Children of Huang Shi The
|
00:00:19 |
1930'larda Çin sivil savaş |
00:00:23 |
Japonlar kısa sürede, ülkenin |
00:00:29 |
Avrupa'nın lüks ama gözden düşmüş şehri |
00:00:38 |
1937'de, Japonlar Şanghayın birkaç saat |
00:00:43 |
...saldırı başlattılar. |
00:00:47 |
Dünya savaş muhabirleri Japon |
00:00:51 |
...yolu bulma umuduyla |
00:00:58 |
Onlardan biri George Hogg idi, |
00:01:01 |
Bu film de onun hayat hikayesine |
00:01:11 |
"Genç Hıristiyan Erkekler Birliği |
00:01:27 |
Birkaç atış yapmaya ne dersin? |
00:01:29 |
Delirdin mi? |
00:01:30 |
Belki de. |
00:01:31 |
Gemide beş gün tıkılı kaldım. |
00:01:33 |
Senin için üzgünüm, dostum, |
00:01:35 |
ama ben gücümü korumalıyım. |
00:01:37 |
Ben... salı günü evleniyorum. |
00:01:41 |
Harika. |
00:01:45 |
Nanjing'ten zamanında dönersem tabii. |
00:01:47 |
Kızıl Haç için araç |
00:01:50 |
Gerçekten mi? |
00:01:51 |
Nanjing'e mi gidiyorsun? |
00:01:52 |
Evet. Düğünümden 2 gün önce. |
00:01:54 |
Buna içmek için bahane derim. |
00:01:57 |
- Tamam. |
00:01:59 |
Tamam. |
00:02:13 |
Tekrarlıyorum. Nanjing basın'a kapalı. |
00:02:16 |
Japonlara sor. Onların kararı. |
00:02:18 |
Bizim değil. |
00:02:19 |
Barnes! |
00:02:21 |
Bu benim iyi bir arkadaşım, Andy... |
00:02:23 |
...Fisher. |
00:02:25 |
Kız arkadaşını görmek için geldi. |
00:02:26 |
Ben George Hogg. |
00:02:27 |
- Merhaba, Papatya. |
00:02:30 |
İngiliz elçiliğinden nankör |
00:02:33 |
Bay Fisher'la ben |
00:02:36 |
Hey, işte buradasınız! |
00:02:38 |
Pardon, beyler. |
00:02:41 |
Bu kız arkadaşı mı? |
00:02:43 |
Salı günü onunla evlenecek. |
00:02:45 |
Salı günü burada olmayacak. |
00:02:47 |
Sabah doğrudan kendini |
00:02:51 |
Seni piç! Ona Nanjing'e |
00:02:53 |
Barnes! |
00:02:54 |
Ne kadardır birbirimizi tanıyoruz |
00:02:56 |
Affedersiniz, Bay Appsley? |
00:02:57 |
Hadi, Barnes. |
00:02:58 |
O basından değil. |
00:03:00 |
Andy Fisher. Kızıl Haç. |
00:03:01 |
Bu yüzden geçiş izni var. |
00:03:15 |
Andy Fisher ile bir anlaşma yaptım. |
00:03:18 |
Kızıl Haç kağıtlarını |
00:03:21 |
Bunlar bizi Nanjing'e sokacak. |
00:03:23 |
Barnes, haber bizim. |
00:03:27 |
Ben Andy Fisher. |
00:03:29 |
Sen de David Barcley. |
00:03:31 |
Biz Kızıl Haç'ın |
00:03:33 |
Nanjing'e tıbbi malzeme getiriyoruz. |
00:03:36 |
Bunun içinde... |
00:03:38 |
Andy Fisher aşık, Barnes. |
00:03:41 |
Evlenmek istiyor. |
00:03:43 |
Şimdi herkes mutlu. |
00:03:44 |
Tanrım, siz delisiniz! |
00:03:59 |
Kahretsin! Eddie! |
00:04:00 |
Eddie? |
00:04:01 |
Eddie Wei. Arkada. |
00:04:02 |
Biliyorsun. Ulusal Basın'dan |
00:04:04 |
Kim olduğunu biliyorum. |
00:04:05 |
Ama burada ne arıyor? |
00:04:06 |
Bizimle gelmeye can atıyordu. |
00:04:27 |
Saatini bir saat ileri al, Papatya. |
00:04:29 |
Şimdi Tokyo zamanındayız. |
00:04:39 |
Tokyo'da ne derler bilir misin? |
00:04:41 |
Çinlilere yardım etmeye |
00:04:43 |
Ama burada herşey karışık. |
00:04:44 |
Savaş lordları, ahlaksızlık, |
00:04:47 |
Milliyetçiler komünistlere karşı. |
00:04:49 |
Yeniden düzeni kurmaya |
00:04:51 |
Hepsi saçmalık. |
00:04:52 |
Çin'e savaş açmadılar. |
00:04:54 |
Neden Çin'e savaş açmadıklarını |
00:04:57 |
Çünkü savaş ilan etmedikçe, |
00:04:58 |
yakaladıkları Çinli askerlere savaş |
00:05:02 |
Hiçbir lanet kurala bağlı |
00:05:05 |
Japonlar zalim değiller. |
00:05:06 |
Ama Çinlilerin öyle |
00:05:14 |
Şunlara uzunca ve iyice bak, Papatya. |
00:05:16 |
Binlercesi, |
00:05:19 |
Sıradaki büyük savaş başladı bile. |
00:05:22 |
Bizimkilerin hala haberleri yok. |
00:05:34 |
Dur! |
00:05:38 |
Kağıtlarda ikimizin de |
00:05:40 |
Amerikan şivesi konuşmaya çalış. |
00:05:42 |
Elbette, yaşlı dostum. |
00:05:51 |
Kızıl Haç'a ait... |
00:05:54 |
İngiliz Hükümetinin gönderdiği |
00:05:58 |
Bunlar aranmalı. |
00:06:00 |
Asker. |
00:06:02 |
Araca geçin. |
00:06:17 |
Affedersiniz, teğmen. |
00:06:19 |
Bu malzemeler sterile edilmiş. |
00:06:23 |
Adamlarınızın... |
00:06:26 |
bu malzemelerin... |
00:06:29 |
sağlam teslim edilmesi gerektiğini |
00:06:42 |
Bu kadar yeter. Çekilin. |
00:06:45 |
Devam edin. |
00:07:05 |
Yarın gece 09.00'dan |
00:07:07 |
siz olmadan giderim. |
00:07:08 |
Tamam. |
00:07:14 |
İyi şanslar, Eddie. |
00:08:44 |
Hazır ol! |
00:11:43 |
Bana bir sigara ver. |
00:11:52 |
Artık güvendesin. |
00:11:56 |
Adın ne? |
00:12:01 |
Milliyetin ne? |
00:12:06 |
İngiliz? |
00:12:08 |
Ve sen gazetecisin? |
00:12:10 |
Bunu nasıl bildin? |
00:12:11 |
Gazeteciler dışında kimse |
00:12:13 |
silah olarak spor ceketten |
00:12:16 |
Düşman birlikleri 6 blok ötemizde. |
00:12:18 |
Burası neresi? |
00:12:19 |
Neler oluyor, siz kimsiniz? |
