City of Life and Death
|
00:00:17 |
Nanking külvárosa 1937. |
00:00:21 |
1937. július 7. |
00:00:23 |
Kitör a háború Kína és Japán között |
00:00:36 |
Rainstone Nanking o lecialty... |
00:00:44 |
1937. Augusztus 13. |
00:00:46 |
A japánok ma Sanghajt támadják és kemény |
00:00:59 |
Merülés Temploma, Nanking 1937 õsze. |
00:01:05 |
1937. november 12. |
00:01:07 |
Sanghaj elesik. A japán hadsereg következõ... |
00:01:11 |
célpontjához közelít, Kína |
00:01:21 |
A Nankingi Városfal |
00:01:30 |
A kínai kormány visszavonult. |
00:01:33 |
A japán hadsereg megérkezik |
00:02:22 |
Kadokawa. |
00:02:49 |
Vizet? |
00:03:43 |
1937. december 12. |
00:03:45 |
A kínai fõparancsnok elmenekülése |
00:03:48 |
A hadosztályak többsége megpróbál |
00:03:53 |
Kína Kapuja |
00:04:08 |
Felkészülni. |
00:04:44 |
Az összes hivatalnok elmenekült. |
00:04:46 |
Engedjetek ki minket. |
00:04:47 |
Engedjetek ki minket. |
00:04:51 |
A parancsnok is elmenekült. |
00:04:52 |
Engedjetek ki minket. |
00:04:56 |
Senki sem hátrálhat meg. |
00:04:58 |
Senki sem hagyhatja el a várost. |
00:05:00 |
Engedjetek ki minket. |
00:05:02 |
Senki sem hagyhatja el a várost. |
00:05:03 |
Testvéreim, roham. |
00:05:23 |
Engedjetek ki minket. |
00:05:54 |
1937. december 13. |
00:05:55 |
Nanking elesik. A japánok átveszik |
00:06:06 |
Éljen... Éljen... |
00:07:14 |
NANKING |
00:07:24 |
Fordította: Ash2000 |
00:07:57 |
Siessünk a tóhoz. |
00:08:26 |
Ne idd meg. |
00:08:27 |
Lehet, hogy csapda. |
00:08:29 |
Igenis. |
00:08:35 |
Milyen? |
00:08:37 |
Egész jó. |
00:08:43 |
Nagyon finom. |
00:08:52 |
Mit csináltok? |
00:08:54 |
Ez finom. |
00:08:56 |
Figyelem: A kínai katonákat |
00:09:01 |
Figyelem: A kínai katonákat |
00:09:12 |
Szétszóródni. |
00:09:13 |
Igenis. |
00:09:19 |
Állítsa meg az autót. |
00:09:26 |
Beszél valamelyikük angolul? |
00:09:33 |
Német. |
00:09:34 |
Tegyétek le a fegyvert. |
00:09:34 |
Kadokawa, fordíts. |
00:09:38 |
Maga beszél németül vagy angolul? |
00:09:42 |
Felekezeti iskolában tanultam. |
00:09:45 |
A rangidõs tisztel szeretnék beszélni. |
00:09:49 |
Rangidõs tisztel? |
00:09:50 |
Igen, a rangidõs tisztjével. |
00:09:53 |
A Tábornokot szeretné látni. |
00:09:57 |
Mi is szeretnénk látni a Tábornokot. |
00:10:00 |
Ez a biztonsági övezet. |
00:10:02 |
Nekünk csupán menekültjeink vannak itt. |
00:10:05 |
Batát... |
00:10:07 |
Batát... |
00:10:09 |
Barát? |
00:10:11 |
Barátok... |
00:10:14 |
Menjünk. |
00:10:17 |
Egy kicsit fel kéne |
00:10:18 |
Haladjunk. |
00:10:19 |
Igenis. |
00:10:20 |
Várjanak. Kérem várjanak. |
00:10:21 |
Rajta. Menjünk. |
00:10:21 |
Kérem várjanak. |
00:10:27 |
Õrmester. |
00:10:29 |
Úgy néz ki valaki bement. |
00:10:32 |
Kövessetek. |
00:10:41 |
Vigyázzatok. |
00:12:27 |
Gyorsan, hívj erõsítést. |
00:12:41 |
Kínai katonák. |
00:12:50 |
Kinai katonák. |
00:13:07 |
Ott. |
00:13:09 |
Kínai katonák vannak ott. |
00:13:13 |
Kínai katonák vannak ott. |
00:13:24 |
Kínai katonák vannak ott. |
00:13:36 |
Ülj le. |
00:13:39 |
Itt maradsz. |
00:13:42 |
Siess. |
00:13:45 |
Kötözzétek meg õket. |
00:13:50 |
135, 136... - 140... - |
00:13:59 |
Kérem. |
00:13:59 |
Ne vigyék el. |
