Choke

tr
00:00:28 çeviri: DivxPlanet Aktivite
00:00:42 Bunlar efsanelerdir.
00:00:45 Onları yıllardır dinlemişsinizdir.
00:00:47 Güzel ev kadını...
00:00:50 Sürpriz parti için arkadaşları birden
00:00:53 ...köpeğine bacaklarının arasından fıstık
00:00:57 O kadın gerçekten var.
00:00:58 Amigo kızı hatırlıyor musunuz?
00:01:01 Yaklaşık bir litre sperm çıkmıştı.
00:01:03 Selam.
00:01:04 Size çok benzemeyebilirler ama
00:01:09 Fahişe, burada helayla
00:01:11 ...tecavüzcüyle, tecavüze uğrayan.
00:01:14 Kendi vücudundan aldığı hazla
00:01:16 ...duş perdesini tutan demirde
00:01:20 Merhaba. Adım Lonnie,
00:01:22 Adı Lonnie. O bir seks bağımlısı.
00:01:23 Merhaba Lonnie.
00:01:26 Bu insanlar, acil servislerin
00:01:27 ...florasan lambaları, hamsterları...
00:01:29 ...çıkarmak için özel aletler
00:01:33 Hayatınızda hiç öyle bir şeyi
00:01:34 Buradaki kaçıklar için,
00:01:36 ...uyuşturucu, kumar ya da hırsızlık gibi.
00:01:39 En azından bu, aşka benzer...
00:01:41 ...şaşı bakarsanız tabii.
00:01:43 Bu en iyi arkadaşım, Denny.
00:01:45 Denny buraya sanat okulunda,
00:01:48 ...mastürbasyon yapması nedeniyle
00:01:51 Bunu model güzel olduğu için
00:01:53 Zaten aşırı uzun kasık kılları olan
00:01:56 Ama Denny için bu önemli değildi.
00:01:59 ...günde 15 kere mastürbasyon
00:02:01 O kadar çok yapıyordu ki,
00:02:04 Nico, rehabilitasyon merkezinden
00:02:08 ...aynı Sindirella gibi.
00:02:10 Tek farkı, gece yarısı bir
00:02:14 Beni yanlış anlamayın.
00:02:17 Hepimiz aynı nedenden buradayız...
00:02:19 ...sapkınlıklarımızın, kalbimizi kıran
00:02:23 ...bizi çıkarabilecek, bizi ayıltabilecek
00:02:27 Benim için bu, artık sürekli yabancılarla
00:02:31 ...bir son vermek demek.
00:02:34 Toplantılara geliyorum.
00:02:36 Seksten uzak durmaya bile
00:02:38 Şimdiye kadar, çok da iyi
00:02:45 - Bırakması kolay bir şey değil.
00:02:48 Seks bağımlıları, devamlı seksin
00:02:51 Arkanı dön, Nico.
00:02:53 Orgazm, endorfin salgılatır.
00:02:57 Ve ben de bunu seviyorum.
00:02:59 - Yazacak bir şeyin var mı?
00:03:00 Durun bir saniye. Ben Nico'nun
00:03:05 Al, bebeğim.
00:03:07 Demek istediğim, en kötü oral bile...
00:03:10 ...mesela, en güzel gülü koklamaktan ya da
00:03:15 Ama şu anda bunu düşünmüyorum...
00:03:17 ...çünkü her an dünyada herhangi
00:03:20 Faturalar yok, aptalca işler yok,
00:03:23 Hissedeceğim tek şey mükemmel,
00:03:27 Siktir! Daha değil.
00:03:36 İşte geliyor. Harikaydı.
00:03:38 - Muhteşem.
00:03:45 Geri gelmeye devam et.
00:03:47 Çalıştırırsan çalışır,
00:03:50 Evet.
00:03:59 Ne iş yapıyorum demiştin?
00:04:01 Sömürgeci Amerika'nın belkemiğiyim.
00:04:05 - Dunsboro köyüne hoş geldiniz.
00:04:09 Burada bir 18.yüzyıl yerleşimi
00:04:13 İşte. Al bunu.
00:04:15 - Bazıları için, diğerlerinden
00:04:17 Bunun için onları suçlayamazsınız.
00:04:19 Bizim, TV şovlarındaki asla yaşlanmayan
00:04:22 ...dünyayla ilişkimiz
00:04:25 "Gilligan"ın cehennemde
00:04:27 ...ile karşılaştığını düşünün.
00:04:30 Ben de sıraya girebilir miyim?
00:04:33 - Tabii girebilirsin.
00:04:35 'Mayflower' gemisi kıçımdan
00:04:38 - Selam, çocuklar.
00:04:40 Selam. Pekâlâ. Şunu izleyin.
00:04:45 Vay canına, epey yeteneklisin.
00:04:47 Bunu yapmayı nereden biliyorsun?
00:04:59 - Rahat bırakın beni.
00:05:04 Defolun buradan, sizi küçük boklar!
00:05:06 Sakin ol, sakin ol, sakin ol.
00:05:09 Benim. Benim.
00:05:11 - Affedersin, ahbap.
00:05:14 Evet, bu çocuklar pantolonumun içine
00:05:17 Kanıyor mu?
00:05:19 - Tanrım!
00:05:22 Ursula, dostum.
00:05:24 - Sütçü kız.
00:05:28 Hayır.
00:05:30 Hayır.
00:05:31 Evet.
00:05:33 Her gün inekleri sağıyor...
00:05:35 ...parmakları bütün gün aşağı yukarı,
00:05:40 - Hey! Ağır ol, dostum!
00:05:43 - Bunu yapmayı istemeyebilirsin.
00:05:46 Merhaba.
00:05:48 Şu herife bakın.
00:05:51 Eziyet çekmeye heveslinin teki.
00:05:53 Kız güldü.
00:05:55 - Bunu gördün mü?
00:05:58 Tabii ya.
00:06:06 Kahretsin!
00:06:09 Bekle, bekle. Nerede bu?
00:06:12 - Ne halt ediyorsun?
00:06:15 - Şu lanet peruğu bırakır mısın?
00:06:19 - Kim seni serbest eyledi zincirlerinden?
00:06:22 Kaideler malumunuzdur.
00:06:24 Mahkumları ancak zaptiyenin
00:06:27 Bırak şu eski ağızları Charlie.
00:06:29 Çanları duydun. Mesaimiz bitti.
00:06:31 - Ya onun örtüsüz kellesi?
00:06:34 Kellen! Kellen!
00:06:37 Koloni hudutlarında esvabın
00:06:41 Pekâlâ. Tamam mı?
00:06:44 - İhlalinizin bedelini keseniz ödeyecek.
00:06:48 Drama okuluna girememiş
00:06:50 ...Mussolinilik taslamana lafım yok.
00:06:52 - Ama çekimde bir kesinti daha yaparsan..
00:06:55 Köteğin gazabından
00:06:58 - Yap da görelim efendi, o kadar
00:07:01 - Ne yapacaksın?
00:07:02 - İn şuradan!
00:07:03 - Ne söylersin?
00:07:08 Ne yapacaksın ha?
00:07:09 - Haydi.
00:07:11 - Nereye gidersiniz?
00:07:14 Veled-i zina.
00:07:27 Nerede bu mekan?
00:07:30 Yaklaşıyoruz.
00:07:32 Al.
00:07:38 Teşekkürler.
00:07:50 Bu seferlik normal insanlar gibi
00:07:54 Hayır.
00:07:57 İnsanları kandırarak seni
00:07:59 Bahse var mısın?
00:08:09 Birileri hayatınızı kurtarırsa...
00:08:11 ...sizi sonsuza dek severler.
00:08:14 Şu eski Çin geleneği gibi.
00:08:17 Kendilerini sorumlu hissederler.
00:08:19 Size yazarlar.
00:08:23 Doğru oynarsanız,
00:08:27 Sizi kurtarmasına izin verdiğiniz kişi
00:08:31 ...bir garson değilse tabi.
00:08:33 Hey! O benim.
00:08:36 Pekâlâ, bu gece kim olacak?
00:08:39 Sen ne dersin tatlım?
00:08:43 Olamaz. Swatch.
00:08:44 Tamam.
00:08:46 İşte orada. Sen ve ben,
00:08:51 Gel, gel, gel!
00:08:52 Kim bilir? Bu hayatlarının
00:08:55 Tüm varoluşlarını temize çıkaran
00:09:02 Seni tutup sarılırlar.
00:09:05 Kollarının arasında usulca sallarlar.
00:09:08 Tamam. Her şey düzelecek.
00:09:12 Ve bir de bakmışsın,
00:09:15 - Bir şeyin yok.
00:09:17 Evet.
00:09:21 - Tamam.
00:09:30 - Selam, Kim.
00:09:32 - Nasıl eylersin?
00:09:35 - Çok komikti.
00:09:44 Bayan Novak giysilerini çıkaranlardan.
00:09:46 Bu yüzden özel bir pantolon giyer.
00:09:51 Diğer hastalar kendilerini
00:09:54 ...ki bu bazen çok rahatsız edici
00:09:57 Eva ise kafadan çatlak olanlardan.
00:10:01 Colin? Colin, sen misin?
00:10:03 Bu akşam ne yiyoruz, Eva?
