|
Harry Potter and the Chamber of Secrets
|
| 00:00:03 |
ترجمة |
| 00:00:24 |
هارى بوتر وغرفة الأسرار |
| 00:01:12 |
اسف لا يمكننى اخراجك يا هدويج |
| 00:01:14 |
فليس مسموحا لى باستعمال السحر |
| 00:01:18 |
و أيضا، إذا عمى فيرنين |
| 00:01:19 |
هارى بوتر |
| 00:01:25 |
والآن، أنت فعلتها |
| 00:01:36 |
أنا أحذرك إذا لم تستطع السيطرة على هذا |
| 00:01:40 |
ولكنه أصيب بالملل |
| 00:01:43 |
إذا فقط سمحت لى بتركه فى الخارج |
| 00:01:46 |
ماذا ! حتى تستطيع ان ترسل رسائل |
| 00:01:51 |
ولكنى لم أتلقى أى رسائل من أصدقائى |
| 00:01:55 |
ولا حتى رسالة واحدة |
| 00:01:59 |
ومن يريد أن يكون صديقا لك؟ |
| 00:02:05 |
أعتقد أنه يجب أن تكون ممتنا لنا اكثر من هذا |
| 00:02:11 |
وأطعمناك من مائدتنا وحتى غرفة النوم الثانية |
| 00:02:16 |
ليس الآن، فقد يصل ميسون |
| 00:02:19 |
وقد يكون هذا فى أى لحظة |
| 00:02:22 |
حسنا فلنراجع جدولنا مرة أخرى .. بتونيا |
| 00:02:29 |
فى الردهة لكى أرحب بهم بشكل لائق |
| 00:02:31 |
جيد، دودلي، أنت ستكون؟ |
| 00:02:34 |
أنا سأنتظر |
| 00:02:36 |
ممتاز |
| 00:02:42 |
وأنت؟ |
| 00:02:44 |
أنا سأكون في غرفة نومي |
| 00:02:47 |
ولن أقوم بأى ضوضاء وتظاهروا |
| 00:02:50 |
من الأفضل لك أن تفعل هذا |
| 00:02:52 |
بدون التوفيق فقد تتنهى حياتى العملية |
| 00:02:55 |
وأنت لن تفسد الأمر |
| 00:03:09 |
هارى بوتر !! ياله من شرف |
| 00:03:16 |
من أنت؟ |
| 00:03:19 |
دوبي، يا سيدى |
| 00:03:22 |
أنا لا أريد أن أكون وقحا أو ماشابه ولكنه |
| 00:03:27 |
أوه، نعم ياسيدي، دوبي يفهم |
| 00:03:30 |
فقد جئت فقط لأخبرك |
| 00:03:34 |
إنه من الصعب |
| 00:03:36 |
اننى اتسائل من اين أبدأ |
| 00:03:39 |
لماذا لا تجْلس؟ |
| 00:03:41 |
أجلس |
| 00:03:44 |
أوه |
| 00:03:48 |
أنا آسف، أنا لم أقصد أن أهينك أو أي شئ |
| 00:03:53 |
تهين دوبى .. لقد سمعت عن عظمتك يا سيدى |
| 00:03:57 |
ولكنى لم يأمرنى ساحر من قبل بالجلوس |
| 00:04:02 |
مثلى ..مثله |
| 00:04:04 |
إذن فأنت لم تقابل الكثير من السحرة |
| 00:04:08 |
لا لم أفعل |
| 00:04:09 |
ولكنه من الفظيع أن أقول |
| 00:04:15 |
توقف يا دوبى توقف |
| 00:04:17 |
دوبى من فضلك توقف |
| 00:04:23 |
لاتهتم لهذا انها فقط القطة |
| 00:04:28 |
توقف يا دوبى توقف |
| 00:04:33 |
هل أنت بخير |
| 00:04:35 |
دوبي يجب أنْ |
| 00:04:39 |
دوبي تكلم عن مرض |
| 00:04:42 |
عائلتك؟ |
| 00:04:47 |
من المحتمل علي أن أخدم بيت واحد وعائلة واحدة للأبد |
| 00:04:50 |
لو عرف أن دوبى كان هناك |
| 00:04:55 |
ولكن كان يجب على أن أأتى لأحذر هارى بوتر |
| 00:05:00 |
هارى بوتر يجب ألا يعود إلى هوجوارتس |
| 00:05:03 |
مدرسة السحر |
| 00:05:06 |
هناك مكيدة |
| 00:05:08 |
مكيدة ستسمح بحدوث أفظع الأشياء |
| 00:05:12 |
أية أشياء؟ |
| 00:05:13 |
ومن يخطط لها؟ |
| 00:05:15 |
آه .. أنا لا يمكننى أن أقول |
| 00:05:18 |
حسنا أنا أتفهم هذا |
| 00:05:21 |
لا يمكنك القول |
| 00:05:25 |
دوبي، دوبي، أنزل المصباح |
| 00:05:30 |
اذا، عندما يصل تسعة أفراد هناك |
| 00:05:36 |
هلْ يمكن أنْ نستمر؟ |
| 00:05:40 |
دوبي، توقف |
| 00:05:46 |
ادخل فى هذا والزم الهدوء |
| 00:05:49 |
ماذا تفعل بالخارج أيها الشيطان؟ |
| 00:05:52 |
أنا كنْت فقط |
| 00:05:53 |
لقد أفسدت الهدف من مزحتى عن اليابانيين |
| 00:05:56 |
آسف |
| 00:05:59 |
اذا أصدرت صوتا آخر فستتمنى |
| 00:06:04 |
ثبت الباب |
| 00:06:05 |
حسناً |
| 00:06:09 |
أترى لماذا يجب أن أعود إلى هوجوارتس |
| 00:06:11 |
أنا لا أنتمى إلى هنا |
| 00:06:12 |
أنا أنتمى إلى عالمك هوجوارتس |
| 00:06:13 |
فهو المكان الوحيد الذى أجد فيه أصدقاء |
| 00:06:17 |
أصدقاء لايكتبون رسائل إليك |
| 00:06:20 |
حسنا ، أعتقد أنهم ... |
| 00:06:22 |
مهلا ، كيف تعرف أن أصدقائى لم |
| 00:06:28 |
هارى بوتر يجب ألا يكون غاضبا من دوبى |
| 00:06:31 |
فلقد تمنيت ... أن تكون اعتقدت أن أصدقائك نسوك |
| 00:06:36 |
وبهذا لاتريد العودة إلى المدرسة يا سيدى |
| 00:06:40 |
اعطنى هؤلاء |
| 00:06:43 |
الآن |
| 00:06:58 |
لا .. لا |
| 00:07:03 |
دوبي، من فضلك |
| 00:07:07 |
لا .. يجب أن تقول أنك لن ترجع إلى |
| 00:07:11 |
لا يمكننى |
| 00:07:15 |
إذن يجب أن أفعل هذا يا سيدى |
| 00:07:18 |
وذلك لمصلحتك |
| 00:07:43 |
أنا آسف جداً |
| 00:07:45 |
إنه إبن أختي ..فهو مضطرب جدا |
| 00:07:48 |
نحن نعتقد أن الغرباء يضايقونه |
| 00:08:02 |
أنت لن تعود أبدا إلى هذه المدرسة |
| 00:08:05 |
ولن ترى أصدقائك المرعبين مرة أخرى |
| 00:08:08 |
أبداً |
| 00:08:58 |
أهلا .. يا هاري |
| 00:08:59 |
رون؟ فريد؟ جورج؟ |
| 00:09:03 |
ماذا تفعلون هنا؟ |
| 00:09:04 |
ننقذك، بالطبع |
| 00:09:06 |
هيا اجمع حاجياتك |
| 00:09:14 |
من الأفضل أن تتراجع |
| 00:09:15 |
فلتقدر |
| 00:09:17 |
هيا |
| 00:09:25 |
هل تسمع شيئا ما ؟ |
| 00:09:28 |
بوتر؟ |
| 00:09:40 |
هيا يا هاري |
| 00:09:43 |
بيتونيا .. إنه يهرب |
| 00:09:46 |
إلى السماء يا عمى |
| 00:09:48 |
اخرجي |
| 00:09:49 |
دعني |
| 00:09:50 |
لا لا ياولد أنت وتلك الحمامة اللعينة |
| 00:09:54 |
أنا لست بأى مكاني |
| 00:09:56 |
فلتقعد |
| 00:10:05 |
ليس |
| 00:10:21 |
بالمناسبة يا هارى عيد ميلاد سعيد |
| 00:10:56 |
اهلا .. هيا؟ |
| 00:11:09 |
فلتفكر فقط فيما اذا كانوا مدركين لهذا |
| 00:11:30 |
إنه ليس كثير |
| 00:11:33 |
أعتقد انه جميل |
| 00:11:36 |
أين كنت؟ |
| 00:11:40 |
هارى إنه من الرائع أن أراك يا عزيزي |
| 00:11:44 |
إن الأسرة فارغة |
| 00:11:50 |
بالطبع، أنا لا |
| 00:11:54 |
لقد كانوا يجوعونه يا أمي |
| 00:11:56 |
ويضعوا قضبانا في نافذتهم |
| 00:11:58 |
فلتأملوا ألا أضع قضبانا على نافذتكم |
| 00:12:02 |
تعالى يا هاري فلقد حان وقت الإفطار |
| 00:12:06 |
هانحن يا هاري ... لا كلام |
| 00:12:12 |
أمي .. هل رأيتي الجامبا الخاص بي؟ |
| 00:12:14 |
نعم، كان على القطة |
| 00:12:16 |
مرحبا |
| 00:12:22 |
ماذا فعلت؟ |
| 00:12:23 |
جيني ، لقد كانت تتكلم عنك طوال الصيف |
| 00:12:27 |
لقد أصبح الأمر يغيظ فعلا |
| 00:12:29 |
صباح الخير، يا ويسليسا |
| 00:12:30 |
صباح الخير |
| 00:12:32 |
يالها من ليلة |
| 00:12:38 |
ان أبى يعمل فى وزارة السحر بمكتب سوء استخدام |
| 00:12:44 |
حسنا |
| 00:12:48 |
و من أنت؟ |
| 00:12:49 |
أوه، آسف، ياسيدي |
| 00:12:51 |
أنا هاري، ياسيدي |
| 00:12:52 |
هاري بوتر |
| 00:12:53 |
يالهى |
| 00:12:55 |
هل هذا أنت فعلا؟ |
| 00:12:58 |
حسنا لقد أخبرنا رون بكل شئ عنك طبعا |
| 00:13:02 |
هذا الصباح |
| 00:13:03 |
لقد طار ابنك فى سيارتك المسحورة |
| 00:13:05 |
لينقذه ليلة أمس |
| 00:13:09 |
هل فعلت هذا حقا؟ |
| 00:13:10 |
كيف سارت الأمور |
| 00:13:13 |
اعنى، إن هذا خطأ فادح بالفعل يا أولاد ؟؟ |
| 00:13:16 |
خاطئ جدا منكم |
| 00:13:18 |
الآن، يا هاري |
| 00:13:20 |
أنت يجب أنْ |
| 00:13:22 |
اخبرني، ما هى بالضبط |
| 00:13:28 |
اوه |
| 00:13:32 |
ذلك يمكن أنْ يكون إرول، الخطابات |
| 00:13:40 |
فلتجلبها إلى من فضلك يا بيرسي |
| 00:13:43 |
إرول، هو دائما يفعل ذلك |
| 00:13:48 |
أوه، هذه رسائل هوجوارتسس |
| 00:13:49 |
أوه |
| 00:13:50 |
وارسلت إلى هاري أيضا |
| 00:13:52 |
دومبليدور يجب |
| 00:13:54 |
إن هذا الرجل لا يخطئ |
| 00:13:57 |
ان الأمور ليست رخيصة هذه المرة |
| 00:14:00 |
حسنا سنتدبر أمورنا ، هناك مكانا واحدا |
| 00:14:09 |
ها نحن، يا هاري |
| 00:14:11 |
فلتذهب أنت أولا يا عزيزي |
| 00:14:11 |
ولكن هاري لم يسافر بمسحوق فلو من قبل يا أماه |
| 00:14:16 |
حسنا اذهب أنت أولا يا رون |
| 00:14:17 |
وبذلك يرى هاري ما سيحدث |
| 00:14:21 |
وأنت تذْهب |
| 00:14:28 |
ممر دياجون |
| 00:14:36 |
أترى؟ |
| 00:14:37 |
إنه سهل تماماً |
| 00:14:38 |
لا تخف |
| 00:14:40 |
هيا |
| 00:14:42 |
هيا |
| 00:14:43 |
وأنت تذْهب |
| 00:14:46 |
هذا جيدا |
| 00:14:47 |
فلتأْخذ مسحوقك |
| 00:14:51 |
جيد |
| 00:14:54 |
لا تنسى أن تتكلم بوضوح تام |
| 00:15:00 |
ممر دى..دياجونس |
| 00:15:08 |
ماذا قال؟ |
| 00:15:10 |
ممر دى...دياجوند |
| 00:15:12 |
اعتقدت ذلك |
| 00:16:38 |
أنت لست تائها أليس كذلك |
| 00:16:40 |
أنا بخير، شكرا |
| 00:16:43 |
تعال معنا" |
| 00:16:45 |
سنساعدك على العودة |
| 00:16:49 |
لا، رجاءً |
| 00:16:50 |
هاري؟ |
| 00:16:52 |
هاجرد ؟ |
| 00:16:53 |
ماذا تظن أنك فاعل بأسفل هنا؟ |
| 00:16:55 |
تعال |
| 00:17:00 |
ممر نوكتيرن |
| 00:17:02 |
أنت فوضوي يا هاري |
| 00:17:04 |
سكولكين حول ممر نوكتيرني |
| 00:17:05 |
مكان موبوء |
| 00:17:08 |
لست أريد أن يراك أحد بأسفل هنا |
| 00:17:11 |
لقد تهت بسبب |
| 00:17:13 |
مهلا ماذا كنت تفعل أنت هنا؟ |
| 00:17:30 |
هاري، هاجرد |
| 00:17:33 |
مرحبا، هيرميونْ |
| 00:17:35 |
من الجيد أنْ أراك |
| 00:17:36 |
أنتى أيضا |
| 00:17:37 |
ماذا فعلتى فى نظارتك؟ |
| 00:17:40 |
حسنا فلنصلحها |
| 00:17:46 |
سأحتاج لتذكر هذا بالتأكيد |
| 00:17:50 |