00:14:02 |
Kadokawa. |
00:14:03 |
Menj oda. |
00:14:05 |
El az útból. |
00:14:07 |
Mi van itt? |
00:14:44 |
Nem akartam. |
00:14:55 |
Kadokawa. |
00:15:00 |
Siess. |
00:15:10 |
May. |
00:15:12 |
Fényes nappal ellopták a csomagjainkat. |
00:15:15 |
Oké. Oké. |
00:15:16 |
Köszönöm. |
00:15:17 |
Édesem. |
00:15:18 |
Apuci. |
00:15:25 |
Mr. Tang, hát visszatért. |
00:15:28 |
Mr. Tang, |
00:15:28 |
még megvan az ágya. |
00:15:29 |
Köszönöm. |
00:15:30 |
Csak kiáltson ha kell valami. |
00:15:32 |
Köszönöm. |
00:15:37 |
Nagyra értékelem a munkáját. |
00:15:39 |
Ürítsd ki a szemetest. |
00:15:41 |
Rendben. |
00:15:42 |
Máris. |
00:15:46 |
Menj, játsz a nénikéddel. |
00:15:52 |
Hol fekhetünk le ma este? |
00:15:54 |
Fejezd be. |
00:15:57 |
Nagyon szépen helyrepofoztad. |
00:16:02 |
Nanking biztonságos? |
00:16:03 |
A németeknek dolgozunk. |
00:16:05 |
Biztonságban vagyunk. |
00:16:08 |
Mi van az ehavi fizetéssel? |
00:16:14 |
Figyelem. |
00:16:16 |
Egyszerre húzzuk. |
00:16:20 |
1, 2, 3 |
00:17:07 |
Ne. Hagyd meg a tankot a mieinknek. |
00:17:10 |
Igenis. |
00:17:13 |
Jelentem: |
00:17:14 |
Minden tiszta. |
00:17:15 |
Barom. |
00:17:17 |
Maradjatok éberek. |
00:17:32 |
Igenis. |
00:17:33 |
Kínaiak. |
00:17:36 |
Maradj lent. |
00:17:40 |
Futás. |
00:17:48 |
Hol vannak a kínaiak? |
00:17:56 |
Odafent. |
00:17:57 |
Vigyázz, mögötted. |
00:18:06 |
Körbevettek minket. |
00:18:12 |
Morishita. |
00:18:12 |
Kadokawa. |
00:18:15 |
Igenis. |
00:18:34 |
Ide hozzám. |
00:18:37 |
Lentrõl támadunk. |
00:18:46 |
Itt sem biztonságos. |
00:18:47 |
Te menj elsõnek. |
00:19:02 |
Igenis. |
00:19:05 |
Ott a lépcsõ. |
00:19:08 |
Menj. |
00:19:23 |
Francba. Fedezékbe. |
00:19:24 |
Shunzi, menj nézd meg mi folyik odalent. |
00:19:40 |
Fegyvert. |
00:21:59 |
Hozz még lõszert. |
00:23:15 |
Shunzi. |
00:23:29 |
Testvéreim. |
00:23:33 |
Nem tudunk tovább kitartani. |
00:23:37 |
Szóródjunk szét. |
00:24:51 |
Add ide. |
00:24:55 |
Kadokawa. |
00:24:56 |
Igenis. |
00:25:44 |
Hozzátok a létrát és másszatok fel. |
00:25:46 |
Gyorsabban. |
00:25:47 |
Óvatosan. |
00:25:50 |
Rajta. |
00:25:51 |
Öljétek meg az összes kínait. |
00:25:53 |
Még lehetnek fent kínai katonák. |
00:26:14 |
Löveget tölts. |
00:26:18 |
Tûz. |
00:27:14 |
Elõre. |
00:27:46 |
Kadokawa. |
00:27:54 |
Megsérültél? |
00:27:55 |
Jól vagyok. |
00:28:54 |
Éljen. |
00:28:57 |
Még egy fotót. |
00:29:04 |
Nagyszerû. Már nagyon vágytam erre. |
00:29:07 |
Gyere, segíts. |
00:29:10 |
Vigyük mind. |
00:29:12 |
Ez jó cucc. |
00:29:14 |
Biztos drága. |
00:29:18 |
Ide. |
00:29:20 |
Mozgás. |
00:29:27 |
Tûz. |
00:30:36 |
Mozgás. |
00:30:43 |
Igyekezz. |
00:30:47 |
Mi a frászt nézel? |
00:30:52 |
Elfogtunk több mint 500 kínai katonát. |
00:30:54 |
Rendben. |
00:31:01 |
Befelé. |
00:31:03 |
Mi a frászt nézel? |
00:31:05 |
Igyekezz. |
00:31:13 |
Mit bámulsz? |
00:31:28 |
Gyerünk, itt segítsenek. |
00:31:29 |
Igenis. |
00:32:06 |
Oda még kell. |
00:32:11 |
Így locsoljátok. |
00:32:20 |
Felállni. |
00:32:47 |
Megfordulni. |
00:32:56 |
Megfordulni. |
00:33:06 |
Elõre indulj. |
00:33:16 |
Gyerünk. |
00:34:53 |
Tûz. |
00:35:09 |
Gránátokat. |
