City of Life and Death

hu
00:00:17 Nanking külvárosa 1937.
00:00:21 1937. július 7.
00:00:23 Kitör a háború Kína és Japán között
00:00:36 Rainstone Nanking o lecialty...
00:00:44 1937. Augusztus 13.
00:00:46 A japánok ma Sanghajt támadják és kemény
00:00:59 Merülés Temploma, Nanking 1937 õsze.
00:01:05 1937. november 12.
00:01:07 Sanghaj elesik. A japán hadsereg következõ...
00:01:11 célpontjához közelít, Kína
00:01:21 A Nankingi Városfal
00:01:30 A kínai kormány visszavonult.
00:01:33 A japán hadsereg megérkezik
00:02:22 Kadokawa.
00:02:49 Vizet?
00:03:43 1937. december 12.
00:03:45 A kínai fõparancsnok elmenekülése
00:03:48 A hadosztályak többsége megpróbál
00:03:53 Kína Kapuja
00:04:08 Felkészülni.
00:04:44 Az összes hivatalnok elmenekült.
00:04:46 Engedjetek ki minket.
00:04:47 Engedjetek ki minket.
00:04:51 A parancsnok is elmenekült.
00:04:52 Engedjetek ki minket.
00:04:56 Senki sem hátrálhat meg.
00:04:58 Senki sem hagyhatja el a várost.
00:05:00 Engedjetek ki minket.
00:05:02 Senki sem hagyhatja el a várost.
00:05:03 Testvéreim, roham.
00:05:23 Engedjetek ki minket.
00:05:54 1937. december 13.
00:05:55 Nanking elesik. A japánok átveszik
00:06:06 Éljen... Éljen...
00:07:14 NANKING
00:07:24 Fordította: Ash2000
00:07:57 Siessünk a tóhoz.
00:08:26 Ne idd meg.
00:08:27 Lehet, hogy csapda.
00:08:29 Igenis.
00:08:35 Milyen?
00:08:37 Egész jó.
00:08:43 Nagyon finom.
00:08:52 Mit csináltok?
00:08:54 Ez finom.
00:08:56 Figyelem: A kínai katonákat
00:09:01 Figyelem: A kínai katonákat
00:09:12 Szétszóródni.
00:09:13 Igenis.
00:09:19 Állítsa meg az autót.
00:09:26 Beszél valamelyikük angolul?
00:09:33 Német.
00:09:34 Tegyétek le a fegyvert.
00:09:34 Kadokawa, fordíts.
00:09:38 Maga beszél németül vagy angolul?
00:09:42 Felekezeti iskolában tanultam.
00:09:45 A rangidõs tisztel szeretnék beszélni.
00:09:49 Rangidõs tisztel?
00:09:50 Igen, a rangidõs tisztjével.
00:09:53 A Tábornokot szeretné látni.
00:09:57 Mi is szeretnénk látni a Tábornokot.
00:10:00 Ez a biztonsági övezet.
00:10:02 Nekünk csupán menekültjeink vannak itt.
00:10:05 Batát...
00:10:07 Batát...
00:10:09 Barát?
00:10:11 Barátok...
00:10:14 Menjünk.
00:10:17 Egy kicsit fel kéne
00:10:18 Haladjunk.
00:10:19 Igenis.
00:10:20 Várjanak. Kérem várjanak.
00:10:21 Rajta. Menjünk.
00:10:21 Kérem várjanak.
00:10:27 Õrmester.
00:10:29 Úgy néz ki valaki bement.
00:10:32 Kövessetek.
00:10:41 Vigyázzatok.
00:12:27 Gyorsan, hívj erõsítést.
00:12:41 Kínai katonák.
00:12:50 Kinai katonák.
00:13:07 Ott.
00:13:09 Kínai katonák vannak ott.
00:13:13 Kínai katonák vannak ott.
00:13:24 Kínai katonák vannak ott.
00:13:36 Ülj le.
00:13:39 Itt maradsz.
00:13:42 Siess.
00:13:45 Kötözzétek meg õket.
00:13:50 135, 136... - 140... -
00:13:59 Kérem.
00:13:59 Ne vigyék el.
00:14:02 Kadokawa.
00:14:03 Menj oda.
00:14:05 El az útból.
00:14:07 Mi van itt?
