Come See The Paradise

br
00:00:35 BEM-VINDOS AO PARAÍSO
00:02:09 Por que chegamos tão cedo?
00:02:11 É bom chegar cedo.
00:02:13 Se preocupa não reconhecê-lo,
00:02:17 Você me reconhece, não?
00:02:21 Bem, poderia ter deixado crescer
00:02:25 E eu era muito pequena.
00:02:30 Acha que ele vai lembrar de mim?
00:02:33 Tem todas as suas fotos e todas
00:02:37 - E os seus boletins.
00:02:41 Claro. Queria que soubesse
00:02:48 Anda.
00:02:50 Falaremos caminhando, certo?
00:02:53 - Até onde temos que ir?
00:02:56 Se temos tanto tempo,
00:03:00 Não devia ter colocado os sapatos
00:03:04 Mamãe.
00:03:10 Tente não pensar nisso.
00:03:15 Podemos falar do papai?
00:03:17 Certo.
00:03:30 BROOKLYN, NOVA YORK, 1936
00:03:52 Não quis te ofender.
00:03:54 A primeira vez que veio
00:03:56 A outra vez que me viu,
00:04:00 Por fim, me disse que
00:04:03 Queria se livrar dela e disse
00:04:07 Por favor me perdoe.
00:04:14 - Você gosta disso?
00:04:17 Podiamos ter apostado mais.
00:04:21 Mas apostamos,
00:04:25 E você ganhou todas.
00:04:29 Não sabia que podia odiar tanto
00:04:36 - O que é?
00:04:51 O SINDICATO DO CINE BRANDT
00:05:16 Corram!
00:05:37 Não foi o planejado.
00:05:41 Uma bomba de fumaça, uma incendiária,
00:05:44 Um monte de gente pode ter morrido.
00:05:48 Tem bons interesses,
00:05:50 - Não teve acordo na comissão!
00:05:53 Isso é o Brooklyn, não Petrogrado.
00:05:58 Os animais proprietários dos
00:06:02 Augie, fala com ele,
00:06:05 - É outro modo de negociar.
00:06:09 - O resultado é o mesmo.
00:06:11 Se quiser sindicalizar
00:06:13 tem que chutar suas virilhas
00:06:16 É como diz o Sr. Brennan: Ver
00:06:20 Augie. Não deixa sair com. . .
00:06:30 Aqui tem 300.
00:06:33 Vá ler mais livros, meu jovem.
00:06:36 - O quê?
00:06:39 Adeus.
00:06:41 A lanterninha bonita de cabelos
00:06:45 Não tem muitos irlandeses bonitos
00:06:49 Só diga.
00:06:51 As coisas são diferentes, Jack.
00:06:57 Você conhece todas as leis
00:07:00 Mas também tem princípios.
00:07:03 E por isso não querem
00:07:07 Este é um sindicato diferente,
00:07:10 - O quê? Por que isso?
00:07:18 Por favor.
00:07:22 Pegue o dinheiro.
00:07:24 Porque na próxima vez poderia
00:07:49 PEQUENA TÓQUIO, LOS ANGELES, 1936
00:08:25 Agradeça o seu pai por convidá-los
00:08:28 Sim. Papai está louco.
00:08:31 Por que não fala japonês?
00:08:33 Só fala japonês na hora de comer.
00:08:37 Então,
00:08:40 - Disse. . .
00:08:42 Dá azar fazer propostas em escadas.
00:08:44 Não posso traduzir.
00:09:07 Este é o Harry.
00:09:12 Atua em filmes americanos. . .
00:09:16 acha que é Sessue Hayakawa. . .
00:09:19 mas só interpreta
00:09:24 Viemos até aqui para ser chineses?
00:09:31 Esta é a minha esposa.
00:09:36 Esta é a Joyce.
00:09:39 É muito bonita.
00:09:41 Ele é o Charlie. . .
00:09:43 e ela é a Lily.
00:09:49 O Charlie está interessado
00:09:53 Todos os homens da Pequena
00:09:57 Mas encontra marido?
00:09:59 Papai, quieto. Não devia.
00:10:02 Frankie.
00:10:05 O Frankie nem sabe falar japonês.
00:10:09 Mas claro, o seu inglês
00:10:13 - Frank. . . Frankie.
00:10:15 É muito divertido.
00:10:17 Hiroshi? Falará a noite toda
00:10:22 E precisamos tirar a foto.
00:10:25 - Prometeu não ter cartas hoje.
00:10:30 Os modos americanos,
00:10:38 Se eu quiser jogar cartas,
00:10:43 Lily, rápido. Venha. Venha.
00:10:53 É a Sra. Ogata,
00:10:55 - Ele está aqui?
00:10:58 - Está bêbado. Está sempre bêbado.
00:11:16 Uma grande estrela do cinema.
00:12:22 Obrigado.
00:12:47 - Marge.
00:12:49 Por que não disse que viria?
00:12:51 Gerry, olha quem está aqui.
00:12:55 - Ah, não. Olha.
00:12:57 Não pode se levantar
00:13:00 - Estou impressionado.
00:13:12 Está me fazendo de
00:13:15 Não, você está sendo ridículo.
00:13:18 Gritarei quanto quiser.
00:13:20 Está bêbado. Não quero passar
00:13:48 Eu só digo que se ganha
00:13:51 e um sujeito de terno ganha
00:13:55 - Não tem a ver com o comunismo.
00:13:59 - Fico feliz em trabalhar.
00:14:01 Estamos todos felizes.
00:14:04 vejo o letreiro e digo:
00:14:07 Por que um idiota que não tem
00:14:12 Jesus, Maria e José.
00:14:15 Gerry, não me entende.
00:14:19 O que eu digo é que alguém
00:14:22 É verdade. Se ele pudesse
00:14:25 - É muito frouxo.
00:14:27 Se o sindicato diz que não
00:14:31 Não sabe o que diz.
00:14:34 Só porque eu trabalho. O dinheiro
00:14:39 Eu aviso. Se vai ficar aqui
00:14:43 Não vou causar problemas.
00:14:45 Não vou viver sob o mesmo teto
00:14:49 Meu Deus, não sou vermelho.
00:14:52 Concordo com você. Vou conseguir
00:14:54 Concordo com você. Vou conseguir
00:14:55 Nunca teve um trabalho normal.
00:14:58 - O melhor. Se os vermelhos. . .
00:15:01 - Desculpe.
00:15:02 Se não causassem problemas.
00:15:05 Tem sorte de viver aqui.
