoyo,
01:53:48 y se olviden de ti, ¿no?
01:53:50 ¡Señor abogado!
01:53:51 No maté a su hijo, Sra. Collins.
01:53:54 - ¡Basta!
01:53:58 ¡Haré que lo amordacen!
01:53:59 Es un ángel.
01:54:01 ¡Suélteme!
01:54:08 Gordon Stewart Northcott,
01:54:11 por orden del tribunal
01:54:14 lo trasladarán a la prisión de San Quintín,
01:54:16 en celda solitaria por 2 años,
01:54:19 hasta el 2 de octubre de 1930.
01:54:24 En dicha fecha, morirá en la horca.
01:54:31 Que Dios se apiade.
01:55:38 30 de septiembre, 1930
01:55:47 - ¿Puedo descansar 10 minutos?
01:55:53 Te diré...
01:55:55 Sería bueno que verdaderamente
01:55:57 descansaras.
01:55:59 Te haría bien.
01:56:01 Veremos.
01:56:05 Habla Christine Collins.
01:56:07 Llamé ayer.
01:56:09 Quería saber si alguno de los expedientes
01:56:12 se parecía al de mi hijo, Walter Collins.
01:56:16 Ya veo.
01:56:18 Si no es molestia, llamaré el mes que viene.
01:56:21 Gracias.
01:56:22 - Sra. Collins.
01:56:25 Sí, lo sé.
01:56:27 Por eso vine a verla.
01:56:30 Es algo de Walter...
01:56:33 Recibimos un telegrama muy extraño.
01:56:37 ¿De quién?
01:56:38 Gordon Northcott. Quiere verla.
01:56:42 ¿Para qué?
01:56:44 Dice que sabe que sigue
01:56:52 Dice que mintió
01:56:55 Christine, está dispuesto
01:57:00 Dice que si va a verlo, en persona,
01:57:02 le dirá la verdad, cara a cara,
01:57:09 en paz.
01:57:11 Como Ud. sabe, lo van a
01:57:15 así que no hay mucho tiempo.
01:57:19 Tomó toda la mañana hacer los arreglos.
01:57:23 Es la primera mujer en 30 años
01:57:25 a quien permiten visitar a un asesino
01:57:28 la víspera de su ejecución.
01:57:51 ¿Todo bien, señora?
01:57:52 - Sí.
01:57:58 20 minutos.
01:58:04 ¿No tendrá un cigarro?
01:58:09 Sr. Northcott, me pidió que viniera.
01:58:12 Dijo que si venía,
01:58:18 Sí.
01:58:21 Tiene razón. Lo dije.
01:58:24 Pero, sucede que
01:58:27 creí que no vendría.
01:58:31 Y ahora.
01:58:33 ¿Ahora qué?
01:58:36 No esperaba que...
01:58:40 No quiero verla.
01:58:42 - ¿No quiere verme?
01:58:47 No quiero verla. Ahora no,
01:58:49 dado lo que me van a hacer mañana.
01:58:51 Mandar un telegrama,
01:58:56 Pero estando aquí, ahora mismo,
01:59:01 no puedo decirle lo que quiere oír.
01:59:04 ¿Por qué no?
01:59:05 No quiero ir al infierno
01:59:09 Verá, hice penitencia,
01:59:11 pedí perdón y que yo sepa,
01:59:15 Desde entonces me porto bien.
01:59:17 Pero si miento ahora,
01:59:22 se me acaba el tiempo y no tendré perdón.
01:59:26 Y le digo una cosa, no pienso ir al infierno.
01:59:30 No lo pienso...
01:59:39 Sr. Northcott, Ud. me pidió que viniera.
01:59:52 Sr. Northcott, míreme.
01:59:55 Sr. Northcott, míreme, por favor.
02:00:05 ¿Mató a mi hijo?
02:00:11 ¿Mató a mi hijo?
02:00:14 No sé qué dice.
02:00:16 Sí sabe. Sí sabe.
02:00:17 ¿Lo mató?
02:00:20 Ya le dije que ahora no quería hablar.
02:00:24 ¿Mató a mi hijo?
02:00:26 ¿Mató a mi hijo?
02:00:29 - ¿Mató a mi hijo?
02:00:31 ¿No sabe? ¿No recuerda?
02:00:32 ¿Lo mató?
02:00:33 ¡Conteste! ¡Conteste! ¡Conteste!
02:00:36 - No sé los nombres.
02:00:38 - No me toque.
02:00:41 - ¿Mató a mi hijo?
02:00:44 ¿Lo mató?
02:00:46 ¡Ud. sabe quién es! ¡Dijo que era un ángel!
02:00:48 ¡Sabe quién es!
02:00:50 ¿Lo mató?
02:00:52 Lloran por sus...
02:00:54 ¿Mató a mi hijo?
