Children of Huang Shi The

tr
00:00:19 1930'larda Çin sivil savaş
00:00:23 Japonlar kısa sürede, ülkenin
00:00:29 Avrupa'nın lüks ama gözden düşmüş şehri
00:00:38 1937'de, Japonlar Şanghay’ın birkaç saat
00:00:43 ...saldırı başlattılar.
00:00:47 Dünya savaş muhabirleri Japon
00:00:51 ...yolu bulma umuduyla
00:00:58 Onlardan biri George Hogg idi,
00:01:01 Bu film de onun hayat hikayesine
00:01:11 "Genç Hıristiyan Erkekler Birliği
00:01:27 Birkaç atış yapmaya ne dersin?
00:01:29 Delirdin mi?
00:01:30 Belki de.
00:01:31 Gemide beş gün tıkılı kaldım.
00:01:33 Senin için üzgünüm, dostum,
00:01:35 ama ben gücümü korumalıyım.
00:01:37 Ben... salı günü evleniyorum.
00:01:41 Harika.
00:01:45 Nanjing'ten zamanında dönersem tabii.
00:01:47 Kızıl Haç için araç
00:01:50 Gerçekten mi?
00:01:51 Nanjing'e mi gidiyorsun?
00:01:52 Evet. Düğünümden 2 gün önce.
00:01:54 Buna içmek için bahane derim.
00:01:57 - Tamam.
00:01:59 Tamam.
00:02:13 Tekrarlıyorum. Nanjing basın'a kapalı.
00:02:16 Japonlara sor. Onların kararı.
00:02:18 Bizim değil.
00:02:19 Barnes!
00:02:21 Bu benim iyi bir arkadaşım, Andy...
00:02:23 ...Fisher.
00:02:25 Kız arkadaşını görmek için geldi.
00:02:26 Ben George Hogg.
00:02:27 - Merhaba, Papatya.
00:02:30 İngiliz elçiliğinden nankör
00:02:33 Bay Fisher'la ben
00:02:36 Hey, işte buradasınız!
00:02:38 Pardon, beyler.
00:02:41 Bu kız arkadaşı mı?
00:02:43 Salı günü onunla evlenecek.
00:02:45 Salı günü burada olmayacak.
00:02:47 Sabah doğrudan kendini
00:02:51 Seni piç! Ona Nanjing'e
00:02:53 Barnes!
00:02:54 Ne kadardır birbirimizi tanıyoruz
00:02:56 Affedersiniz, Bay Appsley?
00:02:57 Hadi, Barnes.
00:02:58 O basından değil.
00:03:00 Andy Fisher. Kızıl Haç.
00:03:01 Bu yüzden geçiş izni var.
00:03:15 Andy Fisher ile bir anlaşma yaptım.
00:03:18 Kızıl Haç kağıtlarını
00:03:21 Bunlar bizi Nanjing'e sokacak.
00:03:23 Barnes, haber bizim.
00:03:27 Ben Andy Fisher.
00:03:29 Sen de David Barcley.
00:03:31 Biz Kızıl Haç'ın
00:03:33 Nanjing'e tıbbi malzeme getiriyoruz.
00:03:36 Bunun içinde...
00:03:38 Andy Fisher aşık, Barnes.
00:03:41 Evlenmek istiyor.
00:03:43 Şimdi herkes mutlu.
00:03:44 Tanrım, siz delisiniz!
00:03:59 Kahretsin! Eddie!
00:04:00 Eddie?
00:04:01 Eddie Wei. Arkada.
00:04:02 Biliyorsun. Ulusal Basın'dan
00:04:04 Kim olduğunu biliyorum.
00:04:05 Ama burada ne arıyor?
00:04:06 Bizimle gelmeye can atıyordu.
00:04:27 Saatini bir saat ileri al, Papatya.
00:04:29 Şimdi Tokyo zamanındayız.
00:04:39 Tokyo'da ne derler bilir misin?
00:04:41 Çinlilere yardım etmeye
00:04:43 Ama burada herşey karışık.
00:04:44 Savaş lordları, ahlaksızlık,
00:04:47 Milliyetçiler komünistlere karşı.
00:04:49 Yeniden düzeni kurmaya
00:04:51 Hepsi saçmalık.
00:04:52 Çin'e savaş açmadılar.
00:04:54 Neden Çin'e savaş açmadıklarını
00:04:57 Çünkü savaş ilan etmedikçe,
00:04:58 yakaladıkları Çinli askerlere savaş
00:05:02 Hiçbir lanet kurala bağlı
00:05:05 Japonlar zalim değiller.
00:05:06 Ama Çinlilerin öyle
00:05:14 Şunlara uzunca ve iyice bak, Papatya.
00:05:16 Binlercesi,
00:05:19 Sıradaki büyük savaş başladı bile.
00:05:22 Bizimkilerin hala haberleri yok.
00:05:34 Dur!
00:05:38 Kağıtlarda ikimizin de
00:05:40 Amerikan şivesi konuşmaya çalış.
00:05:42 Elbette, yaşlı dostum.
00:05:51 Kızıl Haç'a ait...
00:05:54 İngiliz Hükümetinin gönderdiği
00:05:58 Bunlar aranmalı.
00:06:00 Asker.
00:06:02 Araca geçin.
00:06:17 Affedersiniz, teğmen.
00:06:19 Bu malzemeler sterile edilmiş.
00:06:23 Adamlarınızın...
00:06:26 bu malzemelerin...
00:06:29 sağlam teslim edilmesi gerektiğini
00:06:42 Bu kadar yeter. Çekilin.
00:06:45 Devam edin.
00:07:05 Yarın gece 09.00'dan
00:07:07 siz olmadan giderim.
00:07:08 Tamam.
00:07:14 İyi şanslar, Eddie.
00:08:44 Hazır ol!
00:11:43 Bana bir sigara ver.
00:11:52 Artık güvendesin.
00:11:56 Adın ne?
00:12:01 Milliyetin ne?
00:12:06 İngiliz?
00:12:08 Ve sen gazetecisin?
00:12:10 Bunu nasıl bildin?
00:12:11 Gazeteciler dışında kimse
00:12:13 silah olarak spor ceketten
00:12:16 Düşman birlikleri 6 blok ötemizde.
00:12:18 Burası neresi?
00:12:19 Neler oluyor, siz kimsiniz?