00:10:05 Biftek demek.
00:10:07 Orada durması bir işine
00:10:10 Kalbimi kırdın, Colin.
00:10:12 - O zaman hapı yuttuk demektir.
00:10:15 Kukuna kesinlikle dokunmadım.
00:10:19 Eğer bileziğindeki çip olmasaydı,
00:10:22 ...zavallı kukusu hakkında
00:10:24 St. Anthony's daimi bakımevi
00:10:29 Her yaştan kaçık kadınlara
00:10:31 Ama çoğunlukla ihtiyar
00:10:37 Bana attığı bakışı gördünüz mü?
00:10:39 Çünkü bu gerçekten olmuştu.
00:10:42 Hastane personeliyle aramın
00:10:45 Merhaba, sen de
00:10:47 Doğru ya.
00:10:51 Ama tabii bunu henüz bilmiyorum.
00:10:55 Nihayet gelebildin!
00:10:57 Bütün gün seni sorup durdu.
00:11:00 - Bugün kim oluyorum?
00:11:03 - Avukatlardan biriymiş gibi geldi bana.
00:11:05 - Öyley"di" derken?
00:11:08 - 97 yılının sonbaharında.
00:11:13 - İyi misin?
00:11:17 Tamam, canım.
00:11:19 Pekâlâ.
00:11:28 Güzel.
00:11:31 Yukarıda.
00:11:35 Neyse, geri gelecektir.
00:11:37 Hayır gelmeyecek, Fred.
00:11:40 İkinci kata götürülürsen,
00:11:43 Ama eğer üçüncü kata götürürlerse, dua
00:11:47 Bende... Makarna var!
00:11:49 Şunu suratımdan çeker misin?
00:11:52 Aynı oğlum Victor gibisin, bana sürekli
00:11:57 İtalyan yemeklerini seviyorsun sanmıştım.
00:12:00 Yemen gerekiyor.
00:12:03 Yemen gerek...
00:12:09 O sensin!
00:12:14 Ne oldu Fred?
00:12:18 Eski havalı halinden eser kalmamış.
00:12:21 Oğlum Victor'a benzemişsin,
00:12:24 - O bir tur rehberi değil.
00:12:29 Ne yaptı biliyor musun?
00:12:32 - Biliyor muydun bunu?
00:12:34 Şimdilerde hayatını mahvetmekle
00:12:36 ...annesini ziyaret etmeye bile
00:12:38 Bu çok utanç verici.
00:12:39 Ona vizyon kazandırmak, gözlerini açmak
00:12:43 Bana bunu nasıl geri ödüyor biliyor musun?
00:12:46 - Beni teslim--
00:12:48 Bunu sana kim söyledi?
00:12:50 Sırf seni pahalı bir özel hastaneye...
00:12:52 ...yatırabilmek için tıp fakültesini
00:12:55 Böyle bir şey duymamış mıydım?
00:12:58 Bak! Programım başladı.
00:13:00 Ayrıca bana öyle geliyor ki,
00:13:02 ...ölü avukatla konuşarak harcamasan,
00:13:05 ...daha sık gelecek olabilirdi.
00:13:06 - Ne dersin?
00:13:10 Hep umutsuz vakaları savunursun.
00:13:13 Kediyi böyle boğamazsın.
00:13:23 Bir hastanedesin,
00:13:27 - Birinin solunumu durmuş anlamına gelir.
00:13:30 - Havaalanında Pamela Cosgrove çağrı attı?
00:13:33 - Hadi, çabuk, çabuk.
00:13:36 Terrilynn Mayfield, lütfen bir yardım
00:13:39 Sinir gazı mı?
00:13:42 - İnekleri ve atları hatırla.
00:13:46 Sorun değil. Bu isimlerin yarısını
00:13:49 Üvey ailenin öğrettiklerini unut gitsin.
00:13:52 Tek önemli olan şey bu sahte insanlar.
00:13:55 - Ne oldu?
00:13:58 - Oraya gidebilir miyiz?
00:14:03 Sallanmak için falan işte,
00:14:07 Devam etmeliyiz, tatlım.
00:14:09 Eğer gördüğümüz her çocuk parkında
00:14:14 Hadi yemeğini ye.
00:14:36 Ne kılığındasınız acaba?
00:14:40 Ben koloni Amerika’sının
00:14:43 - Yani?
00:14:47 - Doktor Fielding nerede?
00:14:50 - Annemle siz mi ilgileniyorsunuz
00:14:54 - Victor.
00:14:57 Ida...Mancini.
00:14:59 - Oğlu sizsiniz demek
00:15:01 - Tur rehberi.
00:15:04 Ben tarihi tercümanım.
00:15:07 Tamam.
00:15:09 Neden hiç ziyarete gelmiyorsunuz?
00:15:11 Hep ziyaret ediyorum ama başka
00:15:13 Biraz amacından saptığını
00:15:17 Anneniz inanılmaz birisi.
00:15:20 - Evet. Dinleyin, Doktor...
00:15:23 Merhaba. Durumu kötüye gidiyor.
00:15:25 Benim kim olduğumu hiç hatırlamıyor
00:15:28 - Avukatı ziyarete geldiğinde bile mi?
00:15:30 Avukatı benim. Bugün Cicero'dan
00:15:34 Bu normalde onun idam öncesi
00:15:35 Sırf onu çalmak için topuklu ayakkabıyla
00:15:39 Kararların verilmesi gerektiği
00:15:41 Kararlar mı?
00:15:43 Doktor Marshall!
00:15:47 Şimdi izninizle gitmeliyim.
00:15:50 Bir yere gidip annem ve o tip
00:15:54 - Şimdi mi?
00:15:56 Bir içki içebiliriz ya da...
00:16:00 Bana çıkma mı teklif ediyorsunuz?
00:16:01 Hayır. Sayılır. Yani, evet.
00:16:06 Vizitelerimi bitirmek zorundayım,
00:16:09 Gelecek ziyaretinizde tekrar konuşuruz.
00:16:12 Ama...
00:16:14 - Bunlar büyükannen ve büyükbaban değil mi?
00:16:18 - Onlarla hiç karşılaşmadım.
00:16:21 - Onlar İtalyan'dırlar.
00:16:25 Evet.
00:16:26 Annem yatılı okul için gelmiş
00:16:30 Şu resmine baksana.
00:16:35 Vay be. O gerçekten, gerçekten,
00:16:39 Hop, hop! Ne oluyor!
00:16:41 - Ahbap! O benim annem.
00:16:44 - Çok seksiymiş, o yüzden.
00:16:47 Al. Bir işe yara.
00:16:53 "Sevgili Victor...
00:16:55 "...dişeti hastalığını duyduğuma üzüldüm.
00:16:58 "Umarım bunun faydası olur.
00:17:00 "Arkadaşın, Bennett. "
00:17:02 - Bennett de kim?
00:17:06 Evet. O iri herif mi?
00:17:08 Evet o. Kaç para?
00:17:14 32.
00:17:15 Dolar mı? Otuz iki dolar mı?
00:17:17 Bu sıralar bir dişeti hastalıkları
00:17:18 ...32 Dolara ne alabilirsin
00:17:20 - Neden? Dişetlerinin nesi var?
00:17:22 - Yalnızca olsaydı diyorum.
00:17:26 Sana bir şey açıklayayım.
00:17:28 Bana para gönderirler. Bu da onların
00:17:31 Bu sanki denizaşırı bir yetimi evlat
00:17:34 Bunun yanı sıra, aylık
00:17:38 ...şu St. Anthony'deki hainler,
00:17:41 - Kahretsin!
00:17:42 Eksiğim var.
00:17:44 Yine mi Bay Mancini?
00:17:47 Yine eksiğiniz var.
00:17:50 Endişelenmeyin.
00:17:52 Eminim Clancy'deki eyalet hizmet
00:17:57 Nefis sütlü lapa yaptıklarını
00:18:00 Tamam, tamam, tamam.
00:18:04 Kaleminiz var mı?
00:18:12 Tanrı sizi korusun Bay Mancini.
00:18:23 Haydi ama.
00:18:26 Sen onların patlıcanlarına bayılırsın
00:18:29 Aç değilim.
00:18:31 Peki, ne yapıyorsun?
00:18:35 Ağlıyorsun.
00:18:38 Ne bekliyordun Artie?
00:18:42 Ölmüyorsun. Ölmüyorsun.
00:18:44 Tanrı aşkına, bana bak.
00:18:46 Zamanımın yarısında artık kimle
00:18:51 Peki. Her neyse.
00:18:54 Bu tuhaf gezegende yeterince kaldım.
00:19:00 Sorun Victor.
00:19:03 Buna dayanamıyorum.
00:19:07 - Bilmek zorunda.
00:19:11 Kimden geldiğini.
00:19:13 Babasının Norveçli ve Tourett sendromlu
00:19:16 - Ona bir şey söylemek zorundaydım.
00:19:20 Tabii ki o değil.
00:19:24 Sen...
00:19:28 Ona gerçeği söylemek zorundasın Ida.
00:19:30 Bunu öğrenmeye hakkı var.
00:19:32 Aylardır deniyorum...
00:19:34 ...ama çok az ziyaretime geliyor ve
00:19:37 ...bunu ona söylemeye dilim varmıyor.