00:14:44 Nem akartam.
00:14:55 Kadokawa.
00:15:00 Siess.
00:15:10 May.
00:15:12 Fényes nappal ellopták a csomagjainkat.
00:15:15 Oké. Oké.
00:15:16 Köszönöm.
00:15:17 Édesem.
00:15:18 Apuci.
00:15:25 Mr. Tang, hát visszatért.
00:15:28 Mr. Tang,
00:15:28 még megvan az ágya.
00:15:29 Köszönöm.
00:15:30 Csak kiáltson ha kell valami.
00:15:32 Köszönöm.
00:15:37 Nagyra értékelem a munkáját.
00:15:39 Ürítsd ki a szemetest.
00:15:41 Rendben.
00:15:42 Máris.
00:15:46 Menj, játsz a nénikéddel.
00:15:52 Hol fekhetünk le ma este?
00:15:54 Fejezd be.
00:15:57 Nagyon szépen helyrepofoztad.
00:16:02 Nanking biztonságos?
00:16:03 A németeknek dolgozunk.
00:16:05 Biztonságban vagyunk.
00:16:08 Mi van az ehavi fizetéssel?
00:16:14 Figyelem.
00:16:16 Egyszerre húzzuk.
00:16:20 1, 2, 3
00:17:07 Ne. Hagyd meg a tankot a mieinknek.
00:17:10 Igenis.
00:17:13 Jelentem:
00:17:14 Minden tiszta.
00:17:15 Barom.
00:17:17 Maradjatok éberek.
00:17:32 Igenis.
00:17:33 Kínaiak.
00:17:36 Maradj lent.
00:17:40 Futás.
00:17:48 Hol vannak a kínaiak?
00:17:56 Odafent.
00:17:57 Vigyázz, mögötted.
00:18:06 Körbevettek minket.
00:18:12 Morishita.
00:18:12 Kadokawa.
00:18:15 Igenis.
00:18:34 Ide hozzám.
00:18:37 Lentrõl támadunk.
00:18:46 Itt sem biztonságos.
00:18:47 Te menj elsõnek.
00:19:02 Igenis.
00:19:05 Ott a lépcsõ.
00:19:08 Menj.
00:19:23 Francba. Fedezékbe.
00:19:24 Shunzi, menj nézd meg mi folyik odalent.
00:19:40 Fegyvert.
00:21:59 Hozz még lõszert.
00:23:15 Shunzi.
00:23:29 Testvéreim.
00:23:33 Nem tudunk tovább kitartani.
00:23:37 Szóródjunk szét.
00:24:51 Add ide.
00:24:55 Kadokawa.
00:24:56 Igenis.
00:25:44 Hozzátok a létrát és másszatok fel.
00:25:46 Gyorsabban.
00:25:47 Óvatosan.
00:25:50 Rajta.
00:25:51 Öljétek meg az összes kínait.
00:25:53 Még lehetnek fent kínai katonák.
00:26:14 Löveget tölts.
00:26:18 Tûz.
00:27:14 Elõre.
00:27:46 Kadokawa.
00:27:54 Megsérültél?
00:27:55 Jól vagyok.
00:28:54 Éljen.
00:28:57 Még egy fotót.
00:29:04 Nagyszerû. Már nagyon vágytam erre.
00:29:07 Gyere, segíts.
00:29:10 Vigyük mind.
00:29:12 Ez jó cucc.
00:29:14 Biztos drága.
00:29:18 Ide.
00:29:20 Mozgás.
00:29:27 Tûz.
00:30:36 Mozgás.
00:30:43 Igyekezz.
00:30:47 Mi a frászt nézel?
00:30:52 Elfogtunk több mint 500 kínai katonát.
00:30:54 Rendben.
00:31:01 Befelé.
00:31:03 Mi a frászt nézel?
00:31:05 Igyekezz.
00:31:13 Mit bámulsz?
00:31:28 Gyerünk, itt segítsenek.
00:31:29 Igenis.
00:32:06 Oda még kell.
00:32:11 Így locsoljátok.
00:32:20 Felállni.
00:32:47 Megfordulni.
00:32:56 Megfordulni.
00:33:06 Elõre indulj.
00:33:16 Gyerünk.
00:34:53 Tûz.
00:35:09 Gránátokat.
00:36:50 Felállni.