00:36:50 |
Felállni. |
00:36:55 |
Felállni. |
00:36:56 |
Felállni. |
00:37:02 |
Rohadékok. |
00:37:20 |
Felállni. |
00:37:21 |
Felállni. |
00:42:00 |
Éljen soká Kína. |
00:42:02 |
Kína nem fog elpusztulni. |
00:44:01 |
Numking falának leomlása után egy hetén |
00:44:07 |
John Rabe, a helyi náci-képviselõ más... |
00:44:10 |
külföldiekkel egyetemben |
00:44:14 |
egy nemzetközi biztonsági zónát, hogy |
00:44:40 |
Vegyen egy számot. |
00:44:42 |
Ne lökdöss. |
00:44:43 |
Mi ez a sietség? |
00:44:45 |
Lassabban beszéljen. |
00:44:46 |
Felesleges kapkodni. |
00:44:47 |
Ne vegyen olyan sokat. |
00:44:49 |
Hölgyem, nem vehet el olyan sokat. |
00:44:50 |
Egy szám, egy ágyért. |
00:44:51 |
Micsoda? |
00:44:52 |
Engedjen el. |
00:44:53 |
Viselkedjen értelmesen. |
00:45:02 |
Vissza a sátorhoz. |
00:45:04 |
Vissza a sátorhoz. |
00:45:06 |
Jiang kisasszony. |
00:46:23 |
Életben vagy. |
00:46:24 |
Még élsz. |
00:46:38 |
Hányat végeztek ki? |
00:46:42 |
Mindenkit. |
00:46:45 |
Csak mi ketten éltük túl. |
00:46:57 |
Rajta. |
00:46:59 |
Szép volt. |
00:47:02 |
Rajta. |
00:47:04 |
Nagyon jó. |
00:47:05 |
Furuta. |
00:47:06 |
Én jövök. |
00:47:09 |
Rajta. |
00:47:12 |
Nagyszerû. |
00:47:15 |
Forró fondüt akarok enni. |
00:47:16 |
A fondü nagyon jó. |
00:47:18 |
Jamot akarok enni. |
00:47:21 |
A te anyád csinálja a legfinomabb jamot. |
00:47:23 |
Igen. |
00:47:26 |
Az anyád biztos nagyon boldog lehet. |
00:47:29 |
Hallottam, hogy elõléptetnek. |
00:47:32 |
Engem? |
00:47:35 |
Most kifizetõdik, hogy tanult vagy. |
00:47:38 |
1, 2, 3, 4 |
00:47:41 |
Honvágy. |
00:47:45 |
Ueno. |
00:47:46 |
A nõi részét táncoltad el. |
00:47:48 |
Gyere, csatlakozz. |
00:47:56 |
Készen állsz az ünnepségre? |
00:47:57 |
Nem. |
00:47:59 |
Gyakorolnod kell a táncot. |
00:48:01 |
Igen. |
00:48:04 |
Francba. Ez jéghideg. |
00:48:07 |
Ez jéghideg. |
00:48:09 |
Passzold ide a labdát. |
00:48:16 |
Épp most érkezett meg |
00:48:21 |
Mind nagyon édes. |
00:48:25 |
Helló. |
00:48:30 |
Várjon egy percet. |
00:48:32 |
Kérem. |
00:49:04 |
Adja ide. |
00:49:23 |
Sajnálom. |
00:49:45 |
Az elsõ alkalom? |
00:49:49 |
Jöjjön ide. |
00:50:05 |
Kérem, vegye le a ruháját. |
00:50:31 |
A nevem, Kadokawa. |
00:50:49 |
Õrmester, |
00:50:51 |
milyen volt? |
00:50:55 |
El fogom venni azt a nõt. |
00:51:00 |
Õrmester, |
00:51:01 |
elkaptam itt egy kis nemi bajt. |
00:51:04 |
Magának az agyára terjedt át a betegség? |
00:51:17 |
Barát. |
00:51:19 |
Japánul a 'barát' az 'tomodachi'. |
00:51:24 |
Civil vagyok. |
00:51:36 |
Most te mondd. |
00:51:38 |
Civil vagyok. |
00:51:41 |
Most te mondd. |
00:51:42 |
Civil vagyok. |
00:51:45 |
Nagyon jó. |
00:51:46 |
Kedvesem, most te. |
00:51:47 |
Három egyforma. |
00:51:50 |
May, most te mondd. |
00:51:51 |
Hagyj már békén. |
00:51:53 |
Gyõztem. |
00:51:59 |
Apuci, tüzijáték van odakint. |
00:52:01 |
Halgass. |
00:52:04 |
Mindjárt új év. Nyomás lefeküdni. |
00:52:21 |
Bocsánat. |
00:52:23 |
Ne menjetek le. |
00:52:29 |
Ó, Istenem. |
00:52:31 |
Állj. |
00:52:33 |
Vissza. |
00:52:35 |
Engedjen. |
00:52:37 |
Ki a franc maga? |
00:52:39 |
Ne ráncigáljon. |
00:52:42 |
Ne. |
00:52:45 |
Állj. |