00:19:39 Şimdi beni dinle, Ida.
00:19:42 Victor'un senin dışında
00:19:45 ...olduğunu bilmesi...
00:19:48 ...çok önemli.
00:19:50 - Gerçekten böyle mi düşünüyorsun?
00:19:52 Onu aramama izin ver. Bahse girerim
00:19:55 - Hayır, hayır. Bununla yüzleşemem. Hayır.
00:19:58 Bana anlatabilirsin.
00:20:01 Tamamen avukat-müvekkil gizliliği.
00:20:04 Ama Artie, bunu gerçekten yapamam.
00:20:06 Niyeymiş?
00:20:10 Çünkü senin kim
00:20:16 Üzgünüm Artie.
00:20:21 - Merhaba.
00:20:29 Sence seni geri kabul edecek mi?
00:20:31 Güzel kadınlar kendini beğenmiş
00:20:35 Sen de güzelsin.
00:20:39 Bilmem gerekirdi.
00:20:42 Bu iş hayal gücü gerektirir.
00:20:45 Hangi iş?
00:20:47 Yaptığın tek şey belaya bulaşmak.
00:20:50 Anlamıyor musun? İşim sensin.
00:20:52 Tüm bu politik hareketler,
00:20:55 Bunların amacı hep...
00:20:57 - Babam nerede?
00:21:01 ...talihsiz öfkeli konuşmalar yaparak,
00:21:04 Onu görmek istiyorum.
00:21:07 O seni istemiyor Victor.
00:21:13 Konuşmamız lazım.
00:21:16 Bence ikinci kata taşımayı
00:21:19 İkinci kata mı?
00:21:22 Bay Mancini, anneniz
00:21:25 ...şiddetlendirdiği bir tür
00:21:28 Doktor Fielding Alzheimer olduğunu
00:21:30 Doktor Fielding'in şu anda Boca'da
00:21:34 Yürüyelim mi?
00:21:38 Aricept veya Cognex denediniz mi?
00:21:40 Bu ilaçları nereden
00:21:42 Veya Memantine gibi bir glutamin
00:21:44 Her şeyi denedik. Bir kez yemek
00:21:47 ...sonuç kaçınılmaz hale geliyor.
00:21:48 Zorla besleyemez misiniz?
00:21:51 Nasıl hissettiğinizi anlıyorum.
00:21:53 Sevilen birisinin ölümüyle yüzleşmek
00:21:57 Hayır. Ölmesini istiyorum, ama önce
00:22:01 Belki de moralinizin bu kadar bozuk
00:22:04 Kesinlikle haklısınız.
00:22:06 Bunu yapmak zorunda değilsiniz.
00:22:07 - Neyi?
00:22:09 Gerçekten istiyorum.
00:22:11 Sanırım gururum okşandı
00:22:14 - Niçin?
00:22:19 Ve belki de ilk kez annenizin büyük
00:22:21 ...farkına varıyorsunuzdur.
00:22:25 Benimle yatmanız bunların
00:22:29 Öğrenmenin bir tek yolu var.
00:22:31 İyi geceler Bay Mancini.
00:22:35 Hey.
00:22:37 Kulağından küçük bir
00:22:40 - Pençe yedim?
00:22:42 - Ne pençeledi?
00:22:44 - Karakulak mı?
00:22:46 Karakulağın ne olduğunu biliyorum.
00:22:50 Çok yalan söylüyorsun, değil mi?
00:22:52 Sanırım öyle.
00:23:03 - Canımı yaktın, Colin.
00:23:06 Özel yerime dokundun.
00:23:08 Şunu söylemeyi keser misin?
00:23:10 Sadece küçük bir oyun olduğunu
00:23:13 ...sonra da koca şeyini içime soktun!
00:23:16 Tamam, dinle.
00:23:24 Peki. Beni yakaladın. Yaptım.
00:23:28 - İtiraf mı ediyorsun?
00:23:31 Seni becerdim, salak.
00:23:35 Onca yıldan sonra,
00:23:39 Bu doğru. Şimdi müsaade edersen,
00:23:42 - Bir işine de yaramıyor.
00:23:46 Eva, bebeğim, küçük kardeşim,
00:23:48 Sefil ve mide bulandırıcı
00:23:51 ...ama sen de o kadar ateşliydin ki,
00:23:54 Bak, tamam. Sakın-
00:23:57 Bak, Tanrı Aşkına, böyle yapma.
00:23:59 Kukunu acıttım ama bu
00:24:03 Artık işimize bakabilir miyiz?
00:24:08 Colin.
00:24:10 Colin, seni bağışlıyorum.
00:24:12 Seni bağışlıyorum, Colin.
00:24:17 - Annenin doktorunu düdükleyemezsin.
00:24:20 Çünkü senden nefret etmeye başlarsa,
00:24:23 Yok, yapmaz. Hipokrat yemini etmiş.
00:24:26 Neden?
00:24:28 Çünkü beni azgın bir böcek
00:24:30 ...üstelik bunu yaparken terlemedi bile.
00:24:32 Sende intikam için onunla
00:24:35 Evet.
00:24:37 Annemden gerçeği öğrenene kadar,
00:24:41 Neden?
00:24:43 Başka birinden de dünyaya
00:24:45 Gerçek birinden. Normal birinden.
00:24:46 Beni içine ittiği bütün o psikotik
00:24:49 ...en azından bunu yapabilir, değil mi?
00:24:51 Oraya onu benim kilitlemem
00:24:53 Bunu gayet açık belirtmişti.
00:24:55 Bu kütüklere dokunursan,
00:24:57 ...ve o havalı muhafız
00:25:00 Sikkafalı.
00:25:02 Bunu yapmamalıydın.
00:25:04 Artık Charlie kasaba meclisini
00:25:08 - Peki, bu sefer ne yaptın?
00:25:12 Hiç burada kalabilmek için bilerek
00:25:17 Belki de. O kütüklerin içinde dururken,
00:25:21 Yerinde olsam bu sekssiz kalma
00:25:23 Vücudunun alışkanlığına bakılırsa,
00:25:26 Peki ya sen?
00:25:29 Bu dördüncü aşama...
00:25:31 Bu bir arayış, pis seks bağımlısı
00:25:35 ...yapılan her şeyin korkusuzca
00:25:38 Eğer yardıma ihtiyacın olursa,
00:25:41 ...mutlu olurum.
00:25:42 Teşekkürler, ben böyle iyiyim.
00:25:44 Dur bir dakika.
00:25:46 Eğer annen zaten senin...
00:25:49 ...Artie, Fred ya da başka birisi
00:25:52 ...onu gerçekten sen olduğuna
00:25:55 Etmeyeceğim.
00:25:59 - Selam. Ben Victor.
00:26:06 - Bu o mu?
00:26:08 Buraya göre genç sayılır.
00:26:11 - Biliyorum.
00:26:14 Yüce İsa!
00:26:16 Ve benim sen olmadığımı
00:26:19 Şimdi göreceğiz.
00:26:26 Bayan Mancini, oğlunuzu getirdim.
00:26:30 Hayır.
00:26:33 - Hayır, bu o değil.
00:26:38 Ben Victor. Selam.
00:26:45 Victor!
00:26:50 - Bu gerçekten sen misin?
00:26:53 Gerçekten benim.
00:26:58 Victor...
00:27:01 Anne, ellerin buz gibi olmuş.
00:27:05 Ahbap?
00:27:08 Victor.
00:27:11 Tecrübelerime dayanarak söylüyorum,
00:27:13 ...yapbozu en kolay
00:27:16 ...önce köşeleri bulmaktan geçiyor.
00:27:19 İşte bir köşe buldum!
00:27:21 Ona söyleyeceğin bir şey yok muydu?
00:27:25 - Ne?
00:27:27 Elbette.
00:27:30 Geldiğin için çok mutluyum Victor.
00:27:34 Sana söylemek istediğim çok şey var.
00:27:42 Murray.
00:27:44 Bu oğlumla benim aramda.
00:27:47 - Bence belki de burada kalmalıyım, çünkü...
00:27:50 - Ama biliyorsun ki ben...
00:28:00 Oğlum. Benim güzel oğlum.
00:28:03 - Victor sen misin?
00:28:06 Ne yaptım...
00:28:09 Hiçbir şey.
00:28:16 Çok korkuyorum.
00:28:29 Bu tavan bir zamanlar
00:28:33 ...ama sonra üzerini boyamışlar.
00:28:35 - Papa'nın bir emriyle.
00:28:40 - Katolik misin?
00:28:44 İtalyan. Biliyorum.
00:28:50 Onu kurtarmak için
00:28:54 Ama senin de iştirakin gerekecek.
00:28:58 Deneysel bir işlem.
00:29:02 İşe yarayacağına bile garanti
00:29:04 Bu işleme girişebilmek için...
00:29:06 ...bir embriyoya ait
00:29:09 Tamam. Dur bir saniye.
00:29:11 Böyle aniden olması benim için de zor.
00:29:15 Mukozam o kadar kalın ki, içine bir
00:29:19 Benimle kafa mı buluyorsun?
00:29:21 Elimizdeki seçenekleri göz önüne alırsak,
00:29:24 İyi haber onun ideal bir aday olması.