00:36:55 Felállni.
00:36:56 Felállni.
00:37:02 Rohadékok.
00:37:20 Felállni.
00:37:21 Felállni.
00:42:00 Éljen soká Kína.
00:42:02 Kína nem fog elpusztulni.
00:44:01 Numking falának leomlása után egy hetén
00:44:07 John Rabe, a helyi náci-képviselõ más...
00:44:10 külföldiekkel egyetemben
00:44:14 egy nemzetközi biztonsági zónát, hogy
00:44:40 Vegyen egy számot.
00:44:42 Ne lökdöss.
00:44:43 Mi ez a sietség?
00:44:45 Lassabban beszéljen.
00:44:46 Felesleges kapkodni.
00:44:47 Ne vegyen olyan sokat.
00:44:49 Hölgyem, nem vehet el olyan sokat.
00:44:50 Egy szám, egy ágyért.
00:44:51 Micsoda?
00:44:52 Engedjen el.
00:44:53 Viselkedjen értelmesen.
00:45:02 Vissza a sátorhoz.
00:45:04 Vissza a sátorhoz.
00:45:06 Jiang kisasszony.
00:46:23 Életben vagy.
00:46:24 Még élsz.
00:46:38 Hányat végeztek ki?
00:46:42 Mindenkit.
00:46:45 Csak mi ketten éltük túl.
00:46:57 Rajta.
00:46:59 Szép volt.
00:47:02 Rajta.
00:47:04 Nagyon jó.
00:47:05 Furuta.
00:47:06 Én jövök.
00:47:09 Rajta.
00:47:12 Nagyszerû.
00:47:15 Forró fondüt akarok enni.
00:47:16 A fondü nagyon jó.
00:47:18 Jamot akarok enni.
00:47:21 A te anyád csinálja a legfinomabb jamot.
00:47:23 Igen.
00:47:26 Az anyád biztos nagyon boldog lehet.
00:47:29 Hallottam, hogy elõléptetnek.
00:47:32 Engem?
00:47:35 Most kifizetõdik, hogy tanult vagy.
00:47:38 1, 2, 3, 4
00:47:41 Honvágy.
00:47:45 Ueno.
00:47:46 A nõi részét táncoltad el.
00:47:48 Gyere, csatlakozz.
00:47:56 Készen állsz az ünnepségre?
00:47:57 Nem.
00:47:59 Gyakorolnod kell a táncot.
00:48:01 Igen.
00:48:04 Francba. Ez jéghideg.
00:48:07 Ez jéghideg.
00:48:09 Passzold ide a labdát.
00:48:16 Épp most érkezett meg
00:48:21 Mind nagyon édes.
00:48:25 Helló.
00:48:30 Várjon egy percet.
00:48:32 Kérem.
00:49:04 Adja ide.
00:49:23 Sajnálom.
00:49:45 Az elsõ alkalom?
00:49:49 Jöjjön ide.
00:50:05 Kérem, vegye le a ruháját.
00:50:31 A nevem, Kadokawa.
00:50:49 Õrmester,
00:50:51 milyen volt?
00:50:55 El fogom venni azt a nõt.
00:51:00 Õrmester,
00:51:01 elkaptam itt egy kis nemi bajt.
00:51:04 Magának az agyára terjedt át a betegség?
00:51:17 Barát.
00:51:19 Japánul a 'barát' az 'tomodachi'.
00:51:24 Civil vagyok.
00:51:36 Most te mondd.
00:51:38 Civil vagyok.
00:51:41 Most te mondd.
00:51:42 Civil vagyok.
00:51:45 Nagyon jó.
00:51:46 Kedvesem, most te.
00:51:47 Három egyforma.
00:51:50 May, most te mondd.
00:51:51 Hagyj már békén.
00:51:53 Gyõztem.
00:51:59 Apuci, tüzijáték van odakint.
00:52:01 Halgass.
00:52:04 Mindjárt új év. Nyomás lefeküdni.
00:52:21 Bocsánat.
00:52:23 Ne menjetek le.
00:52:29 Ó, Istenem.
00:52:31 Állj.
00:52:33 Vissza.
00:52:35 Engedjen.
00:52:37 Ki a franc maga?
00:52:39 Ne ráncigáljon.
00:52:42 Ne.
00:52:45 Állj.