00:12:20 |
Burası vergi dairesi. |
00:12:21 |
Ve benim adım Chen. Han-Sheng Chen. |
00:12:24 |
Han-Sheng Chen? |
00:12:25 |
Jack diyebilirsin, istersen. |
00:12:29 |
Seni neden öldüreceklerdi? |
00:12:32 |
Japonlar aslında İngilizlere dokunmazlar. |
00:12:35 |
- Görmemem gereken bir şey gördüm. |
00:12:37 |
Fotoğraf çektim ve onları buldular. |
00:12:39 |
Şüphem yok. |
00:12:41 |
Cehaletimi mazur görün, |
00:12:43 |
Dışarıda insanları öldürüyorlar. |
00:12:45 |
Burada sayımız zaten az. |
00:12:46 |
Ayrıca Japonların daha |
00:12:48 |
Bu yüzden, başka bir gün savaşacağız. |
00:12:52 |
Tut şunu... |
00:12:54 |
Ama gitmeden önce birkaç |
00:12:58 |
Japonlar çok tertiplidir. |
00:12:59 |
Şehrin sicilini değiştirmemizden |
00:13:02 |
Hadi gidelim. Çabuk... |
00:13:06 |
Teşekkür ederim. |
00:13:13 |
Beni orada bekle. |
00:13:18 |
İngiliz Konsolosluğu'na |
00:13:21 |
Belki onlar seni Nanjing |
00:13:24 |
Gitmek zorundasın. |
00:13:25 |
Dünyaya burada neler |
00:13:31 |
Bu kısma bayılıyorum. |
00:13:41 |
Hadi. Arkadaşların bu tarafa gelmeli. |
00:13:50 |
Sakin ol, Papatya. |
00:13:53 |
İznim var. |
00:13:54 |
İznim var, cebimde. |
00:13:55 |
Vur onu! |
00:13:56 |
Yapabileceğimiz birşey yok. |
00:14:00 |
Vur onu! |
00:14:01 |
Çok sabırsızsın, George. |
00:14:55 |
Vur onu... Vur onu... |
00:14:59 |
Hey... |
00:15:02 |
Oldukça kötü vurulmuşsun. |
00:15:05 |
Öyle mi? Hiçbir şey hissetmedim. |
00:15:08 |
Soğuk acıyı kesmiş olmalı. |
00:15:11 |
Kanının çoğu Yangtze nehrine |
00:15:15 |
yaşamana karar verdim. |
00:15:18 |
Hayatını kurtardığı için |
00:15:21 |
Bir kere daha teşekkürler. |
00:15:23 |
Bana diyordu. Değil mi Lee? |
00:15:26 |
Demek. Oxford mezunusun. |
00:15:30 |
- Ne? |
00:15:33 |
Peki ya sen? |
00:15:35 |
İngilizceni Berlitz'de öğrenmemişsin, |
00:15:38 |
West Point Askeri Akademisi. |
00:15:40 |
- Seni komünist sanmıştım. |
00:15:43 |
Kendin bul. |
00:15:44 |
Ve bunu yaparken de Çin hakkında |
00:15:53 |
Senin yabancılara yardım edecek |
00:15:56 |
En azından erkeklere. |
00:15:58 |
Onu orada bırakamazdım, değil mi? |
00:16:01 |
Çok fazla hareket edemeyecek, |
00:16:04 |
Onu Şanghaya geri götüremem. |
00:16:07 |
Tamam, Bayan Pearson. |
00:16:09 |
1.80 boyunda Oxford mezunu, |
00:16:12 |
tek kelime Çince bilmeyen, |
00:16:23 |
Jack! |
00:16:24 |
Hiç Huang-shi |
00:16:29 |
Biliyorsun Çin'e mühendislik |
00:16:32 |
Şimdi köylülere herşeyi |
00:16:35 |
Doğrusunu istersen, bu daha eğlenceli. |
00:16:38 |
Gerçekten mi? |
00:16:39 |
Gerçekten. Etrafı dolaşıp |
00:16:43 |
ve Japon ordusundan önde |
00:16:46 |
Yarın gitmem gerek. |
00:16:47 |
Beni de yanında götür. |
00:16:51 |
Daktilo yazmak için ne kadar |
00:16:53 |
Senin için endişelenmiyorum. |
00:16:56 |
Seni etrafta taşımak zorunda |
00:16:59 |
Ama kuzeybatıda bir yer var. |
00:17:02 |
Adı Huang Shi olan. |
00:17:04 |
Orada oldukça iyi malzeme |
00:17:07 |
Ve iyileşirken Çincen üzerinde |
00:17:09 |
ön saflara gitmeden önce. |
00:17:13 |
Kendimi tanıtmama izin ver. |
00:17:16 |
Adım Balkabağı. |
00:17:18 |
Çok iyi. |
00:17:19 |
Anladın mı? |
00:17:20 |
Kesinlikle anladım. Dedin ki; |
00:17:23 |
"Kendimi tanıtmama izin ver" |
00:17:25 |
"Ben bir balkabağıyım" |
00:17:30 |
Bu bölge komünistlerce |
00:17:32 |
burası da milliyetçi |
00:17:36 |
Sen Pao-Chi'ye kadar |
00:17:39 |
ve Huang Shi buralarda bir yerde. |
00:17:41 |
Gideceğin yer burası. |
00:17:48 |
- Chen? |
00:17:53 |
Sorun ne? |
00:17:55 |
Hayır, değiller. |
00:17:57 |
Çan Kay Şeyk'in hükümet kuvvetleri. |
00:17:59 |
- Milliyetçiler mi? |
00:18:00 |
- Kardeş olduğunuzu sanıyordum. |
00:18:02 |
Japonlara karşı birlikte |
00:18:06 |
Onların işine gelince, |
00:18:09 |
Bu da o anlardan biri. Ya da... |
00:18:12 |
...belki değil. |
00:18:17 |
Burada ne yapıyorlar? |
00:18:18 |
Onlar askere alınanlar. |
00:18:20 |
Onları evlerinden uzağa |
00:18:22 |
böylece kaçma ihtimalleri |
00:18:47 |
Kapana kısıldılar... |
00:18:56 |
Koş. Çabuk! |
00:19:22 |
Bayım, sigara lazım mı? |
00:20:49 |
Merhaba! |
00:20:53 |
Merhaba! |
00:21:02 |
Burada sorumlu kim? |
00:21:15 |
Bu sorumlu kişi için. |
00:21:19 |
Dedim ki, |
00:21:21 |
bu sorumlu kişi için. |
00:21:24 |
Saygıdeğer Efendim... |
00:21:26 |
Zevkle size tanıştırmak isterim ki... |
00:21:30 |
büyük Oxford Üniversitesi mezunu... |
00:21:34 |
George... |
00:21:36 |
Domuz. |
00:21:40 |
Burada sorumlu benim, Bay... Domuz. |
00:21:46 |
Burada "domuz" diyor |
00:21:52 |
Nasıl oluyor da İngilizce konuşuyorsun? |
00:21:54 |
Diğerleri gibi köylü değilim ben. |
00:21:56 |
Adım Liu Shi-Kai. |
00:21:58 |