00:52:52 |
Fejezze be azonnal. |
00:52:54 |
Tûnjön el innen. |
00:52:55 |
Ki a fene maga? |
00:52:56 |
Egy barát. |
00:52:58 |
Egy názi. |
00:53:00 |
Egy barát. |
00:53:05 |
Õ volt az? |
00:53:09 |
Õ volt az? |
00:53:13 |
Barát. |
00:53:17 |
Menjünk. |
00:53:17 |
Igenis. |
00:53:25 |
Beszél japánul? |
00:53:27 |
Igen, egy kicsit. |
00:53:30 |
Mivel foglalkozik? |
00:53:33 |
Rabe úr titkára vagyok. |
00:53:54 |
Hány gyereket erõszakoltak |
00:53:58 |
Hatot, uram. |
00:54:37 |
Mától fogva, |
00:54:40 |
az összes leány férfi ruhát fog viselni. |
00:55:11 |
Szabadulj meg a körömlakktól. |
00:55:13 |
Rúzstól. |
00:55:14 |
Hajtól. |
00:55:15 |
Jiang kisasszony, jöjjön. |
00:55:18 |
Nézze ezt a három lányt, fõleg õt. |
00:55:23 |
Miért nem vágatjátok le a hajatokat? |
00:55:26 |
És maga miért nem? |
00:55:28 |
Magának is dauerolt haja van. |
00:55:30 |
Mi a bizottságtól vagyunk. |
00:55:33 |
A hajad levágása a te érdekedet szolgálja. |
00:55:34 |
Ne légy csökönyös. |
00:55:36 |
Nem akarom levágatni. |
00:55:39 |
Valamibõl meg kell éljek, |
00:55:41 |
Vissza akarsz menni az utcára? |
00:55:43 |
Mi van akkor ha saját |
00:55:45 |
Magának még akkor se menne ha akarná. |
00:55:47 |
Hogy merészeled? |
00:55:55 |
Le kell vágatni. |
00:55:56 |
Vigyétek oda. |
00:55:57 |
Rajta. |
00:56:15 |
Jó ötlet. |
00:56:17 |
Ravasz vagy. |
00:56:20 |
Ne ijeszd meg õket. |
00:56:27 |
Ne féljetek. |
00:56:34 |
Nézzétek. |
00:56:40 |
Gyertek. |
00:56:43 |
Jönnek a japánok. |
00:56:44 |
Bújjatok el bent. |
00:56:45 |
Helló. |
00:56:48 |
Ez rizslé. |
00:56:51 |
Nézd. |
00:56:52 |
Milyen csinos lány. |
00:56:56 |
Nagyon aranyos. |
00:56:57 |
Az eseted. |
00:57:04 |
Gyerekek, menjetek játszani. |
00:57:11 |
Szedjük le a zászlót. |
00:57:13 |
Mit csinál? |
00:57:15 |
Jönnek. |
00:57:16 |
Gyerünk. Fuss. |
00:57:22 |
Kifelé. |
00:00:23 |
Bedõltek a trükknek. |
00:01:22 |
Ne érjen hozzá. |
00:01:24 |
Ne érjen hozzá. |
00:01:30 |
Meghalt. |
00:01:48 |
Xiaojiang. |
00:02:27 |
Boldog új évet. |
00:02:29 |
Boldog új évet. |
00:02:38 |
Megjöttem. |
00:02:40 |
Kérem. |
00:02:51 |
Egy kis újévi ajándék. |
00:02:56 |
Nekem? |
00:03:24 |
Halkonzerv. |
00:03:29 |
Édesség. |
00:03:43 |
Finom édes. |
00:03:53 |
Imádom ezt a sütit. |
00:04:04 |
Szaké. |
00:04:20 |
Ráadásul olyan az illata, |
00:04:22 |
Igen. |
00:04:29 |
Sajnálom. |
00:04:34 |
Lássunk neki. |
00:04:41 |
Én... |
00:04:43 |
Kadokawa. |
00:04:46 |
Kérem. |
00:04:46 |
Kadokawa úr. |
00:04:51 |
Igen. |
00:05:03 |
Elmentél? |
00:05:11 |
Ne úgy táncolj. Finomabban. |
00:05:14 |
Figyelj, megmutatom. |
00:05:16 |
Így kell? |
00:05:18 |
Hé, várjon. |
00:05:23 |
Barátom. |
00:05:29 |
Nem dohányzom. |
00:05:33 |
Próbálja ki. |
00:05:40 |
Barát. |
00:05:41 |
Jó? |
00:05:43 |
Nézze. |
00:05:44 |
Japán dohány. |
00:05:47 |
Nem dohányzom. |
00:05:49 |
Vigye. |
00:05:59 |
Jó reggelt. |
00:06:01 |
Jó reggelt. |
00:06:02 |
Köszönöm, Tang úr. |
00:06:03 |
Tang úr. |
00:06:04 |
Két japán kereste, náluk |
00:06:09 |
Rendben. |
00:06:13 |
Emlékszik, hogy írtam a Fürernek? |
00:06:17 |
Igen. |
00:06:19 |
Azt mondták... |
00:06:22 |
Igen. |
00:06:25 |
Megparancsolták, ... |
