Crocodile Dundee In Los Angeles
|
00:02:43 |
Oké, hölgyeim és uraim, |
00:02:46 |
Utolsó lehetõség meginni egy üdítõt |
00:02:52 |
Üdv mindenkinek. |
00:02:55 |
Hívhatnak Rubynak vagy szívemnek vagy |
00:03:02 |
És önök mit óhajtanak? |
00:03:05 |
Gin és tonic-ot, legyen szíves, |
00:03:08 |
Gin és tonic-ot, legyen szíves, |
00:03:10 |
"G" és "T" és egy Pims. |
00:03:15 |
Nem, én egy gin és tonic-ot |
00:03:17 |
Na ja, |
00:03:22 |
Két sör |
00:03:24 |
Ez a beszéd, öreg cimbi. |
00:03:29 |
- Hé, Nugget. |
00:03:31 |
- Hol van Mick? |
00:03:36 |
Láttak egy óriási krokodilt |
00:03:40 |
Valójában kisorsoltuk, hogy ki kapja el, |
00:03:45 |
- Egyedül ment, ugye? |
00:03:48 |
Jacko Jacksonnal ott |
00:03:50 |
És Jacko, bár ezt te is tudod, a második |
00:03:53 |
Szóval nem kell aggódnod, édes. |
00:03:55 |
Csak amiatt aggódom, hogy szükségem van Mickre, |
00:03:58 |
Majd én szólok Micknek. |
00:04:01 |
- Én magam megyek el a kölyökért. |
00:04:04 |
Én úgy tudtam, hogy te vagy |
00:04:06 |
- Hát, igen. |
00:04:10 |
Õ az egyik legjobb, |
00:04:15 |
Hé, Sue. Ha bármikor bármi is történne |
00:04:21 |
Hát, akkor csak reménykedjünk, |
00:04:44 |
Na, hol vagy te |
00:05:07 |
Fog ez menni. |
00:05:30 |
Gyere. |
00:05:37 |
Nagy... |
00:05:41 |
nagy... |
00:05:44 |
nagy hiba! |
00:05:56 |
Ó, a francba. |
00:06:30 |
- Üdv, Mick. |
00:06:34 |
Mit csinálsz ott fenn? |
00:06:36 |
Csak ülök itt fenn és új |
00:06:43 |
Hol a csónakod? |
00:06:47 |
A fenéken. |
00:06:50 |
- Hogy történt? |
00:06:55 |
Lehúzta? |
00:06:58 |
Milyen nagy volt? |
00:07:08 |
Ekkora. |
00:07:13 |
És most? |
00:07:16 |
Hát, most kievickélünk a partra |
00:07:24 |
Ne mozdulj. |
00:07:30 |
Hát, lehetne rosszabb is, pajti. |
00:07:32 |
Igen? |
00:07:35 |
Hát, valaki |
00:07:38 |
fenn a fán úgy, hogy egy vérszomjas |
00:07:50 |
[Nõ] Segíts Istenem, ha meglátnék |
00:07:57 |
Hogy fogják elkapni a krokodilt |
00:08:01 |
Nos, melyik is a második legjobb |
00:08:08 |
Rendben, emberek, sajnos |
00:08:11 |
Jobb lesz, ha megyünk. |
00:08:14 |
Vissza a buszra, |
00:08:19 |
Erre tessék. |
00:08:27 |
Átkozott Nugget. |
00:08:31 |
A két legjobb krokodil vadász |
00:08:34 |
Ja. |
00:08:37 |
Úgy nézünk ki, mint egy pár |
00:09:03 |
Tudod mit utálok a krokodilokban? |
00:09:10 |
Ó, emlékszel a régi szép idõkre, |
00:09:14 |
Ja, pajti, de ha nem lenne több |
00:09:19 |
Ó, szükség lenne vadászokra... |
00:09:24 |
Disznók? |
00:09:27 |
Nem akarom, hogy a fiam azt mondja, |
00:09:32 |
Úgy akarsz híres lenni |
00:09:35 |
Hát, nem. |
00:09:36 |
Na, szükségünk van a krokodilokra, pajti. |
00:09:41 |
Nélkülük, mi csak |
00:09:43 |
harapás nyomokkal a lábainkon. |
00:09:46 |
Holnap elkapjuk. |
00:09:48 |
Hé, ismertem agy disznó tenyésztõt, akit |
00:09:53 |
Tudod miért |
00:10:00 |
Útlom, amikor ezt csinálja. |
00:10:03 |
A hideg futkos ilyenkor a hátamon. |
00:10:23 |
- Kösz, pajti. |
00:10:33 |
Szóval, sikerült kijutni arról a fáról |
00:10:37 |
Nos, hogyan lehetséges, hogy te |
00:10:41 |
A népem oly módon tud beszélgetni, |
00:10:47 |
Arthur, csupa hülyeséget beszélsz. |
00:10:51 |
Nem, ez egyfajta |
00:10:53 |
- Igen, mentális, hát persze. |
00:10:58 |
Á, azt hiszem épp kiderítettük, |
00:11:01 |
Igen? |
00:11:04 |
Igen, hallottam róla.. |
00:11:09 |
Igen, hát, |
00:11:11 |
- Ó, pompás. |
00:11:18 |
- Szóval, este mûsorod van? |
00:11:20 |
A matinén már túl vagyok. |
00:11:24 |
Hát, ige, pajti, napjainkban |
00:11:28 |
Az olyanok mint mi most a |
00:11:34 |
Ahogy õk mondják, |
00:11:36 |
Mellesleg, Mick, |
00:11:38 |
ez már a 21. század, pajti. |
00:11:40 |
Ó, igen, tudom. |
00:11:47 |
- Viszlát, Art. |
00:11:49 |
- Csá, Troy. |
00:11:51 |
- Van kedved horgászni? |
00:11:57 |
- És, mit tanultál ma? |
00:12:01 |
De megnéztünk egy videót a földrengésekrõl, |
00:12:02 |
és tanultunk arról, hogy hogyan történnek |
00:12:05 |
- Te láttál földrengést amikor ott voltál? |
00:12:08 |
Ott nincsenek |
00:12:10 |
Az ottani emberek nem hagynák. |
00:12:14 |
"Földrengés? Hé, ez itt Brooklyn. |
00:12:18 |
Tûnés innen. |
00:12:22 |
Õk kemények. |
00:12:25 |
Hopp, házifeladat. |
00:12:31 |
- Ez gyík szar. |
00:12:48 |
- Ott van. |
00:12:59 |
- Éhes vagy? Kéred ebédre? |
00:13:03 |
- Akkor jobb, ha nem találod el. |
00:13:15 |
Ajjaj. |
00:13:18 |
Gyorsan, apu, van ott fenn egy |
00:13:20 |
- Mit? |
00:13:23 |
Jól van, de nem fog mûködni |
00:13:26 |
Tudom. Nem fogok félni. |
00:13:28 |
Ne nézz rá, |
00:13:30 |
Ha vihetem a késed, akkor |
00:14:02 |
Klassz. |
00:14:24 |
Rendben, Apu, megbeszélem |
00:14:30 |
Nem. Nem, és ha úgy döntenénk, |
00:14:34 |
Megígérem, te leszel |
00:14:39 |