00:15:08 - ganhando $3 semanais em Donegal.
00:15:12 Quanto à merda,
00:15:14 - Calem-se!
00:15:18 Teve razão sua esposa te deixar.
00:15:31 Me deixou porque sentia saudade
00:15:35 Lá está feliz.
00:15:38 Te deixou porque você arruinou
00:15:41 Perdeu a fé em tudo, Jack.
00:15:45 Estava tão irritado, que ela
00:15:54 - Acho que não devia ficar aqui.
00:15:58 Ei, é um prazer tê-lo aqui. Hein?
00:16:01 Vá falar com o Gerry.
00:16:23 Não devia ter vindo, Jack.
00:16:29 Você é meu irmão
00:16:31 os problemas te pegam
00:16:34 Sou um sujeito feliz, sabe?
00:16:37 Eu também.
00:16:41 Francamente, Gerry,
00:16:44 É político, Jack.
00:16:48 Os poderosos de Chicago botaram
00:16:51 Eu sei. Eu sei.
00:16:54 Não se preocupe. Partirei amanhã.
00:16:57 Para onde você vai?
00:16:59 - Não sei. Talvez São Francisco.
00:17:04 Talvez consiga falar
00:17:08 Vê esse jardim?
00:17:12 É um belo jardim.
00:17:14 Devia vê-lo durante o dia.
00:17:19 Tenho gerânios, magnólias,
00:17:23 Tenho uma fonte.
00:17:24 Inclusive quero colocar uma
00:17:27 - Uma piscina seria bom.
00:17:31 Para mim está bom, Jack.
00:17:35 Para mim também, Gerry.
00:17:39 Trago os filmes japoneses
00:17:44 Bons filmes.
00:17:48 Mas para a juventude de hoje
00:17:53 Fred Gable e Jinji Rogers.
00:17:56 Fred Astaire.
00:17:58 Kawamura.
00:18:00 Estamos aqui para falar de
00:18:05 Eu sei. Pagarei. Sempre faço.
00:18:09 Não é mais suficiente, Hiroshi.
00:18:12 Agora, o Sr. Fujioka, aqui presente,
00:18:18 Fujioka?
00:18:21 Hiroshi. . .
00:18:23 estive pensando
00:18:29 Que boa idéia. Sua esposa
00:18:33 Estava pensando na sua filha.
00:18:38 Que filha? Lily?
00:18:41 Sim, Lily. Uma garota bonita.
00:18:47 Papai.
00:18:53 Papai, é o Sr. Ogata.
00:18:55 Será que o projetor quebrou?
00:18:56 Não, papai, cometeu suicídio.
00:19:03 Se suicidou, papai.
00:19:08 Está certo.
00:19:13 Deveria me dedicar aos tomates
00:19:16 Pode imaginar o suicídio?
00:19:18 Teve que fazer? Vamos comer.
00:19:20 Isso é tudo que poderia fazer.
00:19:24 O Sr. Fujioka?
00:19:28 Está falando sério, papai?
00:19:31 Por que se suicidou?
00:19:34 Pela honra.
00:19:37 Por que matar?
00:19:39 - Ou porque não a deixou?
00:19:43 Uma boa mulher.
00:19:46 Lily, seria um bom marido
00:19:50 Oto, fuma demais.
00:19:52 Mas é horrível. É feio e tem
00:19:55 - É. . .
00:19:58 É rico,
00:20:00 Mas não conheço ele.
00:20:02 Certo.
00:20:04 Preste atenção papai.
00:20:05 Você não se casará com ninguém.
00:20:07 - Gostou da idéia.
00:20:12 Reúna-se com ele.
00:20:14 Por todos. Nos viria bem o dinheiro.
00:20:19 - Obedeça seu pai. Não será ruím.
00:20:23 - Mamãe, é mais que o papai.
00:20:35 Tem ido ao Japão?
00:20:39 Não. Não tenho ido.
00:20:42 De onde é o seu pai?
00:20:46 De Wakayama, perto de Osaka.
00:20:49 Sério? Temos um irmão. . .
00:20:54 que vive em Osaka.
00:20:59 Você prefere falarmos em inglês.
00:21:04 Certo. Como preferirem.
00:21:07 Desculpe, meu japonês
00:21:09 Não. Minha mãe não fala inglês.
00:21:13 Então. . .
00:21:21 Quero que saiba
00:21:27 Vou te dar uma vida boa,
00:21:31 Tenho um bom negócio e. . .
00:21:36 quero que saiba que posso. . .
00:21:45 Como disse?
00:21:48 Te darei muitos bebês.
00:22:10 Tem 5 sessões por dia, 6 se o
00:22:15 - Sete dias por semana?
00:22:18 Horas sindicais.
00:22:21 É um costume japonês.
00:22:24 E é por um mês. Meu primo de
00:22:27 - Parece bom.
00:22:32 Às 11:00h, hein?
00:22:36 O último sujeito dormia aqui?
00:22:39 Sim. Gostava de tirar cochilos
00:22:43 - O que aconteceu?
00:22:47 Por excesso de trabalho.
00:22:48 Se suicidou. A desonra.
00:22:51 O que fez? Errou uma transição?
00:22:55 Os projetores são antigos,
00:22:58 - Com amor?
00:24:48 O que disse?
00:24:50 Não sei.
00:25:10 Ei! Quem era?
00:25:12 - Ninguem interessante.
00:25:14 - Não é o seu tipo.
00:25:18 - Não. É apenas uma garota.
00:25:21 - É minha irmã.
00:25:24 Você me disse que sua irmã
00:25:26 - Sem maquiagem.
00:25:29 - Tenho muitas irmãs.
00:25:31 Não, Jack, ouça.
00:25:34 - Sim?
00:25:41 Olá. Sou o Jack.
00:25:48 - É a Dulcie?
00:25:51 - Olá, Lily.
00:25:54 Queríamos saber
00:25:58 Ele queria saber.
00:26:01 O quê?
00:26:02 Não vai conosco.
00:26:04 Olha. Tenho pressa.
00:26:07 Sim, posso ir almoçar.
00:26:14 - Sim, eu posso.
00:26:16 Ótimo.
00:26:17 Não faça nada que eu não faria.
00:26:19 Fumiko, que boca grande.
00:26:25 Ai. Obrigado.
00:26:57 Então, o que pediremos aqui?
00:27:01 - Consegue ler isso?
00:27:07 Está em chinês.
00:27:09 Poderia ajudar virando o menu.