00:52:52 Fejezze be azonnal.
00:52:54 Tûnjön el innen.
00:52:55 Ki a fene maga?
00:52:56 Egy barát.
00:52:58 Egy názi.
00:53:00 Egy barát.
00:53:05 Õ volt az?
00:53:09 Õ volt az?
00:53:13 Barát.
00:53:17 Menjünk.
00:53:17 Igenis.
00:53:25 Beszél japánul?
00:53:27 Igen, egy kicsit.
00:53:30 Mivel foglalkozik?
00:53:33 Rabe úr titkára vagyok.
00:53:54 Hány gyereket erõszakoltak
00:53:58 Hatot, uram.
00:54:37 Mától fogva,
00:54:40 az összes leány férfi ruhát fog viselni.
00:55:11 Szabadulj meg a körömlakktól.
00:55:13 Rúzstól.
00:55:14 Hajtól.
00:55:15 Jiang kisasszony, jöjjön.
00:55:18 Nézze ezt a három lányt, fõleg õt.
00:55:23 Miért nem vágatjátok le a hajatokat?
00:55:26 És maga miért nem?
00:55:28 Magának is dauerolt haja van.
00:55:30 Mi a bizottságtól vagyunk.
00:55:33 A hajad levágása a te érdekedet szolgálja.
00:55:34 Ne légy csökönyös.
00:55:36 Nem akarom levágatni.
00:55:39 Valamibõl meg kell éljek,
00:55:41 Vissza akarsz menni az utcára?
00:55:43 Mi van akkor ha saját
00:55:45 Magának még akkor se menne ha akarná.
00:55:47 Hogy merészeled?
00:55:55 Le kell vágatni.
00:55:56 Vigyétek oda.
00:55:57 Rajta.
00:56:15 Jó ötlet.
00:56:17 Ravasz vagy.
00:56:20 Ne ijeszd meg õket.
00:56:27 Ne féljetek.
00:56:34 Nézzétek.
00:56:40 Gyertek.
00:56:43 Jönnek a japánok.
00:56:44 Bújjatok el bent.
00:56:45 Helló.
00:56:48 Ez rizslé.
00:56:51 Nézd.
00:56:52 Milyen csinos lány.
00:56:56 Nagyon aranyos.
00:56:57 Az eseted.
00:57:04 Gyerekek, menjetek játszani.
00:57:11 Szedjük le a zászlót.
00:57:13 Mit csinál?
00:57:15 Jönnek.
00:57:16 Gyerünk. Fuss.
00:57:22 Kifelé.
00:00:23 Bedõltek a trükknek.
00:01:22 Ne érjen hozzá.
00:01:24 Ne érjen hozzá.
00:01:30 Meghalt.
00:01:48 Xiaojiang.
00:02:27 Boldog új évet.
00:02:29 Boldog új évet.
00:02:38 Megjöttem.
00:02:40 Kérem.
00:02:51 Egy kis újévi ajándék.
00:02:56 Nekem?
00:03:24 Halkonzerv.
00:03:29 Édesség.
00:03:43 Finom édes.
00:03:53 Imádom ezt a sütit.
00:04:04 Szaké.
00:04:20 Ráadásul olyan az illata,
00:04:22 Igen.
00:04:29 Sajnálom.
00:04:34 Lássunk neki.
00:04:41 Én...
00:04:43 Kadokawa.
00:04:46 Kérem.
00:04:46 Kadokawa úr.
00:04:51 Igen.
00:05:03 Elmentél?
00:05:11 Ne úgy táncolj. Finomabban.
00:05:14 Figyelj, megmutatom.
00:05:16 Így kell?
00:05:18 Hé, várjon.
00:05:23 Barátom.
00:05:29 Nem dohányzom.
00:05:33 Próbálja ki.
00:05:40 Barát.
00:05:41 Jó?
00:05:43 Nézze.
00:05:44 Japán dohány.
00:05:47 Nem dohányzom.
00:05:49 Vigye.
00:05:59 Jó reggelt.
00:06:01 Jó reggelt.
00:06:02 Köszönöm, Tang úr.
00:06:03 Tang úr.
00:06:04 Két japán kereste, náluk
00:06:09 Rendben.
00:06:13 Emlékszik, hogy írtam a Fürernek?
00:06:17 Igen.