00:29:27 İhtiyacı olan tek şey sağlıklı,
00:29:31 Ve sen yapılması gerekeni
00:29:33 Tıp Fakültesi boyunca geceleri bir kök hücre
00:29:36 Çok seksi. Ama neden kendini onun için
00:29:41 Annen benim için
00:29:44 Hayatımı değiştirdi.
00:29:46 Onu kurtarma adına bir şeyler yapmazsam
00:29:50 Aynı kişiden mi bahsediyoruz acaba?
00:29:53 Cesaretimi kaybetmeden
00:29:56 Burada mı?
00:29:59 Bu yerin dışında
00:30:01 Bunun sevgiyle...
00:30:04 ...bağlılıkla ya da başka bir şeyle
00:30:08 Sadece senin spermine
00:30:11 Şunu bilmelisin,
00:30:14 O zaman, sana nasıl doğal geliyorsa
00:30:17 Neredeyse üç gündür yapmadım.
00:30:20 Pekâlâ, iki gündür.
00:30:22 Endişelenme.
00:30:24 Biraz da şansla, annen eskiden
00:30:36 Kaldıramadın mı?
00:30:39 - Harika. Bağırsaydın bari.
00:30:42 Seni, kutsal babamız gözlerini
00:30:44 ...aletini kaldırmaya çalışırken
00:30:46 Vay canına. Bu muazzam.
00:30:50 - Sen neden bahsediyorsun?
00:30:53 Belki gerçekten ona aşıksın,
00:30:56 ...ama belki de bir parçan
00:30:59 ...dönüştürmene karşı koyuyordur,
00:31:03 İşte, ben buna büyük bir ilerleme derim.
00:31:05 Sanırım ben senin her daim
00:31:11 Kim olduğumu öğrenebildin mi?
00:31:14 Deniyorum, ama onun tek isteği
00:31:16 - Sahi mi?
00:31:19 Şuna bak.
00:31:21 - Çek şunu. Çek şunu, ahbap.
00:31:25 Hayır, bir bak. Şuna bak.
00:31:29 - Evet.
00:31:32 - Bu senin numaran değil mi?
00:31:35 - Ama sen hâlâ orada yaşıyorsun.
00:31:38 O şey 1763 yılına ait değilse,
00:31:42 - Söz mü?
00:31:45 Günlüğünde bir şey yazmıyor muydu?
00:31:50 - Ha... Ne?
00:31:56 - Tanrım! Olamaz.
00:31:59 Çok teşekkür ederim.
00:32:03 - Al şunu.
00:32:08 - İyi günler, Ekselansları.
00:32:12 Gizleyerek vaktimi boşa harcamayı
00:32:15 Pekâlâ! Şu an aksan yapmaya
00:32:18 - Öyle yapıyor, değil mi?
00:32:21 Saygın keşişler tarafından
00:32:23 ...ve Yeni Dünya'ya
00:32:26 Yapma, Charlie. Kuzenim Todd'la birlikte
00:32:29 Şişşt. Dostum. Yapmaya çalıştığı şey...
00:32:31 Biliyor musunuz? Buradan sürülmeye
00:32:34 - Duyuyor musunuz? Az kaldı.
00:32:37 - Lanet gazeteyi bana ver!
00:32:39 Evet, Charlie. Bir seksen yıl daha
00:32:44 Bu iyiydi. Çok komiksiniz.
00:32:46 Siz ikiniz... gerçekten komik
00:32:49 Önem taşıyan şeylerle
00:33:00 - Lanet olsun.
00:33:03 Tanrım.
00:33:05 Kütüğe bağlayın şunu. Bu, sürülmen için
00:33:09 Hayır! Siktir.
00:33:14 Hey, Denny! Dur biraz.
00:33:17 - Ne? - "Günlüğünde bir şeyler
00:33:20 Aa.. tabii ya. Annenin eksiksiz bir
00:33:25 - Bilemiyorum dostum. Bu annesinin günlüğü.
00:33:28 - Nerede bu?
00:33:51 Hayır, olamaz!
00:33:55 Olamaz!
00:33:57 Katıksız bir tensel temasın tam da
00:34:01 - Genelde öyledir.
00:34:03 Bilmiyorum!
00:34:05 Bu sorunu yakında çözsen iyi olur.
00:34:09 Bak, belki... Belki bu gidişattan
00:34:11 Belki pat diye ortaya çıkıp hayatımı
00:34:14 Belki onun eski haline dönmesini
00:34:18 Yaşamasını da istemiyorsun,
00:34:21 - Sen ne istediğini bilmiyorsun.
00:34:24 İtalyanca konuşan birine ihtiyacım var.
00:34:28 Neden daha önce söylemedin?
00:34:31 Uzunca bir süre hapis yattıktan sonra...
00:34:34 ...özgürlüğünüzü tadacağınız
00:34:37 ...altı dişi eksik...
00:34:40 ...travesti bir fahişenin...
00:34:43 ...peşinden giderek geçirmek...
00:34:45 ...ve hakkınızdan gelinmesi...
00:34:47 ...size pek de iyi bir
00:34:52 İşte benim hikâyem böyle başladı.
00:34:54 Gözlerimi hastanede açtığımda...
00:34:57 ...Terrence adında bir hademe...
00:35:00 ...tekerlekli sandalyemde beni
00:35:04 Tek söyleyeceğim şey,
00:35:08 Bu odalar hayatımı kurtardı.
00:35:10 Bu odalar, kutsal mekanlardır.
00:35:17 Hadi. Ver onu bana. Harika.
00:35:20 - İşte...başlıyoruz!
00:35:26 Bu da neydi?
00:35:29 Affedersiniz, bayan?
00:35:31 Bakar mısınız?
00:35:34 - Evet?
00:35:37 Cilt kanseri, 19-34 yaş arası
00:35:40 ...özellikle sarışınlarda en sık
00:35:42 Yine kaldıramadın, değil mi?
00:35:46 - Neden böyle dedin?
00:35:50 Kıçındaki kılları da çizmeyi unutma.
00:35:54 Bir iki dolar para uzatıp
00:35:57 Ver şuna bir bakayım, Picasso.
00:35:59 Dostum, onu çok güzel çizmişsin...
00:36:03 ...ama kızın kıçı bundan çok daha büyük.
00:36:05 Ben de bir bakayım.
00:36:21 Doğru söylüyor.
00:36:24 Hayır. Değil.
00:36:28 - Adın ne senin?
00:36:31 Ben de Kiraz Kokteyli.
00:36:35 Ama bu gerçek adım değil.
00:36:54 Dostum, bu şekilde hatun
00:36:58 ...ben de bir daha--
00:37:00 Dostum, tüm gezegeni düzmeden önce...
00:37:03 ...belki de gidip dördüncü
00:37:06 Aynen öyle. Kesinlikle.
00:37:13 Geliyor musun? Denny?
00:37:17 Hadi, dostum. Çıkalım buradan.
00:37:59 Hassiktir.
00:38:30 Quentin Fairweather...
00:38:33 ...eşiniz sizi kozmetik
00:38:35 Bay Quentin Fairweather.
00:38:41 Quentin Fairweather'ı unutmamışsın.
00:38:43 Aferin sana.
00:38:46 Ne kadar zayıflamışsın.
00:38:50 Buraya gel.
00:38:53 Bu seferki daha genç. Güzel de.
00:38:56 Ondan hoşlandın mı?
00:38:59 Hayır deme çünkü onun
00:39:02 O da başka bir üvey anne işte.
00:39:08 Onu seviyor musun?
00:39:10 Hayır.
00:39:14 Ondan nefret ediyor musun?
00:39:16 Şey, evet?
00:39:20 Doğru yanıt. Peki ne kadar
00:39:22 Çok çok fazla.
00:39:39 Bence buradaki işimiz bitmiştir.
00:39:42 Yine de... Bu seferki hoştu.
00:39:44 - Ne?
00:39:48 Sen benimsin.
00:39:50 Seninim, ben seninim.
00:39:52 - Ve?
00:39:54 Doğru.
00:39:57 Sakın bunu unutayım deme.
00:40:02 - Çocuk 10 yaşlarında.
00:40:13 Yüce İsa! Tanrım!
00:40:16 Korkma. Bunu otobüse gizlice sokabilmek
00:40:19 İnsanlar benim gibi koca bir adamı
00:40:22 Biraz seninle kalabilir miyim?
00:40:25 - Başka bir yer bulana kadar, ne dersin?
00:40:28 Hayır. Hey, nereye...
00:40:34 Hey, yavaş ol!
00:40:36 Lanet olsun, dostum.
00:40:41 Yani artık beni de bu kaya
00:40:44 Sekssiz durduğum her gün
00:40:47 - Ellerimi meşgul ediyor, anlarsın ya.
00:40:50 Aptalca bir şey olmasından korkmuştum.
00:40:53 - Kiraz Kokteyli'le işler nasıl gitti?
00:40:56 Ha, tabii. Ee Beth'i becerdin mi?
00:40:59 Günlük nerede?
00:41:02 İtalyancaymış. Paige benim
00:41:04 Paige de kim?
00:41:06 - Doktor Marshall.
00:41:09 Ve İtalyanca da biliyor demek.