00:27:13 Talvez você devesse pedir
00:27:17 - Não esqueça o jogo de hoje.
00:27:20 - Não. Ela odeia beisebol.
00:27:25 - Merda. Trancou com chave?
00:27:31 Eu voltarei.
00:27:36 Falem sobre beisebol.
00:27:47 - Então. . .
00:27:50 - Trabalha no cinema do meu pai?
00:27:54 Os filmes devem te aborrecer.
00:27:55 Não. Não. Alguns matariam
00:27:59 O último sujeito se suicidou.
00:28:04 É de Los Angeles?
00:28:05 Não. Sou da Filadélfia,
00:28:10 Acabo de chegar aqui. E você?
00:28:13 Da Pequena Tóquio,
00:28:18 - Seu pai?
00:28:22 - É de Wakayama, Japão.
00:28:25 Mas todos os seus filhos
00:28:28 - Nissei.
00:28:35 - O que aconteceu com suas mãos?
00:28:38 - Doem?
00:28:47 Faz muito tempo que trabalha
00:28:49 Desde que estudava.
00:28:53 E seu pai tambem é o dono o. . .?
00:28:55 Ah, não. E só aluga o cinema.
00:28:59 Não pode ser o proprietário.
00:29:02 Nunca se tornou cidadão?
00:29:05 Também é ilegal para os japoneses.
00:29:07 Eu não sabia.
00:29:10 Não muitos sabem disso.
00:29:19 É realmente bonita, Lily.
00:29:24 Obrigada.
00:29:26 Estava esperando
00:29:29 - Para comer?
00:29:39 Posso te beijar?
00:29:41 O quê?
00:29:45 Posso te beijar?
00:30:05 Pedimos?
00:30:06 - O quê? Bolinhos de massa?
00:30:09 Para comer, para almorçar,
00:30:14 Para beijar.
00:30:16 - Basta pedir.
00:30:21 Posso te beijar de novo?
00:30:24 Vai lhe dar indigestão.
00:30:50 Deixou te beijar como assim?
00:30:52 Num restaurante de chop suey?
00:30:57 Vai dizer à mamãe?
00:30:59 Não. E nem você.
00:31:02 - Vão dançar?
00:31:05 - Voltará a beijá-lo?
00:31:10 Farão?
00:31:13 - O quê?
00:31:16 Dulcie, acabo de conhecê-lo.
00:31:18 O beijou num restaurante de
00:31:22 Se fizesse, não diria para você.
00:31:26 Acho que isso significa que não
00:31:30 Não.
00:31:36 Papai te matará se descobrir.
00:32:52 O Sr. Ogata deixou isso antes
00:32:58 Pobre Sr. Ogata.
00:33:10 Como você queimou as mãos?
00:33:13 Num incêndio. Foi um erro.
00:33:17 Era advogado informal do Sindicato
00:33:21 O que é um advogado informal?
00:33:23 Não é um advogado real,
00:33:28 A Lei Norris-LaGuardia. . .
00:33:31 e a Lei Wagner de relações do
00:33:37 Isso me causou problemas.
00:33:39 Por quê?
00:33:41 Porque perdemos de vista
00:33:45 Tornou-se muito violento.
00:33:48 Não me orgulho disso,
00:33:52 Começo de novo.
00:33:58 Me fala da sua esposa.
00:34:04 Tínhamos 18 anos quando nos
00:34:08 Ela voltou para a Irlanda.
00:34:11 Por que fez isso?
00:34:15 Teve um acidente.
00:34:17 Seu cabelo se prendeu numa máquina
00:34:21 Não foi grave,
00:34:25 e a impressão fez
00:34:29 Eu não estava lá.
00:34:35 Ela não era feliz aqui,
00:34:38 e pegou o barco de volta
00:34:42 Não posso culpá-la.
00:34:45 Acho que se cansou da América.
00:34:49 Ou se cansou de mim.
00:34:59 Você não gosta de saquê.
00:35:05 Eu odeio.
00:36:03 Vou te levar pra casa.
00:36:06 Não. É melhor eu ir sòzinha.
00:36:09 Ficarei bem.
00:36:12 Se o papai te ver, se reunirá
00:36:19 - Boa noite.
00:36:22 - Boa noite.
00:36:23 Realmente o beijou
00:36:26 - Sim.
00:36:31 Talvez um pouco.
00:36:33 Não. Eu achei bom.
00:36:37 Pensando bem,
00:36:40 - As pessoas não olharam?
00:36:44 Meu Deus,
00:36:49 - De alguma forma, não importa.
00:36:53 Ah, sim. Muito.
00:36:57 Foram a muitos lugares bonitos?
00:37:00 - Alguns.
00:37:08 Papai, falamos disso.
00:37:15 Mamãe?
00:37:53 Sr. Noji, venha.
00:37:54 - Você o deixou entrar?
00:37:56 Sua Alteza. O primeiro-ministro
00:38:19 - Entendeu isso?
00:38:22 Disse que não a verá mais.
00:38:26 Quer que parta na sexta-feira.
00:38:28 É melhor, Jack, para ela e para
00:38:35 É melhor você arrumar
00:39:04 - Lily está?
00:39:10 O quê?
00:39:11 Foi ver sua tia na Ilha Terminal.
00:39:14 Certo. Obrigado.
00:40:02 Quero ver o Sr. Kawamura.
00:40:23 Sr. Kawamura, posso falar
00:40:36 Posso me sentar, senhor?
00:40:47 Sr. Kawamura,
00:40:53 Ainda não sei porquê. . .
00:40:57 Veja, sou apenas um irlandês
00:41:00 E não estou ciente dos seus
00:41:06 Mas tento aprender
00:41:12 E gostaria muito de ver
00:41:17 Não é possível.
00:41:19 - Sair com ela.
00:41:21 - E. . .
00:41:23 Pode repetir "não é possível"
00:41:30 Sr. Kawamura, estou fazendo
00:41:34 Juro por Deus que é assim.
00:41:37 o que isso deve significar
00:41:43 Mas amo a sua filha.
00:41:49 Sei que você me olha e não vê
00:41:52 que trabalha para você por $20
00:41:59 Mas acho que posso ser melhor,
00:42:01 E por mais idiota que
00:42:06 o que nunca poderei ser,
00:42:11 é japonês.
00:42:14 Mas não poderia amar mais a Lily.
00:43:31 O que achou da Ilha Terminal?
00:43:34 É bonita.
00:43:39 Minha mãe e minhas irmãs ficaram.