00:06:19 Azt mondták...
00:06:22 Igen.
00:06:25 Megparancsolták, ...
00:06:29 ... hogy azonnal térjek vissza Németországba.
00:06:32 Azt mondták...
00:06:34 ...hogy...
00:06:37 ...a ténykedésem...
00:06:38 ...a menekültek védelmezése Nankingban,
00:06:46 ...jó viszomynak.
00:06:48 És?
00:06:51 Szóval?
00:06:52 Nincs választásom.
00:06:55 Vissza kell térnem Németországba.
00:06:57 Rabe úr...
00:06:59 mi lesz velem?
00:07:02 Mi lesz a feleségemmel és a lányommal?
00:07:04 Még mindig a táborban élnek.
00:07:07 Mi mind számítunk magára.
00:07:16 Sajnálom.
00:07:19 Rabe úr itt hagy minket?
00:07:26 Megteheti most?
00:07:33 Te magad intézted az ügyeit.
00:07:38 Most meg csak úgy elsétál.
00:07:47 Mihez kezdünk?
00:08:01 A japánok eljönnek értem.
00:08:07 Hová mész?
00:08:11 Mit csinálsz?
00:08:13 Kitaláltam valamit.
00:08:30 Arra az esetre, ha meg kéne
00:08:38 Majd add vissza, ha visszajöttem.
00:10:22 Kérem.
00:10:30 Ûzze ki a menekülteket a
00:10:34 Minél elõbb állítsa fel a Türelmi Zónát.
00:10:39 A katonák lassan kezelhetetlenek.
00:10:45 Tomita úr,
00:10:48 õ itt Tang úr,
00:10:50 Rabe úr titkára.
00:10:52 Üdvözlöm.
00:11:11 Kitty, gyere ide.
00:11:41 Nyújtsd ki a kezed.
00:11:42 Így.
00:11:45 Nagyon jó.
00:11:46 Jiang kisasszony.
00:11:59 Azt mondja,
00:12:01 vannak még kínai katonák
00:12:06 Igen. Legtöbbjük sebesült.
00:12:09 Köszönöm, Tang úr.
00:12:11 Sokat segített.
00:12:21 Köszönöm.
00:12:32 Most már tényleg igazi barátok vagyunk.
00:12:35 Barátok.
00:12:38 Barátok.
00:13:08 Ne mozduljon.
00:13:09 Ne ellenkezzenek.
00:13:09 Ne mozduljon.
00:13:13 Fegyverük van.
00:13:21 Mozgás.
00:13:37 Gyorsabban.
00:13:39 Siessetek.
00:13:41 Zárják le elöl.
00:13:46 Megállni.
00:13:47 Ez az én szobám.
00:13:48 Amerikai vagyok.
00:13:50 Tûnjön inenn.
00:13:53 Gyerünk, befelé.
00:14:03 Vigyétek el innen ezt a nõt.
00:14:04 Nyomás.
00:14:09 Kussolj.
00:14:14 Mit akarnak?
00:14:16 A Császári Hadsereg át
00:14:18 Kérem, nyissa ki az ajtót.
00:14:33 Ez egy kínai állat?
00:14:37 Igen.
00:14:40 Már láttam ilyet korábban.
00:15:08 A maguké?
00:15:19 Én tanul felekezeti iskola.
00:15:25 Ad nekem?
00:15:36 Köszönöm.
00:15:47 Jó sok ember.
00:15:50 Barátok.
00:15:53 Barátok.
00:15:56 Ne aggódjon.
00:15:58 Ne izguljon.
00:16:01 A Császári Hadsereg csak azért van itt,
00:16:02 hogy kölcsönvegyen pár nõt...
00:16:04 egy kis szórakozásra.
00:16:05 Három nap múlva visszajöhetnek.
00:16:08 Ez így nincs rendben.
00:16:09 Nõket nem vehetnek kölcsön.
00:16:11 Ki maga?
00:16:12 Rabe úr titkára.
00:16:15 Õ Rabe úr titkára.
00:16:17 Álljon félre.
00:16:24 Megegyeztünk.
00:16:28 Õ a feleségem és a testvére.
00:16:31 Tartsák be az ígéretüket.
00:16:36 Tang úr.
00:16:37 Ne ráncigáljon.
00:16:56 Anyu.