00:41:13 Bir şey diyeyim mi?
00:41:15 Hey! Nereye gidiyorsun?
00:41:17 Babamın kim olduğunu bulmaya.
00:41:24 İşte bu o. Benim yemek günüme geldi
00:41:27 Benim kız kardeşimi de döve döve
00:41:30 Evet o benim işte.
00:41:34 Onlarla ilişkilerini bu şekilde
00:41:36 ...bence çok hoş.
00:41:38 Okudun mu peki?
00:41:40 Evet.
00:41:43 Üzgünüm ama, sana
00:41:46 Anladığım kadarıyla senin düşündüğünden
00:41:49 Peki ya babamla ilgili bir şey?
00:41:51 Günlüğe göre, otuzlu yaşlarının sonuna
00:41:55 Bir süredir burada yaşıyor olsa da,
00:41:58 ...Alplerdeki deneysel bir kliniğe gitmiş.
00:42:00 Ne yani, o İtalyan bir doktor mu?
00:42:03 Hayır. Ve işte olayların sarpa
00:42:07 Annenin günlüğüne göre...
00:42:09 Roma'da bir takım kutsal emanetlerin...
00:42:12 ...kaybolmasından yaklaşık bir yıl sonra.
00:42:15 Çocuğu olmayan altı kadına
00:42:18 ...genetik doku teklif edilmiş.
00:42:19 Anlaşılan, altı kişiden beşinde işe
00:42:23 ...ama görünüşe göre, altıncı sen
00:42:26 Ne tür bir kutsal emanetmiş bu?
00:42:28 Günlüğe göre, bu kalıntı kutsal bir
00:42:32 Mumyalanmış, sanırım.
00:42:34 Bir sünnet derisi mi?
00:42:36 - Kutsal sünnet derisi.
00:42:38 Hepsi burada.
00:42:41 Bu durumda bu beni...
00:42:43 Öyle ya da böyle, İsa'nın oğlu yapar.
00:42:45 Ama daha çok yarı klonlanmış gibi.
00:42:48 Bu çok hoş gerçekten.
00:42:51 Ona göre sen, gerçek manada
00:42:55 - Doktor Marshal?
00:42:59 Beatrice? Nereye gidiyorsun?
00:43:02 Seni tanıyorum.
00:43:05 Evet. Elbette tanıyorsun. Ne oldu,
00:43:09 ...yoksa top kekini falan mı çaldım?
00:43:10 Hayır. Oğlum senin hayatını kurtardı.
00:43:13 Bir restoranda boğuluyordun
00:43:16 Aramızda kalsın, bence
00:43:21 ...hep bir korkak olduğunu düşünürdü.
00:43:23 Karısı onu boşamanın eşiğindeydi.
00:43:26 Ama o yaptığını gördükten sonra,
00:43:30 Bir mucizeydi.
00:43:32 İçinde sevgi için muazzam bir kapasite var.
00:43:37 Bende bok için kapasite var.
00:43:40 O bir düzmeceydi, bayan.
00:43:44 Ben ne gördüğümü biliyorum.
00:43:46 - Gel buraya! Gidelim. Hadi.
00:43:50 Sana bir şey sorayım.
00:43:52 İyi kalpli biri olduğumu düşünmüyorsun,
00:43:55 Kesinlikle hayır, dostum.
00:43:57 Teşekkürler, dostum. Teşekkürler.
00:44:00 Olmaz.
00:44:03 Avrupa'da bira böyle içilir.
00:44:05 - Sümüklüböcek kapanından mı?
00:44:13 - Ne oldu öyleyse?
00:44:15 Onu kiliseye götürüyorum.
00:44:18 Elemanım kudurmuş.
00:44:22 Çok şehvetliyim, kendimi frenlemek için
00:44:26 ...gözümde canlandırıyorum.
00:44:27 Hey.
00:44:30 Hey.
00:44:32 Burada.
00:44:37 Beni dinlemeni istiyorum.
00:44:42 Kalbimle birlikte kusursuz bir uyumda
00:44:53 İşte böyle.
00:44:57 Bu daha iyi değil mi?
00:45:15 Siktir.
00:45:19 Eğer bunu yapmak istemiyorsan,
00:45:21 Yapmak istiyorum.
00:45:23 İnan bana,
00:45:26 Peki, o zaman bana yardım et.
00:45:28 Çünkü görünen o ki, ben hariç
00:45:31 ...seks yapabilecek kabiliyettesin.
00:45:32 Hey, bak, baskıyı ve yaşlı bayanları
00:45:36 ...için seni bir kilisede becermeye
00:45:39 ...görmezden gelmeye çalışıyorum
00:45:40 Ama şu ana kadar pek işe yaramıyor.
00:45:42 - Neden?
00:45:48 Seni beceremiyorum çünkü, bunun yerine
00:45:54 Belki de bu ikisinin
00:45:57 ...hiç aklıma geldi mi?
00:46:01 Bunu sen mi söyledin?
00:46:03 - Elbette.
00:46:06 Belki de sen, o kadar
00:46:08 Hayır, ahbap. Öyleyim.
00:46:10 Yani, şu klonlama olayı.
00:46:14 Bunu Discovery kanalında görmüştüm.
00:46:16 Bu şeyi 60'lardan beri deniyorlarmış.
00:46:18 - Böyle yap.
00:46:21 Bana öyle bakmayı kes.
00:46:23 Tüylerimi diken diken ediyorsun.
00:46:27 Selam.
00:46:31 Güzel açelyalar.
00:46:34 Hey! Nereye gidiyorsun.
00:46:40 Sen neye...
00:46:43 Don amcama aitti.
00:46:46 Tabii bu, geçen ay kafayı bulup arabasını
00:46:49 Şu Alkollü Araç Sürmeye Karşı Anneler
00:46:54 Şimdiki sahibi kim?
00:46:57 Görünüşe göre, ben.
00:47:06 Şu an mı?
00:47:08 Henüz değil.
00:47:10 Tamam. Onları açabilirsin.
00:47:14 Hayvanat bahçesi mi?
00:47:16 Doğru, ufaklık.
00:47:17 Ayağını uzat.
00:47:20 Ne görüyorsun?
00:47:23 Hayvanları.
00:47:25 Mahkumlar, bizler gibi onlar da
00:47:30 ...bir dünyada esaret altında tutuluyorlar
00:47:33 Tek fark, onların
00:47:36 ...söndüren parmaklıkları
00:47:41 Şu ana kadar.
00:47:46 Anne?
00:47:56 Anne!
00:48:36 Yatağınıza gidin, Tanrı aşkına.
00:48:39 - Yatağa gidin.
00:48:54 Anne? Anne.
00:48:58 Beni çok korkuttun.
00:49:02 Siktir!
00:49:04 Bu benim kararım değildi.
00:49:08 Onun aşağıya taşınmasını istiyorum...
00:49:12 ...hemen!
00:49:14 Sesini alçalt.
00:49:18 - Tamam. Peki. Kendim yaparım.
00:49:21 Victor, lütfen!
00:49:23 Yukarıda olması onun için daha iyi.
00:49:26 Bir şeyler yapacağını söylemiştin.
00:49:28 Kendi başıma yapamazdım.
00:49:34 Tamam. İyi. Gel buraya.
00:49:40 Burası nasıl? İyi mi?
00:49:42 - Hadi.
00:49:44 Artık çok geç.
00:49:47 Pekâlâ. Tamam.
00:49:49 Yani, bu biraz zaman kazandırır, değil mi?
00:49:53 - Ne? Sorun ne?
00:49:57 - Neyi?
00:50:02 Her şey doğrulanıyor...
00:50:05 ...klinik, uzmanlar, hatta Kutsal Emanet.
00:50:08 - Neden bahsediyorsun?
00:50:13 Vatikan Gazetesinde falan
00:50:16 Hadi ama! Yapma!
00:50:19 İşte. Kendin bakabilirsin.
00:50:22 Aslında, kendi iç huzurun için
00:50:26 Bu saçmalığa cidden inandığını
00:50:29 Neye inanacağımı bilmiyorum.
00:50:33 Sanırım bir süre görüşmezsek
00:50:38 Ne? Neden?
00:50:41 Sana karşı hislerim yok değil.
00:50:44 Var.
00:50:46 Sadece, hastaların sana nasıl
00:50:49 Deli annemin günlüğünün
00:50:52 - Yarı klon.
00:50:55 Paige, lütfen... Lütfen, de ki...
00:50:58 Bir sapık olduğum için de...
00:51:02 ...ya da bir hata olduğunu, ya da
00:51:04 ...olduğunu söyle.
00:51:05 Ama lütfen, bu yüzden olmasın.
00:51:08 Bu da ne?
00:51:10 Ne yapıyorsunuz?
00:51:14 Ben düşündüğünüz kişi değilim,
00:51:16 O yüzden lütfen hepiniz siktirip
00:51:18 Siktirin gidin buradan!
00:51:21 - Ne kadar da alçakgönüllü.
00:51:24 İyi bir insan bile değilim.
00:51:27 Ha?
00:51:30 Ya da bunu?
00:51:34 - Hey!
00:51:37 Tamam, ya bu?