00:43:45 Provavelmente ainda estão me
00:43:51 Tenho que ir.
00:43:53 Eu sei. fiquei sabendo.
00:43:57 - Para onde vai?
00:44:03 Quero que venha comigo.
00:45:02 Se sentaram para conversar
00:45:05 Sim.
00:45:07 - Do que ele falou?
00:45:11 Seu papai sabia muitas coisas,
00:45:17 Se beijaram?
00:45:19 Um pouco.
00:45:20 Tiveram um grande casamento?
00:45:25 - Não. Não pudemos.
00:45:28 Os japoneses não podem se casar
00:45:33 Por quê?
00:45:35 - Era contra as leis da Califórnia.
00:45:38 - Para Seattle.
00:45:42 Porque não é Califórnia.
00:45:45 Podemos comer um sorvete, mamãe?
00:45:48 Temos chá.
00:45:56 Certo.
00:46:04 Nem mesmo a vovó Kawamura
00:46:07 Não. Não foi.
00:46:56 O que vestiu? Estava bonita?
00:47:00 Coloquei um vestido bonito
00:47:05 E fiz um penteado especial
00:47:15 Foi um dia muito bonito.
00:47:42 Foi o melhor casamento da história.
00:47:45 Tinha flores.
00:47:47 Tinha champanhe.
00:47:54 Obrigada.
00:48:21 - Anda. Anda.
00:48:23 À nossa festa.
00:48:38 Tocam a nossa música.
00:49:48 Foram no casamento de outros?
00:49:52 Ninguém pareceu se incomodar.
00:49:54 Já para nós era como se todos
00:50:34 Estávamos felizes.
00:50:37 Muito felizes.
00:50:44 Ajude-me.
00:50:51 Sim.
00:51:01 Nessa época, parecia que tudo
00:51:04 E eu?
00:51:07 Nasceu no Natal de 1937.
00:51:10 e te colocamos o nome de Minae,
00:51:15 E sua primeira escola foi lá.
00:51:21 Agita as asas.
00:51:32 Em Seattle, seu pai triturava
00:51:36 Vamos. Tem que colocar comida
00:51:40 Quatorze.
00:51:41 OS TRABALHADORES SE UNEM
00:51:46 Sério. Fazem de forma errada.
00:51:49 Não basta ter algo para dizer
00:51:53 Seis sujeitos não falam por todos.
00:52:01 Um peixe molhado e pegajoso
00:52:06 Podia ser um peixe fedido.
00:52:08 E mesmo se os outros
00:52:11 e não estão, esse sòzinho
00:52:15 Estão felizes com o que fazem.
00:52:18 Há muitas coisas que estão
00:52:20 Se ligassem esse interruptor,
00:52:24 e ninguém se importaria
00:52:27 A única maneira de fazer os caras
00:52:32 é quando um peixe grande vem
00:52:37 E esse peixe grande
00:52:41 que mata de medo os sujeitos
00:52:45 Porque sabem que pode lhes
00:52:49 Se você é tão inteligente,
00:52:52 Porque eu prometi a alguém
00:52:54 Para quem prometeu?
00:52:57 Para a minha esposa.
00:53:24 Fora daqui!
00:53:26 Não têm direito de fazer isso.
00:53:30 Quem disse?
00:53:31 A lei diz.
00:53:35 Você está bem?
00:53:54 Segundo a lei Clayton de 1914,
00:54:01 São trabalhadores desta empresa
00:54:06 Faziam uma manifestação pacífica!
00:54:15 Estes homens lutam por vocês.
00:54:16 Permitirão que essa gente
00:54:21 Poderiam chamar uma ambulância?
00:54:26 Não estou gritando.
00:54:29 onde, a 78 centavos por hora,
00:54:32 - Se não formos no sábado,
00:54:35 Sempre vê o mal em tudo.
00:54:37 Porque talvez as coisas
00:54:40 - Os trabalhadores. . .
00:54:43 Por que sempre
00:54:44 Fico furioso porque
00:54:49 e agradecem não estar na fila
00:54:52 - E cheiram a peixe!
00:54:55 Por que não é outro? É muito
00:55:00 Acha que se fosse outro. . .
00:55:02 não teria esposa ou marido
00:55:05 Somos felizes.
00:55:06 Felizes?
00:55:09 Que diabos tem a ver
00:55:12 Você é feliz.
00:55:16 Lily, não é por você.
00:55:22 É que talvez tenha coisas que
00:55:26 Talvez as coisas me incomodam
00:55:30 A fúria me emudece. E eu. . .
00:55:37 Aceitei distribuir uma pilha
00:55:40 é como se fosse matar alguém.
00:55:42 Porque sabe que uma coisa
00:55:44 Você vai ficar louco.
00:55:47 Não venha com essas merdas
00:56:05 Lily, desculpe.
00:56:11 São apenas alguns folhetos.
00:56:23 Vão para casa!
00:56:24 UNIDADE POR MELHORES
00:56:31 Por que não vão para casa?
00:57:06 POLÍCIA
00:57:56 Sua atenção, por favor. O serviço
00:58:01 Não sei porque deixei o seu
00:58:04 Mas às vezes nos empurram e nos
00:58:09 Mas sabia que eu não podia ficar.
00:58:11 Tinha que ficar com seus avós
00:58:16 Tem histórico sindical, McGann?
00:58:21 Sim, McGann.
00:58:27 Trituro pescado na fábrica.
00:58:30 Seu pessoal causou um rebuliço.
00:58:32 Foi uma manifestação legal, senhor.
00:58:37 Todo esse assunto
00:58:41 Quando os japoneses chegarem
00:58:45 Te enfiarão uma maldita baioneta
00:58:49 Esta é a América, então lembre-se
00:58:55 - Do que está falando?
00:58:58 Os japoneses bombardearam
00:59:52 - Não disse que viria.
00:59:55 - Joycie, meu Deus.
00:59:59 - É bonita. Adorável.
01:00:04 Estou feliz que você veio.
01:00:06 Eu também gosto de ver você.
01:00:10 - Onde está a mamãe?
01:00:16 - Quem são eles?
01:00:18 - Prenderam o papai, Lily.
01:00:20 Prenderam muitos isseis.
01:00:23 Dizem que o papai
01:00:26 - Revistaram a casa três vezes.
01:00:29 Charlie está na delegacia para
01:00:34 Está em Seattle.
01:00:46 Mamãe?
01:01:05 Mamãe?
01:01:10 Me desculpe.