أنت ستكون بخير إذن، ياهاري؟ |
| 00:17:52 |
حسنا سأترككم أنتم الأثنين إذن |
| 00:17:55 |
أوه، شكرا لك، مع السلامة |
| 00:17:56 |
هيا فالكل قلقين |
| 00:18:07 |
هارى حمدا لله لقد كنا نأمل ألا تكون ابتعدت كثيرا |
| 00:18:15 |
أيها السيدات والسادة، هذا هو لوكهارت |
| 00:18:22 |
امى تحبه جداً |
| 00:18:24 |
افسحوا الطريق من فضلكم |
| 00:18:29 |
معذرة أيتها السيدة الصغيرة |
| 00:18:36 |
غير معقول .. هارى بوتر |
| 00:18:40 |
احترس يا هاري ، معذرة يا أمي |
| 00:18:45 |
ابتسامة كبيرة يا هاري لكى نضعها فى صورتنا أنا |
| 00:18:49 |
أيها السيدات والسادة، يالها من |
| 00:18:52 |
عندما توقف عندنا هاري الصغير هذا الصباح |
| 00:18:56 |
ليشتري سيرتى الذاتية |
| 00:19:03 |
والتى بالصدفة تحتفل |
| 00:19:08 |
بأعلى مبيعات وأرباح للأسبوع السابع والعشرين |
| 00:19:15 |
هو ليس لديه فكرة انه لن يصدق فى الواقع |
| 00:19:18 |
انه سيحصل على كافة أعمالي مجانا |
| 00:19:22 |
أوه |
| 00:19:26 |
الآن، ياسيداتي |
| 00:19:30 |
اعطونى هؤلاء لأوقعهم |
| 00:19:33 |
لتنتظروا جميعكم بالخارج |
| 00:19:46 |
أرهم أن هذا أعجبك |
| 00:19:48 |
هارى بوتر الشهير لا يستطيع حتى أن يدخل مكتبة |
| 00:19:53 |
دعه وشأنه |
| 00:19:55 |
هارى بوتر ، لقد وجدت لنفسك صديقة |
| 00:19:58 |
ليس الآن، دراكو، |
| 00:20:03 |
انه بوتر |
| 00:20:06 |
لوسيوس مالفوي، ها نحن نتقابل أخيراً |
| 00:20:11 |
اغفر لي ، إن ندبتك لأسطورة |
| 00:20:17 |
بسبب الساحر الذي أصابك بها بالطبع |
| 00:20:20 |
فولديمورت قتل والدي |
| 00:20:24 |
هو لاشيئ أكثر من قاتل |
| 00:20:29 |
أنت يجب أن تكون شجاعا لذكرك اسمه |
| 00:20:32 |
أو أحمق |
| 00:20:34 |
الاسم المخيف يخلق اشياء مخيفة |
| 00:20:39 |
وأنت لابد وأن تكونى مسز جرانجر |
| 00:20:45 |
نعم لقد أخبرني دراكو عنك |
| 00:20:49 |
ووالديك |
| 00:20:55 |
موجليس، أليس كذلك؟ |
| 00:21:01 |
دعني أرى، شعر أحمر |
| 00:21:02 |
تعابير سطحية |
| 00:21:07 |
كتاب مستهلك لابد انك من عائلة ويسلي |
| 00:21:15 |
يا أطفال، إن الرائحة هنا سيئة فلنخرج |
| 00:21:17 |
حسنا حسنا حسنا ان عائلة ويسلى هنا الآن |
| 00:21:19 |
لوسيوسَ |
| 00:21:21 |
هذا وقت الوزارة يا آرثر، مع كل تلك الغارات |
| 00:21:26 |
أتمنى أن يكونوا يدفعون لك وقت اضافي |
| 00:21:34 |
مافائدة ارتباطك باسم الساحر اذا لم يدفعوا |
| 00:21:39 |
لكل منا مفاهيمه عما يعنيه اسم الساحر يا مالفوي |
| 00:21:56 |
اعتقدت أن عائلتك لن تغرق أكثر من هذا |
| 00:22:04 |
أراك فى العمل |
| 00:22:10 |
أراك في المدرسة |
| 00:22:21 |
هيا انها 10 :58 القطار سيغادر فى أي لحظة |
| 00:22:41 |
بعدكم |
| 00:22:44 |
هيا الى مقعدك يا جيني |
| 00:22:49 |
هيا |
| 00:23:04 |
ماذا تظن أنك تفعل؟ |
| 00:23:07 |
آسف |
| 00:23:08 |
فقدت السيطرة على العربة |
| 00:23:14 |
لماذا لا يمكننا العبور |
| 00:23:15 |
لا أعرف فلقد أقفلت البوابة نفسها |
| 00:23:21 |
إن القطار يغادر فى تمام الحادية عشر |
| 00:23:24 |
هاري اذا نحن لم نستطع العبور |
| 00:23:28 |
فربما أبى وأمى لن يستطيعوا العودة |
| 00:23:32 |
وربما يجب أن نذهب لننتظر بجوار السيارة |
| 00:23:37 |
السيارة ؟؟ |
| 00:23:49 |
رون، أنا يجب أنْ أخبرك |
| 00:23:52 |
معظم " الماجلز " ليسوا معتادين على رؤية سيارة طائرة |
| 00:23:54 |
ايه، صحيح |
| 00:24:15 |
أوه، لا، مقوي الاخفاء |
| 00:24:19 |
اذن هيا؟ |
| 00:24:20 |
نحتاج أنْ نجد القطار |
| 00:24:22 |
حسنا |
| 00:24:34 |
والآن كل مانحتاج فعله هو |
| 00:24:37 |
لا يمكن أنْ |
| 00:24:40 |
هلْ تسْمع ذلك؟ |
| 00:24:41 |
لابد أنه قريب |
| 00:25:12 |
هاري انتظر |
| 00:25:22 |
خذ يدي |
| 00:25:28 |
انتظر |
| 00:25:31 |
أنا أحاول ولكن يدك مبللة بالعرق |
| 00:25:46 |
أعتقد أننا وجدنا القطار |
| 00:25:47 |
نعم !! |
| 00:26:06 |
مرحبا بعودتكم إلى دياركم |
| 00:26:23 |
فوق فوق |
| 00:26:25 |
إنه لا يعْمل |
| 00:26:33 |
جرب تلك الشجرة |
| 00:27:02 |
صولجاني ، |
| 00:27:05 |
انْظر الى صولجاني |
| 00:27:09 |
ماذا يحدث؟ |
| 00:27:48 |
هيا .. أسرع |
| 00:28:24 |
هل أنت بخير يا سكابرس |
| 00:28:28 |
السيارة |
| 00:28:47 |
أبى سيقْتلني |
| 00:28:56 |
أراك لاحقا، هيدويج |
| 00:28:59 |
إنتظر |
| 00:29:01 |
حسنا ، جنى الدار يظهر فى غرفة نومي |
| 00:29:02 |
ثم لا نستطيع أن نعبر الحاجز لنصل |
| 00:29:04 |
ونكاد أن نموت من شجرةَ |
| 00:29:08 |
بوضوح يوجد شخص ما يحاول إيذائي هذا العام |
| 00:29:19 |
هذه الليلة قد تكون الأخيرة لك فى القلعة |
| 00:29:25 |
أوه، نحن في المشكلة |
| 00:29:29 |
لقد تمت رؤيتك بما لايقل عن سبعة من الماجلز |
| 00:29:37 |
أتعرف خطورة هذا؟ |
| 00:29:40 |
أنت تخاطر بكشف عالمناَ |
| 00:29:45 |
وليس من الداعي أن أذكرك بالضرر الواقع على |
| 00:29:52 |
فى الواقع يا بروفيسور سنيب |
| 00:29:53 |
أعتقد أنه ألحق الضرر أكثر بنا نحن |
| 00:29:55 |
هدوء |
| 00:29:59 |
أؤكد لك |
| 00:30:03 |
انه إذا كنت فى سليزرين ومصيرك كان بيدي |
| 00:30:06 |
لكان كلا منكما |
| 00:30:08 |
على قطار العودة لمنزله الليلة |
| 00:30:11 |
ولكنهم ليسوا من سليزرين |
| 00:30:15 |
الأستاذ دومبليدور |
| 00:30:17 |
الأستاذه مكغوناجال |
| 00:30:19 |
سيادة المدير |
| 00:30:20 |
هؤلاء الأولاد |
| 00:30:23 |
الخاصة بمنع استخدام السحر بواسطة |
| 00:30:26 |
أنا مدرك للقواعد يا سيفيروس |
| 00:30:28 |
ولقد وضعت بعضها بنفسي |
| 00:30:33 |
ولكن المسئول عنهم هو منزل جريفندورى |
| 00:30:36 |
و الأستاذة مكغوناجال هي التي ستحدد |
| 00:30:43 |
إذن سنذهب لإحضار حاجياتنا |
| 00:30:44 |
عما تتحدث يا سيد ويسلى؟ |
| 00:30:47 |
أنت ستطردنا .. أليس كذلك؟ |
| 00:30:50 |
ليس اليوم ، سيد ويسلي |
| 00:30:54 |
لكن يجب أن أؤكد لكلاكما |
| 00:30:57 |
على خطورة ما فعلتماه |
| 00:31:00 |
وسأكتب إلى عائلاتكم الليلة |
| 00:31:02 |
وكلاكما سيتم معاقبته |
| 00:31:29 |
صباح الخير |
| 00:31:32 |
صباح الخير، أستاذ سبروت |
| 00:31:34 |
مرحبا بكم في المنزل الأخضر |
| 00:31:37 |
التفوا حولى كلكم الآن |
| 00:31:39 |
نحن سنتكلم اليوم عن " الماندريكس " ؟ |
| 00:31:41 |
الآن، من يمكن أنْ يخبرني عن خصائص جذره؟ |
| 00:31:45 |
نعم، سيدة جرانجير؟ |
| 00:31:48 |
ماندريك أم ماندراجوراو |
| 00:31:50 |
إنه يستخدم لإرجاع من تم تجميدهما |
| 00:31:56 |
إلى حالتهم الأصلية |
| 00:31:59 |
إنه خطر جدا أيضا فبكاءه قاتل لأي |
| 00:32:01 |
ممتاز |
| 00:32:02 |
عشْرة نقاط إلى جريفيندور |
| 00:32:04 |
والآن بما أن ما لدينا لا يزال عبارة عن شتلات |
| 00:32:06 |
فبكائها لن يقتل أحد |
| 00:32:08 |
ولكنها ستصيبكم لبضعة ساعات |
| 00:32:11 |
لذا سأعطى كل منكم زوجا |
| 00:32:14 |
لحمايتكم |
| 00:32:16 |
لذا من فضلكم ارتدوها الآن |
| 00:32:18 |
بسرعة |
| 00:32:19 |
وبشدة |
| 00:32:20 |
راقبوني عن قرب |
| 00:32:22 |
فلتمسك "الماندريك" الخاص بك بحزم |
| 00:32:25 |
ثم اسحبه |
| 00:32:27 |
بشدة خارج الإناء |
| 00:32:32 |
احصل عليه ، والآنَ |
| 00:32:34 |
ارميه فى الإناء الآخر |
| 00:32:38 |
وتضعه فى تربة رطبة قليلاً |
| 00:32:40 |
حتى لا يستطيع التحرك |
| 00:32:44 |
آه، إن لونجبوتوم تجاهل سدادات الأذن خاصته |
| 00:32:48 |
لا يا سيدتىُ |
| 00:32:50 |
لقد غاب عن الوعي فقط |
| 00:32:51 |
فلنتركه بالخلف |
| 00:32:53 |
حسنا ها نحن |
| 00:32:55 |
العديد من الآنيه لتتفقدوها |
| 00:32:56 |
فلتجد " الماندريك " الخاص بك واسحبه |
| 00:33:14 |
إن هذا بلا رأس تقريبا أليس كذلك؟ |
| 00:33:15 |
مرحبا، بيرسي وسيد كليرواتر |
| 00:33:31 |
فلتقلها .. أنك هالكة |
| 00:33:36 |
أنت الـ .. هالك |
| 00:33:37 |
مرحبا يا هاري |
| 00:33:39 |
أنا كولن كريفيو |
| 00:33:41 |
أنا في جريفيندور، أيضا |
| 00:33:42 |
مرحبا يا كولن، سعيد بلقائك |
| 00:33:44 |
رون، هلْ هذه هى بومتك؟ |
| 00:34:01 |
هذا الطائر اللعين |
| 00:34:07 |
أوه، لا |
| 00:34:10 |
انظروا جميعا ، لقد وجد ويسلي لنفسه |
| 00:34:12 |
غلطة فاحشة |
| 00:34:16 |
استمر، يا رون |
| 00:34:27 |
ياله من ويسلى |
| 00:34:32 |
كيف تجرؤ على سرقة تلك السيارة؟ |
| 00:34:35 |
أنا مشمئز منك فعلا |
| 00:34:38 |
إن والدك يتعرض للاستجواب الآن فى العمل |
| 00:34:41 |
وكل هذا بسببك |
| 00:34:44 |
فإذا تجاوزت حدودك مرة أخرى |
| 00:34:48 |
فسنعيدك للمنزل فورا |
| 00:34:52 |
عزيزتى جينى مبروك على الإلتحاق |
| 00:34:55 |
أنا ووالدك فخوران بكي جداً !! |
| 00:35:17 |
دعينى أقدم |
| 00:35:19 |
إلى معلمك فنون الدفاع ضد السحر الأسود |
| 00:35:24 |
أنا |
| 00:35:26 |
جيلدروى لوكهارتى |
| 00:35:29 |
من مرتبة مرلين التصنيف الثالث |
| 00:35:33 |
العضو الشرفى فى منظمة فنون الدفاع ضد |
| 00:35:39 |
بجائزة السحرة الأسبوعية لأكثر إبتسامة ساحرة |
| 00:35:45 |
ولكنى غالبا لا أتكلم عن هذا |
| 00:35:48 |
لأننى لم أتخلص من الجنية " باندون " بالإبتسام لها |
| 00:35:56 |
الآن، انتبهوا |
| 00:35:59 |
أنه من مهام عملى أن أسلحكم ضد أقذر المخلوقات |