00:52:03 "İsa H. Klon" diyebileceğinizden
00:52:07 ...yalnız kalmıştım... Yine.
00:52:11 #Böyle bir yere nasıl geldim.#
00:52:15 #Kırmızı sağ elin hoşçakal öpücüğü
00:52:19 Bana ait viraneyi azaltılmış
00:52:26 ...tek yapmam gereken
00:52:31 İsa ne yapmazdı?
00:52:36 Beni dudaktan öpme.
00:52:38 Canımı acıtıyor musun
00:52:40 ...ve güvenli kelimeyi duyduğunda
00:52:43 Külotlu çorabın var mı?
00:52:45 Seni kadın gibi giyinip mi
00:52:47 - Kafan için.
00:52:50 Yüzü gizli bir saldırgan olmalısın.
00:52:54 İşte, buna ihtiyacın olacak.
00:52:56 Tanrım.
00:52:58 Seni sadece biraz
00:53:01 Hayır, kesinlikle olmaz. Tecrübem
00:53:05 O şeyi dikkatli kullan çünkü
00:53:09 ...daha pantolonunu bile giyinemeden
00:53:12 - Bundan başka?
00:53:16 Ne yaparsan yap, bana yatakta
00:53:19 Yatak örtüsü ipek. Leke olur.
00:53:21 Yani bana yerde tecavüz et ama
00:53:25 Yerdeki bir havlunun üzerinde ama
00:53:28 - Anladın mı?
00:53:33 Güvenli kelime neydi?
00:53:35 Kaniş.
00:53:49 - Tanrım! Olamaz!
00:53:51 Hayır, yardım edin, lütfen.
00:53:53 Ya da halıda! Ya da...
00:53:56 - Hatırladın mı? Havlu?
00:53:58 - Dur! lütfen!
00:54:01 Lütfen, canımı yakıyorsun. Dur!
00:54:05 Lütfen!
00:54:07 - Pekâlâ.
00:54:10 - Hayır. - Hayır, öyleyse canım
00:54:14 - Bir saniye. Dur! Bu benim çorabım mı?
00:54:18 Tanrı aşkına, nasıl bir tecavüzcü
00:54:21 - Özür dilerim, fakat eczane...
00:54:25 Sadece aşağıla, seni aptal mahluk!
00:54:27 Pekâlâ. Bu daha iyi.
00:54:32 - Bıçağı kullanayım mı yoksa...
00:54:35 Bir insana bıçakla vurursan, bu
00:54:39 Kafama değil seni gerzek!
00:54:41 Beyin sarsıntısı geçirteceksin.
00:54:45 Peki kahrolası çeneni kapatıp, sana
00:54:49 - Buna ne dersin?
00:54:50 ...eğer öyle düşünüyorsan...
00:54:53 ...küçük arkadaşını da alıp evine
00:54:56 Ya da senin tarzın daha iyi.
00:54:58 Hadi ama!
00:55:02 Tamam. Tamam. Tamam.
00:55:04 Bekle bir saniye.
00:55:07 Peki ya ben?
00:55:09 Kendi başının çaresine bak. İşin bitince
00:55:18 Asılmam lazım.
00:55:43 Bekle bir saniye.
00:55:46 Nereye koydu--
00:55:51 Kaniş.
00:56:15 Beden bozulmuş etleri kusarken...
00:56:18 ...dinsizler de adil Dunsboro'nun
00:56:24 Biz de bu yüzden,
00:56:27 ...çürümesi için yeniden toprağa
00:56:44 Victor, ben--
00:56:51 Çok iyi bir destekçi
00:57:00 Kahretsin!
00:57:02 Ben çim biçme makinesi değilim.
00:57:04 Tanrım.
00:57:08 Sorun nedir?
00:57:11 Adam denize düştü.
00:57:13 Ne diyorsun?
00:57:16 Neyse, nasıl olsa çıkmanın yolunu
00:57:20 Öyle mi?
00:57:22 - Öyle.
00:57:30 Hey! Saçını değiştirmişsin.
00:57:34 Evet, sen sarışınların deri kanseri
00:57:37 - İyi düşünmüşsün!
00:57:44 Biraz fıstık alabilir miyim lütfen?
00:57:47 O nasıl?
00:57:49 Kimin umurunda? Zaten onunla
00:57:51 Hayır, anneni kastetmiştim.
00:57:54 Elbette. Doğrusunu istersen,
00:57:57 Onu görmeye gitmelisin adamım
00:58:00 Son zamanlarda eve pek uğramıyorsun.
00:58:02 Bir striptizciyi takip ediyorsun ve
00:58:05 Hayır, onu takip ettiğim falan yok.
00:58:11 Ona aşığım.
00:58:13 Nesin?
00:58:15 Ona aşığım.
00:58:16 Ve...
00:58:18 ...birlikte eve çıkıyoruz.
00:58:20 Bu çok iyi.
00:58:30 Hiç de düşündüğün kadar
00:58:47 Ne?
00:58:51 Sen benim dünyadaki en iyi
00:58:55 Fakat bu kız...
00:58:57 ...hayatta başıma gelen
00:59:01 O yüzden sadece bu seferlik bunun
00:59:05 ...dürtüsüne karşı koyabilir misin?
00:59:07 Elbette.
00:59:09 Teşekkürler.
00:59:12 Umarım bir çocuğun taksitini ödemek için
00:59:17 Git anneni gör, adamım.
00:59:21 Dördüncü aşamana geç artık. Sence de
00:59:24 Hayır.
00:59:33 Ira.
00:59:37 Ira ve Tammy Hastings.
00:59:41 Onu seviyor musun?
00:59:43 Ira'yı?
00:59:46 Evet.
00:59:48 Onu seviyor musun?
00:59:51 - Hayır.
00:59:55 Pekâlâ. Evet, onu seviyorum.
00:59:57 Ne kadar şanslı olduğunu
01:00:01 Zavallı Victor insanları sevmede
01:00:05 Korkarım ki ben öldüğümde...
01:00:08 ...dünyada Victor'ı sevecek kimse
01:00:29 Hey.
01:00:31 - Evet, sağol, ama...
01:00:33 Orada yalan söylediğin için.
01:00:35 Bak, daha önce aşırı tepki verdiğimi
01:00:39 ...ama bilgi ilk başta biraz
01:00:42 Artık kopya bir ilahla çıkma olayı
01:00:45 Eğer yaptıklarımı geri alabilsem,
01:00:50 Ama işin gerçeği, oradayken
01:00:53 Yani, eğer benim için...
01:00:56 ...birazcık olsun...
01:00:58 ...aynı şekilde hissediyorsan...
01:01:00 ...şu an bunu söylemenin tam sırası.
01:01:18 Aciz.
01:01:20 Ne oluyor...
01:01:23 - Utanmalısın.
01:01:25 Tanrı aşkına, yatağına geri dön.
01:01:27 O kadın biraz önce kalbini senin
01:01:30 ...ve sen onu eski bir ayakkabı
01:01:32 ...çünkü aynı şekilde hissettiğini
01:01:35 Aynı şekilde hissettiğim de
01:01:37 Hadi ama. Bu her yanından
01:01:40 Karşısına dikilip aşkını ilan etmek yerine,
01:01:45 - Aman, her neyse...
01:01:47 Ben Fred değilim!
01:01:50 Benim! Victor.
01:01:52 Sen haklısın... Ben bir korkağım.
01:01:55 Yabancılarla seks yapıyorum...
01:01:57 ...çünkü bunu gerçekten sevdiğim
01:02:00 Kimseye çıkma teklif edemiyorum...
01:02:03 ...çünkü süratli bir kovalamaca
01:02:06 Benim bahsettiğim o değildi.
01:02:09 Uzun süredir bir ilişki yaşamadım...
01:02:11 ...ama şimdi gerçekten bir şeyler
01:02:14 ...çünkü nereye gittiğimin,
01:02:17 Sonunda hep burada, kendimi
01:02:20 Bunu sanki kötü bir şeymiş gibi söyledin.
01:02:23 Ayrılmam gerek, anne.
01:02:26 Şimdi.
01:02:28 Çok geç olmadan.
01:02:31 Çekip gitmekte her zaman...
01:02:33 ...çok iyiydin.
01:02:36 Bana nasıl yapıldığını göster.
01:02:40 Pekâlâ.
01:02:48 Tabii ki göstereceğim.
01:02:52 Tek yapmak istediğim seni mutlu etmekti.
01:02:56 Bunu biliyorsun Fred.
01:03:01 Şu an açım.
01:03:10 Victor, yemeğinle oynama.
01:03:12 Hadi. Ye şu sosislini.
01:03:16 Victor, hayır.
01:03:18 O parka gidemeyiz. Geç oldu.
01:03:37 - Beni gördün mü?
01:03:38 En son Valley Mall'da görüldü.
01:03:40 Pekâlâ.
01:03:41 Masayı temizletmek için
01:03:44 Charlene.
01:03:47 Hadi tatlım, bırak onu buraya.
01:03:53 Victor.
01:03:56 Victor, ne yapıyorsun?
01:03:59 Victor.
01:04:06 Victor!
01:04:08 Victor. Victor.
01:04:14 Tamam, o iyi.
01:04:18 Vay be.
01:04:23 Şuna bir bak.