00:12:20 Burası vergi dairesi.
00:12:21 Ve benim adım Chen. Han-Sheng Chen.
00:12:24 Han-Sheng Chen?
00:12:25 Jack diyebilirsin, istersen.
00:12:29 Seni neden öldüreceklerdi?
00:12:32 Japonlar aslında İngilizlere dokunmazlar.
00:12:35 - Görmemem gereken bir şey gördüm.
00:12:37 Fotoğraf çektim ve onları buldular.
00:12:39 Şüphem yok.
00:12:41 Cehaletimi mazur görün,
00:12:43 Dışarıda insanları öldürüyorlar.
00:12:45 Burada sayımız zaten az.
00:12:46 Ayrıca Japonların daha
00:12:48 Bu yüzden, başka bir gün savaşacağız.
00:12:52 Tut şunu...
00:12:54 Ama gitmeden önce birkaç
00:12:58 Japonlar çok tertiplidir.
00:12:59 Şehrin sicilini değiştirmemizden
00:13:02 Hadi gidelim. Çabuk...
00:13:06 Teşekkür ederim.
00:13:13 Beni orada bekle.
00:13:18 İngiliz Konsolosluğu'na
00:13:21 Belki onlar seni Nanjing
00:13:24 Gitmek zorundasın.
00:13:25 Dünyaya burada neler
00:13:31 Bu kısma bayılıyorum.
00:13:41 Hadi. Arkadaşların bu tarafa gelmeli.
00:13:50 Sakin ol, Papatya.
00:13:53 İznim var.
00:13:54 İznim var, cebimde.
00:13:55 Vur onu!
00:13:56 Yapabileceğimiz birşey yok.
00:14:00 Vur onu!
00:14:01 Çok sabırsızsın, George.
00:14:55 Vur onu... Vur onu...
00:14:59 Hey...
00:15:02 Oldukça kötü vurulmuşsun.
00:15:05 Öyle mi? Hiçbir şey hissetmedim.
00:15:08 Soğuk acıyı kesmiş olmalı.
00:15:11 Kanının çoğu Yangtze nehrine
00:15:15 yaşamana karar verdim.
00:15:18 Hayatını kurtardığı için
00:15:21 Bir kere daha teşekkürler.
00:15:23 Bana diyordu. Değil mi Lee?
00:15:26 Demek. Oxford mezunusun.
00:15:30 - Ne?
00:15:33 Peki ya sen?
00:15:35 İngilizceni Berlitz'de öğrenmemişsin,
00:15:38 West Point Askeri Akademisi.
00:15:40 - Seni komünist sanmıştım.
00:15:43 Kendin bul.
00:15:44 Ve bunu yaparken de Çin hakkında
00:15:53 Senin yabancılara yardım edecek
00:15:56 En azından erkeklere.
00:15:58 Onu orada bırakamazdım, değil mi?
00:16:01 Çok fazla hareket edemeyecek,
00:16:04 Onu Şanghay’a geri götüremem.
00:16:07 Tamam, Bayan Pearson.
00:16:09 1.80 boyunda Oxford mezunu,
00:16:12 tek kelime Çince bilmeyen,
00:16:23 Jack!
00:16:24 Hiç Huang-shi
00:16:29 Biliyorsun Çin'e mühendislik
00:16:32 Şimdi köylülere herşeyi
00:16:35 Doğrusunu istersen, bu daha eğlenceli.
00:16:38 Gerçekten mi?
00:16:39 Gerçekten. Etrafı dolaşıp
00:16:43 ve Japon ordusundan önde
00:16:46 Yarın gitmem gerek.
00:16:47 Beni de yanında götür.
00:16:51 Daktilo yazmak için ne kadar
00:16:53 Senin için endişelenmiyorum.
00:16:56 Seni etrafta taşımak zorunda
00:16:59 Ama kuzeybatıda bir yer var.
00:17:02 Adı Huang Shi olan.
00:17:04 Orada oldukça iyi malzeme
00:17:07 Ve iyileşirken Çincen üzerinde
00:17:09 ön saflara gitmeden önce.
00:17:13 Kendimi tanıtmama izin ver.
00:17:16 Adım Balkabağı.
00:17:18 Çok iyi.
00:17:19 Anladın mı?
00:17:20 Kesinlikle anladım. Dedin ki;
00:17:23 "Kendimi tanıtmama izin ver"
00:17:25 "Ben bir balkabağıyım"
00:17:30 Bu bölge komünistlerce
00:17:32 burası da milliyetçi
00:17:36 Sen Pao-Chi'ye kadar
00:17:39 ve Huang Shi buralarda bir yerde.
00:17:41 Gideceğin yer burası.
00:17:48 - Chen?
00:17:53 Sorun ne?
00:17:55 Hayır, değiller.
00:17:57 Çan Kay Şeyk'in hükümet kuvvetleri.
00:17:59 - Milliyetçiler mi?
00:18:00 - Kardeş olduğunuzu sanıyordum.
00:18:02 Japonlara karşı birlikte
00:18:06 Onların işine gelince,
00:18:09 Bu da o anlardan biri. Ya da...
00:18:12 ...belki değil.
00:18:17 Burada ne yapıyorlar?
00:18:18 Onlar askere alınanlar.
00:18:20 Onları evlerinden uzağa
00:18:22 böylece kaçma ihtimalleri
00:18:47 Kapana kısıldılar...
00:18:56 Koş. Çabuk!
00:19:22 Bayım, sigara lazım mı?
00:20:49 Merhaba!
00:20:53 Merhaba!
00:21:02 Burada sorumlu kim?
00:21:15 Bu sorumlu kişi için.
00:21:19 Dedim ki,
00:21:21 bu sorumlu kişi için.
00:21:24 Saygıdeğer Efendim...
00:21:26 Zevkle size tanıştırmak isterim ki...
00:21:30 büyük Oxford Üniversitesi mezunu...
00:21:34 George...
00:21:36 Domuz.
00:21:40 Burada sorumlu benim, Bay... Domuz.
00:21:46 Burada "domuz" diyor
00:21:52 Nasıl oluyor da İngilizce konuşuyorsun?
00:21:54 Diğerleri gibi köylü değilim ben.
00:21:56 Adım Liu Shi-Kai.
00:21:58 Babam hükümette memur.
00:22:03 Merhaba!
00:22:06 Sadece tencere yemek yapmaya yeter mi?