00:06:29 |
... hogy azonnal térjek vissza Németországba. |
00:06:32 |
Azt mondták... |
00:06:34 |
...hogy... |
00:06:37 |
...a ténykedésem... |
00:06:38 |
...a menekültek védelmezése Nankingban, |
00:06:46 |
...jó viszomynak. |
00:06:48 |
És? |
00:06:51 |
Szóval? |
00:06:52 |
Nincs választásom. |
00:06:55 |
Vissza kell térnem Németországba. |
00:06:57 |
Rabe úr... |
00:06:59 |
mi lesz velem? |
00:07:02 |
Mi lesz a feleségemmel és a lányommal? |
00:07:04 |
Még mindig a táborban élnek. |
00:07:07 |
Mi mind számítunk magára. |
00:07:16 |
Sajnálom. |
00:07:19 |
Rabe úr itt hagy minket? |
00:07:26 |
Megteheti most? |
00:07:33 |
Te magad intézted az ügyeit. |
00:07:38 |
Most meg csak úgy elsétál. |
00:07:47 |
Mihez kezdünk? |
00:08:01 |
A japánok eljönnek értem. |
00:08:07 |
Hová mész? |
00:08:11 |
Mit csinálsz? |
00:08:13 |
Kitaláltam valamit. |
00:08:30 |
Arra az esetre, ha meg kéne |
00:08:38 |
Majd add vissza, ha visszajöttem. |
00:10:22 |
Kérem. |
00:10:30 |
Ûzze ki a menekülteket a |
00:10:34 |
Minél elõbb állítsa fel a Türelmi Zónát. |
00:10:39 |
A katonák lassan kezelhetetlenek. |
00:10:45 |
Tomita úr, |
00:10:48 |
õ itt Tang úr, |
00:10:50 |
Rabe úr titkára. |
00:10:52 |
Üdvözlöm. |
00:11:11 |
Kitty, gyere ide. |
00:11:41 |
Nyújtsd ki a kezed. |
00:11:42 |
Így. |
00:11:45 |
Nagyon jó. |
00:11:46 |
Jiang kisasszony. |
00:11:59 |
Azt mondja, |
00:12:01 |
vannak még kínai katonák |
00:12:06 |
Igen. Legtöbbjük sebesült. |
00:12:09 |
Köszönöm, Tang úr. |
00:12:11 |
Sokat segített. |
00:12:21 |
Köszönöm. |
00:12:32 |
Most már tényleg igazi barátok vagyunk. |
00:12:35 |
Barátok. |
00:12:38 |
Barátok. |
00:13:08 |
Ne mozduljon. |
00:13:09 |
Ne ellenkezzenek. |
00:13:09 |
Ne mozduljon. |
00:13:13 |
Fegyverük van. |
00:13:21 |
Mozgás. |
00:13:37 |
Gyorsabban. |
00:13:39 |
Siessetek. |
00:13:41 |
Zárják le elöl. |
00:13:46 |
Megállni. |
00:13:47 |
Ez az én szobám. |
00:13:48 |
Amerikai vagyok. |
00:13:50 |
Tûnjön inenn. |
00:13:53 |
Gyerünk, befelé. |
00:14:03 |
Vigyétek el innen ezt a nõt. |
00:14:04 |
Nyomás. |
00:14:09 |
Kussolj. |
00:14:14 |
Mit akarnak? |
00:14:16 |
A Császári Hadsereg át |
00:14:18 |
Kérem, nyissa ki az ajtót. |
00:14:33 |
Ez egy kínai állat? |
00:14:37 |
Igen. |
00:14:40 |
Már láttam ilyet korábban. |
00:15:08 |
A maguké? |
00:15:19 |
Én tanul felekezeti iskola. |
00:15:25 |
Ad nekem? |
00:15:36 |
Köszönöm. |
00:15:47 |
Jó sok ember. |
00:15:50 |
Barátok. |
00:15:53 |
Barátok. |
00:15:56 |
Ne aggódjon. |
00:15:58 |
Ne izguljon. |
00:16:01 |
A Császári Hadsereg csak azért van itt, |
00:16:02 |
hogy kölcsönvegyen pár nõt... |
00:16:04 |
egy kis szórakozásra. |
00:16:05 |
Három nap múlva visszajöhetnek. |
00:16:08 |
Ez így nincs rendben. |
00:16:09 |
Nõket nem vehetnek kölcsön. |
00:16:11 |
Ki maga? |
00:16:12 |
Rabe úr titkára. |
00:16:15 |
Õ Rabe úr titkára. |
00:16:17 |
Álljon félre. |
00:16:24 |
Megegyeztünk. |
00:16:28 |
Õ a feleségem és a testvére. |
00:16:31 |
Tartsák be az ígéretüket. |
00:16:36 |
Tang úr. |
00:16:37 |
Ne ráncigáljon. |
00:16:56 |
Anyu. |
00:17:06 |
Tang úr. |
00:17:20 |
Testvérkém. |
00:17:47 |