01:04:28 Özür dilerim.
01:04:33 Aman Tanrım.
01:05:01 Hayır, hayır, hayır, hayır.
01:05:08 Peki bu ne?
01:05:10 Henüz bilmiyorum.
01:05:12 Ne inşa ettiğini bilmiyorsun, değil mi?
01:05:15 Bunun bir şey bitirmekle ilgisi yok.
01:05:18 Bu bir süreç.
01:05:24 Her zaman kötü şeyler yapmamaya
01:05:27 Bu oldukça saçma ahbap, sana göre bile.
01:05:36 Yardıma ihtiyacın var mı?
01:05:38 İstiyorsan yardım edebilirsin,
01:05:43 "Biz" derken, proje Kiraz Kokteyli ile
01:05:47 Onun adı Beth.
01:05:50 Ve eğer ilişkimiz senin terk edilme
01:05:54 Bıdı, bıdı, bıdı.
01:06:07 Beni affetmelisin, Victor.
01:06:12 Lütfen.
01:06:18 Ne istersen yaparım.
01:06:32 Bu bir güğüm olsaydı,
01:06:35 Sebep sen değilsin.
01:06:37 Evet, bunun farkındayım.
01:06:41 İyi olduğuna emin misin? Midenden
01:06:44 Dalga mı geçiyorsun?
01:06:47 Lord Asil Charlie ile çıkmaya
01:06:50 Hayır.
01:06:52 Sürekli soruyor ama
01:06:55 - Ki gayet normal.
01:06:58 Çünkü hoş birisi ve...
01:07:01 ...ondan hoşlanıyorum.
01:07:04 Ama ben hep gidip
01:07:09 Üzerine alınma.
01:07:11 Alınmadım.
01:07:15 Hey. Misafirimiz var.
01:07:19 Selam.
01:07:21 Şunu yaparken biraz dinlenmeme
01:07:24 Şu oğlağı gördün mü?
01:07:29 Selam, minik oğlak.
01:07:33 Yiyecek ister misin?
01:07:45 Hayır. Hayır. Yo, hayır.
01:07:49 Sen olamazsın. Seninle olamaz.
01:07:51 - Charlie...
01:07:54 Aman tanrım. Ona öylesine
01:07:58 - Aman tanrım. Aman tanrım!
01:08:00 - Tanrım!
01:08:02 Charlie? Yapma... Yapma şunu.
01:08:05 Neyim var benim? Neden sürekli
01:08:10 - Düşündüğün gibi değil.
01:08:14 Şey, evet ama...
01:08:16 Onu önemsemiyorsun.
01:08:20 Bunu nasıl olur da çekici bulabilir ki?
01:08:23 İnsan doğası, sanırım.
01:08:25 Onu özel biri sanmıştım.
01:08:29 Charlie, öyle deme.
01:08:33 Az önce senden ne kadar
01:08:36 Ne zaman?
01:08:39 Şey, evet. Ama bundan bir anlam
01:08:42 İnan bana. Ben sadece onun karanlık
01:08:45 Sende, sende onunla
01:08:49 ...belli edecek cesaret var.
01:08:51 Bu konuda... Bu konuda
01:08:54 Bunu anlıyor. Saygı duyuyor.
01:08:57 - Şüphesiz.
01:09:00 Bana göre, isteğini gerçekleştirmek
01:09:04 ...o da bu ahıra girdiğini unutup
01:09:09 Bunu hak ediyor.
01:09:15 - Sahi mi?
01:09:20 Teşekkür ederim.
01:09:29 Hepinize merhaba. Benim adım Phil
01:09:33 Merhaba Phil.
01:09:36 Tut şunu.
01:09:38 Bu akşamki toplantımız bir
01:09:40 Aşama yapmaya henüz başlamış
01:09:47 Derdin ne senin?
01:09:49 Aranızda dördüncü aşamada olan var mı?
01:09:53 Kimse yok mu?
01:09:57 O eziklerin yanına gidersen yemin ediyorum
01:10:01 Bir kez başladınız mı kendinizi
01:10:05 ...çünkü ilerlemeyi düşünmeye
01:10:12 Merhaba. Benim adım Victor.
01:10:15 Ben bir seks bağımlısıyım.
01:10:17 Merhaba Victor.
01:10:19 Bu da Nico.
01:10:23 Evet. Benim adım Nico.
01:10:26 Ve hepiniz düzüşebilirsiniz!
01:10:44 Epey uzun bir zamandır dördüncü
01:10:48 Biliyor musun Victor, bazen başlamak
01:10:51 ...başa dönmektir.
01:10:53 İlk kez yolunu kaybettiğin zamanı
01:11:11 Affedersiniz.
01:11:13 Kötü hissetmemi sağlamaya çalışıyorsan
01:11:18 Bana mı... Bana mı söylediniz?
01:11:21 Etrafta başka kimse var mı?
01:11:38 Merhaba.
01:11:40 - Merhaba.
01:11:42 Nereden geliyorsun?
01:11:44 Annemle şükran günündeydim...
01:11:46 ...eyalet akıl hastanesinde.
01:11:48 Peki nasıl geçti?
01:11:53 Sorun değil, hayatım.
01:11:55 - Bir nevi...
01:11:58 Lanet olsun.
01:12:01 - Belki de... - Tuvalette iş pişirmenin
01:12:05 Bunu daha önce yapmış mıydın?
01:12:07 Daha önce bir trende veya uçakta
01:12:11 ...içeride dikilip duran birisini
01:12:13 "Neden kapıyı kilitlemezler ki?
01:12:16 Ben bunu kazara oldu falan sandım...
01:12:19 Çevrimde kaza diye bir şey yoktur,
01:12:23 Çevrim mi?
01:12:26 Yani...
01:12:32 - Geç olgunlaşanlardan ha?
01:12:35 Dur sana yardım edeyim.
01:12:47 Gördün mü?
01:12:49 Tek ihtiyacın olan güçlü bir başlangıçtı.
01:13:03 Daha iyi misin?
01:13:06 Evet.
01:13:08 İyi.
01:13:10 Ama lütfen bunun özel
01:13:13 Kapıyı kilitlemeyi de unutma.
01:13:18 Hâlâ kilitli kalmasını istiyorsan tabi.
01:13:27 Teşekkür ederim, Richard.
01:13:29 Yanımızda Victor Mancini bulunuyor...
01:13:31 Esrarengiz taş yapının
01:13:33 Orada savunmasız ve yalnız başına
01:13:35 Hey, Victor! Televizyona çıktın.
01:13:37 Herkes bu yapının ne olacağını
01:13:41 - Ne olacağını bilmiyoruz. Bu bir süreç.
01:13:44 Yapı, son taş parçası eklenene kadar
01:13:49 Herkes gelirken bir taş getirmeli.
01:13:53 İşte duydunuz.
01:13:57 - Ben Roger Fessenden, Action 2 Haberler.
01:14:02 Hey, bu taş fikri iyi olmuş.
01:14:05 Sağol.
01:14:13 Hey, İsa otomatikman iyi olarak mı
01:14:18 Gençlik yıllarına ilişkin pek
01:14:20 Belki de İsa başlangıçta hıyarın
01:14:23 Sonra yaşlı bayanların karşıdan karşıya
01:14:26 ...ve insanların farlarını söndürmesine
01:14:28 ...ve zamanla o kurtarıcı kimliğine
01:14:32 Yani bu mümkün olamaz, öyle değil mi?
01:14:34 - Bu İsa mı?
01:14:38 Bilmiyorum.
01:14:39 Ya. Bilmezsin tabi.
01:14:42 Ama İncil' i okursan...
01:14:45 ...özellikle Galatyalılar bölümünden
01:14:49 ...İsa’nın tüm olayı, insanların
01:14:53 ...ne kadar zor olursa olsun...
01:14:56 ...birini severek dönüştükleri inancıdır.
01:14:59 Buradan yola çıkarak, bu teoriyi
01:15:02 ...dayanarak geliştirmiş olabilir.
01:15:19 Merhaba.
01:15:22 Evet. Tamam. Ona söylerim.
01:15:27 Şey, annen hakkında.
01:15:33 Sana puding getirdim.
01:15:37 Oh, bu çok hoş, Victor...
01:15:39 ...ama pek acıkmadım.
01:15:42 Yine de, denemeli...
01:15:44 Ne dedin sen bana?
01:15:47 Victor.
01:15:51 Evet. Evet, doğru.
01:15:57 Konuşmalıyız tatlım.
01:15:59 Boş ver şimdi.
01:16:02 Sana uzun zamandır söylemek
01:16:05 Merak etme. Bana sahip olmak için
01:16:09 Öyle mi?
01:16:11 İtalya'dan kutsal sünnet derisi ile
01:16:17 Ne?
01:16:18 Okuyamayayım diye
01:16:22 ...Dr. Marshall bana gerçeği anlattı.
01:16:24 Kim olduğumu ve
01:16:30 Sen neden bahsediyorsun?
01:16:33 Ben seni Iowa, Waterloo'da
01:16:37 Anne, artık yalan söylemek
01:16:41 Yalan söyleyen kim?
01:16:43 LaPorte yolundaki
01:16:47 Ne?
01:16:51 Yani diyorsun ki...