00:22:10 Gel, bak.
00:22:15 Hiçbir şeyim yok... bak.
00:22:20 Bütün olan bu.
00:22:31 Yetişkinler.
00:22:34 Öğretmenler.
00:22:35 Nerede?
00:22:37 Gittiler... hepsi gitti.
00:22:41 Pirincin var mı?
00:23:17 Kalk!
00:23:20 Kalk!
00:23:31 Hadi!
00:23:49 Kim var orada?
00:24:13 Bayan Lee.
00:24:14 Çocuklar İngiliz'i incitecekler.
00:24:26 Bu kadar yeter!
00:24:29 Ona bir daha dokunursanız,
00:24:31 buradan sonsuza dek giderim.
00:24:34 Blöf yapıyor.
00:24:35 Blöf yapmam için bana
00:24:51 Burası. Bırak da bir bakayım.
00:24:53 Sen şu hemşiresin, değil mi? Lee...
00:24:56 Lee Pearson.
00:24:57 Nasılsın? Ben George.
00:24:59 Kim olduğunu biliyorum.
00:25:01 Seni buraya göndermek benim fikrimdi.
00:25:04 "Büyük Oxford Üniversitesi mezunu"
00:25:09 Jack Chen iyi bir tanıtım yapmış.
00:25:12 Sana "Domuz" demesinin dışında.
00:25:16 O kadar komik değil.
00:25:24 Çok kötü bir çocuk, oradaki.
00:25:26 Sebebini biliyorum sanırım.
00:25:29 Babasının başının kesildiğini gördü,
00:25:30 annesi tecavüze uğradı
00:25:32 kız kardeşi de tecavüze
00:25:35 Sonra da onu makineli tüfeğin
00:25:38 Çok zeki bir çocuktur.
00:25:39 Yanındaki adamın vurulduğunu
00:25:41 Yeter, lütfen.
00:25:43 Nanjing. Ben oradaydım.
00:25:45 Jack söyledi.
00:25:46 Bu yüzden burada
00:25:48 Sana bir Çinli ismi lazım.
00:25:50 Onlarında kolayca söyleyebileceği.
00:25:55 Ho-ke.
00:25:56 Burada kalacağımı düşünüyorsan
00:25:58 Dünyanın öbür ucundan...
00:26:00 ...vahşi çocuklara bakıcılık
00:26:01 - Peki.
00:26:03 eğer savaşın nerede olduğunu
00:26:06 Tamam dedim.
00:26:09 Neden sana itaat ediyorlar?
00:26:12 Burada her zaman insanlar ölür.
00:26:14 Tifüs, kolera, tetanoz.
00:26:16 Herhangi birisi bana bulaşırsa,
00:26:18 Onlara diyorum ki:
00:26:19 'Bir gün yaralanırsınız.'
00:26:20 'Önemsiz olduğunu sanırsınız.'
00:26:22 'Ertesi gün ateşle uyanırsınız.'
00:26:24 'Üşüttüğünüzü sanırsınız. Hepsi bu.'
00:26:26 'Kısa bir süre sonra kemikleriniz ağrır,
00:26:29 çeneniz kilitlenir,
00:26:32 '... ve yavaşça, çok,
00:26:36 Burada olduğum zamanlarda çantamda
00:26:39 Gidersem, benimle
00:26:43 Kim benimle uğraşabilir ki?
00:26:45 Neden okulu kapatıp,
00:26:46 çocukları evlerine,
00:26:48 Burası bir okul değil.
00:26:49 Okul gibi gözüküyor.
00:26:51 Burası bir yetimhane.
00:26:53 Buradaki herkesin,
00:26:56 Şimdi savaşını bulmak mı istiyorsun,
00:26:57 Mr. Hogg? Etrafına bir bak.
00:26:59 Çünkü onların bir öğretmene
00:27:00 Onlara hayata önem vermelerini sağlayacak
00:27:20 Yataklar bit dolu.
00:27:23 Çocuklarda.
00:27:25 Ne kadar güzel.
00:27:26 Şaka değil.
00:27:27 Bitler tifüs taşıyor.
00:27:30 Tamam. Şimdi çocuklar için.
00:27:33 Ne yapacaksın?
00:27:35 Onları kaynatacak mısın? Ne güzel!
00:27:36 Pire tozu.
00:27:37 Daha önce hiç elime almadım,
00:27:40 ama onlara acıtmayacağını anlatmanın
00:27:45 Eminim bir yolunu bulursun.
00:27:49 Ho-Ke'nin biti var.
00:27:51 Kaşın.
00:27:54 Bu bitler onu hasta edecek.
00:28:00 Bu pudra bitleri öldürecek...
00:28:04 ama onun canı yanmayacak.
00:28:08 Gülümse.
00:28:12 Ho-Ke çok mutlu.
00:28:15 Şimdi kıyafetlerini çıkar.
00:28:18 Tanrı aşkına, daha
00:28:25 Ne yapıyor?
00:28:35 Eller...
00:29:07 Yavaşla.
00:29:08 Yapma sakın, su çok soğuk.
00:29:20 Bu senin için, George.
00:29:21 Şanghay’ dan beri gerçek
00:29:24 Neden, Çin peki?
00:29:26 Çünkü başı dertte.
00:29:28 Çünkü bizim orada herkes
00:29:30 sıradaki savaş haberini bekliyor.
00:29:32 Tavan arasında sıkışıp
00:29:35 Önce Amerika'ya gittim.
00:29:37 2 kere ülkeyi otostopla gezdim.
00:29:40 Ama onlar deliklerinde bizden daha
00:29:43 "Savaş mı? Ne savaşı bayım?
00:29:46 Burada bunalımdayız biz."
00:29:49 Ve sonra Japonya'ya gittim.
00:29:51 Biraz Japonca öğrendim.
00:29:53 Ve onlar da savaş istemediklerini
00:29:55 Sadece onlara sor.
00:29:59 Ve sonra da Nanjing'e gittim.
00:30:02 Ve konuşulamayacak şeyler gördüm.
00:30:06 Chen'e o adamı öldürmesi için
00:30:09 İçimde bu kadar nefret
00:30:12 Herkes bazen nefret hisseder.
00:30:15 Hayır, biz hissetmeyiz.
00:30:18 Benim ailem barışseverdir.