00:17:06 Tang úr.
00:17:20 Testvérkém.
00:17:47 A Biztonsági Zónában járt.
00:17:51 Dauerolt hajú és festett
00:17:57 Tudja, hogy prostituáltak voltak.
00:18:02 Japánban,
00:18:05 minden dauerolt hajú és
00:18:13 Azt kérdezi, hogy Japánban minden dauerolt
00:18:19 És ha visszautasítjuk?
00:18:32 Ha visszautasítják,
00:18:35 akkor lerombolják a Biztonsági Zónát.
00:18:41 Csak három napba telt bevenni Nankingot.
00:18:49 Ezt lerombolni még egy
00:18:53 Tudják mire képesek.
00:18:55 Nincs választásuk.
00:18:57 Kína elvesztette a háborút.
00:19:03 Nanking már nem fõváros többé.
00:19:11 A maguk embere mondta, hogy
00:19:24 Ez elég nagy probléma.
00:20:07 Ma,
00:20:10 maguk százan...
00:20:14 itthagynak minket.
00:20:17 Nagyon sajnálom.
00:20:22 Ma,
00:20:24 maguk százan itthagynak minket.
00:20:28 A japánok megfenyegettek,
00:20:31 ha nem adunk át...
00:20:34 száz nõt,
00:20:37 lerombolják a menekült tábort.
00:20:40 A nõknek...
00:20:48 a nõknek bizonyos szolgáltatásokat
00:20:53 Az összes Nankingi nõ itt van.
00:20:56 Nagyszerû.
00:20:59 A japánok megígérték,
00:21:01 hogy három hét múlva visszatérhetnek.
00:21:07 Áldozatuk jeléül,
00:21:11 ellátják a tábort...
00:21:13 élelemmel, ruhákkal és szénnel télire.
00:21:21 Ez azt jelenti,
00:21:24 hogy a gyermekeink át tudják
00:21:30 Nagyon sajnálom.
00:21:57 Rabe úr.
00:22:03 Én megyek.
00:22:08 Kérem fáradjon elõre.
00:22:40 Én is megyek.
00:23:08 Én is megyek.
00:24:00 Ennyi elég is.
00:24:16 A rangidõs katonák elsõbbséget élveznek.
00:24:23 Elõbb fizetnek, aztán kapnak óvszert,
00:24:29 hogy megelõzzük a nemi betegségeket.
00:24:33 5 dollár a japán, 2 a kínai
00:24:40 Mindenkinek 15 perce van.
00:24:51 Rizst?
00:25:11 Egy mosolyt.
00:25:14 Mosolyogj.
00:25:17 Mosolyogj.
00:25:23 Yuriko, miért vagy itt?
00:25:31 Sajnálom.
00:25:50 Kadokawa.
00:25:56 Kadokawa...
00:25:58 Befejezted?
00:26:03 Köszi.
00:26:15 Túl hangos.
00:26:19 De jól esik.
00:26:46 - Uram, az élelem szállítmány jelentése.
00:26:48 Tomita úr, az engedély...
00:26:50 Ne most.
00:26:51 Csak alá kell írnia.
00:26:53 Maga Tomita úr?
00:26:54 Végre megérkeztünk.
00:26:56 Kemény volt az út?
00:26:57 Hogy tudjuk meglátogatni
00:26:59 Jöjjön ide.
00:27:01 Kaphatnánk egy autót?
00:27:02 Hogyne.
00:27:03 Majd õ megszervezi.
00:27:04 Õ itt Tang úr sógornõje.
00:27:07 Õt is elvitték.
00:27:10 Kérem segítsen õt megtalálni.
00:27:17 Tang úr kislányát tegnap megölték.
00:27:31 Nagyon sajnálom.
00:27:36 Én hívlak.
00:27:40 Te válaszolsz.
00:27:43 Úgy mint egy visszhang a völgybõl.
00:27:47 Annyira boldogan.
00:27:51 Most te.
00:27:52 Mi van?
00:27:55 Oly kék az ég.
00:27:58 Két fiatal ember.
00:30:14 Kadokawa.
00:30:31 Olyan szép volt.
00:30:39 Jobb neki holtan, mint így élni.
00:31:14 Vissza akarok térni Japánban.
00:32:06 Megtaláltad May-t?