Szeretnél köszönni |
00:14:44 |
Hé, Mikey. |
00:14:50 |
Szia, nagyapa. |
00:14:53 |
Egész jól, igen. |
00:14:56 |
Szóval, mi újság? |
00:14:59 |
Ó, Tom Zetland - õ vezette |
00:15:02 |
meghalt egy |
00:15:04 |
- Micsoda, barátod volt? |
00:15:08 |
De az a bibi, Mick, apa most |
00:15:13 |
amíg keres |
00:15:16 |
Tehát azt mondod, hogy apád azt akarja, |
00:15:20 |
Mmm. |
00:15:22 |
Mennyi idõre? |
00:15:25 |
Hát azt mondtam neki, hogy talán |
00:15:35 |
Nos, áruld le nekem, ha |
00:15:38 |
- elfogadnád az állást? |
00:15:40 |
Úgy értem, engem egy |
00:15:43 |
és, hát, nem tudom, gondolom |
00:15:48 |
Ez mindent megmagyaráz. |
00:15:52 |
Legalább az év végéig. |
00:15:56 |
- Viccelsz? |
00:16:00 |
Döntsön? |
00:16:03 |
- Apád tulajdonosa egy újságnak, igaz? |
00:16:05 |
Te vagy az egyetlen gyereke. Egyszer |
00:16:08 |
Krokodilvadász |
00:16:10 |
vagy pedig médiamágnás. |
00:16:13 |
Kemény dió. |
00:16:17 |
Emlékszel, hogy az én utam |
00:16:20 |
hogy felnyitotta a szememet |
00:16:24 |
Az tett olyan... |
00:16:27 |
- Széleslátáókörû? |
00:16:33 |
Mellesleg Mick, mit csinálsz |
00:16:35 |
Ugye nem fogod használni |
00:16:37 |
Nem, kölcsön adom Donknak. |
00:16:38 |
Valaki bejár a |
00:16:41 |
és lopja a grogját. |
00:16:42 |
Á, lopják Donk sörét, hát, |
00:16:45 |
- az hiszem megérdemlik, hogy megcsonkítsák õket. |
00:16:48 |
És, mi van veled, Mikey? |
00:16:55 |
Szeretnél Kaliforniában |
00:16:58 |
- Ott vannak földrengések, ugye? |
00:17:02 |
Klassz. |
00:17:03 |
Gondolta, hogy ezt fogod mondani. |
00:17:08 |
Valójában, te vagy az, |
00:17:14 |
Nem, kösz jól vagyok. |
00:17:20 |
Mmm, Mick, Úgy emlékszem |
00:17:24 |
egy kicsit hagyás lettél. |
00:17:25 |
Igen, egy kicsit hangyás. |
00:17:28 |
Mmm, Ezt szeretem benned Mick. |
00:17:34 |
Semmi gond. |
00:18:23 |
[Mick] Beverly Hills, mi? |
00:18:26 |
Egy csomóé, bizony. |
00:18:27 |
Te nem a showbusiness-ben vagy, |
00:18:29 |
- Nem, én a turizmusban utazom. |
00:18:32 |
Amikor éppen nem ezt vezetek, |
00:18:36 |
Épp csak, tudod, vezetem a limot |
00:18:39 |
Reggel Tom Arnold utazott |
00:18:41 |
Tom Arnold? |
00:18:45 |
Ó, a feleségem biztosan tudja ki õ. |
00:18:48 |
- Újságíró. |
00:18:50 |
Itt van, tegyen el egyet. |
00:18:57 |
Kösz. |
00:19:02 |
Tessék. |
00:19:08 |
Ez-ez szép. |
00:19:09 |
Nem, megtarthatod. |
00:19:55 |
Krokodil! |
00:20:06 |
[Sue] Oké, adó csökkentési terv. |
00:20:09 |
Semmi érdekes itt. |
00:20:12 |
Oké, ezek az ábrák összehasonlítják a L.A.-i |
00:20:17 |
Folytasd ez alapján. |
00:20:18 |
Nagyszerû. Akkor az |
00:20:20 |
- Ezt hogy érted? |
00:20:23 |
"Mi egy New York-i újság vagyunk. |
00:20:25 |
Ha a hírek nem New Yorkról szól, |
00:20:28 |
Vagy valami hasonló. |
00:20:30 |
Tehát õ nem volt valami boldog, |
00:20:33 |
Ó, nem, nem. Tom imádott itt lenni. |
00:20:37 |
és nyomozni csalók |
00:20:40 |
- Min dolgozott? |
00:20:43 |
az új mini stúdióról. |
00:20:47 |
Kezdett nagyon |
00:20:50 |
Azt hiszem kiszimatolt valamit. |
00:20:53 |
De hogy mi volt az, |
00:20:58 |
Talán te ki tudod deríteni, mi keltette |
00:21:06 |
Ó, hé, hogy vannak a fiúk? |
00:21:09 |
Ó, igen. Biztos jól elvannak. |
00:21:14 |
[Férfi] Gyerünk, emberek! |
00:21:18 |
Köszönöm. Ó, spontán |
00:21:32 |
Köszönöm. |
00:21:34 |
Jól van, egy pár trükk. |
00:21:43 |
Rendben, rendben, |
00:22:14 |
Hé, apu, nézd. |
00:22:17 |
- Mibõl? |
00:22:18 |
A TV-bõl, tudod. |
00:22:23 |
És Donk meg a többiek a |
00:22:26 |
- Mit csináltál te a kocsmában? |
00:22:30 |
- Nagyon sajnálom. Hú, a combom. |
00:22:33 |
- Jól vagy? |
00:22:36 |
Ó, körülbelül 12:30, |
00:22:39 |
Ó, ez cuki, |
00:22:42 |
- Ez nem óra, ez iránytû. |
00:22:45 |
Igen, új vagyok a városban. |
00:22:48 |
Igazán? És merre van |
00:22:51 |
Tizenegy és fél mérföldre, |
00:22:55 |
Úgy hívják, öö, Beverly Hills. |
00:22:56 |
Bev Hills? |
00:23:00 |
- Igen, van nyolc budink. |
00:23:04 |
- Ó, klassz. Õ-õ a fiad? |
00:23:08 |
- Akkor, van feleséged? |
00:23:11 |
- Tehát te tartod el a gyereket? |
00:23:14 |
- Értem. És te jó apa vagy? |
00:23:18 |
Értem. Ó, ez túl jó. |
00:23:22 |
Inkább Robert Redford évjárata |
00:23:25 |
Mer' van egy palotája Beverly |
00:23:29 |
Ez azt jelenti, hogy jó apja |
00:23:31 |
Ó, van valami gyanús, igaz? |
00:23:33 |
Semmi ehhez fogható jó |
00:23:35 |
Te-te foglalt vagy? |
00:23:39 |
Öö, többnyire igen, |
00:23:42 |
Természetesen. |
00:23:45 |
Cuki cowboy, Venice Beach, |
00:23:47 |
Mit is képzeltem? |
00:23:51 |
- Apám, micsoda dumagép volt.- Igen, pajti. Amerikai nõ. |
00:23:57 |
- Jó segge van. |
00:24:02 |
többet nem járhatsz |
00:24:06 |
Ki tanított erre? Nugget? |