00:30:21 Ve öyle, bildiğin normal
00:30:22 barışseverler gibi değiller,
00:30:25 bu konuda ünleri bile var.
00:30:28 Annem Ghandi ile çay içmişti.
00:30:32 Ve babam da son savaş sırasında
00:30:36 Tanıdığım en cesur adamdı.
00:30:40 Ve şimdi yanıldıklarını düşünüyorum.
00:30:43 Sanırım kavga edilmesi gereken
00:31:09 Uyuyamadın mı?
00:31:12 Ben de.
00:31:15 Çocuklardan biri ishal.
00:31:17 Ortalık batmış.
00:31:20 - Bu arada, katır sende kalabilir.
00:31:23 Uğramam gereken birkaç
00:31:25 Buraya sadece tahılları bırakmak
00:31:28 Tahminimce size 3 hafta yeter.
00:31:32 Ondan sonra, onlara başka
00:31:34 Sana bağlı.
00:31:35 Ama, ne zaman döneceksin?
00:31:37 Mayıs.
00:31:38 Ama Marttayız!
00:31:39 Çocukların hepsi aynıdır, George.
00:31:41 Sıcak, temiz, güvende ve
00:31:44 Şimdi bunlardan birini başarabilirsen,
00:31:46 oyunda öne geçersin.
00:31:47 Şimdi, beni dinle.
00:31:49 Ben burada kalmıyorum.
00:31:50 Başka birini bul!
00:31:51 Başka kimse yok.
00:31:53 Kalmak zorundasın, George.
00:32:01 Baş belası.
00:32:31 Buraya gel.
00:32:35 Al işte.
00:32:55 "Donanımlı ama silahsız da büyük
00:33:25 Rüzgardan korur.
00:33:28 Yırt şunu.
00:34:04 Sen! Gel ve bana yardım et!
00:34:07 Evet, sen. Gel.
00:34:25 Teşekkürler.
00:34:34 Taşlar.
00:34:48 Sandalye.
00:34:50 Sandalye.
00:34:53 Öğrenci.
00:34:56 Öğrenci.
00:34:59 Öğrenci. Bu sensin.
00:35:05 Öğretmen.
00:35:06 Sanırım bu da benim.
00:35:10 Öğrenci. Öğretmen.
00:35:12 Tüccar Wang'ı arıyorum.
00:35:22 Tüccar Wang'ı nerede bulabilirim?
00:35:24 - Az ileride evi var
00:35:35 Merhaba, adım Hogg
00:35:39 Tüccar Wang'ı arıyorum.
00:35:42 Lütfen evimin sefil durumunu
00:35:45 Kötü günler geçirdi.
00:35:48 Savaş mı?
00:35:49 Savaş. Devrim.
00:35:54 Para harcamanın birçok yolu var,
00:35:59 Sadece geçerli paraları alıyorum.
00:36:01 Sadece Çin dolarları ile
00:36:04 korkarım, iki katına çıkacaktır.
00:36:07 Sebze olarak ödemek isterim.
00:36:11 Sebzeler geçerli bir para birimidir.
00:36:16 - İngiliz espri anlayışı.
00:36:19 bütün işi biz yapalım.
00:36:21 Siz de mahsulden payınızı alın.
00:36:23 Mahsul bozulabilir, Bay Hogg.
00:36:33 Bu nedir?
00:36:38 Durham buğdayı.
00:36:39 Geçen seneki ürün.
00:36:44 Kırmızı mercimek.
00:36:46 Bu iklimde bunlar yetişmez sanıyordum.
00:36:49 İş yapabiliriz.
00:36:53 Lütfen tekrar gelin, Bay Hogg.
00:36:55 Ve Bayan Pearson'a da
00:36:58 Evet, elbette.
00:37:24 Umarım Tanrı bizi duyar,
00:37:27 ve mahsulümüz verimli olur.
00:38:39 Geri dönmek güzel.
00:38:42 Eminim memnun olacaksınız.
00:38:46 Wei-Ping.
00:38:48 'Dohh'
00:38:50 İngilizce söyle.
00:38:51 Bu köpek.
00:38:53 Doh.
00:38:54 Köpek.
00:38:56 Kö-pek.
00:38:59 Köpek.
00:39:01 Köpek.
00:39:03 Köpek.
00:39:05 Köpek.
00:39:08 Korkmayın.
00:39:09 Köpek...
00:39:11 Köpek...
00:39:13 Köpek...
00:39:19 Işıklar niye gitti?
00:39:24 Shi-kai! Yapma!
00:39:44 Shi-Kai...
00:39:47 Onu kurtaramayacaksın, biliyorsun.
00:39:50 Sadece vereceği zararı
00:39:54 Fazlası olmaz.
00:39:57 Seni neyin buraya getirdiğini
00:40:00 Özgürlük, sanırım.
00:40:03 Ve sonra ne oldu?
00:40:05 Karanlık bir mezbelede,
00:40:06 kafama yüzyılların birikintisi
00:40:08 ...mum ışığında organ kesiyordum.
00:40:10 O zaman cerrahsın?
00:40:12 Bir adam kangrenden ölürken,
00:40:13 kim olduğunun pek önemi yok.
00:40:17 Hele de kimse yokken,
00:40:19 yapılması gerekeni sen yapıyorsan.
00:40:21 Gerçekten hemşire de değilim.
00:40:24 Tıpkı senin gibi. Sen de gerçek bir
00:40:28 Çin'de hepimiz farklı bir şeyiz.
00:40:32 Manila'da bir asker karısı olacaktım,
00:40:35 ama briç oynamayı bilmiyordum.
00:40:37 Hayat çok garip.
00:40:43 Vay canına?
00:40:45 Tek hazinem.
00:40:47 - Dans eder misin George?
00:40:50 Hadi ama. Eminim edersin.
00:41:16 Seni görmek güzel, Lee.
00:41:55 Kalacak mısın?
00:41:57 Sanırım.
00:42:00 Bir süre. Ya sen?
00:42:04 Sanırım.
00:42:06 Evet.
00:42:31 Hiçbir şey bilmiyorsun!
00:42:33 Seni aptal Gansu köylüsü.
00:43:08 Şuna bir bakalım.
00:43:17 Bırak bakayım...
00:43:21 Bu korkunç.
00:43:23 Dişlerini her gün fırçalamalısın.
00:43:27 - Ching...
00:43:34 "Yaşlı ve amaçsızdım."