00:32:09 May nem tért vissza.
00:32:36 1938. február 22.
00:32:37 Rabe úr elindul Sanghajba.
00:32:40 és egy kínai tisztviselõt, aki Rabe
00:32:45 Rabe úr.
00:32:48 Rabe úr, nem hagyhat
00:33:11 Viszlát, barátaim.
00:33:14 Vigyázzanak magukra.
00:33:20 Rabe úr, a csomagja.
00:34:59 Az autója nem mehet innen tovább.
00:35:01 Szedjétek le a csomagokat.
00:35:10 Valaki majd maga után viszi a õket.
00:35:14 Természetesen.
00:35:20 Kérem, átengednék mindkét asszisztensemet?
00:35:25 Megpróbálom.
00:35:27 Kérem.
00:35:42 Rég nem láttuk egymást.
00:35:45 Hogy van?
00:35:57 Nagyon szép a felesége.
00:36:06 Rabe úr csak egy asszisztenst és
00:36:11 Tudom.
00:36:14 Menjenek.
00:37:04 Én maradok.
00:37:06 Megkeresem Mayt.
00:38:04 Forduljon vissza.
00:38:06 Rabe úr csak egy
00:38:09 Mit mûvel?
00:38:23 Jobb, ha elmegy.
00:38:32 Én maradok. Õt engedjék át.
00:38:36 Azt mondja,
00:38:38 úgy döntött, hogy marad.
00:38:55 Menjen.
00:39:29 Ne aggódj.
00:39:32 Azon leszek, hogy idõben megkapd a fizetésemet.
00:39:56 Vigyázz magadra. Várni foglak.
00:40:11 Kérem, vigyázzon a feleségemre.
00:41:01 Állj.
00:41:05 Jobbra át.
00:41:07 Fegyvert lábhoz.
00:41:10 Felkészülni.
00:41:13 Cél.
00:41:18 Tûz.
00:41:21 Tölts.
00:41:27 A végén mindenki meghal.
00:41:32 Ez egy gyönyörû hely.
00:42:08 Tudja mit?
00:42:11 A feleségem újra terhes.
00:42:16 A feleségem újra terhes.
00:42:58 Cél.
00:43:05 Tûz.
00:43:25 Vigyázz.
00:43:27 Jobbra át.
00:43:30 Lépés indulj.
00:44:08 Minden nõ és gyerek ide.
00:44:16 A nõk és gyerekek álljanak ide.
00:44:24 Nõket ide.
00:44:26 Ti is.
00:44:28 Jól figyeljenek.
00:44:30 Ha valaki kínai katona,
00:44:33 azonnal lépjen elõ.
00:44:35 Mert ha nem, és megtaláljuk,
00:44:38 akkor kivégezzük.
00:44:41 Ha feladja magát,
00:44:42 a Birodalmi Hadsereg garantálja az életét.
00:44:45 Adunk maguknak munkát, élelmet,
00:44:48 valamint pénzt is.
00:44:50 Két centet egy napra.
00:44:51 Ha nem adjátok fel magatokat,
00:44:54 és egyszer megtalálunk,
00:44:55 kivégzünk.
00:44:57 Következõ sor.
00:44:58 Értették?
00:45:00 Menjen tovább.
00:45:06 Következõ sor.
00:45:10 Lépjenek elõre.
00:45:16 Következõ sor.
00:45:20 Vigyék el.
00:45:24 Maga, jöjjön ide.
00:45:28 Kölyök, tünj innen.
00:45:31 Következõ.
00:45:36 Gyorsabban.
00:45:42 Gyorsabban.
00:46:01 Te.
00:46:02 Had nézzem.
00:46:06 Jöjjön velem.
00:46:14 Vigyék el.
00:46:18 Rajta.
00:46:22 Mozgás.
00:46:24 Jiang kisasszony.
00:46:25 Mentsen meg.
00:46:27 Jiang kisasszony.
00:46:28 Vissza a helyére.
00:46:29 Jiang kisasszony, meg kell mentenie.
00:46:32 Pofa be.
00:46:33 Mentsen meg.
00:46:36 Jiang kisasszony, mentsen meg.
00:46:48 Vigyétek vissza.
00:46:51 Pofa be.
00:46:55 Vissza.
00:46:57 Kérem, hadd beszéljek a parancsnokkal.