| 00:36:05 |
فربما تجدون أنفسكم |
| 00:36:07 |
تواجهون أسوأ مخاوفكم فى هذه الغرفة |
| 00:36:10 |
ولتعرفوا جيدا أنه ليس من الممكن أن |
| 00:36:14 |
ويجب أن أطلب منكم عدم الصراخ |
| 00:36:17 |
فربما يستفزهم هذا |
| 00:36:23 |
جنيات " كورنيش " ؟ |
| 00:36:25 |
جنيات طازجة وممسوكة حديثا |
| 00:36:29 |
الكثير منكم لا يخاف منهم ولكن |
| 00:36:35 |
ولنرى الآن ماذا تفعل بهم |
| 00:37:03 |
من فضلك، انزلني |
| 00:37:08 |
دعني |
| 00:37:09 |
توقفوا تقفوا ... ابقوا ساكنين |
| 00:37:36 |
حسنا سأطلب منكم أنتم الثلاثة |
| 00:37:37 |
أن تدخلوا بقيتهم إلى داخل القفص |
| 00:37:41 |
ماذا نفعل الآن؟ |
| 00:37:56 |
لماذا أنا دائما؟ |
| 00:38:05 |
لقد قضيت هذا الصيف فى ابتكار برنامج |
| 00:38:07 |
سنتدرب عليه |
| 00:38:09 |
مبكراً |
| 00:38:09 |
بقوة ولقترة أطول |
| 00:38:12 |
ماذا؟ |
| 00:38:13 |
أنا لا أصدق هذا |
| 00:38:18 |
إلى أين تعتقد أنك ذاهب؟ |
| 00:38:19 |
ممارسة ال .. كويديتش |
| 00:38:21 |
لقد حجزت الملعب من |
| 00:38:22 |
مهلا يا وودز |
| 00:38:27 |
مشكلة صغيرة |
| 00:38:29 |
أنا، الأستاذ سيفيروس سناب |
| 00:38:31 |
يعطى الإذن لفريق سليزرين بالتدرب اليوم |
| 00:38:34 |
بسبب حاجتهم إلى تدريب " الباحث " الجديد |
| 00:38:36 |
أوجدت باحثا جديدا .. من هو؟ |
| 00:38:43 |
مالفوي؟ |
| 00:38:50 |
هذه هى " نيمبوس 2001 " كيف حصلت عليهم؟ |
| 00:38:53 |
هدية من والد دراكون |
| 00:38:56 |
أترى يا ويسلى على خلاف البعض |
| 00:38:58 |
فإن أبى يستطيع شراء الأفضل |
| 00:38:59 |
على الأقل لن يقوم أحد بجريفندور بدفع رشوة |
| 00:39:02 |
فهم يلتحقون به بناء على |
| 00:39:08 |
لم يسألك أحد رأيك |
| 00:39:11 |
أيها الحقير ذو الدم القذر |
| 00:39:14 |
ستدفع ثمن هذا يوما يا مالفوي |
| 00:39:26 |
هل أنت بخير ؟ رون؟ |
| 00:39:30 |
قل أي شئ |
| 00:39:39 |
حسنا هل من الممكن أن تستدير يا هاري |
| 00:39:41 |
لا يا كولن .. ابتعد عن الطريق |
| 00:39:44 |
فلنأخذه إلى هاجريد |
| 00:39:47 |
ماهى المدة التى سيقضيها؟ |
| 00:39:57 |
إن هذا يدعي الاستعدادات الخاصة فعلا |
| 00:40:05 |
ليس عليك سوى أن تنتظرها عندما تتوقف |
| 00:40:14 |
اذن من الأفضل ألا تنضم إلينا |
| 00:40:14 |
مالفوي |
| 00:40:16 |
لقد استدعى هرميون |
| 00:40:19 |
اه .. حسنا |
| 00:40:26 |
لقد دعاني بالدم القذرن |
| 00:40:29 |
لا لم يفعل |
| 00:40:30 |
وماذا يعني الدم القذر؟ |
| 00:40:33 |
يعنى أصل قذر |
| 00:40:34 |
الدم القذر هو اسم حقير لشخص ولد عاديا |
| 00:40:39 |
أحدا مثلي |
| 00:40:41 |
انه نوع من السباب الذى غالبا ما |
| 00:40:47 |
غالبا موجود يا هاري |
| 00:40:50 |
هناك بعض السحرة |
| 00:40:53 |
يظنون أنهم أفضل من أي شخص آخر لأنهم ممن |
| 00:40:56 |
إنه شئ فظيع |
| 00:41:01 |
إنه مثير للإشمئزاز |
| 00:41:07 |
الدم القذر ، لا يوجد ساحر سيعيش يوما دون أن |
| 00:41:15 |
تعالى هنا |
| 00:41:18 |
ألا تعتقد هذا يا هيرميون |
| 00:41:21 |
ألا تفكر فى هذا لدقيقة واحدة |
| 00:41:30 |
هارى .. هارى |
| 00:41:36 |
طريقة أفضل لقضاء العقوبة |
| 00:41:40 |
بمساعدتى فى الرد على خطابات المعجبين |
| 00:41:46 |
الشهرة صديق متقلب المزاج يا هاري |
| 00:41:48 |
المشهور يعمل كالمشهور |
| 00:41:52 |
تذكر ذلك |
| 00:42:04 |
[ تعالى تعال إلي دعني أمزقك |
| 00:42:11 |
ماذا؟ |
| 00:42:12 |
آسف؟ |
| 00:42:15 |
ذلك الصوت |
| 00:42:18 |
صوت؟ |
| 00:42:23 |
ألم تسمعه؟ |
| 00:42:25 |
عما تتحدث يا هاري؟ |
| 00:42:27 |
أأصابك النعاس؟ |
| 00:42:32 |
لا عجب فى ذلك ، انظر للساعة |
| 00:42:36 |
إن الوقت دائما يجرى عندما نكون مستمتعين |
| 00:42:45 |
مخيف |
| 00:42:52 |
[ أشتم دم، دعنى أمزقك |
| 00:43:10 |
هاري |
| 00:43:12 |
سمعت ماذا؟ |
| 00:43:15 |
صوت؟ أي صوت؟ |
| 00:43:17 |
لقد سمعته أولا فى مكتب لوكهارت ثم الآن |
| 00:43:24 |
إنه يتحرك |
| 00:43:25 |
أعتقد إنه سيقْتل |
| 00:43:30 |
انتظر يا هاري لا تكن سريعا هكذا |
| 00:43:58 |
غريب |
| 00:44:00 |
أنا لم أرى عناكب تتصرف هكذا من قبل |
| 00:44:02 |
أنا لا احْب العناكب |
| 00:44:10 |
ما هذا؟ |
| 00:44:14 |
غرفة الأسرار تم فتحها |
| 00:44:16 |
أعداء الـوريث ... سلعة |
| 00:44:25 |
أوه، لا؟ |
| 00:44:31 |
إنها قذارة قطة مسز نوريس |
| 00:44:51 |
أعداء وريث .. سلعة |
| 00:44:56 |
ستكون أنت التالى يا ذو الدم القذر |
| 00:45:00 |
ماذا يحدث هناك ؟ |
| 00:45:06 |
بوتر؟ ماذا .. أنت ؟؟ |
| 00:45:14 |
تلك هى مسز نوريس |
| 00:45:17 |
لقد قتلت قطتي |
| 00:45:20 |
لا، لا |
| 00:45:23 |
سأقتلك |
| 00:45:24 |
سأقتلك |
| 00:45:27 |
آرجس |
| 00:45:34 |
كل من هنا يمضى إلى المسكن فوراً |
| 00:45:37 |
كلكم ماعدا |
| 00:45:41 |
أنتم الثلاثة |
| 00:45:51 |
إنها لم تمت يا آرجسأ |
| 00:45:53 |
لقد تم تجميدها |
| 00:45:56 |
بوتر ياله من حظ سئ |
| 00:45:58 |
أنا أعرف اللعنة المضادة التى كانت |
| 00:46:03 |
ولكنها الآن مرعوبة |
| 00:46:06 |
اسأله |
| 00:46:07 |
لابد أنه هو من فعلها ، لقد رأيت ماذا كتب |
| 00:46:11 |
هذا ليس صحيح يا سيدي |
| 00:46:14 |
أنا لم ألمس السيدة نوريس أبداً |
| 00:46:18 |
بعد إذنك .. ، يا سيادة المدير؟ |
| 00:46:21 |
ربما كان بوتر وأصدقائه ببساطة فى المكان الخاطئ |
| 00:46:26 |
على أية حال .. |
| 00:46:29 |
إن الظروف المحيطة مريبة فعلا |
| 00:46:37 |
أخشى أن هذا بسببي، يا سيفيروس |
| 00:46:39 |
فلقد كان هاري يساعدني فى الرد |
| 00:46:43 |
ولهذا كنا نبحث عنه أنا ورون |
| 00:46:47 |
ولقد وجدناه عندما قال |
| 00:46:51 |
نعم، سيدة جرانجير؟ |
| 00:46:53 |
عندما قلت أننى لست جائعا |
| 00:46:56 |
ولقد كنا عائدين إلى الغرفة العامة عندما |
| 00:47:02 |
إنه برئ حتى نجد دليل قاطع على تورطه |
| 00:47:05 |
قطتي تم تجميدها |
| 00:47:09 |
أريد أنْ أرى بعض العقاب |
| 00:47:11 |
نحن قادرين على علاجها يا آرجس |
| 00:47:16 |
كما أظن |
| 00:47:19 |
فإن السيدة سبراوت لديها نبات "ماندريك" صحي وقوي |
| 00:47:26 |
وفى الوقت الحالي أنا أنصح التزام الحذر وبشدة |
| 00:47:29 |
وذلك للكل |
| 00:47:45 |
إنه أمر غريب |
| 00:47:47 |
غريب؟ |
| 00:47:49 |
لقد سمعت ذلك الصوت |
| 00:47:52 |
وبعده تحولت السيدة نوريس إلى متجمدة |
| 00:47:56 |
انه أمر غريب |
| 00:47:57 |
هل تعتقد أنه كان من الواجب أن أخبر |
| 00:48:00 |
هلْ أنت مجنون؟ |
| 00:48:01 |
لا يا هارى فالأصوات ليست بعلامة طيبة حتى فى |
| 00:48:10 |
إنها على حق |
| 00:48:16 |
رجاء ،هل لى من انتباهكم؟ |
| 00:48:20 |
اليوم سنحول الحيوانات |
| 00:48:24 |
إلى أقداح ماء |
| 00:48:27 |
مثل هذا |
| 00:48:32 |
فيزرفيثرتول |
| 00:48:38 |
والآن دوركم |
| 00:48:40 |
حسنا من يريد أن يبدأ |
| 00:48:42 |
مستر ويسلي |
| 00:48:51 |
فيزر فيرتول |
| 00:48:59 |
هذه بحاجة إلى تعديل |
| 00:49:01 |
يا سيد ويسليي |
| 00:49:03 |
صحيح، يا سيدة جرانجير |
| 00:49:05 |
بروفيسور لقد كنت أتسائل |
| 00:49:08 |
إذا كان بإمكانك إخبارنا عن |
| 00:49:17 |
جيد ، بالطبع كلكم تعرفون |
| 00:49:22 |
أن هوجوارتس تم بناؤها منذ آلاف السنين على يد |
| 00:49:30 |
غودريك جريفيندور .. هيلجا هوفل بف |
| 00:49:41 |
وكان ثلاثة من المؤسسين منسجمين تماما |
| 00:49:47 |
ماعدا واحدا أعتقد أنكم خمنتموه |
| 00:49:52 |
فلقد رغب سليزرين فى أن يتم إنتقاء |
| 00:49:53 |
الطلاب المنضمين إلى هوجوارتس |
| 00:49:56 |
فلقد اعتقد |
| 00:49:57 |
بأن تعليم السحر يجب أن يبقى داخل |
| 00:50:01 |
بمعنى آخر |
| 00:50:03 |
ولأنه لم يستطع إقناع الآخرين برأيه |
| 00:50:10 |
و الآن، طبقا للأسطورة |
| 00:50:12 |
فقد قام سليزرين ببناء حجرة خفية فى القلعة |
| 00:50:16 |
عرفت بحجرة الأسرار |
| 00:50:20 |
على الرغم من أنه أغلقها قبل |
| 00:50:25 |
حتى عاد وريثه الوحيد الحقيقى للمدرسة |
| 00:50:28 |
فالوريث وحه هو القادر على فتح الحجرة |
| 00:50:35 |
وإطلاق سراح الرعب الكامن بداخلها |
| 00:50:42 |
سيستطيع أن يطهر المدرسة من كل من كانوا فى نظر |
| 00:50:47 |
المهجنين |
| 00:50:50 |
وطبيعيا أن تكون المدرسة |
| 00:50:52 |
قد بحثت عن هذه الحجرة مرات عديدة |
| 00:50:55 |
ولم يتم اكتشاف مثل هذه الحجرة |
| 00:50:58 |
بروفيسور |
| 00:51:00 |
ماهى الأسطورة بالضبط التى تخبرنا |
| 00:51:04 |
يقال أن الحجرة هى موطن لشيئا ما |
| 00:51:08 |
شيئا يستطيع فقط وريث سليزرين |
| 00:51:09 |
السيطرة عليه |
| 00:51:12 |
يقال أنه منزل لوحش |
| 00:51:22 |
حسنا إن الأمر حقيقى فلقد أخبرتنا أنه |
| 00:51:28 |
مكغوناجال وكل المعلمين قلقون |
| 00:51:31 |
وإذا كان هناك فعلا حجرة أسرار ولم تفتح بعد |
| 00:51:34 |
فإن هذا يعنى |
| 00:51:38 |
السؤال هو من؟ |
| 00:51:43 |
الذى يظن أن كل المهجنين هم قمامة |
| 00:51:46 |
بالطبع لقد سمعته |
| 00:51:49 |
لكن، مالفوي، وريث سليزرين؟ |
| 00:51:52 |
ربما رون على حق |
| 00:51:53 |
أعنى انظروا إلى عائلته فكلهم كانوا فى سليزرين على |
| 00:51:58 |
لابد أن كراب وجويل يعرفان |
| 00:52:02 |