00:43:36 "Vadilerde ve tepelerde"
00:43:38 Ho-Ke...
00:43:39 "Nereye gittiğini bulup,"
00:43:42 "Ellerine sarılıp, dudaklarını öpecek..."
00:43:45 "Ve çimenlerde onunla yürüyecektim."
00:43:51 Ching?
00:43:59 Tamam.
00:44:01 Güvendesin.
00:44:43 Jing Amca bugün nasıl?
00:44:44 Tümörü daha kötü,
00:44:46 ve daha fazla afyon istiyor.
00:44:48 Bu artık onu öldürür.
00:44:50 Belki bu o kadar
00:44:53 Bugün,
00:44:54 Milliyetçilerin afyon sorunumuza
00:44:57 Bütün bağımlıların başını keseceklermiş.
00:45:00 Ben de aynı şeyi duydum.
00:45:02 Bağımlıları ve ticaretini yapanları.
00:45:06 Japonlar, Çinli olduğun
00:45:10 Evet, Bayan Pearson.
00:45:11 Sizin için ne yapabilirim?
00:45:18 Biraz sülfür tozunuz vardır
00:45:20 Kimsede sülfür tozu yok.
00:45:27 Arkadaşın için üzücü olmalı.
00:45:29 Çocuklar dışında konuşacak
00:45:32 Sanırım, yalnız hissediyordur.
00:45:34 Sanırım, iyi hissediyordur.
00:45:35 Öyle söylüyorsun, çünkü
00:45:40 Eğer yalnız olduğunu düşünüyorsanız,
00:45:41 gidip ziyaret etmelisiniz.
00:45:43 Sorunları olmayan insanların
00:45:47 Morfine benzer neyiniz var?
00:45:54 Hepsi bu kadar mı?
00:45:55 Hayır. Ama tek müşterim sen değilsin.
00:46:02 Onun yerine afyon al.
00:46:04 Afyon için ne dediklerini bilirsin.
00:46:06 Acıyı hala hissedersin,
00:46:25 Altı ay önce kirliydiler,
00:46:29 ve kimse onları umursamazdı.
00:46:31 Ama şimdi...
00:46:33 Çok etkilendim.
00:46:35 İtiraf etmeliyim ki, Bay Hogg,
00:46:37 başarabileceğinizi ummuyordum.
00:46:39 İtiraf edeyim ki Bayan Wang,
00:46:45 Umarım küçük bir hediye verme
00:46:55 Tanrım, bu İngilizce.
00:46:57 Nereden aldınız?
00:47:00 Misyoner vermişti bana,
00:47:02 iyi bir kız olduğum için.
00:47:08 "İpek yolu"
00:47:11 2000 yıldan uzun bir süredir
00:47:16 Size uygun gibi gördüm.
00:47:18 Teşekkür ederim.
00:47:22 Dostluğumuzu mühürlesin.
00:47:26 Evet.
00:47:58 Nereden geliyorsunuz?
00:48:01 Lingbao.
00:48:02 Lingbao?
00:48:03 İki gündür yürüyoruz.
00:48:07 Japon uçaklarından nefret ediyorum.
00:48:09 Korkma, geçip giderler.
00:48:13 Adı ne?
00:48:16 - 4 numara.
00:48:19 Ve bunlar... bakalım...
00:48:21 1 numara.
00:48:22 2 numara.
00:48:24 3 numara.
00:48:25 4 numara!
00:48:30 Yatın!
00:49:57 Geri geliyor, onlar da kim?
00:50:23 Uyumaya çalış.
00:50:34 Hayır. Hayır.
00:50:36 Lao Si.
00:50:38 - Ching?
00:50:41 Evet, öyle.
00:51:12 Yaralı değil!
00:51:14 Yaralı değil!
00:51:15 Götürün buradan!
00:51:20 Bugün, burada 40 tane, hayır,
00:51:24 Üniformalara yapışmış kemik yığınından
00:51:28 Açlıktan ölüyorlar,
00:51:30 Milliyetçiler kendi ordusunu
00:51:33 Burada olmamızın ne anlamı var?
00:51:35 Yok.
00:51:36 Japonların Lingbao'yu
00:51:38 Tahliye için emir aldım.
00:51:41 Bazı yaralılar hareket edemeyebilir.
00:51:44 Edebilecek olanları al.
00:51:49 Neden üniformanı çıkarıyorsun?
00:51:52 Sanırım etrafta biraz daha takılıp,
00:51:55 Japonlar'a hoşgeldin
00:52:00 Çabuk.
00:52:14 Onları mümkün olduğu kadar rahat
00:52:28 Dikkatli ol.
00:52:41 Jack!
00:53:30 Bırak onu.
00:53:31 Ölüyor. Bırak.
00:54:27 George!
00:54:29 Tanrım, Chen!
00:54:33 Chen!
00:54:37 Altına mı işedin?
00:54:39 Tanrım, çocuk yatağı ıslatmış.
00:54:45 O nasıl?
00:54:48 Çok bitkin.
00:54:49 Lingbao. Oldukça kötüydü.
00:54:53 Şanslıydım.
00:54:56 En kötü duruma gelmeden az önce
00:55:00 Japonlar buraya kadar gelir mi?
00:55:03 Belki.
00:55:05 Belki gelmezler.
00:55:07 Sorun şu ki,
00:56:07 Girebilir miyiz?
00:56:10 Bu da kim?
00:56:12 Merhaba, Ching.
00:56:15 Bu da... Lao Si.
00:56:17 Bir kurt gördüm, ama ağlamadım.
00:56:20 Tanrım.
00:56:24 Kahve?
00:56:27 Ve ballı kızarmış ekmek.
00:56:28 Bal?
00:56:32 Hadi, Lao Si.
00:56:33 Gözünü kapattığın anda,
00:56:37 Hayattaki en büyük
00:56:44 Bunlar sana yeter mi?
00:56:47 Evet.
00:56:49 Ching...
00:56:51 Hoşça kal.
00:56:53 Hoşça kal.
00:56:56 Lee...
00:57:01 Jack Chen burada.
00:57:03 Geçen hafta hastaydı.
00:57:15 İnanılmazsın. Biliyor musun?
00:57:18 Seni öldü sanmıştım.
00:57:20 Sıtma bu.
00:57:22 Yıllardır çekiyor. Hepsinde var.