A Biztonsági Zónában járt. |
00:17:51 |
Dauerolt hajú és festett |
00:17:57 |
Tudja, hogy prostituáltak voltak. |
00:18:02 |
Japánban, |
00:18:05 |
minden dauerolt hajú és |
00:18:13 |
Azt kérdezi, hogy Japánban minden dauerolt |
00:18:19 |
És ha visszautasítjuk? |
00:18:32 |
Ha visszautasítják, |
00:18:35 |
akkor lerombolják a Biztonsági Zónát. |
00:18:41 |
Csak három napba telt bevenni Nankingot. |
00:18:49 |
Ezt lerombolni még egy |
00:18:53 |
Tudják mire képesek. |
00:18:55 |
Nincs választásuk. |
00:18:57 |
Kína elvesztette a háborút. |
00:19:03 |
Nanking már nem fõváros többé. |
00:19:11 |
A maguk embere mondta, hogy |
00:19:24 |
Ez elég nagy probléma. |
00:20:07 |
Ma, |
00:20:10 |
maguk százan... |
00:20:14 |
itthagynak minket. |
00:20:17 |
Nagyon sajnálom. |
00:20:22 |
Ma, |
00:20:24 |
maguk százan itthagynak minket. |
00:20:28 |
A japánok megfenyegettek, |
00:20:31 |
ha nem adunk át... |
00:20:34 |
száz nõt, |
00:20:37 |
lerombolják a menekült tábort. |
00:20:40 |
A nõknek... |
00:20:48 |
a nõknek bizonyos szolgáltatásokat |
00:20:53 |
Az összes Nankingi nõ itt van. |
00:20:56 |
Nagyszerû. |
00:20:59 |
A japánok megígérték, |
00:21:01 |
hogy három hét múlva visszatérhetnek. |
00:21:07 |
Áldozatuk jeléül, |
00:21:11 |
ellátják a tábort... |
00:21:13 |
élelemmel, ruhákkal és szénnel télire. |
00:21:21 |
Ez azt jelenti, |
00:21:24 |
hogy a gyermekeink át tudják |
00:21:30 |
Nagyon sajnálom. |
00:21:57 |
Rabe úr. |
00:22:03 |
Én megyek. |
00:22:08 |
Kérem fáradjon elõre. |
00:22:40 |
Én is megyek. |
00:23:08 |
Én is megyek. |
00:24:00 |
Ennyi elég is. |
00:24:16 |
A rangidõs katonák elsõbbséget élveznek. |
00:24:23 |
Elõbb fizetnek, aztán kapnak óvszert, |
00:24:29 |
hogy megelõzzük a nemi betegségeket. |
00:24:33 |
5 dollár a japán, 2 a kínai |
00:24:40 |
Mindenkinek 15 perce van. |
00:24:51 |
Rizst? |
00:25:11 |
Egy mosolyt. |
00:25:14 |
Mosolyogj. |
00:25:17 |
Mosolyogj. |
00:25:23 |
Yuriko, miért vagy itt? |
00:25:31 |
Sajnálom. |
00:25:50 |
Kadokawa. |
00:25:56 |
Kadokawa... |
00:25:58 |
Befejezted? |
00:26:03 |
Köszi. |
00:26:15 |
Túl hangos. |
00:26:19 |
De jól esik. |
00:26:46 |
- Uram, az élelem szállítmány jelentése. |
00:26:48 |
Tomita úr, az engedély... |
00:26:50 |
Ne most. |
00:26:51 |
Csak alá kell írnia. |
00:26:53 |
Maga Tomita úr? |
00:26:54 |
Végre megérkeztünk. |
00:26:56 |
Kemény volt az út? |
00:26:57 |
Hogy tudjuk meglátogatni |
00:26:59 |
Jöjjön ide. |
00:27:01 |
Kaphatnánk egy autót? |
00:27:02 |
Hogyne. |
00:27:03 |
Majd õ megszervezi. |
00:27:04 |
Õ itt Tang úr sógornõje. |
00:27:07 |
Õt is elvitték. |
00:27:10 |
Kérem segítsen õt megtalálni. |
00:27:17 |
Tang úr kislányát tegnap megölték. |
00:27:31 |
Nagyon sajnálom. |
00:27:36 |
Én hívlak. |
00:27:40 |
Te válaszolsz. |
00:27:43 |
Úgy mint egy visszhang a völgybõl. |
00:27:47 |
Annyira boldogan. |
00:27:51 |
Most te. |
00:27:52 |
Mi van? |
00:27:55 |
Oly kék az ég. |
00:27:58 |
Két fiatal ember. |
00:30:14 |
Kadokawa. |
00:30:31 |
Olyan szép volt. |
00:30:39 |
Jobb neki holtan, mint így élni. |
00:31:14 |
Vissza akarok térni Japánban. |
00:32:06 |
Megtaláltad May-t? |
00:32:09 |