Babam hükümette memur. |
00:22:03 |
Merhaba! |
00:22:06 |
Sadece tencere yemek yapmaya yeter mi? |
00:22:10 |
Gel, bak. |
00:22:15 |
Hiçbir şeyim yok... bak. |
00:22:20 |
Bütün olan bu. |
00:22:31 |
Yetişkinler. |
00:22:34 |
Öğretmenler. |
00:22:35 |
Nerede? |
00:22:37 |
Gittiler... hepsi gitti. |
00:22:41 |
Pirincin var mı? |
00:23:17 |
Kalk! |
00:23:20 |
Kalk! |
00:23:31 |
Hadi! |
00:23:49 |
Kim var orada? |
00:24:13 |
Bayan Lee. |
00:24:14 |
Çocuklar İngiliz'i incitecekler. |
00:24:26 |
Bu kadar yeter! |
00:24:29 |
Ona bir daha dokunursanız, |
00:24:31 |
buradan sonsuza dek giderim. |
00:24:34 |
Blöf yapıyor. |
00:24:35 |
Blöf yapmam için bana |
00:24:51 |
Burası. Bırak da bir bakayım. |
00:24:53 |
Sen şu hemşiresin, değil mi? Lee... |
00:24:56 |
Lee Pearson. |
00:24:57 |
Nasılsın? Ben George. |
00:24:59 |
Kim olduğunu biliyorum. |
00:25:01 |
Seni buraya göndermek benim fikrimdi. |
00:25:04 |
"Büyük Oxford Üniversitesi mezunu" |
00:25:09 |
Jack Chen iyi bir tanıtım yapmış. |
00:25:12 |
Sana "Domuz" demesinin dışında. |
00:25:16 |
O kadar komik değil. |
00:25:24 |
Çok kötü bir çocuk, oradaki. |
00:25:26 |
Sebebini biliyorum sanırım. |
00:25:29 |
Babasının başının kesildiğini gördü, |
00:25:30 |
annesi tecavüze uğradı |
00:25:32 |
kız kardeşi de tecavüze |
00:25:35 |
Sonra da onu makineli tüfeğin |
00:25:38 |
Çok zeki bir çocuktur. |
00:25:39 |
Yanındaki adamın vurulduğunu |
00:25:41 |
Yeter, lütfen. |
00:25:43 |
Nanjing. Ben oradaydım. |
00:25:45 |
Jack söyledi. |
00:25:46 |
Bu yüzden burada |
00:25:48 |
Sana bir Çinli ismi lazım. |
00:25:50 |
Onlarında kolayca söyleyebileceği. |
00:25:55 |
Ho-ke. |
00:25:56 |
Burada kalacağımı düşünüyorsan |
00:25:58 |
Dünyanın öbür ucundan... |
00:26:00 |
...vahşi çocuklara bakıcılık |
00:26:01 |
- Peki. |
00:26:03 |
eğer savaşın nerede olduğunu |
00:26:06 |
Tamam dedim. |
00:26:09 |
Neden sana itaat ediyorlar? |
00:26:12 |
Burada her zaman insanlar ölür. |
00:26:14 |
Tifüs, kolera, tetanoz. |
00:26:16 |
Herhangi birisi bana bulaşırsa, |
00:26:18 |
Onlara diyorum ki: |
00:26:19 |
'Bir gün yaralanırsınız.' |
00:26:20 |
'Önemsiz olduğunu sanırsınız.' |
00:26:22 |
'Ertesi gün ateşle uyanırsınız.' |
00:26:24 |
'Üşüttüğünüzü sanırsınız. Hepsi bu.' |
00:26:26 |
'Kısa bir süre sonra kemikleriniz ağrır, |
00:26:29 |
çeneniz kilitlenir, |
00:26:32 |
'... ve yavaşça, çok, |
00:26:36 |
Burada olduğum zamanlarda çantamda |
00:26:39 |
Gidersem, benimle |
00:26:43 |
Kim benimle uğraşabilir ki? |
00:26:45 |
Neden okulu kapatıp, |
00:26:46 |
çocukları evlerine, |
00:26:48 |
Burası bir okul değil. |
00:26:49 |
Okul gibi gözüküyor. |
00:26:51 |
Burası bir yetimhane. |
00:26:53 |
Buradaki herkesin, |
00:26:56 |
Şimdi savaşını bulmak mı istiyorsun, |
00:26:57 |
Mr. Hogg? Etrafına bir bak. |
00:26:59 |
Çünkü onların bir öğretmene |
00:27:00 |
Onlara hayata önem vermelerini sağlayacak |
00:27:20 |
Yataklar bit dolu. |
00:27:23 |
Çocuklarda. |
00:27:25 |
Ne kadar güzel. |
00:27:26 |
Şaka değil. |
00:27:27 |
Bitler tifüs taşıyor. |
00:27:30 |
Tamam. Şimdi çocuklar için. |
00:27:33 |
Ne yapacaksın? |
00:27:35 |
Onları kaynatacak mısın? Ne güzel! |
00:27:36 |
Pire tozu. |
00:27:37 |
Daha önce hiç elime almadım, |
00:27:40 |
ama onlara acıtmayacağını anlatmanın |
00:27:45 |
Eminim bir yolunu bulursun. |
00:27:49 |
Ho-Ke'nin biti var. |
00:27:51 |
Kaşın. |
00:27:54 |
Bu bitler onu hasta edecek. |
00:28:00 |
Bu pudra bitleri öldürecek... |
00:28:04 |
ama onun canı yanmayacak. |
00:28:08 |
Gülümse. |
00:28:12 |
Ho-Ke çok mutlu. |
00:28:15 |
Şimdi kıyafetlerini çıkar. |
00:28:18 |
Tanrı aşkına, daha |
00:28:25 |
Ne yapıyor? |
00:28:35 |
Eller... |
00:29:07 |
Yavaşla. |
00:29:08 |
Yapma sakın, su çok soğuk. |
00:29:20 |
Bu senin için, George. |
00:29:21 |
Şanghay dan beri gerçek |
00:29:24 |
Neden, Çin peki? |
00:29:26 |
Çünkü başı dertte. |
00:29:28 |
Çünkü bizim orada herkes |
00:29:30 |
sıradaki savaş haberini bekliyor. |
00:29:32 |
Tavan arasında sıkışıp |
00:29:35 |
Önce Amerika'ya gittim. |
00:29:37 |
2 kere ülkeyi otostopla gezdim. |
00:29:40 |
Ama onlar deliklerinde bizden daha |
00:29:43 |
"Savaş mı? Ne savaşı bayım? |
00:29:46 |
Burada bunalımdayız biz." |
00:29:49 |
Ve sonra Japonya'ya gittim. |
00:29:51 |
Biraz Japonca öğrendim. |
00:29:53 |
Ve onlar da savaş istemediklerini |
00:29:55 |
Sadece onlara sor. |
00:29:59 |
Ve sonra da Nanjing'e gittim. |
00:30:02 |
Ve konuşulamayacak şeyler gördüm. |
00:30:06 |
Chen'e o adamı öldürmesi için |
00:30:09 |
İçimde bu kadar nefret |
00:30:12 |
Herkes bazen nefret hisseder. |