00:57:26 Hiç ayağa kalkamayabilir.
00:57:29 Başına ödül koydular, biliyor musun?
00:57:32 Öyle mi? Ne kadar?
00:57:34 10.000 yuan
00:57:37 Söylemiştim, Jack.
00:57:38 30 Amerikan doları ediyor, George.
00:57:41 Duygularım incindi.
00:57:43 Buralarda o para bir servet.
00:57:58 6...
00:58:00 7...
00:58:04 Sessiz.
00:58:07 Milliyetçi ziyaretçilerimiz var.
00:58:09 Oyalayabilirsen oyala.
00:58:13 Ders bitti. Sessiz.
00:58:23 Japonlar avantajlı ve bize
00:58:27 Eğer askerlerimiz Xian'dan
00:58:30 burayı askeri üs olarak kullanma
00:58:36 O zaman bu konuyu kapatabilir miyim?
00:58:42 Peki, beyler, hepsi bu kadarsa,
00:58:46 Yapacak çok işim var.
00:58:59 Bir şey daha var.
00:59:01 O işçiler...
00:59:04 Burada işçi yok.
00:59:07 Sadece çocuklar var.
00:59:09 Çocuklar mı?
00:59:10 Burası yetimler okulu.
00:59:13 Gerçekten mi?
00:59:15 Onlar çocuk mu?
00:59:17 Beni komünist ilan ederlerse,
00:59:19 okulu kapatıp, çocukları askere alırlar.
00:59:22 Tabii.
00:59:23 Ve korkarım ki bu birkaç gün
00:59:31 Burada kalın.
00:59:36 Çıkın buradan!
00:59:41 Gidin. Sadece gidin!
00:59:52 Neler oldu?
00:59:54 Haydutlar.
00:59:55 Bugünlerde onları
00:59:57 Satacak afyonları olduğunu söylemişler,
01:00:01 Belki afyon satmamak daha güvenlidir.
01:00:04 Güvenli mi?
01:00:06 Hiçbir şey güvenli değil.
01:00:07 Sen dahi.
01:00:09 Senin güçlü, askerliğe müsait
01:00:11 Bir sürü şişman koyunu olan
01:00:17 1, 2, 3...
01:00:25 Dur. Geriye dön.
01:00:29 Onları nereye götürmeliyiz sence?
01:00:31 İpek yolu'na.
01:00:34 Dağlardan mı?
01:00:35 Kar ve çocuklar,
01:00:40 Bu delice.
01:00:42 Aslında, onları daha da ileri götürmeyi
01:00:47 Shandan'ı duydun mu hiç?
01:00:50 Shandan, Gobi Çölü'nün yanında.
01:00:52 Buradan 1.000 km. Kadar uzakta.
01:00:54 1.000 km.
01:00:57 Hogg, orada hiçbir şey olmayabilir.
01:00:59 Kesinlikle. Orada hiçbir şey yok.
01:01:02 Kimsenin gitmek isteyeceği
01:01:04 Güvende olabilecekleri bir yer.
01:01:08 Chen, Yellow River'a
01:01:10 Sonra komünist arkadaşlarına
01:01:13 Ya sen?
01:01:14 Ne olmuş bana?
01:01:16 Jack ile gidecek misin,
01:01:17 ya da bizimle kalıp
01:01:20 Bana bunu mu soruyorsun?
01:01:23 İçinde muhteşem bir hırs var,
01:01:25 Birliğime katılırken onu da
01:01:27 Hayır.
01:01:29 O çocuk değil.
01:01:30 Haklısın. Çocuk değil.
01:01:33 Uzun bir zamandır, çocukluğunu yaşamadı.
01:01:45 İnanıyorum ki her biriniz,
01:01:50 tanıdığım en güçlü insanlarsınız.
01:01:54 Tanrım, bir keresinde beni bile
01:02:04 Burayı bırakmak çok zor.
01:02:07 Biliyorum.
01:02:09 Ama, bir şeyi hatırlamanızı istiyorum.
01:02:13 Bunu kendiniz başardınız.
01:02:18 Tekrar yapabilirsiniz.
01:02:23 Her yerde, her zaman.
01:02:57 Sargı bezleri.
01:02:59 Japonlardan ele geçirildi.
01:03:02 Her bir tanesi, kolaylık için,
01:03:06 bir tablet morfinle steril edilmiş.
01:03:08 Kolay iş, ha?
01:03:10 Bizden kimse yaralanmayacak.
01:03:22 Hayır. Onu ben alırım.
01:03:31 Takas için bir şeylerimiz
01:03:34 Evet, bence de.
01:03:35 Ama, yine de, bu çok azim ve
01:03:39 Çok olağanüstü bir adamsınız, Bay Hogg.
01:03:42 Sizinle iş yapmaktan çok memnun kaldım.
01:03:53 Bu adetlerinizden midir?
01:03:54 Önemli bir bayana veda ederken.
01:03:58 Hoşça kalın Bay Hogg,
01:04:00 ve elveda.
01:04:11 - Hang-Ger!
01:04:14 - Zuien-ze!
01:04:16 - Xiao Bang!
01:04:19 - Rou-Ding...
01:04:21 - Lao Tung...
01:04:22 Muriel!
01:04:25 - Lao Da...
01:04:27 - Lao San...
01:04:28 - Lao Er...
01:04:29 - Lao Si?
01:04:33 Yu-Lin...
01:04:35 - Shi-Kai...
01:04:39 Yu-Lin!
01:04:58 Oh, Yu-Lin...
01:05:11 Yu-Lin?
01:05:13 Yu-Lin. Önemli değil.
01:05:18 Yeni bir bahçe kurarız.
01:05:25 Yu-Lin?
01:05:29 Yu-Lin...
01:05:39 Ching...
01:06:19 Mutlu olduğunu sanıyordum.
01:06:23 Ama en son mutlu olduğu zaman
01:06:26 Belki birisi, annesi veya babası
01:06:29 veya kız kardeşi ya da her kimse,
01:06:31 "Ching, buradan gitmeliyiz" dediğinde,
01:06:34 kötü birşeyler olmuş.
01:06:37 Hayal bile edemeyeceğimiz
01:06:43 Ayrıca silinmiyor.
01:06:46 Asla silinmiyor, bu duyguyu bilirim.
01:06:49 Ama tüm bunlar,
01:06:50 Çiçekler ve bal, ve...