00:47:04 Beszélni akarunk vele.
00:47:09 Engedjétek át a külföldieket.
00:47:20 Te kínai vagy.
00:47:25 Ne lökdössön.
00:47:31 Vautrin kisasszony megoldja a problémát.
00:47:33 Ne aggódjatok.
00:47:37 Nem fogják elengedni õket.
00:47:42 Nem fogunk félni az ellenségtõl.
00:47:43 Én nem félek.
00:47:44 Erõsek vagyunk.
00:47:46 Szánna rájuk egy percet?
00:47:49 Kérem uram, hallgassa meg
00:47:54 a férjeik és a fiaik iránt.
00:47:56 Ezek civilek.
00:47:58 Az egyik kollégám is azon a
00:48:01 Kérem engedje el õket.
00:48:13 Mizukami, Furuta.
00:48:17 Jiang kisasszony.
00:48:18 Jó hírek.
00:48:22 A családosokat elengedik.
00:48:25 Értettük.
00:48:31 De mindenki csak egyvalakit menthet meg.
00:48:34 Csak egyet.
00:48:41 Figyeljetek ide.
00:48:44 Ha van családtagotok azon a teherautón,
00:48:47 akkor odamehettek és
00:48:49 Jiang kisasszony.
00:48:51 Menjetek, hozzátok vissza õket.
00:48:54 Nincsenek túl sokan?
00:49:12 Jiang kisasszony, mentsen meg.
00:49:16 Jiang kisasszony, mentsen meg.
00:49:20 Chen úr.
00:49:21 Chen úr.
00:49:23 A férjem.
00:49:25 Õ az?
00:49:28 Leszállni.
00:49:31 Jiang kisasszony.
00:49:35 Jiang kisasszony, mentsen meg.
00:49:42 Jiang kisasszony, köszönöm, hogy megment.
00:49:45 Nagyon köszönöm.
00:49:47 Minden rendben.
00:49:49 Biztonságban van.
00:49:49 Leszállni.
00:49:52 Anya.
00:49:53 Ott van apa.
00:49:57 Apa.
00:49:59 Csak egy embert választhat.
00:50:01 Kérem, könyörgöm. Õ az uram.
00:50:05 Vissza.
00:50:09 Csak egyet.
00:50:12 Apa.
00:50:14 Igyekezzen.
00:50:18 Jiang kisasszony, kérem.
00:50:21 Jiang kisasszony, kérem
00:50:24 Mi egy család vagyunk.
00:50:26 Megértették?
00:50:33 Aki egynél többet választ, azt lelõjük.
00:50:36 Figyelem.
00:50:37 Minden ember, csak egyetlen
00:50:38 Jiang kisasszony.
00:50:39 Xiaodou.
00:50:47 Ne lökdössön.
00:50:49 Xiaodou.
00:50:55 Tûnj el, kölyök.
00:51:00 Xiaodou.
00:51:20 Õrmester.
00:51:22 Az a nõ nagyon gyanús.
00:51:29 Jiang kisasszony.
00:51:34 Zhao.
00:51:36 Õ a férjem.
00:51:39 Leszállni.
00:51:40 Apa.
00:51:42 Köszönöm, Jiang kisasszony.
00:51:43 Köszönöm, Xiaodou.
00:51:47 Állj.
00:51:48 Hozzátok.
00:51:49 Xiaodou.
00:51:55 Maga katona. Jöjjön csak.
00:52:04 Már megint maga.
00:52:11 Rabe úr már nem mentheti meg többé.
00:52:15 Az embereim nagyon elégedettek lesznek.
00:52:22 Vigyétek.
00:52:31 Lõjjön le.
00:53:32 Kadokawa.
00:54:19 Yuriko itt van?
00:54:21 Követte a csapatokat a
00:54:37 Kérem, ezt tegye a sírjára.
00:54:44 Egyszer a feleségem volt.
00:54:48 Yuriko...
00:54:50 egyszer a feleségem volt.
00:56:00 Felállni.
00:56:36 Indulás.
01:01:14 Állj.
01:01:18 Oldozd el õket.
01:01:31 Indulás.
01:01:44 Menjenek.
01:02:10 Az élet bonyolultabb, mint a halál.
01:03:01 Kadokawa.
01:06:35 Fordította: Ash2000