00:24:11 |
- Találtál valami érdekeset? |
00:24:16 |
A Silvergate Pictures elkészíti |
00:24:19 |
Totális bukás. |
00:24:21 |
Ezért a következõ film, |
00:24:24 |
ami persze egybõl csak videón |
00:24:28 |
És találd ki most mit csinálnak, |
00:24:32 |
- Öö... |
00:24:35 |
Nem tudom. |
00:24:37 |
Igen. Azt hiszem beszélt mindenkivel |
00:24:42 |
Ekkor kezdett el igazán izgatott |
00:24:44 |
Minden amit itt látok csak egy |
00:24:50 |
De, természetesen, |
00:24:52 |
Hát, tudod, ez az |
00:24:54 |
Akármin is dolgozott Tom |
00:24:57 |
El tudom hozni a lemezét az otthonából, |
00:25:00 |
Az jó lenne. |
00:25:02 |
És úgy látom lesz itt egy fogadás |
00:25:07 |
Tudod, hogy általában |
00:25:09 |
Fay Olson szokott eljárni. |
00:25:11 |
Oké. Mond meg neki, hogy |
00:25:20 |
- Hé, apu, az miféle kocsi ott? |
00:25:24 |
Ezek a Kaliforniai emberek kedvesek |
00:25:28 |
amíg be nem szállnak a kocsijaikba, aztán |
00:25:31 |
Gyorsan, apu, állj, |
00:25:32 |
Hol? |
00:25:48 |
- Szóval, hol van a kutya? |
00:25:50 |
Elkapom. |
00:25:53 |
Vigyázz. |
00:25:59 |
Rendben, emberek, maradjanak távol. |
00:26:03 |
Megoldom. |
00:26:05 |
- Mi a franc folyik ott elõl? |
00:26:07 |
A pasi azt mondta, hogy |
00:26:09 |
Nekem úgy tûnik, bolond. |
00:26:10 |
- Lehet, hogy egy bomba vagy valami hasonló. |
00:26:13 |
- Azt mondja egy bomba! |
00:26:22 |
Gyere ide, kicsim. Rajta. |
00:26:25 |
Nem akar kijönni. |
00:26:28 |
Ez nem kutya. |
00:26:32 |
Nem tudom mi ez. |
00:26:35 |
Még soha se láttam |
00:26:37 |
Azt hiszem ez egy borz. |
00:26:40 |
Honnan tudod hogy néz ki egy |
00:26:43 |
Úgy néz ki mint büdi Pepe LePew |
00:26:47 |
Úgy tudtam a bûzös |
00:26:50 |
Nem büdös. |
00:26:59 |
Gyere, kicsim. |
00:27:17 |
Valószínûleg robbanószerkezet és |
00:27:19 |
Már megyünk is. |
00:27:23 |
Nem csoda hogy fél. |
00:27:25 |
Azok az átkozott helikopterek. |
00:27:29 |
Tünés! |
00:27:33 |
Igen bonyolult helyzetben |
00:27:36 |
A gyanúsított úgy tûnik, hogy |
00:27:42 |
Maradjon ott, ahol van! |
00:27:44 |
Tegye le a bombát! |
00:27:46 |
Mi? |
00:27:50 |
Az nem egy bomba. |
00:27:56 |
Á, látod, akár otthon. |
00:28:00 |
Itt vannak, hogy segítsenek. |
00:28:04 |
Az nem egy macska. |
00:28:09 |
- Innen már a tietek, fiúk. |
00:28:13 |
Öö, Mike, ezt nem |
00:28:17 |
Valószínûleg nem értené meg. |
00:28:20 |
Természetesen, akkor, |
00:28:23 |
még fogalmunk sem volt, hogy a bomba, |
00:28:28 |
A rendõrök vonakodva berakták a |
00:28:31 |
amíg az állatmentõk |
00:28:33 |
E közben dugó alakult |
00:28:37 |
Calabasastól Pasadenaig, |
00:28:40 |
- Mit csinálsz, Mikey? |
00:28:44 |
Ó. Mick, biztos vagy benne, |
00:28:47 |
Úgy értem, ez egy társasági összejövetel, |
00:28:50 |
Már alig várom. |
00:28:52 |
Tudod, hogy megnézzem, hogy a helybéliek |
00:28:55 |
Remélem a fiad is így gondolja. |
00:29:00 |
Ó, semmi gond. |
00:29:05 |
Ahogy hallom, annyira bájos, hogy még |
00:29:10 |
Igen, hát, tudod, |
00:29:12 |
Minden rendben. |
00:29:14 |
- Igazán cukin nézel ki a TV-ben. |
00:29:43 |
Még mit nem. |
00:29:47 |
- Mick! |
00:29:50 |
Engedd el. Õ az inas. |
00:29:53 |
Igen, igen, |
00:29:58 |
- Adj neki borravalót. |
00:30:01 |
- Õszintén sajnálom. |
00:30:07 |
Inas? |
00:30:16 |
- Fénykép, kérem. |
00:30:21 |
Mit szólnál egy fotóhoz? |
00:30:23 |
Ne aggódj. Veszek egy italt |
00:30:27 |
Oké. Megkereslek miután |
00:30:36 |
[Férfi] Nagy mosolyt a kamerának, kérem. |
00:30:50 |
Rendben, itt van az Evian, |
00:30:53 |
a szódavíz citrommal. |
00:30:55 |
Ó, és egyet citrom nélkül. |
00:30:59 |
Szóval, iszik valamit vagy |
00:31:06 |
Üdv. Mick Dundee. |
00:31:09 |
Tony. Mit hozhatok |
00:31:11 |
Egy hideg sör elég lesz, pajti. |
00:31:14 |
Ez jellemzi L.A.-t napjainkban. |
00:31:17 |
Aggódnak, hogy mit isznak, |
00:31:22 |
Én is ilyen voltam, |
00:31:26 |
Ó? És, öö, |
00:31:29 |
Kávé. Egyél és igyál amit csak |
00:31:35 |
Szóval egyszerûen |
00:31:38 |
Nem. Nem iszod meg. |
00:31:43 |
Egy jó kávés beöntés |
00:31:47 |
Fenékig. |
00:31:55 |
Hé, Tony. |
00:31:58 |
Nem az amikor egy csövet |
00:32:00 |
- Bizony. Egy csomó ember erre esküszik. |
00:32:08 |
- Tejszínnel és cukorral? |
00:32:16 |
Elnézést, Mr. Rothman. |
00:32:19 |
Szeretném bemutatni |
00:32:21 |
- Ez Ms. Sue Charleton a Newsdaytõl. |
00:32:25 |
Arnan Rothman. Örvendek. |
00:32:28 |
- elhunyt barátunkat, Tom Zetlandot. |
00:32:31 |
- Elnézést. |
00:32:34 |
és igazán az othonosan |
00:32:36 |
Hát, attól tartok nem |
00:32:41 |
Valójában, abban bíztam, |
00:32:46 |
- Szereplõje ennek a filmnek? |
00:32:51 |
Kell az ismerettség. Én is ezt teszem. |
00:32:54 |
- Nem. |
00:32:57 |
Szinte szégyellem magam, hogy |