ولكن من المحتمل أن يكون هناك طريقا آخر |
| 00:52:05 |
أذكرك بأنه ربما يكون صعب |
| 00:52:08 |
بدون ذكر أننا سنخالف حوالى 50 قاعدة |
| 00:52:11 |
وهو أيضا سيكون خطر |
| 00:52:12 |
خطر جداً |
| 00:52:21 |
ها هوَ |
| 00:52:22 |
جرعة بوليجوايس |
| 00:52:23 |
الجرعة المعطاة بشكل صحيح من بوليجوايس تسمح |
| 00:52:32 |
ولو شربنا أنا وهاري هذا الشيئ |
| 00:52:33 |
سنتحول إلى كراب وجويل |
| 00:52:35 |
نعم |
| 00:52:36 |
وسيخبرنا مالفوى بأي شئ |
| 00:52:38 |
بالضبط |
| 00:52:39 |
ولكن فى الحقيقة هى أننى لم أرى جرعة أكثر |
| 00:52:44 |
كم من الوقت سيتطلب إعدادها؟ |
| 00:52:46 |
شهر |
| 00:52:47 |
شهر ؟؟ |
| 00:52:49 |
ولكن يا هرميون لو كان مالفوى هو وريث سليزرين |
| 00:52:56 |
اعْرف هذا |
| 00:52:58 |
ولكنها الخطة الوحيدة لدينا |
| 00:53:50 |
كرة أخرى لسليزرين |
| 00:53:55 |
إنهم يتقدمون على جريفندور |
| 00:54:27 |
حسنا |
| 00:54:28 |
سكارهيد؟ |
| 00:54:35 |
انتبه لنفسك يا هاري |
| 00:54:37 |
احترس يا ولد |
| 00:54:54 |
هيرميون |
| 00:54:55 |
لقد حصل هاري على وايلد بلادجر |
| 00:55:02 |
لا |
| 00:55:04 |
فمن الممكن أن تؤذي هاري |
| 00:55:29 |
أتتدرب للباليه يا بوتر؟ |
| 00:56:04 |
هل ستمسكني يا بوتر؟ |
| 00:57:37 |
لنذهب |
| 00:57:39 |
لقد أمسك هارى بوتر بال " سنيتش " جريفندور |
| 00:57:59 |
شكرا لكم |
| 00:58:01 |
لا .. أعتقد أن ذراعي مكسورة |
| 00:58:03 |
لاتقلق، ياهاري |
| 00:58:04 |
سأصلحه لك حالاً |
| 00:58:06 |
لا، ليس أنت |
| 00:58:09 |
أنت لا تعرف ماذا تقول |
| 00:58:11 |
هذا لن يؤلم على الإطلاق |
| 00:58:32 |
اه .. حسنا هذا يحدث أحيانا |
| 00:58:33 |
ولكن المغزى هو أنك لن تشعر بألم |
| 00:58:39 |
ومن الواضح أن العظام لم تنكسر |
| 00:58:44 |
تنكسر ؟ ! لم يعد هناك عظام أساسا |
| 00:58:47 |
تفكير مرن جداً |
| 00:58:51 |
أوه، السيد مالفوي سأعمل بأقصى سرعتي |
| 00:58:53 |
ابتعدوا عن طريقي |
| 00:58:56 |
كان من الواجب أن تأتيني أولا |
| 00:59:01 |
أنت ستتمكن من هذا أليس كذلك؟ |
| 00:59:01 |
بالطبع |
| 00:59:03 |
ولكنه سيكون أمرا مؤلما |
| 00:59:06 |
ستواجهك ليلة قاسية يا بوتر |
| 00:59:09 |
إن إعادة بناء العظام لعمل متعب |
| 00:59:13 |
ماذا تتوقع؟ عصير بومكين؟ |
| 00:59:42 |
مرحبا |
| 00:59:45 |
دوبي؟ |
| 00:59:46 |
كان من الأجدى لهاري بوتر أن |
| 00:59:48 |
كان يجب عليك أن تعود إلى المنزل عندما |
| 00:59:53 |
لقد كان أنت ، أنت منعت الحاجز من السماح لي |
| 00:59:57 |
نعم فعلا يا سيدي |
| 01:00:01 |
لقد كدت تقريبا أن تتسبب فى طردي أنا ورون |
| 01:00:03 |
على كنت ستكون بعيدا عن هنا |
| 01:00:07 |
هارى بوتر يجب أن يذهب إلى المنزل |
| 01:00:11 |
لقد اعتقد دوبى أن البلادجر الخاص به سيجعلك ترى |
| 01:00:16 |
دوبى يشعر ببالغ الأسى يا سيدى |
| 01:00:20 |
دوبي كان يجب |
| 01:00:26 |
من الأفضل لك أن تختفى قبل أن تعود عظامي يا دوبي |
| 01:00:33 |
دوبي معتاد على |
| 01:00:36 |
إنني أحصل على خمسة منهم كل يوم |
| 01:00:40 |
لا أعتقد أنك ستخبرني لما حاولت |
| 01:00:42 |
ليس قتلك يا سيدي |
| 01:00:46 |
دوبي كان يحاول تذكير هاري بوتر قبل |
| 01:00:54 |
نحن جن المنازل نعامل كالآفات |
| 01:01:11 |
لماذا تلبس هذا الشئ يا دوبي؟ |
| 01:01:16 |
إن هذا يا سيدي هو العلامة على العبيد من |
| 01:01:19 |
ودوبى يصبح حرا فقط عندما يهديه |
| 01:01:28 |
استمع إلى، أشياء فظيعة على وشك الحدوث |
| 01:01:33 |
يجب ألا يبقى هاري بوتر هنا |
| 01:01:38 |
الآن يكرر التاريخ نفسه |
| 01:01:41 |
يكرر نفسه .. أتعني أن هذا حدث من قبل |
| 01:01:44 |
لم يكن من الواجب أن أقول هذا |
| 01:01:51 |
دوبى السيئ |
| 01:01:53 |
قف .. قف يا دوبي |
| 01:01:56 |
اخبرني |
| 01:01:58 |
متى هذا حدث من قبل؟ |
| 01:02:00 |
ومن يقوم به الآن؟ |
| 01:02:01 |
لا يمكنني القول يا سيدي |
| 01:02:03 |
أنا فقط أريدك أن تكون آمنا |
| 01:02:07 |
لا يا دوبي اخبرني من هو؟ |
| 01:02:22 |
ضعه هنا |
| 01:02:27 |
ماذا حدث؟ |
| 01:02:29 |
لقد حدث هجوما آخر |
| 01:02:30 |
أنا أعتقد .. هل تعرف |
| 01:02:33 |
لقد تم تجميده يا مدام بومفري |
| 01:02:38 |
ربما كان استطاع ملاحظة من هاجمه؟ |
| 01:02:49 |
ماذ يمكن أن يعني هذا ، يا ألبيوس؟ |
| 01:02:52 |
إنه يعني أن طلابنا فى خطر داهم |
| 01:02:58 |
ماذا ستخبر الموظفون؟ |
| 01:02:59 |
الحقيقة، اخبرهم، أن هوجوارتس لم تعد آمنة |
| 01:03:05 |
انه ما كنا نخافه من قبل |
| 01:03:08 |
أن تكون غرفة الأسرار قد فتحت مرة أخرى |
| 01:03:16 |
أخرى ؟ أتعنى أنها فتحت |
| 01:03:20 |
بالطبع |
| 01:03:23 |
ألا ترى؟ لابد أن لوسيوس مالفوي فتحها |
| 01:03:26 |
والآن أخبر دراكوا كيف يفتحها |
| 01:03:30 |
ربما، لكن يجب أنْ ننتظر حتى نأخذ |
| 01:03:33 |
ولماذا أنا . لماذا نخمر هذه الجرعة فى ضوء النهار الضعيف فى هذه الغرفة |
| 01:03:39 |
ألا تعتقد أنه سيتم الإمساك بنا؟ |
| 01:03:41 |
لا |
| 01:03:44 |
لماذا؟ مونينج ميرتلى |
| 01:03:49 |
مونينج ميرتلى |
| 01:03:52 |
ومن هو؟ |
| 01:03:54 |
إنه أنا |
| 01:04:02 |
لم أكن أتوقع أن تعرفوني |
| 01:04:05 |
فمن سيتكلم أبدا عن مونينج ميرتلى |
| 01:04:18 |
إنها حساسة بعض الشيئ |
| 01:04:25 |
تجمعوا حولي |
| 01:04:29 |
هل ترونى جميعا؟ |
| 01:04:33 |
هل تسمعونى؟ ممتاز |
| 01:04:37 |
في أضواء الأحداث المظلمة |
| 01:04:40 |
فى الأسابيع الأخيرة فقد منحني الأستاذ |
| 01:04:43 |
لكى أبدأ نادي المبارزة الصغير هذا |
| 01:04:45 |
تحسبا لإحتياجكم الدفاع عن أنفسكم |
| 01:04:53 |
فى مناسبات لا تحصى وللمزيد من التفاصيل |
| 01:05:03 |
دعوني أقدم لكم مساعدي |
| 01:05:06 |
بروفيسور سنيبد |
| 01:05:12 |
لقد وافق بروح رياضية على أن يساعدني |
| 01:05:15 |
والآن لا أريد أي منكم يا أطفال أن يقلق |
| 01:05:20 |
لا تخافوا أبداً |
| 01:05:37 |
1..2..3.. |
| 01:05:44 |
إكسبيليارموسا |
| 01:05:52 |
هل تعتقد أنه بخير؟ |
| 01:05:57 |
إنها لفكرة رائعة أن تريهم هذا يا بروفيسور سنيب |
| 01:06:00 |
أنه كان من الواضح جدا |
| 01:06:03 |
ولو كنت أنوى إيقافك |
| 01:06:06 |
فقد كان سيكون أمرا غاية فى السهولة |
| 01:06:07 |
ربما كان من الأفضل أن نعلم الطلبة |
| 01:06:09 |
أن يمنعوا التعاويذ غير الودودة أولاً |
| 01:06:16 |
إقتراح ممتاز، يا أستاذ سنابل |
| 01:06:21 |
فلنحصل على اثنان من المتطوعين |
| 01:06:26 |
إن ويسلى يسبب دمارا مع أبسط التعاويذ |
| 01:06:30 |
فلقد أرسل هارى بوتر إلى |
| 01:06:31 |
المستشفى فى صندوق |
| 01:06:33 |
هل لى أن أقترح أحدا من منزلي؟ |
| 01:06:38 |
مالفوي؟ ربما؟ |
| 01:06:49 |
حظ سعيد يا بوتر؟ |
| 01:06:58 |
استعداد |
| 01:07:02 |
هل أنت خائف يا بوتر؟ |
| 01:07:03 |
فلتحلم بهذا |
| 01:07:15 |
عند العد إلى ثلاثة |
| 01:07:17 |
القى بسحرك فقط لكى تنزع سحر خصمك |
| 01:07:20 |
نحن لا نريد أي حوادث هنا |
| 01:07:24 |
12 |
| 01:07:28 |
إفيرتاسفاتي |
| 01:07:41 |
ريكتوسيمبرار |
| 01:07:54 |
قلت انْزع سلاحه فقط |
| 01:07:57 |
سيربينسورتياه |
| 01:08:07 |
لا تتحرك يا بوتر |
| 01:08:09 |
سأتخلص منه لك |
| 01:08:10 |
اسمح لى يا بروفيسور سنيبد |
| 01:09:07 |
فيما تلعبا |
| 01:09:20 |
أنت بارسيلموث |
| 01:09:26 |
أنا ماذا؟ |
| 01:09:27 |
أنت يمكنك أن تتكلم إلى الأفاعى؟ |
| 01:09:32 |
مرة واحدة، وماذا فى هذا؟ |
| 01:09:37 |
لا |
| 01:09:38 |
لا يمكنهم ذلك إنها ليست بهبة شائعة يا هاري |
| 01:09:41 |
هذا سيئا |
| 01:09:43 |
ما هو السيئ؟ |
| 01:09:46 |
لو أننى لم أخبر هذه الأفعى بعدم مهاجمة جاستن |
| 01:09:48 |
هذا ما قلته لها |
| 01:09:49 |
أنت كنت هناك ولقد سمعتنى |
| 01:09:51 |
لقد سمعتك تتكلم بـ "بارسيلتونجو " لغة الثعابين |
| 01:09:55 |
لقد تكلمت بلغة مختلفة؟ |
| 01:09:58 |
ولكنى لم أفهمها |
| 01:10:01 |
كيف أتكلم بلغة |
| 01:10:03 |
بدون أن أعرف أننى أستطيع هذا |
| 01:10:05 |
لا أعرف كيف ولكن يبدو أنك أظهرت إشارة |
| 01:10:09 |
هارى ، انصت إلي |
| 01:10:12 |
الرمز المرئى لبيت سليزرين هو ثعبان |
| 01:10:15 |
و سالازار سليزرين كان " بارسيلموث " وقد كان أيضا |
| 01:10:18 |
بالضبط |
| 01:10:20 |
فالآن المدرسة كلها ستعتقد أنك |
| 01:10:23 |
ولكنى لست كذلك |
| 01:10:28 |
هذا غير معقول |
| 01:11:06 |
سأراكم مجددا فى الغرفة العامة |
| 01:12:23 |
أمسكتك متلبساًَ |
| 01:12:26 |
سيتم تسجيل هذا يا بوتر |
| 01:12:29 |
لا |
| 01:12:31 |
سيد فيلتش أنت لا تفهم |
| 01:13:02 |
بروفيسور أقسم أننى لمن |
| 01:13:05 |
إن الأمر ليس بيدى يا بوتر |
| 01:13:18 |
الأستاذ دومبليدور سَيَنتظركَ |
| 01:14:07 |
أستاذ دومبليدور؟ |
| 01:14:25 |
إن هناك نحلة في غطائك يا بوتر |
| 01:14:31 |
لقد كنت ، لقد كنت أتسائل إذا كنت |
| 01:14:35 |
نعم |
| 01:14:36 |
لقد كنت أنت بالذات محير بالنسبة لي |
| 01:14:40 |
ولكنى لازلت عند رأيي الذى قلته |
| 01:14:44 |
كنت ستبلي بلاء حسنا فى سليزرينذ |
| 01:14:48 |
أنت مخطئ |
| 01:15:18 |
هارين |
| 01:15:20 |
بروفيسور ، سيدى .. الطائر الخاص بك |