00:30:15 |
Hayır, biz hissetmeyiz. |
00:30:18 |
Benim ailem barışseverdir. |
00:30:21 |
Ve öyle, bildiğin normal |
00:30:22 |
barışseverler gibi değiller, |
00:30:25 |
bu konuda ünleri bile var. |
00:30:28 |
Annem Ghandi ile çay içmişti. |
00:30:32 |
Ve babam da son savaş sırasında |
00:30:36 |
Tanıdığım en cesur adamdı. |
00:30:40 |
Ve şimdi yanıldıklarını düşünüyorum. |
00:30:43 |
Sanırım kavga edilmesi gereken |
00:31:09 |
Uyuyamadın mı? |
00:31:12 |
Ben de. |
00:31:15 |
Çocuklardan biri ishal. |
00:31:17 |
Ortalık batmış. |
00:31:20 |
- Bu arada, katır sende kalabilir. |
00:31:23 |
Uğramam gereken birkaç |
00:31:25 |
Buraya sadece tahılları bırakmak |
00:31:28 |
Tahminimce size 3 hafta yeter. |
00:31:32 |
Ondan sonra, onlara başka |
00:31:34 |
Sana bağlı. |
00:31:35 |
Ama, ne zaman döneceksin? |
00:31:37 |
Mayıs. |
00:31:38 |
Ama Marttayız! |
00:31:39 |
Çocukların hepsi aynıdır, George. |
00:31:41 |
Sıcak, temiz, güvende ve |
00:31:44 |
Şimdi bunlardan birini başarabilirsen, |
00:31:46 |
oyunda öne geçersin. |
00:31:47 |
Şimdi, beni dinle. |
00:31:49 |
Ben burada kalmıyorum. |
00:31:50 |
Başka birini bul! |
00:31:51 |
Başka kimse yok. |
00:31:53 |
Kalmak zorundasın, George. |
00:32:01 |
Baş belası. |
00:32:31 |
Buraya gel. |
00:32:35 |
Al işte. |
00:32:55 |
"Donanımlı ama silahsız da büyük |
00:33:25 |
Rüzgardan korur. |
00:33:28 |
Yırt şunu. |
00:34:04 |
Sen! Gel ve bana yardım et! |
00:34:07 |
Evet, sen. Gel. |
00:34:25 |
Teşekkürler. |
00:34:34 |
Taşlar. |
00:34:48 |
Sandalye. |
00:34:50 |
Sandalye. |
00:34:53 |
Öğrenci. |
00:34:56 |
Öğrenci. |
00:34:59 |
Öğrenci. Bu sensin. |
00:35:05 |
Öğretmen. |
00:35:06 |
Sanırım bu da benim. |
00:35:10 |
Öğrenci. Öğretmen. |
00:35:12 |
Tüccar Wang'ı arıyorum. |
00:35:22 |
Tüccar Wang'ı nerede bulabilirim? |
00:35:24 |
- Az ileride evi var |
00:35:35 |
Merhaba, adım Hogg |
00:35:39 |
Tüccar Wang'ı arıyorum. |
00:35:42 |
Lütfen evimin sefil durumunu |
00:35:45 |
Kötü günler geçirdi. |
00:35:48 |
Savaş mı? |
00:35:49 |
Savaş. Devrim. |
00:35:54 |
Para harcamanın birçok yolu var, |
00:35:59 |
Sadece geçerli paraları alıyorum. |
00:36:01 |
Sadece Çin dolarları ile |
00:36:04 |
korkarım, iki katına çıkacaktır. |
00:36:07 |
Sebze olarak ödemek isterim. |
00:36:11 |
Sebzeler geçerli bir para birimidir. |
00:36:16 |
- İngiliz espri anlayışı. |
00:36:19 |
bütün işi biz yapalım. |
00:36:21 |
Siz de mahsulden payınızı alın. |
00:36:23 |
Mahsul bozulabilir, Bay Hogg. |
00:36:33 |
Bu nedir? |
00:36:38 |
Durham buğdayı. |
00:36:39 |
Geçen seneki ürün. |
00:36:44 |
Kırmızı mercimek. |
00:36:46 |
Bu iklimde bunlar yetişmez sanıyordum. |
00:36:49 |
İş yapabiliriz. |
00:36:53 |
Lütfen tekrar gelin, Bay Hogg. |
00:36:55 |
Ve Bayan Pearson'a da |
00:36:58 |
Evet, elbette. |
00:37:24 |
Umarım Tanrı bizi duyar, |
00:37:27 |
ve mahsulümüz verimli olur. |
00:38:39 |
Geri dönmek güzel. |
00:38:42 |
Eminim memnun olacaksınız. |
00:38:46 |
Wei-Ping. |
00:38:48 |
'Dohh' |
00:38:50 |
İngilizce söyle. |
00:38:51 |
Bu köpek. |
00:38:53 |
Doh. |
00:38:54 |
Köpek. |
00:38:56 |
Kö-pek. |
00:38:59 |
Köpek. |
00:39:01 |
Köpek. |
00:39:03 |
Köpek. |
00:39:05 |
Köpek. |
00:39:08 |
Korkmayın. |
00:39:09 |
Köpek... |
00:39:11 |
Köpek... |
00:39:13 |
Köpek... |
00:39:19 |
Işıklar niye gitti? |
00:39:24 |
Shi-kai! Yapma! |
00:39:44 |
Shi-Kai... |
00:39:47 |
Onu kurtaramayacaksın, biliyorsun. |
00:39:50 |
Sadece vereceği zararı |
00:39:54 |
Fazlası olmaz. |
00:39:57 |
Seni neyin buraya getirdiğini |
00:40:00 |
Özgürlük, sanırım. |
00:40:03 |
Ve sonra ne oldu? |
00:40:05 |
Karanlık bir mezbelede, |
00:40:06 |
kafama yüzyılların birikintisi |
00:40:08 |
...mum ışığında organ kesiyordum. |
00:40:10 |
O zaman cerrahsın? |
00:40:12 |
Bir adam kangrenden ölürken, |
00:40:13 |
kim olduğunun pek önemi yok. |
00:40:17 |
Hele de kimse yokken, |
00:40:19 |
yapılması gerekeni sen yapıyorsan. |
00:40:21 |
Gerçekten hemşire de değilim. |
00:40:24 |
Tıpkı senin gibi. Sen de gerçek bir |
00:40:28 |
Çin'de hepimiz farklı bir şeyiz. |
00:40:32 |
Manila'da bir asker karısı olacaktım, |
00:40:35 |
ama briç oynamayı bilmiyordum. |
00:40:37 |
Hayat çok garip. |
00:40:43 |
Vay canına? |
00:40:45 |
Tek hazinem. |
00:40:47 |
- Dans eder misin George? |
00:40:50 |
Hadi ama. Eminim edersin. |
00:41:16 |
Seni görmek güzel, Lee. |
00:41:55 |
Kalacak mısın? |
00:41:57 |
Sanırım. |
00:42:00 |
Bir süre. Ya sen? |
00:42:04 |
Sanırım. |
00:42:06 |
Evet. |
00:42:31 |
Hiçbir şey bilmiyorsun! |
00:42:33 |
Seni aptal Gansu köylüsü. |
00:43:08 |
Şuna bir bakalım. |
00:43:17 |