01:01:18 Tenho certeza que as coisas
01:01:23 Vão saber que o pai
01:01:26 Ele nunca fez mal a ninguém.
01:01:29 Não fez nada errado.
01:01:32 Verão isso e. . .
01:01:42 Mamãe.
01:01:47 Eu escrevi todos esses anos e. . .
01:01:51 você nunca me escreveu.
01:02:01 Dulcie me disse que. . .
01:02:05 o papai não deixava você escrever.
01:02:14 Mas nunca me preocupei porque. . .
01:02:18 sempre fingia que você fazia.
01:02:26 Todas as semanas eu escrevia. . .
01:02:30 Como se lesse
01:02:34 e você me enviava todas as
01:02:39 Contei-lhe tudo.
01:02:43 Como costumávamos conversar.
01:02:48 Se a Mini teve um resfriado ou. . .
01:02:52 caiu e cortou o joelho,
01:02:58 Sei que queria escrever, mamãe.
01:03:04 Desculpe, mamãe.
01:03:09 Eu te amo.
01:03:15 Por favor, fala comigo, mamãe.
01:03:24 Mamãe?
01:03:36 Mini?
01:03:42 Mini-chan.
01:04:03 Eu perdi você, Lily.
01:04:11 Eu estou aqui, mamãe.
01:04:45 Vejam abaixo do convés.
01:04:50 - Você viu?
01:04:53 Está deprimido, mas tudo bem.
01:04:55 Pediu suas coisas para fazer a
01:04:59 Ele saiu sem meias.
01:05:01 Ficarão aqui na Ilha Terminal
01:05:04 e depois irão embora.
01:05:06 - Para onde?
01:05:09 Mas por quê? O que fez?
01:05:12 Foi membro do Nippon Bunka Kyokai
01:05:15 então teve contato direto
01:05:18 Mas eram só associações culturais.
01:05:20 O que ele trazia eram obras,
01:05:23 E filmes.
01:05:26 São armas perigosas.
01:05:29 - O que vamos dizer a mamãe?
01:05:31 Mas poderiam voltar para casa
01:05:33 Dizem que enviarão todos nós
01:05:36 Todos? Os nisseis tambem?
01:05:41 Todos nós.
01:05:59 Não está aberto.
01:06:14 Onde está o Sr. Matsui?
01:06:17 Ele foi preso.
01:06:21 Como o meu pai.
01:06:23 Por quê?
01:06:27 São japoneses.
01:06:41 Desculpe.
01:06:46 Sinceramente eu lamento.
01:06:51 - Soube que esteve preso.
01:06:56 O que aconteceu com seu braço?
01:07:01 - Um cavalo.
01:07:06 Debaixo dele.
01:07:13 Lily, desculpe.
01:07:23 Não se preocupe. Não se preocupe.
01:07:29 Lily, senti muito a sua falta.
01:07:48 Poderia quebrar
01:07:50 e não me doeria tanto
01:07:56 Você tem uma alegria interior
01:08:01 Como se alguém tivesse dado
01:08:09 Então vejo como olha para a
01:08:13 Ninguém pode tocá-lo.
01:08:16 Ninguém poderia enganar
01:08:19 porque é algo que ninguém
01:08:25 Eu te amo muito, Lily.
01:08:29 É mais valente que todas
01:08:35 Tem tudo o que eu nunca tive.
01:08:40 E eu estava tão cego e bobo que
01:08:44 da mesma forma que olhava para
01:08:50 Só me dava um punhado dessa magia.
01:08:56 E ninguém nem nada. . .
01:09:00 nos arrebatará isso jamais.
01:09:05 Ninguém.
01:09:09 Nunca.
01:09:17 FELIZ NATAL
01:09:22 Bem, garota. Desça. É isso.
01:09:26 Bem, amigo. Como vai?
01:09:31 Obrigado.
01:09:33 Será muito amável com ele, certo?
01:09:35 Sim.
01:09:39 - Um jogo de chá.
01:09:43 e te direi que é a menina
01:09:45 E depois diz o que quer
01:09:49 E ele vai dizer aos seus duendes.
01:09:51 E os duendes trabalham para ele.
01:09:55 E fazem todos os brinquedos para
01:09:59 - Aqui vamos. Aqui em cima, baby.
01:10:02 É essa. No seu colo.
01:10:06 Longe. Nenhum japonês se sentará
01:10:10 Espere. Desculpe.
01:10:12 Japoneses não são permitidos.
01:10:15 Os japoneses não têm Natal.
00:00:02 Não. Um segundo, por favor.
00:00:06 Baby, venha um segundo.
00:00:09 E o papai falará com o Papai
00:00:13 Olha, essa menina não é budista,
00:00:16 Na verdade, é cristã
00:00:20 Vai sentar no seu colo e dizer
00:00:23 ou enfiarei essa merda de barba
00:00:26 Mickey, quer vir?
00:00:29 - Por favor. Fora!
00:00:31 Me solte. Só quero que a minha
00:00:34 Japoneses não são permitidos.
00:00:37 - É de um orfanato?
00:00:39 Ela é americana
00:00:42 Ela é americana.
00:01:32 Muito obrigado.
00:01:38 Deixamos o trinco para cima caso
00:01:42 - Não voltará esta noite.
00:01:44 Jack, é a sua vez.
00:01:46 - Sim, Jack, vamos Canta.
00:01:48 Quem já ouviu falar de um
00:01:51 - Não canto.
00:01:52 - Não.
00:01:57 - Vamos, por favor. Uma canção.
00:02:00 Vamos. Só. . .
00:02:55 Quatro C? Inimigo estrangeiro?
00:03:00 Estrangeiro inimigo amistoso.
00:03:02 Sim, e os alemães e os italianos?
00:03:04 Joe DiMaggio
00:03:08 Shikataganai, merda.
00:03:14 SOU AMERICANO
00:03:16 Foram tempos muito ruíns para nós.
00:03:19 Naquela época, o exército japones
00:03:24 E cada vez que umas baleias
00:03:28 diziam que eram submarinos
00:03:35 Para nós, a guerra estava longe.
00:03:39 Estávamos em Los Angeles
00:03:43 Ou achamos que eramos americanos.
00:03:47 As pessoas olhavam nossa cara
00:03:52 Eramos o inimigo.
00:03:54 Tinha medo?
00:03:56 Não, realmente não.
00:03:59 Porque não podiamos acreditar
00:04:02 E então, o Sr. Roosevelt assinou
00:04:08 dizendo que todas as famílias
00:04:12 Para os campos?