00:32:59 |
Az egyetlen dolog, amit láttam és még a Halálos |
00:33:02 |
Olvastam ennek a forgatókönyvét, |
00:33:04 |
Nem tudom, hogy képesek ezek a bohócok |
00:33:07 |
Akkor gondolom hallotta, hogy |
00:33:10 |
Micsoda? |
00:33:13 |
Senki sem mondta nekem. |
00:33:16 |
Fel kell hívnom az ügynökömet. |
00:33:20 |
Úgy tervezem, hogy továbbviszem |
00:33:22 |
inkább az ön filmes cégérõl, |
00:33:25 |
- Az egészet Görögországban vettük fel. |
00:33:31 |
Engedje meg, hogy bemutassam Milos Drubnickot, |
00:33:35 |
- Sue Charleton. |
00:33:39 |
Nagy rajongója vagyok a filmjeinek. |
00:33:41 |
Hát, ez nagyon kedves öntõl, |
00:33:44 |
Sue a Newsdaytõl van. |
00:33:50 |
Milos intézi az összes |
00:33:52 |
Nem tudnék odaát |
00:33:54 |
Elnézésüket kérem. |
00:34:00 |
Nos, nem akarom kiközösíteni |
00:34:03 |
Remélem találkozhatunk a stúdióban, |
00:34:06 |
Természetesen. |
00:34:09 |
Õk egyszerûen |
00:34:12 |
Nem kell ez neked, szivi. |
00:34:14 |
Egyél valamit az ingyen kajából. |
00:34:17 |
Adj Isten. |
00:34:20 |
- Hé, maga Ausztráliából jött, igaz? |
00:34:25 |
Nem hinném, hogy ismeri |
00:34:27 |
Mel Gibson? Dehogynem. |
00:34:32 |
Maga viccel. |
00:34:34 |
- Tudnék néhány sztorit mesélni Mad Mel-rõl. |
00:34:38 |
- Tudnék néhány sztorit mesélni Mad Mel-rõl. |
00:34:39 |
Azt hittem, azt mondtad, végeztünk |
00:34:42 |
Õ csak követi az eredeti |
00:34:46 |
Nem. Most már a stúdióba akar |
00:34:50 |
Figyelj, új fiúk vagyunk a |
00:34:52 |
Elvileg könyörögnünk kellene |
00:34:54 |
Ha elkezdjük kitiltani a sajtót, |
00:34:58 |
Ezt bízd csak rám. |
00:35:00 |
- Leveszi a cipõjét... Köszi, Tony. |
00:35:04 |
Kiszalad tök pucéran. |
00:35:08 |
Meggyújtja az épületet |
00:35:14 |
Igazi bolond gazember. |
00:35:17 |
Elnézést. |
00:35:21 |
Mel Gibson legjobb barátja |
00:35:23 |
Már láttam õket együtt. |
00:35:24 |
Csak elmesélek nekik néhány sztorit |
00:35:27 |
- De te nem ismered Mel Gibson. |
00:35:30 |
Te is ismered. |
00:35:33 |
Mel Gibson. Magas vörös hajú fickó, |
00:35:36 |
Ó, "Mal". Malcolm Gibson. |
00:35:40 |
Igen, Mal Gibson. |
00:35:44 |
Kicsi a világ mi? |
00:35:45 |
Hé, Mick. Mick, |
00:35:51 |
Oké, haver. Hé! |
00:35:57 |
- Mick, kezdesz megrémiszteni. |
00:36:04 |
Jó napot. |
00:36:07 |
Köszönöm. |
00:36:12 |
Nos, a filmgyáras sztorid |
00:36:16 |
Tom Zetland lakását kirabolták, |
00:36:19 |
Ó, Istenem, ez szörnyû. |
00:36:24 |
Tom véletlenül meghalt? |
00:36:26 |
Véletlenül kiürítik a lakását úgy, hogy |
00:36:32 |
Talán Tom talált |
00:36:35 |
és el kellett hallgattatni. |
00:36:37 |
Úgy gondolod, hogy a filmes |
00:36:41 |
Lehetséges. |
00:36:43 |
Már az elejétõl fogva rossz |
00:36:46 |
Azt hiszem óvatosnak kéne |
00:36:48 |
Nos, én nem a maffia |
00:36:52 |
Egy stúdió vezetõjét |
00:36:54 |
És még a családomat is elviszem. |
00:37:06 |
Hát, rendicsek. Isten hozta önöket, |
00:37:10 |
a Paramount Pictures túrán. |
00:37:13 |
Itt történik minden csoda, emberek. |
00:37:16 |
arra kérek mindenkit, hogy |
00:37:23 |
Oké, klassz. Nos, aminek |
00:37:26 |
azok néhány a filmgyártás |
00:37:28 |
Tehát meg kell esküdniük, hogy nem hoznak |
00:37:35 |
Esküsznek? |
00:37:38 |
Öö, csak mondják, "esküszöm". |
00:37:41 |
- [Mindenki] Esküszöm. |
00:37:43 |
Rendicskó, Jim. |
00:37:54 |
Ó, húú, ma különleges |
00:37:58 |
mivel pont elõttünk |
00:38:00 |
egy hatalmas tömegjelenetet a legújabb... |
00:38:02 |
Silvergate Studio filmhez, |
00:38:05 |
Mondtam, hogy inkább a Universalba |
00:38:08 |
Mivel egyszerûen az elsõ |
00:38:11 |
elamortizálódik a |
00:38:15 |
Tulajdonképpen tök feleslegesen |
00:38:17 |
Oké, de mégis, nem volna-e |
00:38:21 |
itt vagy Kelet-Európában forgatni |
00:38:25 |
Dehogynem, de a filmek |
00:38:28 |
Nem tudja utánozni |
00:38:30 |
Úgy értem, hogy pl. itt mellettünk |
00:38:33 |
Sue, köztünk marad |
00:38:36 |
- Kedvesem, megbocsátanál egy percre? |
00:38:41 |
Õszintén szólva, a... öö... |
00:38:43 |
a sikere vagy a bukása |
00:38:48 |
alig érdekel minket. |
00:38:52 |
Mi sokkal nagyobb üzletben utazunk. |
00:38:54 |
Körülbelül 300 millió |
00:38:59 |
ami valaha a |
00:39:02 |
Emberek akik éheznek |
00:39:04 |
Filmeket, amiket a kertjeik végében |
00:39:09 |
Nagy stúdiók, mozi hálózatok, |
00:39:13 |
építésérõl beszélek. |
00:39:14 |
Az üzlet mellett, amirõl beszélek, |
00:39:20 |
Hát, ez nagyszerû történet. |
00:39:25 |
És ez mikor kerül a sajtóba? |
00:39:27 |
Legkésõbb két hét múlva. |
00:39:31 |
De önnek, |
00:39:35 |
24 órával hamarabb |
00:39:38 |
Exkluzív a Newsdaynek. |
00:39:41 |
És cserébe? |
00:39:43 |
Tegye félre a sztorit |
00:39:47 |
Egy... egy történet egy |