Bırak bakayım... |
00:43:21 |
Bu korkunç. |
00:43:23 |
Dişlerini her gün fırçalamalısın. |
00:43:27 |
- Ching... |
00:43:34 |
"Yaşlı ve amaçsızdım." |
00:43:36 |
"Vadilerde ve tepelerde" |
00:43:38 |
Ho-Ke... |
00:43:39 |
"Nereye gittiğini bulup," |
00:43:42 |
"Ellerine sarılıp, dudaklarını öpecek..." |
00:43:45 |
"Ve çimenlerde onunla yürüyecektim." |
00:43:51 |
Ching? |
00:43:59 |
Tamam. |
00:44:01 |
Güvendesin. |
00:44:43 |
Jing Amca bugün nasıl? |
00:44:44 |
Tümörü daha kötü, |
00:44:46 |
ve daha fazla afyon istiyor. |
00:44:48 |
Bu artık onu öldürür. |
00:44:50 |
Belki bu o kadar |
00:44:53 |
Bugün, |
00:44:54 |
Milliyetçilerin afyon sorunumuza |
00:44:57 |
Bütün bağımlıların başını keseceklermiş. |
00:45:00 |
Ben de aynı şeyi duydum. |
00:45:02 |
Bağımlıları ve ticaretini yapanları. |
00:45:06 |
Japonlar, Çinli olduğun |
00:45:10 |
Evet, Bayan Pearson. |
00:45:11 |
Sizin için ne yapabilirim? |
00:45:18 |
Biraz sülfür tozunuz vardır |
00:45:20 |
Kimsede sülfür tozu yok. |
00:45:27 |
Arkadaşın için üzücü olmalı. |
00:45:29 |
Çocuklar dışında konuşacak |
00:45:32 |
Sanırım, yalnız hissediyordur. |
00:45:34 |
Sanırım, iyi hissediyordur. |
00:45:35 |
Öyle söylüyorsun, çünkü |
00:45:40 |
Eğer yalnız olduğunu düşünüyorsanız, |
00:45:41 |
gidip ziyaret etmelisiniz. |
00:45:43 |
Sorunları olmayan insanların |
00:45:47 |
Morfine benzer neyiniz var? |
00:45:54 |
Hepsi bu kadar mı? |
00:45:55 |
Hayır. Ama tek müşterim sen değilsin. |
00:46:02 |
Onun yerine afyon al. |
00:46:04 |
Afyon için ne dediklerini bilirsin. |
00:46:06 |
Acıyı hala hissedersin, |
00:46:25 |
Altı ay önce kirliydiler, |
00:46:29 |
ve kimse onları umursamazdı. |
00:46:31 |
Ama şimdi... |
00:46:33 |
Çok etkilendim. |
00:46:35 |
İtiraf etmeliyim ki, Bay Hogg, |
00:46:37 |
başarabileceğinizi ummuyordum. |
00:46:39 |
İtiraf edeyim ki Bayan Wang, |
00:46:45 |
Umarım küçük bir hediye verme |
00:46:55 |
Tanrım, bu İngilizce. |
00:46:57 |
Nereden aldınız? |
00:47:00 |
Misyoner vermişti bana, |
00:47:02 |
iyi bir kız olduğum için. |
00:47:08 |
"İpek yolu" |
00:47:11 |
2000 yıldan uzun bir süredir |
00:47:16 |
Size uygun gibi gördüm. |
00:47:18 |
Teşekkür ederim. |
00:47:22 |
Dostluğumuzu mühürlesin. |
00:47:26 |
Evet. |
00:47:58 |
Nereden geliyorsunuz? |
00:48:01 |
Lingbao. |
00:48:02 |
Lingbao? |
00:48:03 |
İki gündür yürüyoruz. |
00:48:07 |
Japon uçaklarından nefret ediyorum. |
00:48:09 |
Korkma, geçip giderler. |
00:48:13 |
Adı ne? |
00:48:16 |
- 4 numara. |
00:48:19 |
Ve bunlar... bakalım... |
00:48:21 |
1 numara. |
00:48:22 |
2 numara. |
00:48:24 |
3 numara. |
00:48:25 |
4 numara! |
00:48:30 |
Yatın! |
00:49:57 |
Geri geliyor, onlar da kim? |
00:50:23 |
Uyumaya çalış. |
00:50:34 |
Hayır. Hayır. |
00:50:36 |
Lao Si. |
00:50:38 |
- Ching? |
00:50:41 |
Evet, öyle. |
00:51:12 |
Yaralı değil! |
00:51:14 |
Yaralı değil! |
00:51:15 |
Götürün buradan! |
00:51:20 |
Bugün, burada 40 tane, hayır, |
00:51:24 |
Üniformalara yapışmış kemik yığınından |
00:51:28 |
Açlıktan ölüyorlar, |
00:51:30 |
Milliyetçiler kendi ordusunu |
00:51:33 |
Burada olmamızın ne anlamı var? |
00:51:35 |
Yok. |
00:51:36 |
Japonların Lingbao'yu |
00:51:38 |
Tahliye için emir aldım. |
00:51:41 |
Bazı yaralılar hareket edemeyebilir. |
00:51:44 |
Edebilecek olanları al. |
00:51:49 |
Neden üniformanı çıkarıyorsun? |
00:51:52 |
Sanırım etrafta biraz daha takılıp, |
00:51:55 |
Japonlar'a hoşgeldin |
00:52:00 |
Çabuk. |
00:52:14 |
Onları mümkün olduğu kadar rahat |
00:52:28 |
Dikkatli ol. |
00:52:41 |
Jack! |
00:53:30 |
Bırak onu. |
00:53:31 |
Ölüyor. Bırak. |
00:54:27 |
George! |
00:54:29 |
Tanrım, Chen! |
00:54:33 |
Chen! |
00:54:37 |
Altına mı işedin? |
00:54:39 |
Tanrım, çocuk yatağı ıslatmış. |
00:54:45 |
O nasıl? |
00:54:48 |
Çok bitkin. |
00:54:49 |
Lingbao. Oldukça kötüydü. |
00:54:53 |
Şanslıydım. |
00:54:56 |
En kötü duruma gelmeden az önce |
00:55:00 |
Japonlar buraya kadar gelir mi? |
00:55:03 |
Belki. |
00:55:05 |
Belki gelmezler. |
00:55:07 |
Sorun şu ki, |
00:56:07 |
Girebilir miyiz? |
00:56:10 |
Bu da kim? |
00:56:12 |
Merhaba, Ching. |
00:56:15 |
Bu da... Lao Si. |
00:56:17 |
Bir kurt gördüm, ama ağlamadım. |
00:56:20 |
Tanrım. |
00:56:24 |
Kahve? |
00:56:27 |
Ve ballı kızarmış ekmek. |
00:56:28 |
Bal? |
00:56:32 |
Hadi, Lao Si. |
00:56:33 |
Gözünü kapattığın anda, |
00:56:37 |
Hayattaki en büyük |
00:56:44 |
Bunlar sana yeter mi? |
00:56:47 |
Evet. |
00:56:49 |
Ching... |
00:56:51 |
Hoşça kal. |
00:56:53 |
Hoşça kal. |
00:56:56 |
Lee... |
00:57:01 |
Jack Chen burada. |
00:57:03 |
Geçen hafta hastaydı. |