01:06:54 Unuttum.
01:06:58 Özür dilerim, Ching. Unuttum.
01:07:10 Sessiz olun...
01:07:17 Hadi, çocuklar. Hadi!
01:07:24 Sessiz, çocuklar. İşte böyle.
01:07:48 Eğer kurt seni uyandırırsa,
01:07:51 - Ona sana söylediğimi söyle.
01:07:54 Biliyorum. Hadi gidelim.
01:08:25 Ver, ben alayım.
01:08:28 Gel bakalım uykucu. Sshhh...
01:08:34 O silahı sen mi verdin ona?
01:08:36 Bırak kalsın, George.
01:08:37 Onun özü bu.
01:08:42 Diğer tarafta mı?
01:08:43 Diğer tarafta. Köyün girişinde.
01:08:46 Teşekkür.
01:08:48 Köyün diğer tarafında terk edilmiş
01:08:51 Orada kamp yapabiliriz.
01:08:53 Ayrıca, 2 gün önce, Japon askerleri
01:09:03 Shi-Kai. Uyumaya git.
01:09:06 Nöbeti ben alırım.
01:09:09 Shikai, beni duydun mu?
01:09:14 Oradalar.
01:09:16 Kokularını alabiliyorum.
01:09:45 Silahlarınızı atın!
01:09:47 Silahlarınızı atın!
01:09:53 Eller yukarı!
01:09:56 Shi-Kai!
01:10:00 Shi-Kai! Kapı!
01:10:05 Onları öldürmek zorundayız,
01:10:07 Hayır.
01:10:08 Aptal olma, George.
01:10:10 Onlar keşifçi.
01:10:11 Eğer kaçarlarsa,
01:10:16 Ben yaparım.
01:10:17 Olmaz dedim!
01:11:24 Shi-Kai!
01:11:29 Devam et. Yürü.
01:11:47 Silk Road'a vardığımızda,
01:11:53 Hadi, çocuklar!
01:11:57 Devam edin!
01:11:59 Senin olsun.
01:12:22 Devam edin.
01:12:25 Neden durdunuz?
01:12:29 Tamam.
01:12:36 Saygılarımı sunarım, Sayın komutan.
01:12:40 Bu gördükleriniz mülteci. Onları
01:12:45 Belgeleriniz?
01:12:49 Belgemiz yok.
01:12:54 Yüklerini arayın.
01:13:11 Tanrım...
01:13:27 Komutanım, şuna bakın!
01:13:32 Bizim birliğe ait.
01:13:35 Hayır!
01:13:37 Hayır!
01:13:39 Hayır!
01:13:42 Onu bulduk.
01:13:43 Doğru söylüyor.
01:13:44 Orada ölü bir askerden aldık.
01:13:47 Lütfen bize inanın.
01:13:49 Almamalıydı.
01:13:51 Hata yapmış, tamam.
01:13:54 Ama o sadece bir çocuk.
01:13:56 Lütfen bu çocuğu affedin.
01:13:58 Nerede buldunuz?
01:14:03 Shi-Kai! Hayır.
01:14:07 Shi-Kai! Silahı bırak!
01:14:14 Sessiz!
01:14:18 Shi-Kai!
01:14:21 Shi-Kai! Araba!
01:14:30 Shi-Kai!
01:14:33 Shi-Kai!
01:14:37 Buraya gelmeyin.
01:14:46 Gidelim!
01:15:23 Lee, bunların içinde
01:15:29 Lee!
01:15:34 Lee, neredesin?
01:15:37 Buradayım.
01:15:38 Acele et!
01:15:48 Sadece bunlar kaldı.
01:15:51 Ne?
01:16:24 Uyuyor mu?
01:16:30 Artık uyanmayacak.
01:16:33 1 ya da 2 saat içinde ölecek.
01:16:47 Uyu, Shi-Kai.
01:16:50 Her şey yolunda şimdi.
01:16:53 Git onları bul. Tamam mı?
01:16:54 Git aileni bul.
01:16:56 Uyu... Uyu...
01:18:16 Tamam. Yavaş... yavaş...
01:18:27 İyi olacaksın.
01:18:49 Ortak bir yönümüz var seninle, George.
01:18:52 İkimiz de iyi ailelerden geliyoruz.
01:18:54 İdeallerimizi uygulama lüksüne sahibiz.
01:18:58 Lee... farklı olan o.
01:19:02 İdeallerin onun için bir anlamı yok.
01:19:04 Kalbinde bir yerde birşey saklı.
01:19:07 Acılarını hissetmeden, bu insanlara
01:19:11 Ama bunları çok izleyince,
01:19:17 Hiç "Acı Denizi" sözünü duydun mu?
01:19:22 Çin'in eski ismi.
01:19:24 Çinliler en iyi yaptığı şey, katlanmaktır.
01:19:29 Kafamızı su üstünde tutmaya çalışıyoruz.
01:19:32 Hepsi bu.
01:19:35 Ne zaman acı denizi bizi içine çekerse,
01:19:39 Katlanırız.
01:19:41 Ama biliyor musun,
01:19:46 Geleceğe inanmıyor,
01:19:48 çünkü Çinliler gibi,
01:19:51 o da bir gelecek hak ettiğini düşünmüyor.
01:20:04 George, ona bir gelecek
01:20:47 Benim lanet bir aziz olduğumu sandın,
01:20:54 Ama, şimdi biliyorsun.
01:21:00 Şimdi biliyorsun.
01:21:09 Kesinlikle bir hanımefendi değilsin.
01:21:12 Cesur ve güzel bir kadınsın.
01:21:17 Tanıdığım en cesur ve en güzel
01:22:30 Benden ona elveda de.
01:23:21 İşte Sarı Nehir.
01:23:24 Ve hemen yanında da, Lanzhou.
01:23:29 Çok büyük.
01:23:47 Durun!
01:24:20 Durun, siz ikiniz benimle gelin.
01:24:25 Bekleyin.
01:24:44 Ben Lanzhou'nun Valisiyim.
01:24:48 Bu Bay Chang Shengyi...
01:24:50 polis şefi.
01:24:55 60'dan fazla çocuğu alıp...
01:24:59 Liupan dağını tırmanmış
01:25:04 Hedefinize varmak için?
01:25:07 İnanması çok güç.
01:25:09 Ama doğru.
01:25:10 Ne kadardır yoldasınız?