| 01:15:24 |
لم يكن هناك شيئا أستطيع فعله |
| 01:15:26 |
فلقد أمسكت به النار |
| 01:15:30 |
لا عليك |
| 01:15:32 |
فلقد كان يبدو مخيفاً |
| 01:15:35 |
انه حظك السيئ أن تراه فى يوم احتراقه |
| 01:15:37 |
إن فاوكس لــ عنقاء يا بوتر |
| 01:15:42 |
وهم يشتعلون ويصبحوا رماد |
| 01:15:46 |
ثمنأ |
| 01:15:48 |
يولدون من جديد من الرماد |
| 01:15:58 |
هذه المخلوقات الساحرة |
| 01:16:02 |
إن بإمكانهم أن يحملوا أحمال ثقيلة جدا |
| 01:16:06 |
ودموعهم لديها قوة علاجية |
| 01:16:12 |
بروفيسور دومبليدور |
| 01:16:16 |
أستاذ دومبليدور |
| 01:16:18 |
هاجريد |
| 01:16:19 |
في الحقيقةأنا مستعد أن أقسم على هذا |
| 01:16:21 |
هاجريد |
| 01:16:23 |
استرح |
| 01:16:26 |
فأنا لا أعتقد أن هاري قد هاجم أي شخص |
| 01:16:30 |
وأنت بالطبع كذلك |
| 01:16:34 |
أوه، أوه، عظيم |
| 01:16:37 |
سأنتظر بالخارج إذن |
| 01:16:44 |
أنت لا تعتقد أنه كان أنا يا بروفيسور؟ |
| 01:16:47 |
لا يا هارى |
| 01:16:53 |
ولكنى يجب أن أسألك |
| 01:16:55 |
هل هناك ما تود إخبارى به؟ |
| 01:17:05 |
لا يا سيدي |
| 01:17:10 |
حسنا جدا ، إذن فلتذهب |
| 01:17:54 |
كل شئ جاهز فقط فلنعرف من ستصبح |
| 01:18:00 |
ونحن أيضا فى حاجة لأن نتأكد أن كراب وجويل |
| 01:18:06 |
كيف؟ |
| 01:18:07 |
لقد تدبرت أمر هذا |
| 01:18:09 |
فلقد ملأت هؤلاء بمادة منومة بسيطة |
| 01:18:12 |
ولكن قوية |
| 01:18:15 |
وبمجرد أن يناموا |
| 01:18:17 |
نخبئهم فى حجرة المكانس ثم نسحب اخصلا من شعرهم |
| 01:18:21 |
ثم نلبس أزيائهم |
| 01:18:23 |
شعر من ستسرقه إذن |
| 01:18:24 |
فلقد حصلت بالفعل على مبتغاي |
| 01:18:26 |
ميليسنت بولسترود من سليزرين |
| 01:18:29 |
لقد أخذت هذه من على معطفها |
| 01:18:32 |
سأطمئن على الجرعة |
| 01:18:35 |
فلتحرص على أن يجد كراب وجويل هذه |
| 01:18:49 |
رون ربما ربما |
| 01:18:52 |
نعم، صحيحح |
| 01:19:06 |
جيد |
| 01:19:08 |
رائع |
| 01:19:32 |
إلى أى مدى من السمك ممكن أن تصل؟ |
| 01:19:39 |
إن لدينا فقط ساعة واحدة قبل أن |
| 01:19:51 |
أضف الشعر |
| 01:19:58 |
جوهر كراب |
| 01:20:10 |
أعتقد أننى سأمرض |
| 01:20:16 |
وأنا أيضا |
| 01:21:03 |
هاري؟ |
| 01:21:04 |
رون؟ |
| 01:21:06 |
اللعنة |
| 01:21:11 |
نحن مازلنا كأنفسنا |
| 01:21:13 |
وأنت تحتاج أنت تبدو مثل كراب |
| 01:21:15 |
اللعنة |
| 01:21:17 |
ممتاز |
| 01:21:18 |
لكن أين هيرميون |
| 01:21:20 |
أنا لا أعتقد أننى |
| 01:21:22 |
فلتذهب بدوني |
| 01:21:24 |
هل أنتى بخير يا هرميون؟ |
| 01:21:26 |
فلتذهب فقط |
| 01:21:26 |
أنت تضيع الوقت |
| 01:21:30 |
هيا |
| 01:21:35 |
أعتقد أن غرفة سليزرين العامة من هنا |
| 01:21:42 |
معذرة، |
| 01:21:46 |
ماذا تفعل فى الأسفل |
| 01:21:49 |
أعنى |
| 01:21:52 |
تصادف أن أكون أنا حاكم الدور؟ |
| 01:21:55 |
وأنت من جهة أخرى ليس لك شأن هنا |
| 01:21:57 |
وتتجول فى الممرات فى مثل هذا الوقت |
| 01:22:00 |
ما اسمك ثانية؟ |
| 01:22:02 |
أنابى |
| 01:22:03 |
كراب وغويلن |
| 01:22:04 |
أين كنتما أنتما الأثنين |
| 01:22:07 |
تتمشون فى القاعة الكبيرة كل هذا الوقت |
| 01:22:11 |
لماذا ترتدى نظارة؟ |
| 01:22:14 |
أنا |
| 01:22:15 |
تقرأ |
| 01:22:19 |
لم أكن أعرف أنك تستطيع القراءة |
| 01:22:23 |
ماذا تفعل بأسفل هنا يا ويسلى؟ |
| 01:22:27 |
احترس من أسلوبك يا مالفوي |
| 01:22:36 |
حسنا اجلس |
| 01:22:41 |
أنت لا تعرف أبدا إذا كانت عائلة |
| 01:22:44 |
فالبطريقة التى يتصرفون بها |
| 01:22:47 |
فهم يحرجون عالم السحرة |
| 01:22:49 |
ماذا بك يا كراب؟ |
| 01:22:54 |
ألم فى المعدة |
| 01:22:58 |
أتعرف إننى متعجب من أن الرسول اليومى |
| 01:23:04 |
أَفترضُ أن دومبليدور يحاول |
| 01:23:07 |
إن أبى يقول دائما أن دومبليدور هو أسوأ |
| 01:23:11 |
أنت مخطئ؟ |
| 01:23:19 |
ماذا؟ |
| 01:23:22 |
أتعتقد أنه يوجد هنا من هو أسوء |
| 01:23:26 |
أتعتقد ذلك؟ |
| 01:23:28 |
هارى بوتر؟ |
| 01:23:37 |
نعم يا جويل أنت محق تماما |
| 01:23:41 |
القدّيس بوتر |
| 01:23:44 |
والناس تعتقد بالفعل أنه وريث سليزرين |
| 01:23:50 |
ولكن أعتقد أن لديك فكرة عمن وراء هذا |
| 01:23:53 |
أنت تعرف أننى لا أعرف |
| 01:23:55 |
اخبرتكَ بالأمس |
| 01:23:58 |
كم من المرات التى سأضطر لإخبارك فيها ؟ |
| 01:24:01 |
هل هذا ملكك؟ |
| 01:24:07 |
ولكن أبى قال هذا |
| 01:24:10 |
أنه مر حوالى 50 عام منذ أن فتحت الحجرة |
| 01:24:13 |
وهو لن يخبرنى من فتحها |
| 01:24:15 |
فقط قالوا |
| 01:24:17 |
أنه فى آخر مرة |
| 01:24:20 |
فتحت فيها حجرة الأسرار |
| 01:24:22 |
مات دم قذر |
| 01:24:23 |
إذن فهى فقط مسألة وقت |
| 01:24:24 |
قبل أن يقتل أحدهم هذه المرة |
| 01:24:28 |
بالنسبة لي |
| 01:24:30 |
أَتمنّى أن تكون جرانجير |
| 01:24:32 |
ماذا بكما أنتما الاثنين |
| 01:24:33 |
أنتم تتصرفون بغرابة شديدة |
| 01:24:37 |
إنه وجع معدته |
| 01:24:39 |
اهدأ |
| 01:24:46 |
ندبة |
| 01:24:59 |
أين تذهبون؟ |
| 01:25:04 |
كان هذا قريبا |
| 01:25:06 |
هيا يا هرميون فإن لدينا |
| 01:25:08 |
ابتعدا |
| 01:25:11 |
انتظر فسترى |
| 01:25:12 |
هذا فظيع |
| 01:25:16 |
هل أنتى بخير يا هرميون؟ |
| 01:25:22 |
هل تتذكر عندما قلت لك |
| 01:25:24 |
أن الجرعة هى فقط للتحويل الآدمي |
| 01:25:28 |
لقد كان شعر قطة ذلك الذى وجدته |
| 01:25:34 |
انظر لوجهى |
| 01:25:37 |
انظر لذيلك |
| 01:25:46 |
لقد تكلمنا مع هرميون |
| 01:25:48 |
ستنام فى المستشفى لبضعة أيام حتى |
| 01:25:58 |
ما هذا؟ |
| 01:26:03 |
يبدو أن مونينج ميرتلى قد أغرق الحمام |
| 01:26:24 |
تعالى لإلقاء شيئا آخر على؟ |
| 01:26:27 |
ولماذا اَرْمي شيئا ماَ عليك؟ |
| 01:26:29 |
لا تسألني |
| 01:26:31 |
فها أنا ذاك أصلح أعمالي |
| 01:26:37 |
ولكنه لن يؤذيك |
| 01:26:40 |
أعني أنه فقط سيمر من خلالك |
| 01:26:45 |
إذن!!! فلنرمى كلنا كتبا على ميرتلي |
| 01:26:48 |
عشرة نقاط إذا مررتها من معدته |
| 01:26:55 |
ولكن من رماه عليك بأية حال؟ |
| 01:26:57 |
لا أعرف |
| 01:26:58 |
أنا لم أراه |
| 01:27:00 |
فلقد كنت فقط أجلس فى انحناءة |
| 01:27:03 |
ثم سقط الكتاب عبر قمة رأسى مباشرة |
| 01:27:38 |
توم ماريولد ريدل |
| 01:28:10 |
إن إسمى هو هارى بوتر |
| 01:28:24 |
مرحبا يا هارى بوتر |
| 01:28:33 |
هل تعرف أى شيئ عني |
| 01:28:38 |
حجرة الأسرار |
| 01:28:48 |
نعم |
| 01:28:54 |
هل من الممكن إخباري إياه؟ |
| 01:29:02 |
لا |
| 01:29:08 |
ولكن من الممكن أن أريك |
| 01:29:14 |
دعنى أأخذك خمسون عاما إلى الوراء |
| 01:29:24 |
الثالث عشر من يونيه |
| 01:30:04 |
معذرة |
| 01:30:05 |
اخبرني ماذا يحدث هنا؟ |
| 01:30:10 |
هل أنت توم ريدل؟ |
| 01:30:12 |
مرحبا ، هل تسمعني |
| 01:30:35 |
ريدل |
| 01:30:37 |
فوق |
| 01:30:39 |
بروفيسور دومبليدور |
| 01:30:43 |
دومبليدور |
| 01:30:47 |
ليس من الحكمة التجول بالمكان فى تلك |
| 01:30:50 |
أعتقد هذا يا بروفيسور |
| 01:30:54 |
كان يجب أن أرى بنفسي |
| 01:30:57 |
أخشى أنها كذلك يا توم |
| 01:31:00 |
حسنا هذه المدرسة |
| 01:31:00 |
بالإضافة |
| 01:31:02 |
إلى أننى لا أريد الذهاب إليها |
| 01:31:03 |
إنهم لن يقوموا بإغلاق هوجوارتس فعلا |
| 01:31:06 |
اَفْهمُ هذا ، يا توم |
| 01:31:08 |
وأخشى |
| 01:31:09 |
أن المدير "ديبر" قد لا يكون لديه خيار |
| 01:31:12 |
سيدى ، لو توقف هذا كله |
| 01:31:14 |
وتم الإمساك بالمسئول |
| 01:31:19 |
هل هناك ما تود إخبارى به؟ |
| 01:31:26 |
لا يا سيدي |
| 01:31:27 |
لاشيئ |
| 01:31:34 |
حسنا إذن |
| 01:31:35 |
اذهب |
| 01:31:37 |
تصبح على خير يا سيدي |
| 01:32:16 |
ماذا يحدث هنا؟ |
| 01:32:19 |
أنا سأحولك للتحقيق يا هاجريد |
| 01:32:24 |
لا أنت لا تفهم |
| 01:32:26 |
والدا الفتاة الميتة سيكونا هنا غدا |
| 01:32:28 |
وأقل ما يمكن أن تفعله هوجوارتس لهم هو أن |
| 01:32:33 |
لم يكن هو |
| 01:32:34 |
آراجوج لَم يَقْتلَ أحد، أَبَداً |
| 01:32:36 |
الوحوش لن تصبح حيوانات أليفة يا هاجريد |
| 01:32:38 |
فلتتنحى فقط جانبا |
| 01:32:40 |
لا |
| 01:32:40 |
تنحى جانبا يا هاجريد |
| 01:32:41 |
لا |
| 01:32:53 |
آراجوج |
| 01:32:58 |
لن أتركك تذهب |
| 01:33:00 |
لقد حذرتك يا هاجريد |
| 01:33:02 |
سيتم طردك |
| 01:33:05 |
هاجريد |
| 01:33:37 |
لقد كان هاجريد |
| 01:33:39 |
هو من فتح حجرة الأسرار منذ |
| 01:33:42 |
لا يمكن أن يكون هاجريد |
| 01:33:45 |
نحن حتى لا نعرف توم هذا |
| 01:33:47 |
إنه يبدو لى مثل شخص متعفن |
| 01:33:49 |
لقد قتل الوحش شخصا ما يا رونى |
| 01:33:51 |
وماذا لو كان هو من فعل هذا؟ |
| 01:33:53 |
انظر إن هاجريد صديقنا، |
| 01:33:54 |
فلماذا لا نذهب فقط ونسأله عن الأمر؟ |
| 01:33:57 |
ستكون هذه زيارة مبهجة |
| 01:33:59 |
مرحبا يا هاجريد ، اخبرنا |
| 01:34:00 |
هل أطلقت سراح شيئ مجنون |
| 01:34:03 |
مجنون وذو شعر؟ |
| 01:34:07 |
لا |
| 01:34:13 |
ماهذا الذى لديك يا هاجريد؟ |
| 01:34:14 |
أوه، إنه لحم دودة بزّاقةِ |
| 01:34:17 |