00:39:50 |
és annak két |
00:39:53 |
Kit érdekel? |
00:39:56 |
Mit szól hozzá? |
00:39:58 |
- Hát, |
00:40:00 |
ha ez exkluzív a Newsdaynek, |
00:40:04 |
Claire, vidd le |
00:40:08 |
had pillantson be |
00:40:12 |
Majd hívom. |
00:40:27 |
Jó vagy. |
00:40:29 |
[Idegenvezetõ] ...ahol át tudunk alakítani |
00:40:33 |
majommá vagy bohóccá. |
00:40:35 |
Rendicsek. Most, mielõtt |
00:40:40 |
feladatom, hogy figyelmeztessem önöket, |
00:40:43 |
megszökött, úgyhogy végig |
00:40:48 |
Senkit sem szeretnék |
00:40:52 |
- Apu, itt van a nagy késed? |
00:40:56 |
Talán itt van a zsebkésem. |
00:40:59 |
- Ha esetleg a vadállatok megtámadnának. |
00:41:04 |
Oké, vigyázzanak, emberek, |
00:41:17 |
- Hát, ez félelmetes, haver. |
00:41:22 |
Oké. Klassz. |
00:41:24 |
Menjünk innen. |
00:41:27 |
[Férfi] Hé, õ is a mûsor része, vagy mi? |
00:41:29 |
Üdv. |
00:41:32 |
- Ez is férfi dolog, apu? |
00:41:42 |
- Hé ti ketten. Élveztétek? |
00:41:45 |
Igen. És hogy sikerült az interjú? |
00:41:50 |
Hátborzongató volt. |
00:41:53 |
Beszéltél már úgy, hogy minden, amit |
00:41:57 |
Igen. Nugget. |
00:41:59 |
Nos, Nugget ártalmatlan. |
00:42:03 |
Tudod mit kéne tenned? Az újságodnak |
00:42:07 |
Megkéred a zsarukat, hogy |
00:42:10 |
Így csinálják az NYPD Blue-ban. |
00:42:13 |
Hmm. Hát, úgy látom nem csak |
00:42:17 |
egész nap a TV-t nézi. |
00:42:19 |
Ó, igen. De mi csak olyan mûsorokat nézünk, |
00:42:23 |
Igen. Mint például a pankráció. |
00:42:25 |
"Érzed mit |
00:42:32 |
- És, jól viselkedett ma? |
00:42:36 |
Nem hozzád szóltam. |
00:42:40 |
És nincs több TV, |
00:43:05 |
Üdv. Mick Dundee. |
00:43:10 |
Jöttem hazavinni a kis fenevadat. |
00:43:12 |
Á, Barry Katz. |
00:43:15 |
- Öö, negyedikes. |
00:43:17 |
Az én fiam harmadikos. |
00:43:20 |
- Szevasz, Eric. |
00:43:22 |
Mit gondolsz errõl az |
00:43:25 |
Mi is ez? |
00:43:25 |
Az iskola szervezi idén nyárra. |
00:43:29 |
Horgászás, tábortûz készítés. |
00:43:32 |
- Ó. |
00:43:34 |
Lehetõséget ad nekik, hogy kapcsolatba kerüljenek |
00:43:38 |
Jól teszed. |
00:43:41 |
te és a fiad, |
00:43:43 |
A fiadat kivitted valaha is a vadonba ott |
00:43:48 |
Állandóan. |
00:43:51 |
Épp múlt hónapban, |
00:43:54 |
Megtanítottam, hogyan kell |
00:43:57 |
Megölni a vaddisznót? |
00:43:59 |
Igen, nos, tudod, mit mondanak. |
00:44:06 |
Á. |
00:44:13 |
Hé, apu. Ms. Mathis szeretne beszélni |
00:44:18 |
- Dorothy Mathis, Mr. Charleton. |
00:44:20 |
Valójában, a nevem Mick Dundee. |
00:44:23 |
Ó, Mr. Dundee. Értem. |
00:44:25 |
Nos, elõször is, Mikey egy |
00:44:30 |
Csak egy apró probléma van, |
00:44:34 |
Mi úgy hívjuk |
00:44:36 |
Például, ha az apa egy filmben |
00:44:39 |
a gyerekek gyakran azt hiszik, |
00:44:42 |
Ó, értem, sok színész |
00:44:45 |
Én nem a film szakmában dolgozok, hanem |
00:44:49 |
Pontosan. Ez az, amiért |
00:44:52 |
színesebbé tenni, mint |
00:44:54 |
Most, veszélytelennek tûnhet, |
00:44:58 |
Miket mesélt? |
00:45:01 |
Attól tartok, mindenkinek azt mondja, |
00:45:04 |
és hogy krokodilokra vadászik |
00:45:07 |
Ó. Õ annál |
00:45:10 |
A krokodilok védettek. |
00:45:16 |
Ó? Nos, igen, természetesen. |
00:45:19 |
Majd beszélek vele. |
00:45:22 |
Igazán örvendtem a találkozásnak, Dorothy. |
00:45:29 |
Látszik, hogy vadász. |
00:45:35 |
Klassz segg. |
00:45:39 |
Apu, meg mondod a tanároknak, hogy |
00:45:42 |
Ó, persze. Csak nekünk anyád nevével |
00:45:46 |
mivel itt ez a |
00:45:50 |
Ez azért van, mert |
00:45:52 |
Ó, nem, mi házasok vagyunk... |
00:45:54 |
Csak még nem csináltuk meg |
00:45:57 |
És mit szóltak a srácok, amikor elmondtad, |
00:46:01 |
Megkérdezték, "Hát, akkor |
00:46:05 |
Okos kölykök. |
00:46:14 |
Hé, apu. |
00:46:17 |
Nem tudom. |
00:46:25 |
Elnézést, uram. |
00:46:29 |
Nos, meditálok, |
00:46:31 |
Mi az a meditálás? |
00:46:33 |
A meditáció az agyam egy különleges |
00:46:38 |
és hatalmas mennyiségû |
00:46:40 |
Klassz. Megmutatnád |
00:46:43 |
Persze. Gyere ide |
00:46:48 |
- Én Mikey vagyok. Téged hogy hívnak? |
00:46:52 |
Ó, szia, Mike. |
00:46:55 |
Mikey, Mick, Mike. |
00:46:59 |
- Nem. |
00:47:02 |
mint a Buddha pózban, |
00:47:04 |
kapaszkodj a bokádba, |
00:47:07 |
és, öö, leegyszerûsítjük a dolgot-- |
00:47:11 |
Lélegezd be a pozitív energiát, |
00:47:14 |
lélegezd ki a negatív energiát. |
00:47:16 |
Pozitív energiát be, |
00:47:19 |
Negatív energiát ki. |
00:47:24 |
Nyisd ki a szemed. |
00:47:27 |
- Hogy érzed magad? |
00:47:31 |
És errõl van szó, kisöreg. |
00:47:35 |
Mikey, kérlek menj elõre. |
00:47:39 |
- Oké. |
00:47:41 |
- Köszi, Mike. Szia. |
00:47:47 |
Nos, Mike, kérnék egy szívességet tõled. |
00:47:49 |
Tudod, Mick, tõlem mindenki |