02:00:56 ¡Conteste!
02:00:57 ¡Conteste!
02:00:58 ¿Qué va a hacer? ¿Me va a lastimar?
02:01:00 Ojalá se pudra en el infierno.
02:01:02 Ojalá se pudra.
02:01:05 - ¿Mató a mi hijo?
02:01:06 ¿Mató a mi hijo?
02:01:10 ¡Ojalá se pudra!
02:01:12 ¡Púdrase en el infierno!
02:01:18 Lo siento, señora.
02:01:21 ¿Mató a mi hijo?
02:02:24 "Gordon Stewart Northcott,
02:02:26 "has sido condenado
02:02:29 "a morir en la horca por asesinato.
02:02:33 "No ha habido aplazamiento ni suspensión,
02:02:36 "y por lo tanto se cumplirá la pena
02:02:38 "según las leyes del estado de California."
02:02:43 ¿Tienes algunas últimas palabras?
02:02:50 Nada.
02:02:56 Me mantuve limpio desde que me confesé,
02:03:07 ¿Dolerá?
02:03:16 No tan rápido.
02:03:20 ¡Por favor, no tan rápido!
02:03:24 ¡No me empujen!
02:03:40 13 escalones
02:03:44 13 escalones
02:03:47 ¡Pero no los pisé todos, cabrones!
02:03:50 No los pisé todos. No los pisé todos.
02:03:54 ¡Por favor!
02:04:01 ¡Una oración! ¡Por favor!
02:04:05 ¡Por Dios!
02:04:08 ¡Por favor! ¡Alguien, por favor, que rece
02:04:12 por mí!
02:04:34 Noche de paz
02:04:41 Noche de amor
02:04:47 Todo duerme
02:04:52 En derredor
02:05:51 27 de febrero, 1935
02:05:57 Nos vamos a reunir en casa
02:06:00 - ¿Vienes?
02:06:02 Ven, por favor.
02:06:04 Chismearon tanto que ardieron las líneas.
02:06:07 Hay que arreglarlas.
02:06:08 Váyanse, lo oiré por radio.
02:06:12 - ¿Segura?
02:06:21 Miren, de veras...
02:06:25 Hola, Ben.
02:06:28 Voy a cenar fuera con unos amigos.
02:06:33 Van a transmitir
02:06:37 Va a estar bueno.
02:06:39 Me encantaría que vinieras.
02:06:42 Es que tengo tanto trabajo...
02:06:47 Buenas noches.
02:06:56 Le aposté 2 dólares a
02:06:59 Soy la única que cree
02:07:03 Si gano, ¿quieres celebrarlo mañana?
02:07:06 Trato hecho, Christine. Adiós.
02:07:09 Si gana tu película, te llamo.
02:07:12 Aquí estaré.
02:07:21 ...The Thin Man, Cleopatra...
02:07:24 No lo merece.
02:07:26 ..."It Happened One Night".
02:07:28 Clark Gable y Claudette Colbert.
02:07:30 ¡He dicho!
02:07:31 El sobre, por favor.
02:07:35 La película ganadora es
02:07:41 ¡Lo sabía! ¡Lo sabía, lo sabía!
02:07:45 Invito yo.
02:07:47 ¿Habla Christine Collins?
02:07:49 Sí, soy yo.
02:07:51 Ésta es la Sra. Clay, ¿se acuerda?
02:07:54 Sí, Sra. Clay, por supuesto.
02:07:57 Quise llamar enseguida.
02:07:59 - ¿Qué sucede?
02:08:01 Apareció un muchacho, Christine.
02:08:05 - ¿Dónde?
02:08:07 - Vamos para allá.
02:08:35 Quise verlo enseguida,
02:08:36 pero primero están entrevistándolo.
02:08:40 - ¿Están seguros?
02:08:42 Yo también estoy segura.
02:08:45 Es mi hijo, sin duda. Es David.
02:08:48 ¡Está vivo, Christine!
02:08:50 Estaba en Hesperia.
02:08:55 Te dijeron que los ayudaras
02:08:58 ¿Y luego qué pasó?
02:09:02 Dimos muchas vueltas
02:09:04 y llegamos a un rancho.
02:09:06 Vamos.
02:09:09 - ¡Ven, David!
02:09:11 ¡Vamos! ¡No pelees!
02:09:12 ¿Había otros?
02:09:15 Sí. Había cinco, creo.
02:09:19 Pero hace mucho de eso.
02:09:21 Muchachos, éste es David.
02:09:23 - Sé que...
02:09:26 ¡Cállense!
02:09:29 ¿Hablaste con ellos?
02:09:32 ¿Sí? ¿Recuerdas algún nombre?
02:09:35 Sí.
02:09:37 Había dos hermanos.