00:57:15 |
İnanılmazsın. Biliyor musun? |
00:57:18 |
Seni öldü sanmıştım. |
00:57:20 |
Sıtma bu. |
00:57:22 |
Yıllardır çekiyor. Hepsinde var. |
00:57:26 |
Hiç ayağa kalkamayabilir. |
00:57:29 |
Başına ödül koydular, biliyor musun? |
00:57:32 |
Öyle mi? Ne kadar? |
00:57:34 |
10.000 yuan |
00:57:37 |
Söylemiştim, Jack. |
00:57:38 |
30 Amerikan doları ediyor, George. |
00:57:41 |
Duygularım incindi. |
00:57:43 |
Buralarda o para bir servet. |
00:57:58 |
6... |
00:58:00 |
7... |
00:58:04 |
Sessiz. |
00:58:07 |
Milliyetçi ziyaretçilerimiz var. |
00:58:09 |
Oyalayabilirsen oyala. |
00:58:13 |
Ders bitti. Sessiz. |
00:58:23 |
Japonlar avantajlı ve bize |
00:58:27 |
Eğer askerlerimiz Xian'dan |
00:58:30 |
burayı askeri üs olarak kullanma |
00:58:36 |
O zaman bu konuyu kapatabilir miyim? |
00:58:42 |
Peki, beyler, hepsi bu kadarsa, |
00:58:46 |
Yapacak çok işim var. |
00:58:59 |
Bir şey daha var. |
00:59:01 |
O işçiler... |
00:59:04 |
Burada işçi yok. |
00:59:07 |
Sadece çocuklar var. |
00:59:09 |
Çocuklar mı? |
00:59:10 |
Burası yetimler okulu. |
00:59:13 |
Gerçekten mi? |
00:59:15 |
Onlar çocuk mu? |
00:59:17 |
Beni komünist ilan ederlerse, |
00:59:19 |
okulu kapatıp, çocukları askere alırlar. |
00:59:22 |
Tabii. |
00:59:23 |
Ve korkarım ki bu birkaç gün |
00:59:31 |
Burada kalın. |
00:59:36 |
Çıkın buradan! |
00:59:41 |
Gidin. Sadece gidin! |
00:59:52 |
Neler oldu? |
00:59:54 |
Haydutlar. |
00:59:55 |
Bugünlerde onları |
00:59:57 |
Satacak afyonları olduğunu söylemişler, |
01:00:01 |
Belki afyon satmamak daha güvenlidir. |
01:00:04 |
Güvenli mi? |
01:00:06 |
Hiçbir şey güvenli değil. |
01:00:07 |
Sen dahi. |
01:00:09 |
Senin güçlü, askerliğe müsait |
01:00:11 |
Bir sürü şişman koyunu olan |
01:00:17 |
1, 2, 3... |
01:00:25 |
Dur. Geriye dön. |
01:00:29 |
Onları nereye götürmeliyiz sence? |
01:00:31 |
İpek yolu'na. |
01:00:34 |
Dağlardan mı? |
01:00:35 |
Kar ve çocuklar, |
01:00:40 |
Bu delice. |
01:00:42 |
Aslında, onları daha da ileri götürmeyi |
01:00:47 |
Shandan'ı duydun mu hiç? |
01:00:50 |
Shandan, Gobi Çölü'nün yanında. |
01:00:52 |
Buradan 1.000 km. Kadar uzakta. |
01:00:54 |
1.000 km. |
01:00:57 |
Hogg, orada hiçbir şey olmayabilir. |
01:00:59 |
Kesinlikle. Orada hiçbir şey yok. |
01:01:02 |
Kimsenin gitmek isteyeceği |
01:01:04 |
Güvende olabilecekleri bir yer. |
01:01:08 |
Chen, Yellow River'a |
01:01:10 |
Sonra komünist arkadaşlarına |
01:01:13 |
Ya sen? |
01:01:14 |
Ne olmuş bana? |
01:01:16 |
Jack ile gidecek misin, |
01:01:17 |
ya da bizimle kalıp |
01:01:20 |
Bana bunu mu soruyorsun? |
01:01:23 |
İçinde muhteşem bir hırs var, |
01:01:25 |
Birliğime katılırken onu da |
01:01:27 |
Hayır. |
01:01:29 |
O çocuk değil. |
01:01:30 |
Haklısın. Çocuk değil. |
01:01:33 |
Uzun bir zamandır, çocukluğunu yaşamadı. |
01:01:45 |
İnanıyorum ki her biriniz, |
01:01:50 |
tanıdığım en güçlü insanlarsınız. |
01:01:54 |
Tanrım, bir keresinde beni bile |
01:02:04 |
Burayı bırakmak çok zor. |
01:02:07 |
Biliyorum. |
01:02:09 |
Ama, bir şeyi hatırlamanızı istiyorum. |
01:02:13 |
Bunu kendiniz başardınız. |
01:02:18 |
Tekrar yapabilirsiniz. |
01:02:23 |
Her yerde, her zaman. |
01:02:57 |
Sargı bezleri. |
01:02:59 |
Japonlardan ele geçirildi. |
01:03:02 |
Her bir tanesi, kolaylık için, |
01:03:06 |
bir tablet morfinle steril edilmiş. |
01:03:08 |
Kolay iş, ha? |
01:03:10 |
Bizden kimse yaralanmayacak. |
01:03:22 |
Hayır. Onu ben alırım. |
01:03:31 |
Takas için bir şeylerimiz |
01:03:34 |
Evet, bence de. |
01:03:35 |
Ama, yine de, bu çok azim ve |
01:03:39 |
Çok olağanüstü bir adamsınız, Bay Hogg. |
01:03:42 |
Sizinle iş yapmaktan çok memnun kaldım. |
01:03:53 |
Bu adetlerinizden midir? |
01:03:54 |
Önemli bir bayana veda ederken. |
01:03:58 |
Hoşça kalın Bay Hogg, |
01:04:00 |
ve elveda. |
01:04:11 |
- Hang-Ger! |
01:04:14 |
- Zuien-ze! |
01:04:16 |
- Xiao Bang! |
01:04:19 |
- Rou-Ding... |
01:04:21 |
- Lao Tung... |
01:04:22 |
Muriel! |
01:04:25 |
- Lao Da... |
01:04:27 |
- Lao San... |
01:04:28 |
- Lao Er... |
01:04:29 |
- Lao Si? |
01:04:33 |
Yu-Lin... |
01:04:35 |
- Shi-Kai... |
01:04:39 |
Yu-Lin! |
01:04:58 |
Oh, Yu-Lin... |
01:05:11 |
Yu-Lin? |
01:05:13 |
Yu-Lin. Önemli değil. |
01:05:18 |
Yeni bir bahçe kurarız. |
01:05:25 |
Yu-Lin? |
01:05:29 |
Yu-Lin... |
01:05:39 |
Ching... |
01:06:19 |
Mutlu olduğunu sanıyordum. |
01:06:23 |
Ama en son mutlu olduğu zaman |
01:06:26 |
Belki birisi, annesi veya babası |
01:06:29 |
veya kız kardeşi ya da her kimse, |
01:06:31 |
"Ching, buradan gitmeliyiz" dediğinde, |
01:06:34 |
kötü birşeyler olmuş. |
01:06:37 |