01:25:12 3 aydır!
01:25:13 3 ay mı?
01:25:15 300 km. Daha yürüyüp Shandan'a
01:25:20 Doğru.
01:25:30 Shandan'a yürüyerek
01:25:35 Söz konusu bile olamaz.
01:25:39 4 tane Dodge kamyonum var.
01:25:44 Ödünç alabilirsiniz.
01:25:48 Teşekkür ederim.
01:26:32 - Ne oldu?
01:26:47 Hogg, şunu görüyor musun?
01:26:49 Hogg?
01:26:52 Hogg!
01:27:26 Herkes iyi mi?
01:27:38 Hogg, sen iyi misin?
01:27:40 Sadece bir sıyrık.
01:27:45 Tamam...
01:28:34 Tanrım, bizi nereye getirdin?
01:28:58 Bak!
01:28:59 İşte, şu kulenin ötesinde
01:29:02 Shandan.
01:29:07 Bay. Hogg, bu tarafa lütfen.
01:29:17 Bay. Hogg, beni takip edin.
01:29:52 Vali aradı.
01:29:54 Size bir bina bulmamı söyledi.
01:30:05 Burası "King Ashoka'nın
01:30:08 Keşişler yıllarca önce terk etti.
01:30:23 Burası işinizi görür mü?
01:30:39 Daha yavaş...
01:30:48 Yanlış, böyle yapmalısın.
01:31:25 Kahve?
01:31:33 Nereden buldun bunu?
01:31:36 Sürpriz.
01:31:38 Kaybettiğimi sanmıştım...
01:31:43 Kutlama için.
01:31:49 Sen iyi misin?
01:31:51 Grip, galiba.
01:31:53 Yorgunum.
01:31:54 Al, iç bunu, sonra seni
01:32:00 Aslında, ben...
01:32:04 Hogg!
01:32:07 Hogg?
01:32:11 Rou-Ding. Lanzhou'da bundan var,
01:32:15 Bizde kalmadı.
01:32:16 Biliyorum... Ho-Ke tetanoz oldu.
01:32:19 Tamam, çabuk! Lütfen çabuk!
01:32:22 Lütfen! Çabuk!
01:32:51 Acelem var, çekilin.
01:33:40 Bekle.
01:33:54 Açın kapıyı!
01:34:06 Lee? Lee?
01:34:08 Evet?
01:34:12 Korkmuyorum.
01:34:13 Elbette, hayır.
01:34:16 Rou-Ding's serum ile geliyor.
01:34:17 İyileşeceksin.
01:34:20 Hayır.
01:34:22 Ama önemli değil.
01:34:25 İnkarcı olmayı sevmem, Hogg.
01:34:30 Çok şanslıydım, Lee.
01:34:37 Çok şanslıydım.
01:35:38 SHI KAI
01:35:50 Ching...
01:35:55 CHING
01:36:20 Uzak bir ülkeden geldi...
01:36:24 ama ruhu bizimle kalmak istedi.
01:36:29 Ho-Ke bizi terk etmedi,
01:36:32 çünkü kendini bize verdi...
01:36:38 ve şimdiden sonra ne yaparsak yapalım...
01:36:42 her zaman...
01:36:45 sesini duyacağız.
01:37:30 Jack...
01:37:32 Tanrım, Jack...
01:37:35 Bir hafta önce öğrendim.
01:37:37 Lanzhou'dan birisi geldi.
01:37:41 Ben iyiyim, Jack.
01:37:43 Sana ihtiyacımız var.
01:37:44 Çocuklar artık güvende.
01:37:45 Kendi kendilerini idare edebilirler.
01:38:01 Lee, ben ciddiyim.
01:38:05 Belki bu çocukların
01:38:08 Ama benim onlara ihtiyacım var.
01:38:10 Evet, onlara ihtiyacım var.
01:38:13 Yatağa işemedim,
01:38:16 Eğer Kurt gelirse...
01:38:18 ona "defol git, aptal" diyeceğim..."
01:38:21 ve o korkup kaçacak.
01:38:31 Ho-Ke içmeni söyledi.
01:38:34 Ben kahve sevmiyorum.
01:38:36 Ho-Ke senin içmeni söyledi.
01:38:43 Cesur çocuksun, Lao Si.
01:38:46 Cesur çocuk.
01:39:28 "Hogg'un çocuklarının çoğu hala yaşıyor."
01:39:32 "Laosi ve üç kardeşi de buna dahil."
01:39:36 Dördümüz Hogg olmadan
01:39:39 Bu kesin.
01:39:44 Kardeşlerim doğum günlerini bilmiyor.
01:39:47 En büyüğümüz bile bilmiyor.
01:39:50 Sorulunca, hepimiz "22'si" diyoruz.
01:39:56 Bu George Hogg'un öldüğü tarih.
01:40:04 Ho-Ke bize bir konuşma yapmıştı.
01:40:06 Tahtaya İngilizce 3 kelime yazmıştı.
01:40:11 Nereye gitmek istiyoruz?
01:40:16 Metotları vardı.
01:40:19 Sonra Shandan'ın ne kadar uzak
01:40:22 1,000 kilometreden fazla.
01:40:26 Oraya kadar yürürdük;
01:40:28 Eşyalarımız toplanmış ve
01:40:38 Hep Shandan'ın çok
01:40:42 Öyle ki, dokunsanız burnunuz koparmış.
01:40:46 Ve işeseniz buzdan çubuk olurmuş.
01:40:50 Ama Hogg o kadar kötü olmayacağına
01:40:58 Çok soğuk bir kıştı.
01:41:00 Ve hep buzlu ve karlı yollarda yürüdük.
01:41:04 2 aydan fazla sürdü.
01:41:07 Daha sonra insanlar buna,
01:41:09 "Küçüklerin uzun yürüyüşü" demişti.
01:41:18 Kusursuz bir adamdı.
01:41:22 ama Hogg'da bir tane bulamamıştım.
01:41:25 Bizimle konuşurken hep gülümserdi.
01:41:29 Biliyordu... ve bize sevginin ve
01:41:42 Çin halkı, direniş esnasında...
01:41:46 ...Çin'e yardım eden yabancıları
01:41:52 Dünya ne kadar değişirse değişsin,
01:41:56 biz Çinliler, onları asla unutmayacağız.
01:42:06 Çeviren=Dante66