00:47:52 |
Hát, szükségem van rád, hogy fel tudjak állni. |
00:47:55 |
Az én hibám. |
00:47:59 |
Nem akartam, hogy a srácom meglássa. |
00:48:03 |
Köszönöm. |
00:48:06 |
Hé, Apu, láttad mekkora izmai |
00:48:10 |
Ja. Látod, soha nem szabad |
00:48:14 |
Ez a Mike-- nagydarab fickó, |
00:48:18 |
de én egybõl meg tudtam állapítani, |
00:48:22 |
A légynek se tudna ártani. |
00:48:29 |
[Hang a TV-ben] Szükségem van rátok fiúk, |
00:48:32 |
Á, a bowling golyóban van. |
00:48:36 |
- Tudtam, valahol itt van. |
00:48:41 |
- Hé, és mi van ezzel a bowling golyóval? |
00:48:45 |
[Tovább szól a TV] |
00:48:59 |
- Hé, Sue! |
00:49:03 |
- Mit csinálsz, szerelmem? |
00:49:08 |
Régen egész jól csináltam. |
00:49:10 |
Nem mintha bárki is... |
00:49:12 |
egy mondatba le akarná írni |
00:49:14 |
de, ah, |
00:49:19 |
Ez az a, öö, |
00:49:21 |
Biztos vagyok benne, hogy ez csak egy |
00:49:27 |
Csempésznek. |
00:49:30 |
- Drogot vagy fegyvereket. |
00:49:33 |
Mindig ez van. |
00:49:35 |
A nagy pénz abban van, hogy |
00:49:39 |
És ami meg kimegy innen -- |
00:49:43 |
Ó. |
00:49:45 |
És honnan jött ez a hirtelen ihlet |
00:49:50 |
Ó, a TV-bõl. |
00:49:52 |
Lehet, hogy úgy nézek ki mint aki most jött |
00:49:58 |
Tudod mire van szükséged? |
00:50:01 |
- Egy téglára? |
00:50:06 |
Ó, Mick, tudom, hogy kell |
00:50:10 |
Egy csomó kapcsoltra szert tettem |
00:50:12 |
Gondolom valamelyikük |
00:50:15 |
Nos, és mi lesz Mikeyvel? Ki fogja |
00:50:17 |
Szerzek neki egy olyan babysittert. |
00:50:20 |
Ne aggódj. Bízd csak rám. |
00:50:24 |
Tudod, néha úgy érzem, hogy a kicsi Mikey |
00:50:28 |
Nos, valójában az vagyok. |
00:50:31 |
Meg akarom mutatni neki, hogy ha vadember vagy, |
00:50:36 |
[ Férfi ] Tehát az elsõ csoport |
00:50:39 |
követi õket a három üzletemberünk |
00:50:42 |
és aztán a két |
00:50:46 |
- Diego Rosales. |
00:50:50 |
Örülök, hogy találkoztunk, Mick. |
00:50:52 |
Most mi Berlinben vagyunk, |
00:50:56 |
Hogy járnak a németek? |
00:50:59 |
- Nemtom'. Egyik lábad a másik után? |
00:51:02 |
Tehát, ez csak próba! |
00:51:07 |
És... mehet! |
00:51:15 |
Mi a fenét csinálsz? |
00:51:17 |
Csak azt akartam, hogy a gyerekem |
00:51:19 |
Persze, nos, ha elkezdesz felvétel |
00:51:23 |
- kivágnak a filmbõl. |
00:51:26 |
- Új vagy ugye? |
00:51:30 |
Ennyi! |
00:51:33 |
- Csak nyugi. figyelj engem, oké |
00:51:37 |
Felejtsd el a kamerát. |
00:51:38 |
Mi két dolgozó fazon vagyunk |
00:51:41 |
- Ó, csak csináljak úgy mintha valóság lenne? |
00:51:48 |
Oké, most, emberek, élesben csináljuk |
00:51:52 |
figyelem! |
00:51:54 |
- Csöndet, mindenki! Felvétel! |
00:51:59 |
- Kamerák! |
00:52:01 |
Csapó. |
00:52:04 |
Mehet. |
00:52:10 |
És felvétel. |
00:52:15 |
Állítsák meg azt az embert! |
00:52:20 |
- Állj! Állj! |
00:52:24 |
- Mi a franc történt? |
00:52:28 |
Ö, az történt, hogy õ-- |
00:52:33 |
Láttuk ahogy elcsúszik. Nagyot esett. |
00:52:38 |
- Köszi, hogy megpróbáltad, haver. |
00:52:43 |
Mindenki a helyére! Amilyen gyorsan csak lehet! |
00:52:48 |
Hé, köszi, |
00:52:51 |
Tudod, nem tudtam megállni. Ösztönös mozdulat |
00:52:55 |
Foci, egy nagy szart. |
00:52:58 |
Otthon az. Úgy hívják, hogy a faék és |
00:53:04 |
Nem, nem, rendben van. |
00:53:07 |
Vicces vagy. Látni akarom, hogy mit |
00:53:11 |
Oké. |
00:53:34 |
Ö, öh, mi a gond, |
00:53:36 |
Tanító néni, Amerikában az emberek szeretik |
00:53:41 |
- Miért kérded? |
00:54:10 |
- Megdöglött? |
00:54:13 |
Csak kiütöttem. Apukám azt mondta soha |
00:54:17 |
- [ Mindenki ] Fúúújj! |
00:54:19 |
Azt hiszem elég ha csak |
00:54:28 |
Tudod, õ a legjobb barátom. |
00:54:30 |
Itt a túlélés kulcsa az, hogy |
00:54:35 |
Így újra és újra |
00:54:38 |
- Én minden tömegjelenetben ott voltam. |
00:54:40 |
Jól van, mindenki! |
00:54:43 |
- Kezdünk! |
00:54:46 |
És háttér szereplõk! |
00:54:49 |
Felvétel. |
00:54:51 |
Nézzék! Nézzék! |
00:55:01 |
Állj! |
00:55:05 |
Mi a baj a majommal? |
00:55:07 |
Sajnálom. Remekül volt korábban. |
00:55:11 |
Gyere ide. |
00:55:13 |
Nem értem. |
00:55:16 |
Gyere ide, Kiki! |
00:55:20 |
Csak egy kicsit ideges. |
00:55:24 |
- Dolgozott valaha állatokkal? |
00:55:26 |
- Olyasmi. |
00:55:29 |
és vinnie egy üdítõt |
00:55:37 |
- Diétásat vagy normált? |
00:55:44 |
- Poharat is kér? |
00:55:49 |
- Kifutunk az idõbõl. |
00:55:52 |
Megpróbálhatjuk még egyszer? |
00:55:56 |
Oké, mindenki a helyére. |
00:56:00 |
Koncentráljanak, Kamera! |
00:56:04 |
- Felvétel idnul! |
00:56:09 |
- És statiszták! |
00:56:12 |
Nézzék! Nézzék! |
00:56:14 |
Kiki, hozz egy italt. |
00:56:20 |
Legyen diétás. |
00:56:23 |
És egy poharat is! |
00:56:26 |
Állj! Ennyi! |
00:56:29 |