للماندريك أنت تعرف هذا |
| 01:34:20 |
طبقا لبروفيسور سبراوت فهم لا يزالوا يحتاجون |
| 01:34:31 |
وفى الوقت الحالى فمن الأفضل أن تلزموا |
| 01:34:37 |
حسنا |
| 01:34:46 |
مرحبا، نيفيل |
| 01:34:49 |
هارى أنا لا أعرف من فعلها |
| 01:34:52 |
هيا |
| 01:35:16 |
لابد أن يكون من جريفيندور |
| 01:35:17 |
لا أحد آخر يعرف كلمة السر الخاصة بنا |
| 01:35:21 |
إلا إذا لم يكن طالبا |
| 01:35:23 |
ايا كان هو فلابد أنه كان |
| 01:35:26 |
ووجده |
| 01:35:28 |
لقد اختفت مذكرات توم ريدل |
| 01:35:33 |
حسنا انصتوا |
| 01:35:34 |
سنلعب لعبتنا ، ولن يوجد لها |
| 01:35:37 |
فنحن أسرع أقوى،، وأذكى |
| 01:35:39 |
ولا داعى لأن نذكر أنهم خائفون حتى الموت |
| 01:35:46 |
أستاذة مكغوناجال |
| 01:35:49 |
لقد تم إلغاء هذه المباراة |
| 01:35:50 |
لا يمكنك أن تلغى الكويديتش |
| 01:35:52 |
اصمت يا وود |
| 01:35:53 |
أنت وفريقك ستذهبون الآن إلى برج جريفندور |
| 01:35:57 |
بوتر |
| 01:35:58 |
أنا وأنت سنجد السيد ويسلي |
| 01:36:00 |
فهناك شيئا ما كلاكما يجب أن يراها |
| 01:36:05 |
أُحذركَ |
| 01:36:06 |
قد يكون هذا مصدما بعض الشيئ |
| 01:36:17 |
هيرميون |
| 01:36:18 |
لقد وجدناها قرب المكتبة |
| 01:36:21 |
وحدها مع هذا |
| 01:36:25 |
هل يعنى هذا أي شيئ |
| 01:36:27 |
إلى أي منكما؟ |
| 01:36:28 |
لا |
| 01:36:43 |
هل لى من إنتباهكم من فضلكما |
| 01:36:45 |
نظرا للأحداث الأخيرة |
| 01:36:48 |
سيتم تنفيذ هذه القواعد الجديدة فورا |
| 01:36:52 |
على كل الطلاب العودة إلى الغرفة العامة |
| 01:36:57 |
وسيتم مرافقة الطلاب إلى الدروس |
| 01:37:01 |
لا إستثناءاتُ |
| 01:37:04 |
يجب أن أخبركم بهذا |
| 01:37:08 |
حتى يتم القبض على المسئول عن |
| 01:37:11 |
فإنه من المحتمل أن يتم |
| 01:37:27 |
يجب أن نتحدث مع هاجريد يا روني |
| 01:37:29 |
لا يمكننى أن أصدق أنه هو |
| 01:37:30 |
لو كان قد أطلق سراح الوحش |
| 01:37:32 |
فسيعرف كيف يدخل إلى |
| 01:37:35 |
هذه بداية |
| 01:37:36 |
لكنك سمعت مكغوناجال |
| 01:37:37 |
من غير المسموح لنا بمغادرة |
| 01:37:40 |
أَعتقدُ |
| 01:37:41 |
أنه حان الوقت لإستخدام عباءة أبي |
| 01:37:57 |
من هناك؟ |
| 01:38:02 |
مرحبا؟ مرحبا؟ |
| 01:38:06 |
لما هذا؟ |
| 01:38:08 |
إنه لا شيئ |
| 01:38:10 |
كنت أتوقع ... |
| 01:38:12 |
لا يهم ... تعالا |
| 01:38:14 |
لقد كنت فقط أعد كوبا من الشاي |
| 01:38:18 |
هل أنت بخير يا هاجريد؟ |
| 01:38:20 |
أنا قلق |
| 01:38:25 |
هل سمعت عن هيرمون؟ |
| 01:38:27 |
نعم لقد سمعت عن هذا |
| 01:38:31 |
يجب أن نسألك سؤالا |
| 01:38:36 |
هل تعرف من فتح غرفة الأسرار؟ |
| 01:38:42 |
ما يجب أن تفهمه بخصوص هذا |
| 01:38:46 |
بسرعة تحت العباءة |
| 01:38:49 |
لا تتفوها بكلمة ... كلاكما |
| 01:38:58 |
بروفيسور دومبليدور |
| 01:39:00 |
مساء الخير، هاجرد |
| 01:39:01 |
كنت أتسائل ، هل من الممكن؟ |
| 01:39:04 |
بالطبع ادخل |
| 01:39:05 |
تعالا |
| 01:39:06 |
إن هذا هو رئيس |
| 01:39:08 |
كورنيليوس فودج |
| 01:39:10 |
وزير السحرِ |
| 01:39:13 |
عمل سيئ، ياهاجرد، عمل سيئ جداً |
| 01:39:15 |
لقد اضطررت للمجئ فثلاثة هجمات على المهجنين |
| 01:39:19 |
فلقد تمادت الأمور |
| 01:39:22 |
أنا أبدا .. أنت تعرف يا بروفيسور |
| 01:39:25 |
أُريده أن يكون مفهوماَ، كورنيليوس |
| 01:39:29 |
أننى أثق تماما بـ هاجريد |
| 01:39:33 |
انظر يا ألبيوست |
| 01:39:34 |
إن سجل هاجريد .. ضده |
| 01:39:37 |
يجب أن أأخذهك |
| 01:39:38 |
تأْخذني؟ |
| 01:39:40 |
إلى أين؟ |
| 01:39:42 |
أخشى أنه ليس لدينا خيار يا هاجريد |
| 01:39:46 |
أأنت هنا بالفعل يا فودج |
| 01:39:51 |
ماذا تَفعلُ هنا؟ |
| 01:39:52 |
اخرج من منزلي |
| 01:39:54 |
صدقنى أنا ليس لدي رغبة أن أكون به |
| 01:40:02 |
أتدعو هذه بـ منزل؟ |
| 01:40:07 |
لقد زرت المدرسة وأخبرونى |
| 01:40:10 |
وماذا تريد منى بالضبط؟ |
| 01:40:16 |
لقد قررنا أنا والحكام الآخرين أنه |
| 01:40:22 |
هذا هو أمر الإيقاف |
| 01:40:29 |
وستجد الإثنتا عشر توقيعا عليه |
| 01:40:36 |
فنحن نشعر بأنك فقدت لمستك |
| 01:40:41 |
مع كل هذه الهجمات بالطبع |
| 01:40:44 |
لن يتبقى مهجنين فى هوجوارتس |
| 01:40:47 |
وأستطيع أن أتخيل مدى الخسارة الفادحة |
| 01:40:51 |
ليس بإمكانك تنحية بروفيسور دومبليدور |
| 01:40:54 |
خذوه بعيدا فالمهجنين ليس يحصلوا على اي فرصة |
| 01:40:56 |
ولك كلمتى ، القتل قادم بلا ريبح |
| 01:40:59 |
أتعتقد هذا |
| 01:41:01 |
فلتهدأ يا هاجريد |
| 01:41:05 |
فلو أن الحكام يرغبون فى تنحيتى |
| 01:41:08 |
فـسَأَتنحّى بالطبع |
| 01:41:13 |
على أية حال |
| 01:41:16 |
أنت ستجد أن يدى ممدودة دائما بالمساعدة |
| 01:41:21 |
وإلى من يطلبون تلك المساعدة |
| 01:41:32 |
أى مشاعر أخرى؟ |
| 01:41:34 |
هيا |
| 01:41:51 |
تعالى يا هاجريد |
| 01:41:54 |
حسنا |
| 01:41:57 |
لوتس |
| 01:41:58 |
لو أن أي شخص كان يبحث عن |
| 01:42:01 |
فإن كل ما يجب أن يفعلوه هو إتباع |
| 01:42:07 |
فإن هذا سيقودهم إلى الطريق الصحيح |
| 01:42:09 |
وهذا هو كل ما يجب أن أقولها |
| 01:42:12 |
اه حسنا ، يجب أن يطعم شخص ما "فانج" عندما |
| 01:42:19 |
ولد طيب |
| 01:42:28 |
إن هاجريد على حق |
| 01:42:30 |
إذا ذهب دومبليدور |
| 01:42:31 |
فالجميع ستتم مهاجمتهي |
| 01:42:33 |
انظر |
| 01:42:41 |
هيا |
| 01:42:46 |
هيا يا فانجبن |
| 01:43:06 |
هيا |
| 01:43:08 |
ماذا؟ |
| 01:43:10 |
لقد سمعت ما قاله هاجريد؟ |
| 01:43:11 |
اتبع العناكب |
| 01:43:13 |
إنهم يتجهون إلى الغابة المظلمة |
| 01:43:18 |
ولماذا عناكب |
| 01:43:19 |
لماذا لا نتبع فراشات؟ |
| 01:43:58 |
أنا لا أحب هذا يا هاري |
| 01:44:05 |
أنا لا أحبه على الإطلاق |
| 01:44:20 |
هَلْ يُمكن أَن نَرجع الآن؟ |
| 01:44:22 |
هيا |
| 01:45:15 |
من هو؟ |
| 01:45:18 |
لا تخف |
| 01:45:20 |
هل هذا أنت يا هاجريد؟ |
| 01:45:24 |
نحن أصدقاءُ هاجريد |
| 01:45:44 |
وأنتَ |
| 01:45:46 |
أنتَ آراجوج، ألَيس كذلك؟ |
| 01:45:48 |
نعم |
| 01:45:49 |
لم يرسل هاجريد أحدا إلينا من قبل |
| 01:45:53 |
إنه واقع فى مشكلة بالمدرسة |
| 01:45:56 |
على الهجمات فهم يعتقدون أنه هاجريد |
| 01:45:59 |
إنهم يعتقدون أنه فتح غرفة الأسرار |
| 01:46:00 |
يعتقدون أنه فتح غرفة الأسرار |
| 01:46:02 |
هذا كذب |
| 01:46:05 |
هاجريد لم يفتح الغرفة أبدا |
| 01:46:09 |
إذن فأنت لست الوحش |
| 01:46:11 |
لا |
| 01:46:12 |
الوحش ولد في القلعةِ |
| 01:46:14 |
وأنا جئت إلى هاجريد من أراضي |
| 01:46:19 |
فى جيب أحد المسافرين |
| 01:46:24 |
ولكن إذا لم تكن أنت الوحش |
| 01:46:28 |
ماذا قتل تلك الفتاة منذ 50 عام |
| 01:46:30 |
نحن لا نتكلم عن هذا ، لكني |
| 01:46:33 |
إنه مخلوق قديم |
| 01:46:35 |
ونحن العناكب نخاف قبل الآخرون |
| 01:46:39 |
لكن هل رأيته؟ |
| 01:46:41 |
أنا لم أرى أى جزء فى القلعة؟ |
| 01:46:44 |
وبالكتب التى احتفظ بها هاجريد معي |
| 01:46:47 |
فقد تم اكتشاف الجثة فى الحمام |
| 01:46:51 |
وعندما تم اتهامي أحضرني هاجريد |
| 01:46:55 |
هاري |
| 01:46:56 |
ماذا؟ |
| 01:47:10 |
حسنا شكرا لك |
| 01:47:14 |
سنذهب الآن |
| 01:47:16 |
تذهبون !! |
| 01:47:19 |
لا أعتقد هذا |
| 01:47:21 |
إن أبنائى وبناتى لا يؤذون هاجريد |
| 01:47:25 |
ولكنى لا أستطيع أن أن أمنعهم عن لحم طازج |
| 01:47:34 |
مع السلامة |
| 01:47:35 |
أصدقاء هاجريدا |
| 01:47:38 |
هل من الممكن أن نعود الآن؟ |
| 01:47:50 |
هل تعرف أية تعاويذ؟ |
| 01:47:52 |
واحدة |
| 01:47:53 |
ولكنها ليست بالقوة الكافية لهم جميعا |
| 01:47:55 |
أين تكون هرميون عندما تحتاج |
| 01:48:12 |
هيا |
| 01:48:44 |
إننى مسرور لخروجنا إلى هنا |
| 01:49:02 |
شكرا لذلك |
| 01:49:04 |
لا عليك |
| 01:49:16 |
فلنذهب من هنا |
| 01:49:19 |
الآن |
| 01:49:23 |
هيا |
| 01:49:25 |
هيا ، أسرع |
| 01:49:30 |
هيا ، هيا، |
| 01:49:49 |
فلنطير |
| 01:49:50 |
لقد عَـلق الترس الطائر |
| 01:49:57 |
هيا |
| 01:49:59 |
أنا أحاول |
| 01:50:31 |
اتبع العناكب |
| 01:50:32 |
اتبع العناكب |
| 01:50:34 |
إذا خرج هاجريد من أزكابان |
| 01:50:52 |
أعنى ماذا كان الهدف من إرسالنا |
| 01:50:55 |
ما اكتشفناه؟ |
| 01:50:57 |
نَعْرفُ شيئَ واحد |
| 01:51:00 |
هاجرد لم يفتح غرفة الأسرارِ أبدا |
| 01:51:03 |
لقد كان بريئ |
| 01:51:21 |
كم كنت أرغب فى وجودك معنا |
| 01:51:24 |
فنحن نحتاجك. |
| 01:51:27 |
الآن أكثر من أى وقت مضى |
| 01:51:47 |
ماهذا؟ |
| 01:51:49 |
رونك |
| 01:51:51 |
هذا هو سبب تواجد هرميون فى المكتبة |
| 01:51:56 |
هيا |
| 01:51:58 |
من بين العديد من الوحوش المفزعة التى |
| 01:52:01 |
فليس منهم شيئ مميت أكثر من الأفعى الخارقة |
| 01:52:04 |
وهى قادرة على أنت تعيش مئات السنين |
| 01:52:05 |
والموت الفوري ينتظر كل من ينظر |
| 01:52:10 |
عناكب تَهْرب قبل أن تأتي |
| 01:52:11 |
إنه هذا يا رونعة |
| 01:52:13 |
الوحش الموجود فى غرفة الأسرار هو |
| 01:52:16 |
لهذا أستطيع سماع كلامها |
| 01:52:18 |
إنها أفعى |