00:04:15 No início não sabíamos para onde.
00:04:18 nos disseram que tínhamos
00:04:20 Seis dias?
00:04:23 Seis dias para empacotar tudo
00:04:27 Eu me lembro dessa parte.
00:04:59 VENDA POR EVACUAÇÃO
00:05:14 Se não tem febre tifóide
00:05:18 - O que é febre tifóide?
00:05:21 Ouvi dizer que alguns
00:05:24 - Não exagere.
00:05:29 Temos que nos desfazer de tudo,
00:05:31 Levaremos só o que
00:05:35 - Tudo?
00:05:38 - E as galinhas?
00:05:40 Os Ogawa mataram seus frangos.
00:05:43 E o cachorro?
00:05:45 - Não podemos levar o cachorro?
00:05:48 Os chineses não comem cães?
00:05:51 - Posso levar minha luva?
00:05:55 Vamos para onde formos, não te
00:05:59 Ou sim?
00:06:03 Este senhor quer ver o piano.
00:06:05 É claro. Vem, Joyce.
00:06:07 Mostre para esse senhor
00:06:11 Me deram 15 dolares pela Bendix.
00:06:25 - Você está bem?
00:06:47 Você está bem?
00:06:59 - O que está queimando?
00:07:03 Não podemos levá-las. . .
00:07:10 Não quero que as pessoas vejam
00:07:15 Quantas coisas guardamos.
00:07:19 No Japão, as pessoas não têm
00:07:23 Sabe?
00:07:27 em Angel Island. . .
00:07:30 Que nome bonito, hein?
00:07:33 Tudo o que eu tinha era
00:07:37 uma pequena bolsa. . .
00:07:40 um chapéu bonito e uma sombrinha.
00:07:51 O que mais odeio queimar são
00:07:58 Como os outros saberão
00:08:06 Saberão, mamãe.
00:08:08 Saberão.
00:08:37 - O homem não comprou o piano?
00:08:40 - Quanto?
00:08:42 Tinha oferecido cinco.
00:08:45 Como pode queimar um piano?
00:08:46 O que faremos com esses discos
00:08:49 - Ninguém vai comprar.
00:08:53 Vamos quebrar?
00:08:56 Sim, quebre-os.
00:10:26 O transporte ferroviário
00:10:32 Sai às 11:00h.
00:11:02 Adeus, Jack.
00:11:12 - Quando voltará de Seattle?
00:11:16 Só me apresentar ao da minha
00:11:20 Gostaria de saber para onde vamos.
00:11:22 Te encontrarei, Lily.
00:11:29 Adeus, sogra.
00:11:31 Não se preocupe. Isso não
00:11:39 - Por que fecharam as cortinas?
00:11:50 Você está bem? Está bem?
00:12:57 FECHADO
00:13:08 Cascavéis?
00:13:10 E coelhos. . .
00:13:12 que mordem.
00:13:16 Quero vomitar.
00:13:19 Não quer vomitar.
00:13:22 E mosquitos.
00:13:25 Quero vomitar.
00:13:29 Não quer vomitar.
00:13:30 Mosquitos grandes.
00:13:32 Do tamanho dos pardais.
00:13:39 Merda.
00:13:43 Sim vomitou.
00:14:29 Ei! ei, fora!
00:14:32 Fora!
00:14:35 Malditos!
00:14:35 Malditos sejam!
00:15:09 Senhor, você segue.
00:15:17 Não posso levar minha câmera?
00:15:19 Desculpe, está na lista.
00:15:32 Aqui.
00:16:19 LATRINAS
00:16:20 Obrigado por me acompanhar, Lily.
00:16:22 De nada. Eu tambem tenho medo
00:16:29 - Acha que vão nos fusilar?
00:16:35 Acha que nos enviarão
00:16:38 Não sei. A verdade é que
00:16:42 Eu nunca fui ao Japão.
00:16:46 Eu também não.
00:16:56 Nós ficamos dois meses
00:16:59 até nos levarem para
00:17:02 no meio do deserto.
00:17:17 A viagem de ônibus parecia
00:17:21 e finalmente chegamos.
00:17:24 Mas só me lembro das montanhas. . .
00:17:26 do frio e da poeira.
00:17:46 O próximo.
00:17:58 O próximo.
00:18:08 Tem 24 horas para se apresentar
00:18:11 Anularam sua liberdade conforme
00:18:16 Mas preciso ir à Los Angeles.
00:18:19 Acho que não. Disse Tacoma.
00:18:24 Se presentará amanhã.
00:18:26 Está muito claro, ou então. . .
00:18:30 Ou então o quê?
00:18:32 Irá para a prisão em vez
00:18:37 O próximo.
00:19:03 Era formação para tudo.
00:19:05 Parecia que passavamos a metade
00:19:11 Nossas vidas mudaram completamente,
00:19:15 Aqui vamos!
00:19:21 - Já deveria ter acabado!
00:19:24 Mamãe!
00:20:10 Ele estava te observando
00:20:26 AMBULÂNCIA
00:20:33 Vamos! Mova esse veículo, soldado!
00:20:35 - Eu tento, sargento.
00:20:37 Te ensinaram a fazer em Dublin?
00:20:40 Mexa-se, McGann!
00:20:58 - Vamos!
00:21:01 Longe de mim! Não!
00:21:05 Andando! Mexa-se!
00:21:09 - O quê é?
00:21:11 Há um homem com sangue no avental.
00:21:16 Depois quer jogar um por um, Charlie?
00:21:18 Tem um cara com o nariz quebrado.
00:21:21 O Michi Hokoda viu 10 novilhas
00:21:23 num caminhão do administrador.
00:21:26 Talvez vão nos matar de fome.
00:21:32 Temos comida suficiente.
00:21:35 Isto tem que parar
00:21:38 É difícil alimentar todos.
00:21:42 - Não blasfeme frente a mamãe.
00:21:44 - Sei o que fala.
00:21:47 Um acampamento é onde você vai pescar
00:21:51 Nós somos os escoteiros ferrados.
00:21:54 - Charlie, não blasfeme
00:21:57 - Ela não sabe o que falo.
00:22:02 Mamãe.
00:22:06 É o papai.
00:22:20 Você voltou.
00:22:33 Mini. Não, Mini-chan.
00:22:38 Beija o seu avô.
00:22:40 Obrigado.
00:23:12 O vovô Kawamura
00:23:15 As pessoas cochichavam e cochichavam.
00:23:19 rumores idiotas e maliciosos. . .