Húú! |
00:56:34 |
- [ Suttogva ] Szerezd meg. |
00:56:39 |
Nézze, ö, van egy kis gondom. |
00:56:43 |
és nem tudok állandóan ide-oda |
00:56:45 |
Tehát ha beugrana helyettem, |
00:56:48 |
Ettõl még benne leszek a filmben? |
00:56:50 |
minden nap. |
00:56:53 |
- Megegyeztünk. |
00:56:56 |
Épp az új |
00:56:59 |
- Köszönöm a segítséged, Diego. |
00:57:02 |
Hé, hé, ez egy |
00:57:05 |
- Gondolod? |
00:57:10 |
Á! És ne felejts el. |
00:57:16 |
Baromi rendes fickó. |
00:57:19 |
Tök béna színészkedni, |
00:57:22 |
de biztos vagyok benne, hogy lesz |
00:57:26 |
- Mikey! |
00:57:29 |
Vár egy pillanatot, kicsim. |
00:57:32 |
- Szia, Mike. |
00:57:35 |
Gondolom megint |
00:57:38 |
Á, ezen a héten dolgozik. |
00:57:40 |
Ó, francba. Nos, akkor |
00:57:44 |
Van egy babysitterem mint |
00:57:46 |
Ó! Melyik a te babysittered? |
00:57:49 |
Õ ott. |
00:57:53 |
- A babysittered? |
00:57:57 |
- És Jacko bácsi házas ember? |
00:58:01 |
Üdv. Dorothy Mathis. |
00:58:04 |
'Napot, Dorothy. |
00:58:11 |
Rohadt gyönyörû. |
00:58:15 |
Los Angeles, mi? |
00:58:18 |
Fura név. |
00:58:21 |
Los Angeles. |
00:58:23 |
Ja, azt jelenti, ö, |
00:58:27 |
Olaszul van. |
00:58:30 |
Mondtam Suenak, hogy elhozlak egy igen |
00:58:33 |
Imádni fogod ezt a helyet. |
00:58:42 |
Na, válaszd ki innen a menübõl, |
00:58:46 |
és mond bele abba |
00:58:48 |
Két perc múlva, |
00:58:51 |
anélkül, hogy a |
00:58:54 |
Nálunk is vannak ilyen |
00:58:56 |
de ez az a hely, ahol |
00:58:58 |
Tehát úgy ehetsz mint egy disznó |
00:59:04 |
Okos fickók ezek |
00:59:06 |
Hát, errõl híres L.A. világszerte-- |
00:59:09 |
a fantasztikus konyhájukról. |
00:59:11 |
[Lány] Üdvözlöm a Wendy's-nél. |
00:59:13 |
Bízd csak rám. |
00:59:17 |
Ma négyen étkezünk a kocsiban. |
00:59:22 |
Tehát kérünk négy |
00:59:26 |
és négy sültkrumplit. |
00:59:27 |
Akkor az négy Klassikus Hármas... |
00:59:30 |
- Ö, várjon egy percet. |
00:59:32 |
Ö, itt jön Stan és Harry. |
00:59:36 |
Ö, õk is velünk esznek ma, |
00:59:39 |
szóval kérünk... |
00:59:43 |
és hat nagy sültkrumplit. |
00:59:46 |
Oké. Hat Klasszikus Hármas |
00:59:53 |
- Tudod mit szeretnék igazán megtenni? |
00:59:57 |
Felmenni a tetejére |
01:00:00 |
Az egyszerû. |
01:00:13 |
Ez már döfi. Ez |
01:00:19 |
Igen. Persze az épületek |
01:00:23 |
Voltam ott, tudod. |
01:00:25 |
Öreg New York. |
01:00:27 |
Vagy ahogy mi hívjuk, a "Nagy Alma". |
01:00:31 |
Nagy Alma? |
01:00:36 |
Hát, mivel |
01:00:39 |
Igen, de ott egyik épület sem |
01:00:45 |
Mire gondolsz? |
01:00:46 |
Hát, New Yorkban nincsenek |
01:00:48 |
Itt állandóan vannak, ugye? |
01:00:51 |
Ja. |
01:00:54 |
Lehetne most is egy. |
01:00:56 |
Istenem! |
01:00:58 |
Mire számítasz mi |
01:01:00 |
Hé, én nem akarnék itt fenn lenni, |
01:01:06 |
Eleget láttam. |
01:01:08 |
Ó, persze. |
01:01:16 |
Ez rengés biztos? |
01:01:19 |
Ne aggódj. |
01:01:36 |
Ó, haver, innom kell valamit |
01:01:41 |
Semmi gond, pajti. |
01:02:03 |
Elromlott. |
01:02:06 |
Hát, várnod kell. Több száz |
01:02:09 |
és csak mi ketten akarunk átmenni. |
01:02:13 |
Igen? |
01:02:16 |
Igen, de ezt nem teheted. |
01:02:18 |
Hát, én nem látok itt egy zsarut se. |
01:02:22 |
Igen, de kamerákkal vannak a |
01:02:24 |
Ha bármit is rosszul csinálsz, fogják |
01:02:30 |
Igen, de én nem hordok rendszámtáblát |
01:02:33 |
tehát honnan a fenébõl |
01:02:39 |
Amikor leszálltál itt, akkor |
01:02:43 |
- Igen. |
01:02:45 |
Ó, igen, igaz. |
01:02:49 |
Kíváncsi vagyok |
01:02:51 |
Attól függ, hányszor |
01:02:57 |
- Ez úgy néz ki nekünk való. |
01:03:01 |
Ez mókás lesz. |
01:03:03 |
Mutassuk meg ezeknek az amerikai |
01:03:07 |
- Mizu', fiúk. Gyertek be. |
01:03:09 |
Mizu', hölgyem. |
01:03:14 |
- Hölgyem. |
01:03:23 |
A szentségit! |
01:03:27 |
Ez biztos az egyik |
01:03:29 |
Ja. De azt hiszem a helyes |
01:03:35 |
De melegnek is nevezik õket. |
01:03:37 |
Az egyetlen nõ az ajtóban |
01:03:47 |
Fel a kezekkel, punk, |
01:03:49 |
- Ö, várj egy kicsit. Nem hallak. |
01:03:55 |
- Így jobb. Szóval hogyan segíthetek? |
01:03:58 |
- Add ide a pénzed, csávó! |
01:04:01 |
- Ezek beöltözött buzik! |
01:04:06 |
- Ide pénzed vagy ólommal dugaszolom be a segged! |
01:04:10 |
Köcsög? |
01:04:13 |
Fiam, tudod milyen gyorsnak kell |
01:04:20 |
Mindig megtámadnak. |
01:04:23 |
Ez egy puha tetejû kocsi. |
01:04:31 |
- Áá! |
01:04:34 |
ezért hívhatják L.A.-t "Kerekeken guruló városnak". |
01:04:36 |
Hogy érted ezt? |
01:04:37 |
Még azért sem szállnak ki a kocsiból |
01:04:41 |
- Hé! |
01:04:45 |
Ez mind a te hibád, Homes! |
01:04:53 |
Hívjuk a zsarukat? |
01:04:55 |
Nincs értelme. Errefelé |
01:05:00 |
Meg amúgy sem az õ hibájuk. |