May nem tért vissza. |
00:32:36 |
1938. február 22. |
00:32:37 |
Rabe úr elindul Sanghajba. |
00:32:40 |
és egy kínai tisztviselõt, aki Rabe |
00:32:45 |
Rabe úr. |
00:32:48 |
Rabe úr, nem hagyhat |
00:33:11 |
Viszlát, barátaim. |
00:33:14 |
Vigyázzanak magukra. |
00:33:20 |
Rabe úr, a csomagja. |
00:34:59 |
Az autója nem mehet innen tovább. |
00:35:01 |
Szedjétek le a csomagokat. |
00:35:10 |
Valaki majd maga után viszi a õket. |
00:35:14 |
Természetesen. |
00:35:20 |
Kérem, átengednék mindkét asszisztensemet? |
00:35:25 |
Megpróbálom. |
00:35:27 |
Kérem. |
00:35:42 |
Rég nem láttuk egymást. |
00:35:45 |
Hogy van? |
00:35:57 |
Nagyon szép a felesége. |
00:36:06 |
Rabe úr csak egy asszisztenst és |
00:36:11 |
Tudom. |
00:36:14 |
Menjenek. |
00:37:04 |
Én maradok. |
00:37:06 |
Megkeresem Mayt. |
00:38:04 |
Forduljon vissza. |
00:38:06 |
Rabe úr csak egy |
00:38:09 |
Mit mûvel? |
00:38:23 |
Jobb, ha elmegy. |
00:38:32 |
Én maradok. Õt engedjék át. |
00:38:36 |
Azt mondja, |
00:38:38 |
úgy döntött, hogy marad. |
00:38:55 |
Menjen. |
00:39:29 |
Ne aggódj. |
00:39:32 |
Azon leszek, hogy idõben megkapd a fizetésemet. |
00:39:56 |
Vigyázz magadra. Várni foglak. |
00:40:11 |
Kérem, vigyázzon a feleségemre. |
00:41:01 |
Állj. |
00:41:05 |
Jobbra át. |
00:41:07 |
Fegyvert lábhoz. |
00:41:10 |
Felkészülni. |
00:41:13 |
Cél. |
00:41:18 |
Tûz. |
00:41:21 |
Tölts. |
00:41:27 |
A végén mindenki meghal. |
00:41:32 |
Ez egy gyönyörû hely. |
00:42:08 |
Tudja mit? |
00:42:11 |
A feleségem újra terhes. |
00:42:16 |
A feleségem újra terhes. |
00:42:58 |
Cél. |
00:43:05 |
Tûz. |
00:43:25 |
Vigyázz. |
00:43:27 |
Jobbra át. |
00:43:30 |
Lépés indulj. |
00:44:08 |
Minden nõ és gyerek ide. |
00:44:16 |
A nõk és gyerekek álljanak ide. |
00:44:24 |
Nõket ide. |
00:44:26 |
Ti is. |
00:44:28 |
Jól figyeljenek. |
00:44:30 |
Ha valaki kínai katona, |
00:44:33 |
azonnal lépjen elõ. |
00:44:35 |
Mert ha nem, és megtaláljuk, |
00:44:38 |
akkor kivégezzük. |
00:44:41 |
Ha feladja magát, |
00:44:42 |
a Birodalmi Hadsereg garantálja az életét. |
00:44:45 |
Adunk maguknak munkát, élelmet, |
00:44:48 |
valamint pénzt is. |
00:44:50 |
Két centet egy napra. |
00:44:51 |
Ha nem adjátok fel magatokat, |
00:44:54 |
és egyszer megtalálunk, |
00:44:55 |
kivégzünk. |
00:44:57 |
Következõ sor. |
00:44:58 |
Értették? |
00:45:00 |
Menjen tovább. |
00:45:06 |
Következõ sor. |
00:45:10 |
Lépjenek elõre. |
00:45:16 |
Következõ sor. |
00:45:20 |
Vigyék el. |
00:45:24 |
Maga, jöjjön ide. |
00:45:28 |
Kölyök, tünj innen. |
00:45:31 |
Következõ. |
00:45:36 |
Gyorsabban. |
00:45:42 |
Gyorsabban. |
00:46:01 |
Te. |
00:46:02 |
Had nézzem. |
00:46:06 |
Jöjjön velem. |
00:46:14 |
Vigyék el. |
00:46:18 |
Rajta. |
00:46:22 |
Mozgás. |
00:46:24 |
Jiang kisasszony. |
00:46:25 |
Mentsen meg. |
00:46:27 |
Jiang kisasszony. |
00:46:28 |
Vissza a helyére. |
00:46:29 |
Jiang kisasszony, meg kell mentenie. |
00:46:32 |
Pofa be. |
00:46:33 |
Mentsen meg. |
00:46:36 |
Jiang kisasszony, mentsen meg. |
00:46:48 |
Vigyétek vissza. |
00:46:51 |
Pofa be. |
00:46:55 |
Vissza. |
00:46:57 |
Kérem, hadd beszéljek a parancsnokkal. |
00:47:04 |