00:23:21 que ele havia dado informações ao
00:23:26 Não era verdade.
00:23:28 - Mas não importava.
00:23:31 Naquele tempo,
00:23:37 Ninguém falava com ele.
00:23:39 E cada vez se sentia mais sòzinho.
00:23:42 - Mentiroso!
00:23:44 Mais triste.
00:24:14 Alice Noguchi?
00:24:16 - Tem cara de latrina.
00:24:20 Seios grandes. Sempre escolhem
00:24:23 Não são tão grandes.
00:25:44 Obrigado por parar.
00:25:45 Tem espaço em cima,
00:25:51 - Está bem?
00:26:10 Ei, Kenji, venha.
00:26:13 Vamos. Vamos.
00:26:40 Golpearam um dos guardas.
00:26:42 Culpam os da cozinha.
00:26:45 - Deveríamos ir para casa, mamãe.
00:26:48 Eu não sei, mamãe.
00:26:53 CONCURSO DE MISS NISSEI
00:27:05 - Onde está servindo?
00:27:08 - Tem uma licença de 24 horas?
00:27:12 Tem amigos no campo?
00:27:15 Sim, mais ou menos.
00:27:17 São boas pessoas
00:27:19 Alguns deles trabalham para mim.
00:27:22 O problema é que não se sabe
00:27:26 e quais nos dispararão
00:27:30 É um problema difícil.
00:28:42 O que acontece aqui?
00:28:56 A estrada está fechada.
00:28:58 - O que acontece?
00:29:00 Dizem que mataram um monte.
00:29:03 Bem, senhor. Retroceda.
00:29:25 Ouvi armas.
00:29:29 - Acho que vi tanques.
00:29:32 Os tanques têm armas, boba.
00:29:34 - Eu sei como é um tanque.
00:29:37 Se Deus quiser.
00:29:39 Fique longe da janela.
00:29:42 Ouvi mais armas.
00:29:45 Oxalá parassem de cantar.
00:29:49 - Charlie vai estar em casa logo.
00:29:53 Isso foi antes de lhe arrancarem
00:29:55 Nosso americano normal tem um
00:29:59 Mudou, mamãe.
00:30:03 Ninguem muda por dentro.
00:30:27 Quando finalmente abriram o
00:30:30 seu papai pode nos visitar.
00:30:33 Não sabíamos dele nem o
00:31:31 - Aqui tem uma cadeirinha.
00:31:35 Charlie está muito ferido?
00:31:36 Não, bateram na cabeça dele
00:31:39 Disse que está bem,
00:31:42 Mais chá, mamãe?
00:31:47 Este chá faz coisas terríveis
00:31:50 - Joyce, levemos a mamãe ao banheiro.
00:31:52 Eu não me importo.
00:31:55 Mini, você também quer vir?
00:31:57 Jack, não vá sem se despedir.
00:32:00 Ok, sogra. Aqui estarei.
00:32:03 Obrigado.
00:32:10 - Demora 22 minutos.
00:32:15 A Mamãe achou no campo
00:32:18 sem gretas nem separação,
00:32:24 Demora 11 minutos para chegar
00:32:29 Porque acha que lhe demos
00:32:35 - E o Frankie?
00:32:38 E o seu pai?
00:32:41 Está no hospital com o Charlie.
00:32:45 Ele fica lá durante todo o dia
00:32:48 Nenhum dos dois fala.
00:32:50 Por quê?
00:32:52 Porque o Charlie acha que o papai
00:32:57 O papai o odeia por crer nisso.
00:33:09 Então, temos 22 minutos?
00:33:14 Vinte e dois minutos. E então
00:33:19 Trabalho?
00:33:20 Redes de camuflagem. Fazemos
00:33:25 Por 14 dolares ao mes.
00:33:26 Quatorze dolares por mês?
00:33:29 Não se preocupe.
00:33:34 Dizem que estão nos dando rações
00:33:38 - Para reduzir nosso libido.
00:33:42 Não é verdade.
00:34:37 Adeus, Ratinha Mini. Ficará bem?
00:34:41 - Anda. Vamos ou o que?
00:34:52 Anda, anda.
00:35:15 O papai se meteu em confusão?
00:35:17 Um pouco.
00:35:19 Quando voltou para Fairmont,
00:35:24 Mas se saiu bem.
00:35:26 E o avô Kawamura?
00:35:29 Ele não falava com ninguém.
00:35:32 Por que era tão infeliz?
00:35:36 Como todos os dias que passou
00:35:40 disse que um dia voltaria para
00:35:45 Mas sempre perdeu
00:35:50 Perdeu a camisa muitas vezes,
00:35:54 "Shikataganai", sempre dizia.
00:36:00 Mas uma vez que você perde
00:36:04 então realmente não sobrou nada.
00:36:07 Pobre avô Kawamura.
00:36:11 Durante um ano, simplesmente
00:36:17 ou trabalhou na sua cadeira.
00:36:23 Quando terminou a cadeira,
00:36:29 Todos queríamos ter uma vida aqui.
00:36:33 É um país bonito,
00:36:40 Mas, de repente, todos nos
00:36:44 que olha através de uma cerca.
00:36:46 - Não entendo.
00:36:50 - Leia novamente.
00:36:53 Servirá nas Forças Armadas
00:36:55 em combate, desde que for ordenado?"
00:36:57 - Têm que se alistar?
00:37:01 - Isso em si é ruim estarmos aqui.
00:37:04 Lily, posso falar com você,
00:37:07 Sua mãe não pode trabalhar.
00:37:09 Nós sabemos.
00:37:11 Peça-lhe para sair.
00:37:12 Não. Por que isso?
00:37:15 Não tem nada para fazer.
00:37:18 - Tem algo errado?
00:37:20 - Desculpe, é a lei.
00:37:23 Não fale em lei.
00:37:26 que são presos
00:37:28 Não pode trabalhar. É issei.
00:37:32 - Não está trabalhando.
00:37:36 Não, mamãe, sente-se.
00:37:40 - São as regras do campo.
00:37:42 - São as regras do campo.
00:37:44 Chamam isso de um campo?
00:37:55 "Número 28.
00:37:58 aos Estados Unidos da América. . .
00:38:01 e defenderá fielmente os Estados
00:38:04 de forças estrangeiras
00:38:06 e renunciará a toda lealdade ou
00:38:11 ou a qualquer outro governo,
00:38:14 Respondam sim ou não.
00:38:17 Como podemos fazer isso?
00:38:22 Se dissermos que sim,
00:38:26 Basta dizer não.