02:09:39 Creo que el apellido era Winslow.
02:09:43 El mayor se llamaba Jeffrey.
02:09:49 Y Walter.
02:09:53 ¿Walter?
02:09:55 - Sí.
02:10:03 Collins.
02:10:06 Walter Collins.
02:10:09 Dime una cosa. Si hace tanto,
02:10:12 ¿cómo te acuerdas de su nombre completo?
02:10:16 Por lo que sucedió.
02:10:18 Walter y Jeffrey hablaron.
02:10:20 Buscaban cómo fugarse,
02:10:22 y hallaron un trecho de alambre suelto.
02:10:25 ¡Cuidado!
02:10:26 ¡Rápido!
02:10:28 Pensamos que había espacio para colarse.
02:10:31 Correremos en distintas direcciones, ¿bien?
02:10:34 No podrán agarrarnos a todos.
02:10:36 Haríamos mucho ruido.
02:10:38 Callado, callado, ¿ya está?
02:10:41 Si era muy estrecho nos podíamos trabar.
02:10:47 Esperen. ¡Vamos, ayúdenme!
02:10:51 Me trabé el pie. ¡Ayúdame! ¡Por favor!
02:10:57 ¡Ahí viene!
02:11:00 ¡El pie!
02:11:03 Ahí viene.
02:11:05 ¡Vamos, corre!
02:11:11 ¿Qué diablos?
02:11:16 ¡Madre de Dios! ¡Oigan!
02:11:21 ¡Vuelvan! ¡Paren! ¡Oigan!
02:11:32 ¡Para!
02:11:35 ¡Vigila a los demás!
02:11:37 ¡Paren, carajo!
02:11:38 ¡Los voy a agarrar!
02:11:40 ¡Maldita sea!
02:11:44 ¡Los encontraré donde sea!
02:11:47 - ¡No están!
02:11:49 ¡Los voy a encontrar! ¡Carajo!
02:11:54 ¡Vamos, mierda! ¡Móntate!
02:12:03 No los volví a ver.
02:12:07 ¿No sabes si agarraron a los otros dos?
02:12:10 No.
02:12:12 Sólo sé
02:12:14 que si Walter no me hubiese ayudado,
02:12:18 no hubiese podido salir de allí.
02:12:24 ¿Qué pasó después?
02:12:26 Seguí caminando
02:12:28 hasta que llegué a un cruce
02:12:33 ¿Por qué no dijiste nada?
02:12:37 Tenía miedo.
02:12:38 Creí que vendrían por mí, o por mis padres.
02:12:43 Por eso no dije nada.
02:12:47 Anduve solo
02:12:52 Le dije que era huérfano y estaba solo.
02:12:57 Dijo que podía quedarme.
02:13:00 Y me quedé.
02:13:02 Todas las noches
02:13:04 me parecía verlos detrás de mi ventana.
02:13:08 Luego oí por radio
02:13:10 lo que la policía había hallado en el rancho.
02:13:13 Y me dije, "Ahora no puedo volver."
02:13:16 ¿Por qué? ¿Por qué no?
02:13:19 No había dicho nada a nadie.
02:13:23 Temí que me culparan
02:13:28 Por eso me quedé.
02:13:31 ¿Entonces por qué decidiste hablar ahora?
02:13:35 ¿Por qué vienes ahora?
02:13:40 Echo de menos a mamá.
02:13:45 Echo de menos a papá.
02:13:49 Quiero ir a casa.
02:13:55 Quiero ir a casa.
02:14:05 ¡Hijo! Te quiero mucho.
02:14:12 ¿Vamos a casa?
02:14:40 Todavía no lo puedo creer.
02:14:42 Al cabo de años,
02:14:47 Le debe la vida a Walter.
02:14:51 Su hijo fue valiente, Sra. Collins.
02:14:54 Debe de estar orgullosa.
02:14:56 Sí, lo estoy.
02:15:00 ¿Cree que sigue vivo?
02:15:02 ¿Por qué no?
02:15:04 Esa noche huyeron niños, detective.
02:15:06 Y si uno lo logró,
02:15:08 Tal vez Walter tenga los mismos temores.
02:15:11 Miedo de volver y de identificarse.
02:15:15 Miedo de meterse en dificultades.
02:15:20 Pero en fin,
02:15:23 ahora tengo algo que antes no tenía.
02:15:26 ¿Qué?
02:15:28 Esperanzas.
02:16:01 El capitán Jones quedó suspendido,
02:16:04 al comandante Jones lo rebajaron de rango.
02:16:09 El Rvdo. Briegleb dedicó su vida
02:16:12 a denunciar la corrupción política.
02:16:15 Tras el escándalo,
02:16:16 Wineville, California,
02:16:21 Christine Collins jamás cesó
02:18:56 Subtitles by LeapinLar