01:16:53 Diyorsun ki sen benim...
01:16:59 Ne diyorsun?
01:17:02 Yani diyorsun ki...
01:17:06 Sen benim annem değil...
01:17:14 Anne.
01:17:16 Hey.
01:17:18 Anne.
01:17:20 Anne, anne!
01:17:22 Anne!
01:17:24 Yardım, yardım edin!
01:17:28 Ida?
01:17:30 Ida?
01:17:32 Boğuluyor.
01:17:35 Benim soyumu inkar etti.
01:17:37 Iowa'yla ilgili bir hikâye uydurdu.
01:17:40 Soyunu mu?
01:17:41 Oh.
01:17:44 Yaşa! Yaşa!
01:17:47 Yaşamanı emrediyorum!
01:17:50 Korkarım bir yanlış anlaşılma olmuş.
01:17:52 Yaşa, yaşa.
01:17:57 HASTA
01:18:05 Sen burada hasta mısın?
01:18:06 - Evet.
01:18:12 O iyi mi?
01:18:16 Tanrım.
01:18:20 Yoksa o...
01:18:23 Ne yaptım... Ben ne yaptım?
01:18:38 Buna ihtiyacımız yok.
01:18:40 Ama kaybolduk.
01:18:42 Kaybolmadık, biz yeni ufuklara...
01:18:44 ...yelken açan öncüleriz.
01:18:47 Eğer daha dikkatlice bakarsan...
01:18:50 ...bunun korkunu yenmek için
01:18:53 - Ne yöne gideceğimizi nereden bileceğiz?
01:18:57 Hadi.
01:19:00 Pekâlâ. Geç direksiyona.
01:19:02 Güzel.
01:19:04 Şimdi beni çok iyi dinle.
01:19:06 Çünkü risk almadan
01:19:10 Çünkü ben her zaman etrafında
01:19:13 Çünkü bazen ne tarafa
01:19:17 ...sadece atlamış olman önemlidir.
01:19:19 Victor, bunun bir
01:19:22 Biz yine de güvenli tarafta kalalım.
01:19:25 Victor. Hadi.
01:19:29 Aslında gerçek bir doktor bile
01:19:31 Teknik olarak, hayır.
01:19:32 Tüm bu kök hücre ve annemi
01:19:34 Deneysel olarak, evet.
01:19:36 - Ama işe yarayabilirdi.
01:19:39 Tamam, onu uydurdum.
01:19:41 Demek istiyorsun ki...
01:19:43 Seni tanımaya başlayınca fark ettim ki,
01:19:45 ...yardımcı olmadıkça...
01:19:46 ...asla benim duygularıma
01:19:50 Gerçekte ne yazıyor peki?
01:19:52 Aslında İtalyanca bilmiyorsun bile,
01:19:55 Aslında, yemek siparişi
01:19:59 Aman Tanrım, sen hastasın!
01:20:01 Hayır.
01:20:03 Sadece bazı problemlerim var.
01:20:10 Devam et. Daha fazla yaklaşamıyorum,
01:20:19 Kimsin sen?
01:20:22 Sadece bazı problemleri olan...
01:20:25 ...ve tıp fakültesinden atılan biri.
01:20:27 Bu doğru mu?
01:20:29 Gerçek olan tek bir şey bile
01:20:32 Peki.
01:20:38 Bu ülkenin...
01:20:40 en zor okullarında...
01:20:42 ...20 mükemmel yıl geçirdim.
01:20:45 Sonra tıp fakültesinin son haftasında...
01:20:48 Bir sınavdan "B" eksi aldım.
01:20:52 Sanırım beni bulduklarında üç
01:20:57 Ailem dehşete düşmüştü.
01:21:01 Ondan sonra hatırladığım ilk şey...
01:21:02 ...annenin...
01:21:04 ...odamda oturmuş, bana...
01:21:07 ...o müthiş, sadık çocuk hakkında...
01:21:09 ...ve onun o çocuğa yaşattığı...
01:21:12 ...tüm hayal kırıklıklarına rağmen
01:21:16 ...nasıl birlikte oldukları
01:21:21 Ve sonra bir gün...
01:21:23 ...sen karşıma çıktın.
01:21:26 Kendimi sana tanıttım...
01:21:30 ...sayılır yani.
01:21:34 Sana yalan söyledim.
01:21:38 Hem de pek çok.
01:21:40 Ama duygularım hakkında asla
01:21:45 Benim... gitmem gerekiyor.
01:21:56 Doktor Blue, lütfen acil
01:22:00 Doktor Blue.
01:22:09 - Victor Mancini?
01:22:13 Tecavüz mü? Ne diyorsunuz...
01:22:15 Kendisine tecavüz etmemi istedi.
01:22:17 Hatta elime bıçak bile tutuşturdu.
01:22:19 - Bunu 90 yaşında bir kadın mı yaptı?
01:22:21 Eva Mueller, St. Anthony Sürekli
01:22:25 Kızı, annesinin üstüne çöküp
01:22:28 Aranızda oynadığınız gizli bir oyunmuş.
01:22:30 Ha, annesi. Ben de öbür tecavüzü
01:22:33 Polis olduğumuzun
01:22:35 - Merkeze gidip şu işi açığa kavuştursak
01:22:40 İyi gidiyorsun, Charlie!
01:22:45 Bak şuna.
01:22:47 Bu karıların hepsini zımbaladığını mı
01:22:50 Annenizin ölümüyle bağlantısı
01:22:53 ...bir hastayla konuşmak istedik.
01:22:55 Sorun şu ki, onu bulamıyoruz.
01:22:57 Görünüşe göre, doktor olduğu
01:23:00 Katatonik tanısıyla hastaneye
01:23:02 Anneniz ona bir laboratuar önlüğü
01:23:04 ...ağzını bıçak açmamış.
01:23:05 Hastane personeli bu olaydan sonra
01:23:07 Kimse tek kelime etmemiş.
01:23:10 Anlaşılan personelden bazılarını
01:23:13 Onu bulamadınız mı?
01:23:17 - Odasına baktınız mı?
01:23:19 Kendini taburcu ettirdiği için
01:23:24 - Kendini taburcu mu ettirmiş?
01:23:29 Bize günlükten bahsetmek ister misin?
01:23:31 Günlük annemin. İtalyanca yazılmış.
01:23:33 Bu da neyin nesi?
01:23:35 Benim çocukluğum.
01:23:40 Çok eskiden, antik Yunan'da...
01:23:42 ...yabancı bir ülkeden bir delikanlıya
01:23:47 Bir gün delikanlının memleketine
01:23:50 Birlikte geçirdikleri son gecede,
01:23:55 ...nasıl göründüğünü hiçbir zaman
01:23:58 ...sevgilisinin gölgesinin
01:24:08 Olamaz!
01:24:09 Gel buraya!
01:24:11 Hayır!
01:24:18 Hayır! Hayır! Hayır! Hayır!
01:24:21 Victor! Hayır! Victor! Victor!
01:24:25 Bir şeyler ye çocuk.
01:24:27 Berbat görünüyorsun.
01:24:54 Orada bundan bahsediyor.
01:25:02 Oldukça gerçekçi görünüyor.
01:25:07 Siktir.
01:25:15 Haydi be!
01:25:17 Sorgulama odamın her yerine
01:25:26 Bazen, en sonunda jeton düşmeden
01:25:29 Bunu sen mi kaybettin?
01:25:33 Ya da her neyse.
01:25:36 Bakın anladığım şey şu.
01:25:39 Bizler ne kötülük dolu günahkarlarız
01:25:43 Bizler dünyanın bize, birer aziz mi
01:25:47 ...aklı başında mı yoksa deli mi,
01:25:50 ...olduğumuzu söylemesine
01:25:52 İyi birer anne mi yoksa sevgi dolu
01:26:00 Ama kendi adımıza karar
01:26:04 Bilindik bilge bir kaçağın bana
01:26:06 ...bazen ne yöne sıçradığından çok,
01:26:11 O çevreyi artık geride bıraktığımı
01:26:15 ...ama bu tam anlamıyla doğru
01:26:22 Hâlâ Paige'i merak ediyorum...
01:26:25 ...aynı annem gibi o da güzel bir
01:26:29 ...yoksa beni hayata döndürmek için
01:26:33 #Hazzı.
01:26:37 #İnkar et.
01:26:39 Anlamanın tek bir yolu var.
01:26:53 #Suçlanacak olan.
01:26:58 #Sen değilsin.
01:27:00 #Acı tatlı.
01:27:05 #Akıl çeliciler.
01:27:09 #İçin.
01:27:16 #Anmaya kalkma.
01:27:21 #Onun adını.
01:27:28 #Adanmıştır.
01:27:32 #Herkese.
01:27:35 #Sana.
01:27:37 #Hepsi.
01:27:40 #İhtiyacın var, evet.
01:27:46 çeviri: DivxPlanet Aktivite
01:27:53 çevirmenler: Kont Dracula, CinTonik.
01:27:57 ...bond, Kuban, Orkan, irrasyonel,
01:28:01 ...Fuzûli, f. ironstone, shirak, Kakashi
01:28:05 ...Volcano, Quezacotl, mercilezz,
01:28:09 ...NeOttoman, deerhunter (redaktör).