00:38:27 Se dissermos que não, nos
00:38:31 Se disser sim, estará no
00:38:36 Ou acabará indo para casa
00:38:38 Mas somos americanos.
00:38:39 Deixamos de ser quando nos
00:38:47 Temos que dizer sim.
00:38:53 Papai?
00:39:07 E você?
00:39:10 Irei para o Exército.
00:39:38 Alto, por favor. Documentos.
00:39:42 Em frente.
00:40:01 Papai?
00:40:08 Está tão grande que nem
00:40:14 - Olá.
00:40:16 - Você perdeu um dente?
00:40:17 Sim? Onde está a Lily?
00:40:21 Estão no hospital.
00:40:38 - Não me avisou da sua licença.
00:40:41 - Embarcaremos numa semana.
00:40:44 Não nos dizem.
00:40:50 Mini, vou te levar para casa
00:40:56 Ficarei aqui com o seu pai
00:41:00 Certo.
00:41:33 Sou o Jack, Sr. Kawamura.
00:41:46 Preciso da sua ajuda, senhor.
00:41:52 Veja, não estou de licença.
00:41:55 Eu fugi do Exército.
00:41:58 Deus saberá porque, mas achei
00:42:03 Mas quando entrei por essas portas,
00:42:10 E sei que. . .
00:42:12 todo este caso terrível
00:42:17 A maior parte e a parte menor.
00:42:23 Mas só queria dizer que. . .
00:42:27 mesmo que não queira ouvir. . .
00:42:31 eu amo muito todos vocês.
00:42:37 Retorna.
00:42:40 - Eu não posso.
00:42:46 Não posso deixá-los aqui.
00:42:50 Só ame a Lily.
00:43:02 Sogro.
00:44:04 Se casou em Seattle?
00:44:06 Sim, senhor.
00:44:07 A sua esposa é
00:44:12 Sim, senhor.
00:44:14 - E foi recrutado em
00:44:19 - Tem um grande problema, soldado.
00:44:21 Diria que é pró-japonês?
00:44:24 Sim, senhor. Me casei com uma.
00:44:26 Para o Exército, é pró-japonês
00:44:29 Não há meio termo. Não mais.
00:44:32 Não é como ir de Meias Vermelhas
00:44:35 Minha esposa é cidadã americana,
00:44:38 - Os campos te parecem ruíns?
00:44:43 Bem, se serve para alguma coisa,
00:44:46 É como queimar Chicago
00:44:48 É um erro terrível.
00:44:50 Que as pessoas assustadas,
00:44:52 Mas tambem tem muitos
00:44:54 que não odiavam ninguém
00:44:57 que têm filhos que o exército
00:45:00 Todos os dias se ouve de outra
00:45:03 que mata mulheres e crianças
00:45:05 Talvez trancafiar o seu povo
00:45:08 É inconstitucional.
00:45:14 Os nisseis nascidos aqui
00:45:17 Como você, soldado,
00:45:21 Por isso, muitos garotos
00:45:37 Como se escreve o seu nome?
00:45:40 M, C minúsculo, G-A-N-N.
00:45:44 Escreveu M, C minúsculo, G-U-R-N?
00:45:51 Alguna vez foi Jack McGurn?
00:45:54 Foi membro do Local 306 do
00:46:01 Sim.
00:46:03 Acho que está em apuros, soldado.
00:46:08 Tire-os e os fuzilem.
00:46:12 Deixe-me dizer que não é necessário
00:46:16 Meu querido Sr. Moto,
00:47:27 Tínhamos uma prima que conhecia
00:47:32 Ela mandou a minha foto
00:47:42 Com o seu papai. . .
00:47:44 um dia eram sapatos novos
00:47:49 No dia seguinte,
00:47:53 Uma vez me comprou
00:47:57 e tivemos que vendê-lo para jantar.
00:48:01 Tudo por uma carta.
00:48:05 Sete vezes para baixo,
00:48:11 Mas agora, depois de tudo isso. . .
00:48:14 para o seu pai. . .
00:48:16 foram sete vezes para cima
00:48:31 Às vezes é melhor morrer
00:48:43 Adeus. Para o que é isso?
00:48:45 Se vomitar.
00:48:52 Não se esqueça de escrever
00:49:02 Depois parecia que tudo que
00:49:06 A Dulcie se ofereceu para ajudar
00:49:11 Pelo menos,
00:49:13 por um tempo.
00:49:18 O Charlie foi enviado para um
00:49:21 junto com os que responderam não
00:49:25 Eram chamado de "Garotos Não Não".
00:49:27 Sim!
00:49:38 - Adeus, Frankie.
00:49:56 Que não te tirem a pele.
00:50:18 Por que vomita, Dulcie?
00:50:20 Dulcie voltou da colheita de
00:50:24 60 dolares de pagamento
00:50:30 A mamãe estava furiosa.
00:50:53 E depois, em dezembro,
00:50:57 que os campos eram inconstitucionais.
00:51:12 Endo ganhou o seu caso.
00:51:15 Podemos ir para casa.
00:51:18 Parecia que todos os nossos
00:51:21 Shikataganai.
00:51:25 Tínhamos perdido tudo o que
00:51:29 Não era possível perder mais nada.
00:51:34 Mas mamãe disse: "Uma vespa
00:51:40 porque tambem perdemos o Harry.
00:51:59 Foi o nosso último inverno
00:52:03 E o mais sombrio.
00:52:18 SERVINDO O NOSSO PAÍS
00:52:38 Obrigado.
00:52:40 Espera, Frankie.
00:52:58 O Charlie decidiu se repatriar
00:53:02 Houve um grande intercambio com
00:53:09 Pobre Charlie.
00:53:11 Nunca tinha ido ao Japão.
00:53:16 Mal falava japonês.
00:54:24 Já não tínhamos uma casa
00:54:28 Então ficamos com Sahoko,
00:54:32 numa fazenda de morangos,
00:55:16 Em 6 de Agosto. . .
00:55:19 lançaram uma bomba sobre Hiroshima.
00:55:25 Foi uma grande bomba.
00:55:29 Chamaram de bomba atômica.
00:55:35 Em nove segundos. . .
00:55:40 morreram 200.000 pessoas.
00:55:49 Tinha que ser o fim.
00:55:55 Ninguém podia suportar mais.
00:56:10 É o trem.
00:56:14 Vamos.
00:56:45 Cuidado para descer.
00:57:28 - Como está?
00:58:10 LEGENDAS : Laercio