| 01:52:20 |
ولكن إذا كانت تقتل عندما ينظر |
| 01:52:23 |
فلماذا لم يمت أحد؟ |
| 01:52:36 |
لأنه لم ينظر أحد فى أعينهاو |
| 01:52:41 |
لَيسَ بشكل مباشر على الأقل |
| 01:52:45 |
فــ كولن رآها من خلال الكاميرا |
| 01:52:47 |
وجاستن |
| 01:52:51 |
وتلقى نيكولاس الإشعاع الخارج منها كله ولكنه |
| 01:52:56 |
وهيرميون |
| 01:52:56 |
كانت لديها المرآة |
| 01:52:59 |
أراهنك أنها كانت تستعملها للنظر فى الجوانب |
| 01:53:02 |
والسيدة نوريس |
| 01:53:04 |
انا واثق تماما أنها لم يكن لديها لا |
| 01:53:09 |
الماء |
| 01:53:11 |
لقد كان بسسب الماء الموجود |
| 01:53:13 |
فلقد رأت فقط انعكاس لصورة |
| 01:53:23 |
و عناكب تَهْربُ قبل أن تأتى |
| 01:53:25 |
يصبح الأمر كله منطقي |
| 01:53:27 |
ولكن كيف تتجول مثل هذه الأفعى حولنا؟ |
| 01:53:29 |
أفعى كبيرة قذرة |
| 01:53:30 |
لابد أن أحدا رآها |
| 01:53:32 |
لقد اعتقدت هرميون هذا أيضا |
| 01:53:34 |
الأنابيب |
| 01:53:36 |
إنها تستعمل أنابيب الصرف |
| 01:53:37 |
أتتذكر ما قاله آراجوج عن |
| 01:53:41 |
ماتتْ في الحمّامِ |
| 01:53:44 |
وماذا إذا لم تكن تركته أبدا؟ |
| 01:53:47 |
مونينج ميرتلى؟ |
| 01:53:50 |
على كل الطلاب العودة إلى |
| 01:53:53 |
وعلى كل الأساتذة العودة |
| 01:54:01 |
كما ترون |
| 01:54:04 |
فقد ترك وريث سليزرين رسالة أخرى |
| 01:54:08 |
لقد تحققت أسوأ مخاوفنا وتم إختطاف |
| 01:54:13 |
وفى الغرفة نفسها |
| 01:54:16 |
لابد أن يعود الطلبة إلى ديارهم |
| 01:54:18 |
أخشى أن هذه هى نهاية هوجوارتس |
| 01:54:24 |
أنا آسف جدا فلقد غفوت |
| 01:54:27 |
لقد اختطف الوحش فتاة يا لوكهارت |
| 01:54:29 |
لقد جاء وقتك أخيراً |
| 01:54:31 |
لا ... لا |
| 01:54:33 |
ألم تكن تقول ليلة أمس أنك كنت تعرف |
| 01:54:39 |
لقد تم الإتفاق على هذا |
| 01:54:42 |
سنتركك تتصرف مع الوحش يا جيلدرو |
| 01:54:46 |
فإن مهارتك بعد كل شيئ هى أسطورة |
| 01:54:49 |
حسنا جدا |
| 01:54:51 |
سأكون فى مكتبى كي... كي أستعد |
| 01:54:59 |
ومن أخذ الوحش؟ |
| 01:55:02 |
جيني ويسلي |
| 01:55:17 |
وسيرقد هيكلها العظمي فى الحجرة للأبد |
| 01:55:24 |
جينيت |
| 01:55:28 |
ربما كان لوكهارت عديم الفائدة |
| 01:55:29 |
ولكن إذا حاول فعلا دخول الغرفة |
| 01:55:31 |
فعلى الأقل سنخبره ما نعرف |
| 01:55:35 |
إن لدينا بعض المعلومات لك يا بروفيسور |
| 01:55:40 |
هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ |
| 01:55:42 |
اوه ، نعم |
| 01:55:44 |
نداء طارئ لا يمكن تجاوز |
| 01:55:46 |
ماذا عن أختي؟ |
| 01:55:48 |
بالنسبة إلى ذلك ، فتقبل بالغ اسفي |
| 01:55:50 |
لا أحد يندم أكثر مني |
| 01:55:53 |
أنت معلم فنون الدفاع ضد السحر الأسود |
| 01:55:55 |
لا يمكنك الذهاب الآن |
| 01:55:57 |
يجب أن أقول أننى عندما قبلت هذه الوظيفة |
| 01:56:00 |
أنت تهرب؟ |
| 01:56:01 |
بعد كل ما قلته فى كتبكي |
| 01:56:03 |
الكتب قد تكون مضللة |
| 01:56:04 |
أنت كَتبتهم |
| 01:56:05 |
ولدي العزيز ، ألا تستعمل تخيلك ؟ |
| 01:56:07 |
لم تكن كتبى لتبيع النصف اذا لم |
| 01:56:12 |
أنت محتال |
| 01:56:14 |
لقد كنت فقط تأخذ اعتمادات |
| 01:56:17 |
حتى تستطيع فعل أي شيئ |
| 01:56:19 |
نعم |
| 01:56:20 |
وبما أنك ذكرت هذا |
| 01:56:21 |
فأنا إما موهوب بالذاكرة الساحرة |
| 01:56:24 |
وإلا كما ترى لكان قد ذهب كل |
| 01:56:27 |
ولم أكن لأبيع كتاب آخر |
| 01:56:30 |
في الحقيقةِ |
| 01:56:32 |
أنا ، أنا سأضطر أن أفعل شيئا لكم |
| 01:56:36 |
لا تفكر فى هذا |
| 01:56:50 |
من هناك؟ |
| 01:56:52 |
مرحبا، هاري |
| 01:56:54 |
ماذا تُريدُ؟ |
| 01:56:58 |
أن أسألك كيف مت؟ |
| 01:57:04 |
كان مُخيف |
| 01:57:06 |
لقد حدث هذا هنا فى تلك |
| 01:57:11 |
كنت أختبئ لأن أوليف هورنبي كان |
| 01:57:14 |
كنت أبكي |
| 01:57:17 |
ثم سمعت شخصا يدخل |
| 01:57:20 |
من كان هو |
| 01:57:21 |
لا أعرف |
| 01:57:24 |
كنت خائفة |
| 01:57:28 |
لكنهم قالوا شيئا مضحكا بلغة غريبة |
| 01:57:31 |
وأدركت أنه صوت أحد الطلاب |
| 01:57:33 |
لذا فتحت الباب لأخبره أن |
| 01:57:36 |
و ....... متر |
| 01:57:41 |
هكذا .... كيف؟ |
| 01:57:44 |
أنا فقط أتذكر رؤية زوجا من |
| 01:57:48 |
هناك بجوار المغسلة |
| 01:58:17 |
هذه هي |
| 01:58:20 |
هذه هى يا رون |
| 01:58:26 |
قل شيئا |
| 01:58:28 |
هارى فلتقل شيئا .... بلغة الثعابين |
| 01:59:24 |
ممتاز، يا هاري |
| 01:59:25 |
عمل رائع |
| 01:59:26 |
لايوجد حاجة لوجودي |
| 01:59:34 |
أنت أولاً |
| 01:59:36 |
لا يا أولاد ، مافائدة هذا؟ |
| 01:59:37 |
أنت أفضل منا |
| 01:59:47 |
أمتأكد أنك لا تريد تجربتها أولا؟ |
| 01:59:57 |
يوجد فعلا الكثير من القذارة |
| 02:00:01 |
حسنا |
| 02:00:02 |
فلنذهب |
| 02:00:04 |
أوه، هاري |
| 02:00:05 |
إذا مت بأسفل هنا |
| 02:00:12 |
شكرا ميرتلي |
| 02:00:44 |
الآن تذكر |
| 02:00:45 |
مع أى إشارة للحركة |
| 02:00:50 |
استمر |
| 02:00:55 |
هذا الطّريقِ |
| 02:01:04 |
ما هذا؟ |
| 02:01:06 |
إنها تبدو كأفعى |
| 02:01:10 |
إنه جلد ثعبان |
| 02:01:11 |
اللعنة |
| 02:01:13 |
أنا متأكد من أن طول هذا |
| 02:01:21 |
الأمر صعب على كذاب هذه المرة |
| 02:01:28 |
المغامرة تنتهى هنا |
| 02:01:30 |
أولاد |
| 02:01:32 |
لا تخافوا |
| 02:01:34 |
العالم سَيَعْرفُ قصّتنا |
| 02:01:37 |
ولكن فى جميع الأحوال لقد تأخر |
| 02:01:40 |
فستفقدون أنتما الإثنين عقولكما بطريقة |
| 02:01:48 |
إذن أنت أولا يا سيد بوترن |
| 02:01:53 |
قل وداعا لذكرياتك |
| 02:02:26 |
هاري هاري |
| 02:02:32 |
رون |
| 02:02:33 |
هل أنت بخير يا رون؟ |
| 02:02:35 |
أنا بخير |
| 02:02:39 |
مرحبا |
| 02:02:42 |
من أنتَ؟ |
| 02:02:43 |
أنا رون ويسلي |
| 02:02:46 |
حقاً |
| 02:02:48 |
ومن أنا؟ |
| 02:02:51 |
لوكهارت ذو الذاكرة الساحرة |
| 02:02:54 |
انه لم يعرف من هو |
| 02:03:02 |
هَلْ تَعِيشُ هنا؟ |
| 02:03:05 |
لا |
| 02:03:06 |
حقا |
| 02:03:11 |
ماذا أفعل الآن؟ |
| 02:03:12 |
تَنتظرُ هناك |
| 02:03:13 |
وتحاول أن تزيح بعضا من هذه الصخور |
| 02:03:16 |
سأذهب لأجد جيني |
| 02:04:54 |
رجاء، لا تموتي يا جيني |
| 02:04:56 |
استيقظى ، استيقظى |
| 02:05:00 |
لن تستيقظ |
| 02:05:08 |
توم |
| 02:05:09 |
توم ريدل |
| 02:05:10 |
ماذا تَعْني |
| 02:05:12 |
إنها لن تستيقظ |
| 02:05:13 |
هى مازالت حية |
| 02:05:15 |
لكن فقط |
| 02:05:17 |
هَلْ أنتَ شبح؟ |
| 02:05:18 |
أنا ذكرى محجوزة فى مذكراتى لـ 50 عام |
| 02:05:24 |
إنها باردة كالثلج |
| 02:05:26 |
رجاء لا تموتى يا جيني |
| 02:05:28 |
استيقظي |
| 02:05:29 |
يجب أن تساعدني يا توم |
| 02:05:32 |
إنها لن تجئ إلا إذا تم إستدعائهاو |
| 02:05:37 |
اعطنى صولجانى يا توم |
| 02:05:39 |
أنتَ لَنْ تَحتاجه |
| 02:05:41 |
انصت إلى يجب أن نذهب |
| 02:05:43 |
أخشى أننى لن أستطيع فعل |
| 02:05:45 |
كلما تضعف جينى المسكينة |
| 02:05:48 |
أنا أصبح أقوى |
| 02:05:51 |
نعم يا هارى فلقد كانت جينى ويسلى |
| 02:05:55 |
لا غير معقول |
| 02:05:58 |
لقد كانت جينى هى من سلطت الأفعى الخارقة |
| 02:06:01 |
وهى التى كتبت الرسالة المخيفة |
| 02:06:04 |
لماذا؟ |
| 02:06:05 |
لأننى أخبرتها أن تفعل هذا |
| 02:06:07 |
وبإمكانك إكتشاف أنني |
| 02:06:11 |
وجينى لم تكن تعرف ما تفعل |
| 02:06:12 |
فلنقل أنها كانت فى نوعا من الغيبوبة |
| 02:06:16 |
ومع ذلك فقد بدأت قوة المذكرات فى افزاعها |
| 02:06:19 |
وحاولت أن تخفيها فى حمام الفتيات |
| 02:06:20 |
وبعد ذلك |
| 02:06:23 |
كان يجب أن تجده |
| 02:06:25 |
كنت أكثر شخص قلق من مواجهته |
| 02:06:29 |
ولماذا أردت مقابلتي؟ |
| 02:06:32 |
كنت أعرف أننى يجب أن أتحدث معك |
| 02:06:34 |
وأقابلك إذا أمكن |
| 02:06:36 |
لذا أردت أن أريك خدعتي لهذا |
| 02:06:39 |
لكي أكتسب ثقتك |
| 02:06:40 |
إن هاجريد صديقي |
| 02:06:43 |
وأنت الذى ورطته فى هذا؟ |
| 02:06:45 |
لقد كانت كلمتي أمام كلمته |
| 02:06:48 |
و فقط دومبليدور كان يعتقد أنه برئَ |
| 02:06:51 |
ولكن دومبليدور رأى من خلالك |
| 02:06:54 |
وبالتأكيد أنه أرهقنى بالمراقبة |
| 02:06:58 |
وعرفت أنه من الصعب فتح الحجرة |
| 02:07:01 |
لذا فقد قررت ترك المذكرات خلفي |
| 02:07:03 |
وأن أحجز روحى ذو الـ 16 عاما |
| 02:07:06 |
أكون قادرا على القيادة مرة أخرى" |
| 02:07:08 |
لكي أنهي عمل سالازار سليزرين النبيل |
| 02:07:10 |
ولكنك لم تنهيه هذه المرة |
| 02:07:13 |
ففى خلال بضعة ساعات سيكون |
| 02:07:17 |
وكل من تم تجميدهم سيعودون لحالتهم الطبيعية |
| 02:07:19 |
ألم أخبرك؟ |
| 02:07:21 |
لم يعد قتل المهجنين يهمني بعد الآن؟ |
| 02:07:25 |
فلعدة شهور الآن كان |
| 02:07:29 |
هو أنت |
| 02:07:31 |
فكيف يكون طفلا بدون والدين |
| 02:07:35 |
قادرا على هزيمة أعظم السحرة |
| 02:07:37 |
وكيف هربت منه |
| 02:07:38 |
بلا شيئ عدا ندبة |
| 02:07:42 |
بينما تم تدمير قوة لورد فولديمورتر |
| 02:07:46 |
لماذا تهتم بكيف هربت؟ |
| 02:07:48 |
فولديمورت هو ماضى وحاضرى ومستقبلي |