Beszélni akarunk vele. |
00:47:09 |
Engedjétek át a külföldieket. |
00:47:20 |
Te kínai vagy. |
00:47:25 |
Ne lökdössön. |
00:47:31 |
Vautrin kisasszony megoldja a problémát. |
00:47:33 |
Ne aggódjatok. |
00:47:37 |
Nem fogják elengedni õket. |
00:47:42 |
Nem fogunk félni az ellenségtõl. |
00:47:43 |
Én nem félek. |
00:47:44 |
Erõsek vagyunk. |
00:47:46 |
Szánna rájuk egy percet? |
00:47:49 |
Kérem uram, hallgassa meg |
00:47:54 |
a férjeik és a fiaik iránt. |
00:47:56 |
Ezek civilek. |
00:47:58 |
Az egyik kollégám is azon a |
00:48:01 |
Kérem engedje el õket. |
00:48:13 |
Mizukami, Furuta. |
00:48:17 |
Jiang kisasszony. |
00:48:18 |
Jó hírek. |
00:48:22 |
A családosokat elengedik. |
00:48:25 |
Értettük. |
00:48:31 |
De mindenki csak egyvalakit menthet meg. |
00:48:34 |
Csak egyet. |
00:48:41 |
Figyeljetek ide. |
00:48:44 |
Ha van családtagotok azon a teherautón, |
00:48:47 |
akkor odamehettek és |
00:48:49 |
Jiang kisasszony. |
00:48:51 |
Menjetek, hozzátok vissza õket. |
00:48:54 |
Nincsenek túl sokan? |
00:49:12 |
Jiang kisasszony, mentsen meg. |
00:49:16 |
Jiang kisasszony, mentsen meg. |
00:49:20 |
Chen úr. |
00:49:21 |
Chen úr. |
00:49:23 |
A férjem. |
00:49:25 |
Õ az? |
00:49:28 |
Leszállni. |
00:49:31 |
Jiang kisasszony. |
00:49:35 |
Jiang kisasszony, mentsen meg. |
00:49:42 |
Jiang kisasszony, köszönöm, hogy megment. |
00:49:45 |
Nagyon köszönöm. |
00:49:47 |
Minden rendben. |
00:49:49 |
Biztonságban van. |
00:49:49 |
Leszállni. |
00:49:52 |
Anya. |
00:49:53 |
Ott van apa. |
00:49:57 |
Apa. |
00:49:59 |
Csak egy embert választhat. |
00:50:01 |
Kérem, könyörgöm. Õ az uram. |
00:50:05 |
Vissza. |
00:50:09 |
Csak egyet. |
00:50:12 |
Apa. |
00:50:14 |
Igyekezzen. |
00:50:18 |
Jiang kisasszony, kérem. |
00:50:21 |
Jiang kisasszony, kérem |
00:50:24 |
Mi egy család vagyunk. |
00:50:26 |
Megértették? |
00:50:33 |
Aki egynél többet választ, azt lelõjük. |
00:50:36 |
Figyelem. |
00:50:37 |
Minden ember, csak egyetlen |
00:50:38 |
Jiang kisasszony. |
00:50:39 |
Xiaodou. |
00:50:47 |
Ne lökdössön. |
00:50:49 |
Xiaodou. |
00:50:55 |
Tûnj el, kölyök. |
00:51:00 |
Xiaodou. |
00:51:20 |
Õrmester. |
00:51:22 |
Az a nõ nagyon gyanús. |
00:51:29 |
Jiang kisasszony. |
00:51:34 |
Zhao. |
00:51:36 |
Õ a férjem. |
00:51:39 |
Leszállni. |
00:51:40 |
Apa. |
00:51:42 |
Köszönöm, Jiang kisasszony. |
00:51:43 |
Köszönöm, Xiaodou. |
00:51:47 |
Állj. |
00:51:48 |
Hozzátok. |
00:51:49 |
Xiaodou. |
00:51:55 |
Maga katona. Jöjjön csak. |
00:52:04 |
Már megint maga. |
00:52:11 |
Rabe úr már nem mentheti meg többé. |
00:52:15 |
Az embereim nagyon elégedettek lesznek. |
00:52:22 |
Vigyétek. |
00:52:31 |
Lõjjön le. |
00:53:32 |
Kadokawa. |
00:54:19 |
Yuriko itt van? |
00:54:21 |
Követte a csapatokat a |
00:54:37 |
Kérem, ezt tegye a sírjára. |
00:54:44 |
Egyszer a feleségem volt. |
00:54:48 |
Yuriko... |
00:54:50 |
egyszer a feleségem volt. |
00:56:00 |
Felállni. |
00:56:36 |
Indulás. |
01:01:14 |
Állj. |
01:01:18 |
Oldozd el õket. |
01:01:31 |
Indulás. |
01:01:44 |
Menjenek. |
01:02:10 |
Az élet bonyolultabb, mint a halál. |
01:03:01 |
Kadokawa. |
01:06:35 |
Fordította: Ash2000 |