Hayal bile edemeyeceğimiz |
01:06:43 |
Ayrıca silinmiyor. |
01:06:46 |
Asla silinmiyor, bu duyguyu bilirim. |
01:06:49 |
Ama tüm bunlar, |
01:06:50 |
Çiçekler ve bal, ve... |
01:06:54 |
Unuttum. |
01:06:58 |
Özür dilerim, Ching. Unuttum. |
01:07:10 |
Sessiz olun... |
01:07:17 |
Hadi, çocuklar. Hadi! |
01:07:24 |
Sessiz, çocuklar. İşte böyle. |
01:07:48 |
Eğer kurt seni uyandırırsa, |
01:07:51 |
- Ona sana söylediğimi söyle. |
01:07:54 |
Biliyorum. Hadi gidelim. |
01:08:25 |
Ver, ben alayım. |
01:08:28 |
Gel bakalım uykucu. Sshhh... |
01:08:34 |
O silahı sen mi verdin ona? |
01:08:36 |
Bırak kalsın, George. |
01:08:37 |
Onun özü bu. |
01:08:42 |
Diğer tarafta mı? |
01:08:43 |
Diğer tarafta. Köyün girişinde. |
01:08:46 |
Teşekkür. |
01:08:48 |
Köyün diğer tarafında terk edilmiş |
01:08:51 |
Orada kamp yapabiliriz. |
01:08:53 |
Ayrıca, 2 gün önce, Japon askerleri |
01:09:03 |
Shi-Kai. Uyumaya git. |
01:09:06 |
Nöbeti ben alırım. |
01:09:09 |
Shikai, beni duydun mu? |
01:09:14 |
Oradalar. |
01:09:16 |
Kokularını alabiliyorum. |
01:09:45 |
Silahlarınızı atın! |
01:09:47 |
Silahlarınızı atın! |
01:09:53 |
Eller yukarı! |
01:09:56 |
Shi-Kai! |
01:10:00 |
Shi-Kai! Kapı! |
01:10:05 |
Onları öldürmek zorundayız, |
01:10:07 |
Hayır. |
01:10:08 |
Aptal olma, George. |
01:10:10 |
Onlar keşifçi. |
01:10:11 |
Eğer kaçarlarsa, |
01:10:16 |
Ben yaparım. |
01:10:17 |
Olmaz dedim! |
01:11:24 |
Shi-Kai! |
01:11:29 |
Devam et. Yürü. |
01:11:47 |
Silk Road'a vardığımızda, |
01:11:53 |
Hadi, çocuklar! |
01:11:57 |
Devam edin! |
01:11:59 |
Senin olsun. |
01:12:22 |
Devam edin. |
01:12:25 |
Neden durdunuz? |
01:12:29 |
Tamam. |
01:12:36 |
Saygılarımı sunarım, Sayın komutan. |
01:12:40 |
Bu gördükleriniz mülteci. Onları |
01:12:45 |
Belgeleriniz? |
01:12:49 |
Belgemiz yok. |
01:12:54 |
Yüklerini arayın. |
01:13:11 |
Tanrım... |
01:13:27 |
Komutanım, şuna bakın! |
01:13:32 |
Bizim birliğe ait. |
01:13:35 |
Hayır! |
01:13:37 |
Hayır! |
01:13:39 |
Hayır! |
01:13:42 |
Onu bulduk. |
01:13:43 |
Doğru söylüyor. |
01:13:44 |
Orada ölü bir askerden aldık. |
01:13:47 |
Lütfen bize inanın. |
01:13:49 |
Almamalıydı. |
01:13:51 |
Hata yapmış, tamam. |
01:13:54 |
Ama o sadece bir çocuk. |
01:13:56 |
Lütfen bu çocuğu affedin. |
01:13:58 |
Nerede buldunuz? |
01:14:03 |
Shi-Kai! Hayır. |
01:14:07 |
Shi-Kai! Silahı bırak! |
01:14:14 |
Sessiz! |
01:14:18 |
Shi-Kai! |
01:14:21 |
Shi-Kai! Araba! |
01:14:30 |
Shi-Kai! |
01:14:33 |
Shi-Kai! |
01:14:37 |
Buraya gelmeyin. |
01:14:46 |
Gidelim! |
01:15:23 |
Lee, bunların içinde |
01:15:29 |
Lee! |
01:15:34 |
Lee, neredesin? |
01:15:37 |
Buradayım. |
01:15:38 |
Acele et! |
01:15:48 |
Sadece bunlar kaldı. |
01:15:51 |
Ne? |
01:16:24 |
Uyuyor mu? |
01:16:30 |
Artık uyanmayacak. |
01:16:33 |
1 ya da 2 saat içinde ölecek. |
01:16:47 |
Uyu, Shi-Kai. |
01:16:50 |
Her şey yolunda şimdi. |
01:16:53 |
Git onları bul. Tamam mı? |
01:16:54 |
Git aileni bul. |
01:16:56 |
Uyu... Uyu... |
01:18:16 |
Tamam. Yavaş... yavaş... |
01:18:27 |
İyi olacaksın. |
01:18:49 |
Ortak bir yönümüz var seninle, George. |
01:18:52 |
İkimiz de iyi ailelerden geliyoruz. |
01:18:54 |
İdeallerimizi uygulama lüksüne sahibiz. |
01:18:58 |
Lee... farklı olan o. |
01:19:02 |
İdeallerin onun için bir anlamı yok. |
01:19:04 |
Kalbinde bir yerde birşey saklı. |
01:19:07 |
Acılarını hissetmeden, bu insanlara |
01:19:11 |
Ama bunları çok izleyince, |
01:19:17 |
Hiç "Acı Denizi" sözünü duydun mu? |
01:19:22 |
Çin'in eski ismi. |
01:19:24 |
Çinliler en iyi yaptığı şey, katlanmaktır. |
01:19:29 |
Kafamızı su üstünde tutmaya çalışıyoruz. |
01:19:32 |
Hepsi bu. |
01:19:35 |
Ne zaman acı denizi bizi içine çekerse, |
01:19:39 |
Katlanırız. |
01:19:41 |
Ama biliyor musun, |
01:19:46 |
Geleceğe inanmıyor, |
01:19:48 |
çünkü Çinliler gibi, |
01:19:51 |
o da bir gelecek hak ettiğini düşünmüyor. |
01:20:04 |
George, ona bir gelecek |
01:20:47 |
Benim lanet bir aziz olduğumu sandın, |
01:20:54 |
Ama, şimdi biliyorsun. |
01:21:00 |
Şimdi biliyorsun. |
01:21:09 |
Kesinlikle bir hanımefendi değilsin. |
01:21:12 |
Cesur ve güzel bir kadınsın. |
01:21:17 |
Tanıdığım en cesur ve en güzel |
01:22:30 |
Benden ona elveda de. |
01:23:21 |
İşte Sarı Nehir. |
01:23:24 |
Ve hemen yanında da, Lanzhou. |
01:23:29 |
Çok büyük. |
01:23:47 |
Durun! |
01:24:20 |
Durun, siz ikiniz benimle gelin. |
01:24:25 |
Bekleyin. |
01:24:44 |
Ben Lanzhou'nun Valisiyim. |
01:24:48 |
Bu Bay Chang Shengyi... |
01:24:50 |
polis şefi. |
01:24:55 |
60'dan fazla çocuğu alıp... |
01:24:59 |
Liupan dağını tırmanmış |
01:25:04 |
Hedefinize varmak için? |