| 02:08:12 |
أنا لورد فولديمورت |
| 02:08:15 |
أنتَ |
| 02:08:17 |
أنتَ وريثُ سليزررينم |
| 02:08:21 |
أنت اللورد فولديمورت |
| 02:08:24 |
إذن أأعتقدت أنني كنت أنوي الإحتفاظ |
| 02:08:29 |
لا |
| 02:08:31 |
ولذا فقد ابتكرت اسما جديدا |
| 02:08:33 |
اسما عرفت أنه يوما ما سيخاف |
| 02:08:36 |
عندما أصبحت أعظم ساحر فى العالم |
| 02:08:39 |
إن ألبيوس دومبليدور هو أعظم |
| 02:08:42 |
لقد تم طرد دومبليدور من القلعة |
| 02:08:46 |
لكنه لن يختفي |
| 02:08:47 |
لَيسَ طالما بقى هؤلاء مخلصين لهأ |
| 02:08:58 |
فاوكيس؟ |
| 02:09:14 |
إذن فهذا ما أرسله دومبليدور |
| 02:09:18 |
قبعة قديمة |
| 02:09:35 |
فلنقيس إذن قوة لورد فولديمورت |
| 02:09:37 |
وريث سالازار سليزرينك |
| 02:09:40 |
ضد هارى بوتر المشهور |
| 02:09:55 |
حسنا إن لدي أسئلة |
| 02:09:58 |
إنه يطيعنى أنا فقط يا بوتر |
| 02:10:32 |
لا |
| 02:10:34 |
ربما يكون طيرك قد أعمى الأفعى |
| 02:10:36 |
ولكنها مازالت تسمع |
| 02:12:20 |
نعم يا بوتر |
| 02:12:22 |
لقد اقتربت العملية من نهايتها |
| 02:12:24 |
وخلال بضعة دقائقِ |
| 02:12:26 |
ستكون جيني ويسلى ميتة |
| 02:12:27 |
وسأتوقف عن كونى مجرد ذكرى |
| 02:12:31 |
فسيعود اللورد فولديمورت |
| 02:12:34 |
حيا من جديد |
| 02:12:37 |
جيني |
| 02:14:55 |
رائع ،أليس كذلك؟ |
| 02:14:56 |
ترى ماهى سرعة إختراق سم الأفعى للجسم |
| 02:15:00 |
أعتقد أن لديك أقل من دقيقة |
| 02:15:03 |
ستلحق سريعا بوالدتك المهجنة يا هاري |
| 02:15:13 |
انها لمن سخرية القدر |
| 02:15:14 |
ما يمكن أن يفعله كتاب صغير |
| 02:15:18 |
خصوصا وهو في يدى فتاة |
| 02:15:24 |
ماذا تفعل؟ |
| 02:15:29 |
توقف |
| 02:15:30 |
لا |
| 02:16:24 |
جيني |
| 02:16:27 |
هاري |
| 02:16:30 |
لقد كنت أنا المسئولة |
| 02:16:31 |
وأقسم لك |
| 02:16:32 |
أننى ما قصدت هذا |
| 02:16:34 |
لقد أجبرني ريدل |
| 02:16:38 |
هاري |
| 02:16:39 |
لقد تأذيت |
| 02:16:41 |
لا تقلقي |
| 02:16:43 |
جيني |
| 02:16:44 |
يجب أن تتماسكي وتخرجي من هنا |
| 02:16:47 |
خارج الحجرة ستجدين رون |
| 02:17:02 |
لقد كنت رائعا يا فاوكس |
| 02:17:06 |
ولكنى لم أكن سريعا بما |
| 02:17:27 |
بالطبع |
| 02:17:30 |
فدموع العنقاء لديها قوة علاجية |
| 02:17:34 |
شكر |
| 02:17:39 |
لا عليك يا جيني |
| 02:17:41 |
لقد انتهى الأمر |
| 02:17:45 |
إنه فقط مجرد ذكرى |
| 02:17:51 |
يا للعجب |
| 02:17:52 |
إن هذا تماما كالسحر |
| 02:18:07 |
بالطبع لقد أدركتما أنتما الإثنين |
| 02:18:09 |
في السّاعات القليلة الماضية |
| 02:18:12 |
أنكما ربما تكونا قد كسرتم |
| 02:18:15 |
نعم يا سيدي |
| 02:18:17 |
وهناك أدلة تكفى لطردكم أنتما الإثنين |
| 02:18:20 |
نعم يا سيدى |
| 02:18:22 |
ولهذا |
| 02:18:23 |
إنه لمن المناسب |
| 02:18:29 |
أن يتسلم كلاكما جائزة خاصة لما خدم |
| 02:18:35 |
شكرا، ياسيدي |
| 02:18:38 |
والآن يا سيد ويسلي |
| 02:18:39 |
إذا سمحت |
| 02:18:40 |
فلتوصل أمر إطلاق السراح هذا إلى |
| 02:18:45 |
أعتقد أننا نريد |
| 02:18:47 |
عودة حارسنا |
| 02:18:53 |
هاري |
| 02:18:55 |
أولا أريد أن أشكرك يا هاري |
| 02:19:00 |
فقلد أريتنى معنى الإخلاص الحقيقي |
| 02:19:04 |
ولاشيئ سوى هذا |
| 02:19:06 |
كان يمكن أن يأتي بـ فاوكس إليك؟ |
| 02:19:12 |
وثانيا |
| 02:19:15 |
أشعر أن هناك |
| 02:19:17 |
شيئا يزعجك |
| 02:19:20 |
فهل أنا على صواب يا هارى؟ |
| 02:19:24 |
إنه فقط |
| 02:19:27 |
سيدى إننى أشعر بشيئ أكيد |
| 02:19:32 |
تشابه أكيد بينى وبين توم ريدل |
| 02:19:39 |
أنا أفهم هذا |
| 02:19:41 |
أنت يمكنك أن تتكلم بلغة الثعابين؟ |
| 02:19:44 |
لماذا يا هارى؟ |
| 02:19:46 |
لأن |
| 02:19:47 |
لورد فولديمورت يستطيع التكلم بها |
| 02:19:53 |
ولو لم أكن مخطئا يا هاري |
| 02:19:56 |
فلقد نقل بعضا من قوته إليك فى الليلة |
| 02:20:02 |
فولديمورت قام بنقل بعضا من قوته إليك؟ |
| 02:20:08 |
لَيسَ |
| 02:20:09 |
بشكل متعمّد |
| 02:20:13 |
ولكن نعم |
| 02:20:17 |
إذن فقبعة التنسيق كانت على حق |
| 02:20:18 |
كان يجب أن أكون فى سليزرين |
| 02:20:20 |
هذا صحيح يا هاري |
| 02:20:21 |
فهناك العديد من الصفات الجيدة |
| 02:20:25 |
التصميم والإرادة ولو أمكننى القول أيضا |
| 02:20:33 |
لماذا إذن وضعتك قبعة التنسيق فى جريفندور |
| 02:20:37 |
لأننى طلبت منها هذا |
| 02:20:38 |
بالضبط، ياهارير |
| 02:20:40 |
بالضبط |
| 02:20:41 |
وهذا يجعلك مختلفا عن فولديمورت |
| 02:20:43 |
فليست قدراتنا هى التى تظهر لنا |
| 02:20:48 |
بل هى إختياراتنا |
| 02:20:54 |
فلو كنت تريد دليلا على لماذا تنتمي |
| 02:20:58 |
أن تنظر لهذا عن قرب |
| 02:21:09 |
غودريك جريفيندور |
| 02:21:12 |
انه فقط جريفندور حقيقى هو من سيخرج |
| 02:21:26 |
إذن هذا هو سيدك يا دوبي |
| 02:21:31 |
العائلة التى تخدمها هي |
| 02:21:36 |
سأتصرف معك لاحقا |
| 02:21:44 |
ابتعد عن طريقي |
| 02:21:45 |
بوتر |
| 02:21:47 |
إذن فهذا حقيقي |
| 02:21:49 |
لقد عدت |
| 02:21:51 |
عندما عرف الحكام أن إبنة آرثر ويسلى |
| 02:21:55 |
كان من رأيهم أنه من المناسب عودتي |
| 02:21:59 |
هذا سخيف |
| 02:22:00 |
بدافع الفضول عرفت، يا لوسيوس |
| 02:22:02 |
بأن العديد منهم كان مهددا |
| 02:22:04 |
بأنك ستصيب عائلاتهم بلعنة |
| 02:22:07 |
إذا لم يوافقوا على إيقافى عن العمل |
| 02:22:10 |
كيف تجرؤ؟ |
| 02:22:12 |
معذرة |
| 02:22:14 |
شأني الوحيد قَدْ كانَ دائما |
| 02:22:15 |
وسَيَكُونُ دائما |
| 02:22:17 |
رفاهية المدرسةِ |
| 02:22:19 |
وبالطبع طلابها |
| 02:22:29 |
لقد تم معرفة المذنب |
| 02:22:32 |
أفترض هذا؟ |
| 02:22:33 |
أوه، نعم |
| 02:22:36 |
ومن كَانَ هو؟ |
| 02:22:48 |
فولديمورت |
| 02:22:53 |
ولكنه هذه المرة فقد اختار أن يتصرف |
| 02:22:55 |
من خلال شخص آخر |
| 02:22:58 |
بواسطة |
| 02:22:59 |
هذا |
| 02:23:04 |
أفهم هذا |
| 02:23:07 |
ولحسن الحظ |
| 02:23:09 |
فإن صغيرنا بوتر |
| 02:23:10 |
اكتشفه |
| 02:23:12 |
والمرئ يأمل ألا تجد أشياء أخرى |
| 02:23:16 |
طريقها إلى أيدي الأبرياء |
| 02:23:19 |
فالعواقب قد |
| 02:23:22 |
تكون وخيمة |
| 02:23:27 |
حسنا دعنا نأمل إذن |
| 02:23:29 |
أن يكون السيد بوتر |
| 02:23:32 |
لكى ينقذنا |
| 02:23:36 |
لا تقلق |
| 02:23:38 |
سأكون موجودا |
| 02:23:48 |
دومبليدور |
| 02:23:52 |
تعالى يا دوبي |
| 02:24:13 |
سيدى أنا أتسائل إذا كان |
| 02:24:24 |
سيد مالفوي |
| 02:24:26 |
سيد مالفوي |
| 02:24:28 |
إن لدي شيئا يخصك |
| 02:24:32 |
يخصني؟ |
| 02:24:34 |
أنا لا أعرف عم تتحدث |
| 02:24:35 |
لا أعتقد هذا يا سيدي |
| 02:24:37 |
فأنا أعتقد أنك هربت المذكرات خفية |
| 02:24:42 |
هل فعلت هذا؟ |
| 02:24:52 |
لم لا تثبت هذا؟ |
| 02:25:00 |
تعالى يا دوبي |
| 02:25:05 |
افتحه |
| 02:25:09 |
دوبي |
| 02:25:12 |
لقد أعطى السيد دوبى جوربا |
| 02:25:16 |
ماذا ؟ |
| 02:25:18 |
لقد أهدى السيد لدوبي ملابس |
| 02:25:20 |
دوبي حرُّ |
| 02:25:31 |
لقد فَقدتني |
| 02:25:32 |
خادمي |
| 02:25:42 |
أنت لن تؤذي هاري بوتر |
| 02:25:57 |
ربما كان والديك |
| 02:25:59 |
وسط بضعة مغفلين أيضا |
| 02:26:02 |
تذكر كلماتي |
| 02:26:03 |
يا بوتر |
| 02:26:04 |
فيوما ما ستكون أنت أيضا مثلهم |
| 02:26:15 |
لقد حرر هاري بوتر دوبي |
| 02:26:18 |
كيف سيقدر دوبي أن يرد له الجميل؟ |
| 02:26:22 |
فقط عدني بشيئا ما |
| 02:26:25 |
أي شيئ يا سيدي |
| 02:26:29 |
لا تحاول أبدا إنقاذ حياتي مجددا |
| 02:26:38 |
مرحبا بعودتك يا سير نيكولاس |
| 02:26:39 |
شكراً لكم |
| 02:26:41 |
مساء الخير |
| 02:26:42 |
مساء الخير |
| 02:26:44 |
من الطيب رؤيتك يا سير نيكولاس |
| 02:26:45 |
شكراً لكم |
| 02:26:48 |
مرحبا |
| 02:26:51 |
هيرميون |
| 02:26:53 |
مرحباً بعودتك |
| 02:26:54 |
شكرا يا سير نيكولوس |
| 02:26:59 |
هاري |
| 02:27:01 |
إنها هيرميون |
| 02:27:29 |
حسنا ، مرحبا بعودتك يا هرميون |
| 02:27:32 |
إنه لمن الرائع أن يعود المرئ |
| 02:27:33 |
مبروك |
| 02:27:34 |
لا أصدق أنكما حللتما المشكلة |
| 02:27:36 |
حسنا ، لقد حصلنا على الكثير |
| 02:27:39 |
فلم نكن لنستطيع حلها بدونك |
| 02:27:40 |
شكرا |
| 02:27:43 |
هل لى من إنتباهكم ، رجاء |
| 02:27:51 |
قبل أن نبدأ الإحتفال |
| 02:27:54 |
فلنصفق بحرارة للبروفيسور سبراوت |
| 02:27:58 |
مدام بومفري |
| 02:28:00 |
والذى أفلح عصير نبات الماندريك الخاص به |
| 02:28:18 |
وأيضا وفى ضوء الأحداث الحالية |
| 02:28:20 |
وتهاونا من المدرسة |
| 02:28:23 |
فقد تم إلغاء كل الإمتحانات |
| 02:28:48 |
آسف |
| 02:28:49 |
أنا متأخّرُ |
| 02:28:56 |
فالبومة التى أوصلت أمر |
| 02:28:59 |
تاهت وأصيبت بالإرتباك |
| 02:29:01 |
بسبب بعض الطيور اللعينة التى تدعي إيرول |
| 02:29:20 |
والآن أنا يجب أن أقول |
| 02:29:26 |
وهيرميون، بالطبع |
| 02:29:30 |
فلــ كنت ، ولمازلت أنتم تعرفون |
| 02:29:34 |
أنا فقط أريد أن أقول |
| 02:29:47 |
إنها لن تكون هوجوارتس بدونك |
| 02:29:53 |
ترجمة |