01:25:07 |
İnanması çok güç. |
01:25:09 |
Ama doğru. |
01:25:10 |
Ne kadardır yoldasınız? |
01:25:12 |
3 aydır! |
01:25:13 |
3 ay mı? |
01:25:15 |
300 km. Daha yürüyüp Shandan'a |
01:25:20 |
Doğru. |
01:25:30 |
Shandan'a yürüyerek |
01:25:35 |
Söz konusu bile olamaz. |
01:25:39 |
4 tane Dodge kamyonum var. |
01:25:44 |
Ödünç alabilirsiniz. |
01:25:48 |
Teşekkür ederim. |
01:26:32 |
- Ne oldu? |
01:26:47 |
Hogg, şunu görüyor musun? |
01:26:49 |
Hogg? |
01:26:52 |
Hogg! |
01:27:26 |
Herkes iyi mi? |
01:27:38 |
Hogg, sen iyi misin? |
01:27:40 |
Sadece bir sıyrık. |
01:27:45 |
Tamam... |
01:28:34 |
Tanrım, bizi nereye getirdin? |
01:28:58 |
Bak! |
01:28:59 |
İşte, şu kulenin ötesinde |
01:29:02 |
Shandan. |
01:29:07 |
Bay. Hogg, bu tarafa lütfen. |
01:29:17 |
Bay. Hogg, beni takip edin. |
01:29:52 |
Vali aradı. |
01:29:54 |
Size bir bina bulmamı söyledi. |
01:30:05 |
Burası "King Ashoka'nın |
01:30:08 |
Keşişler yıllarca önce terk etti. |
01:30:23 |
Burası işinizi görür mü? |
01:30:39 |
Daha yavaş... |
01:30:48 |
Yanlış, böyle yapmalısın. |
01:31:25 |
Kahve? |
01:31:33 |
Nereden buldun bunu? |
01:31:36 |
Sürpriz. |
01:31:38 |
Kaybettiğimi sanmıştım... |
01:31:43 |
Kutlama için. |
01:31:49 |
Sen iyi misin? |
01:31:51 |
Grip, galiba. |
01:31:53 |
Yorgunum. |
01:31:54 |
Al, iç bunu, sonra seni |
01:32:00 |
Aslında, ben... |
01:32:04 |
Hogg! |
01:32:07 |
Hogg? |
01:32:11 |
Rou-Ding. Lanzhou'da bundan var, |
01:32:15 |
Bizde kalmadı. |
01:32:16 |
Biliyorum... Ho-Ke tetanoz oldu. |
01:32:19 |
Tamam, çabuk! Lütfen çabuk! |
01:32:22 |
Lütfen! Çabuk! |
01:32:51 |
Acelem var, çekilin. |
01:33:40 |
Bekle. |
01:33:54 |
Açın kapıyı! |
01:34:06 |
Lee? Lee? |
01:34:08 |
Evet? |
01:34:12 |
Korkmuyorum. |
01:34:13 |
Elbette, hayır. |
01:34:16 |
Rou-Ding's serum ile geliyor. |
01:34:17 |
İyileşeceksin. |
01:34:20 |
Hayır. |
01:34:22 |
Ama önemli değil. |
01:34:25 |
İnkarcı olmayı sevmem, Hogg. |
01:34:30 |
Çok şanslıydım, Lee. |
01:34:37 |
Çok şanslıydım. |
01:35:38 |
SHI KAI |
01:35:50 |
Ching... |
01:35:55 |
CHING |
01:36:20 |
Uzak bir ülkeden geldi... |
01:36:24 |
ama ruhu bizimle kalmak istedi. |
01:36:29 |
Ho-Ke bizi terk etmedi, |
01:36:32 |
çünkü kendini bize verdi... |
01:36:38 |
ve şimdiden sonra ne yaparsak yapalım... |
01:36:42 |
her zaman... |
01:36:45 |
sesini duyacağız. |
01:37:30 |
Jack... |
01:37:32 |
Tanrım, Jack... |
01:37:35 |
Bir hafta önce öğrendim. |
01:37:37 |
Lanzhou'dan birisi geldi. |
01:37:41 |
Ben iyiyim, Jack. |
01:37:43 |
Sana ihtiyacımız var. |
01:37:44 |
Çocuklar artık güvende. |
01:37:45 |
Kendi kendilerini idare edebilirler. |
01:38:01 |
Lee, ben ciddiyim. |
01:38:05 |
Belki bu çocukların |
01:38:08 |
Ama benim onlara ihtiyacım var. |
01:38:10 |
Evet, onlara ihtiyacım var. |
01:38:13 |
Yatağa işemedim, |
01:38:16 |
Eğer Kurt gelirse... |
01:38:18 |
ona "defol git, aptal" diyeceğim..." |
01:38:21 |
ve o korkup kaçacak. |
01:38:31 |
Ho-Ke içmeni söyledi. |
01:38:34 |
Ben kahve sevmiyorum. |
01:38:36 |
Ho-Ke senin içmeni söyledi. |
01:38:43 |
Cesur çocuksun, Lao Si. |
01:38:46 |
Cesur çocuk. |
01:39:28 |
"Hogg'un çocuklarının çoğu hala yaşıyor." |
01:39:32 |
"Laosi ve üç kardeşi de buna dahil." |
01:39:36 |
Dördümüz Hogg olmadan |
01:39:39 |
Bu kesin. |
01:39:44 |
Kardeşlerim doğum günlerini bilmiyor. |
01:39:47 |
En büyüğümüz bile bilmiyor. |
01:39:50 |
Sorulunca, hepimiz "22'si" diyoruz. |
01:39:56 |
Bu George Hogg'un öldüğü tarih. |
01:40:04 |
Ho-Ke bize bir konuşma yapmıştı. |
01:40:06 |
Tahtaya İngilizce 3 kelime yazmıştı. |
01:40:11 |
Nereye gitmek istiyoruz? |
01:40:16 |
Metotları vardı. |
01:40:19 |
Sonra Shandan'ın ne kadar uzak |
01:40:22 |
1,000 kilometreden fazla. |
01:40:26 |
Oraya kadar yürürdük; |
01:40:28 |
Eşyalarımız toplanmış ve |
01:40:38 |
Hep Shandan'ın çok |
01:40:42 |
Öyle ki, dokunsanız burnunuz koparmış. |
01:40:46 |
Ve işeseniz buzdan çubuk olurmuş. |
01:40:50 |
Ama Hogg o kadar kötü olmayacağına |
01:40:58 |
Çok soğuk bir kıştı. |
01:41:00 |
Ve hep buzlu ve karlı yollarda yürüdük. |
01:41:04 |
2 aydan fazla sürdü. |
01:41:07 |
Daha sonra insanlar buna, |
01:41:09 |
"Küçüklerin uzun yürüyüşü" demişti. |
01:41:18 |
Kusursuz bir adamdı. |
01:41:22 |
ama Hogg'da bir tane bulamamıştım. |
01:41:25 |
Bizimle konuşurken hep gülümserdi. |
01:41:29 |
Biliyordu... ve bize sevginin ve |
01:41:42 |
Çin halkı, direniş esnasında... |
01:41:46 |
...Çin'e yardım eden yabancıları |
01:41:52 |
Dünya ne kadar değişirse değişsin, |
01:41:56 |
biz Çinliler, onları asla unutmayacağız. |
01:42:06 |
Çeviren=Dante66 |