01:05:04 |
A drogok. |
01:05:06 |
Mindent láttam ezzel kapcsolatban |
01:05:10 |
Õ ismeri az utcákat. |
01:05:12 |
Csak vegyünk egy kávét |
01:05:14 |
Azért ne nagyon siess itt |
01:05:17 |
Nem biztos, hogy tetszene |
01:05:20 |
Bízz bennem. |
01:05:25 |
És ez az, ahol a nagy krokodil |
01:05:29 |
- [Mindenki] Húú! Klassz! |
01:05:31 |
Nos, az igazat megvallva, srácok, |
01:05:38 |
Nem több mint 20 láb |
01:05:40 |
- [Mindenki] Húú! Az óriási! |
01:05:51 |
- Igen, tudom. |
01:05:54 |
Egyszerûen nem értékelik az igazi |
01:05:58 |
Szerintem fantasztikus voltál. |
01:06:01 |
Nem érdekel mit mondott a rendezõ. |
01:06:05 |
Te igazán klassz voltál. |
01:06:07 |
- Feketekávét kértél egy cukorral, ugye? |
01:06:09 |
- Köszi, haver. Tökéletes. |
01:06:12 |
Szereztem valamit a |
01:06:14 |
Ó, fantasztikus. |
01:06:16 |
- Feketekávé egy cukorral. |
01:06:19 |
Egy kicsit morcos ma. |
01:06:23 |
Nem elégedett a |
01:06:25 |
Olyat akar mint Virgilé, |
01:06:27 |
hogy "Virgil egy oroszlán. |
01:06:30 |
- Bocsánat. |
01:06:34 |
"Csimpánz." |
01:06:36 |
Mond csak, gondoltál már arra, |
01:06:40 |
Diego, te egy csimpánzzal beszélsz. |
01:06:43 |
Akár csak az elsõ feleségem. |
01:06:46 |
Akár csak az elsõ feleségem. |
01:06:48 |
Mozogjatok, Dravos. |
01:07:19 |
Ne légy barom! |
01:07:33 |
Egyelõre csak óvatosan |
01:07:35 |
- Óvatosan! |
01:07:45 |
Szevasz, Phil. |
01:07:48 |
Üdv, Mick. |
01:07:51 |
Ja. |
01:07:53 |
- Az mit jelent? |
01:07:57 |
hogy pont úgy nézzen ki, |
01:08:03 |
Jugoszlávia. Onnan hozzák |
01:08:06 |
Ja. Ott már végeztek |
01:08:10 |
Itt sokkal olcsóbb és |
01:08:14 |
Ó, szóval ezek egyike se értékes,. |
01:08:18 |
Ja, és annak is |
01:08:21 |
És ezek az óriási, csicsás kereteket? |
01:08:26 |
Ugye általában nem szállítják |
01:08:29 |
egyik országból a másikba |
01:08:32 |
Talán egy nagy költségvetésû nemzetközi |
01:08:36 |
De én nem láttam Tom Cruiset |
01:08:41 |
Tom Cruise. |
01:08:43 |
Mint... Tom Cruise. |
01:08:49 |
Jajj, Mick, barlangban |
01:08:51 |
Igen! |
01:08:53 |
Felejtsd el. |
01:08:58 |
Jim, a Van Gogh képek |
01:09:01 |
Látod, itt a Gauguinokkal |
01:09:04 |
Csináljuk meg jól. Ma kész kell lennünk itt. |
01:09:06 |
Holnap itt forgatnak. |
01:09:23 |
- [Mick] Látod, |
01:09:25 |
és olyanra formálod |
01:09:27 |
És, amikor láttam a fickót, hogy ideges, |
01:09:31 |
akkor jöttem rá, hogy |
01:09:34 |
beleolvasztva a képkeretbe. |
01:09:36 |
Tiszta heroin, vagy |
01:09:39 |
A mindenit, Mick, te tényleg úgy |
01:09:42 |
Igen, nos, azt hiszem ez |
01:09:46 |
- Hé, Mick. |
01:09:48 |
A rendõrségi laboratórium volt. |
01:09:52 |
Sajnálom. A keretek csak gipszbõl vannak. |
01:09:55 |
Ó, a francba. |
01:09:59 |
Biztos voltam benne, |
01:10:01 |
Nem is tudom. Talán lehet, |
01:10:04 |
Ó, nem. Valamiben settenkednek. |
01:10:06 |
Csak még nem jöttem rá miben. |
01:10:09 |
Figyelj, olvastam arról a pasiról, |
01:10:11 |
Minden nap áttolt a határon... |
01:10:14 |
egy targonca tehénszart. |
01:10:16 |
"Humusz a kertbe," mondta. |
01:10:19 |
És a határõrök tudták, |
01:10:22 |
ezért megállították és |
01:10:25 |
Soha nem találtak semmit. |
01:10:27 |
Végül kiderült igazuk van. |
01:10:31 |
talicskákat. |
01:10:34 |
Az orruk elõtt. |
01:10:36 |
Látod, ott van, csak én nem |
01:10:42 |
Áá. Szerintem elsõre volt |
01:10:47 |
Nem szenvednének ennyit |
01:11:02 |
Állj! És megvolt. |
01:11:04 |
Ott vágjuk meg amikor eldobja, |
01:11:07 |
- Rendben! |
01:11:09 |
[Rendezõ asszisztens] Figyelem, mindenki, |
01:11:13 |
Az a látványtechnikusok |
01:11:16 |
Ez azt jelenti, hogy ma mindenki |
01:11:18 |
- Húú! Rendben! |
01:11:21 |
Ne késsetek! |
01:11:36 |
[Férfi] És maga valójában látta |
01:11:40 |
Igen, ma. |
01:11:41 |
Nos, ez leegyszerûsíti a dolgunkat. |
01:11:45 |
A fényképrõl meg |
01:11:47 |
Hát, általában, nem. |
01:11:51 |
és ez, az Olajfa Liget |
01:11:53 |
sajnos már nem léteznek. |
01:11:55 |
Belgrád NATO bombázásakor, |
01:11:59 |
a Szerbiai Nemzeti Múzeumot |
01:12:02 |
porig égett ezeknek a képeknek |
01:12:05 |
és valószínûleg Kelet Európa régi |
01:12:10 |
Tragédia volt ez |
01:12:13 |
Ergo, ezek mindenképp másolatok, hamisítványok. |
01:12:20 |
Az a, ö, Belgrád, |
01:12:25 |
- Igen. |
01:12:31 |
És mi van ha nem |
01:12:34 |
és valaki elõtte |
01:12:37 |
Hadizsákmány? |
01:12:41 |
Talán meg kellene vizsgálnom õket. |
01:12:46 |
Az valószínûleg lehetetlen. |
01:12:49 |
De ha meg tudnék szerezni egyet és |
01:12:54 |
akkor az azt jelentené, hogy |
01:12:56 |
Abban a pillanatban hívjon fel, |
01:12:59 |
- Ne aggódjon. |
01:13:07 |
- Hé, ki festette ezt? |
01:13:12 |
Én is szoktam inni, |
01:13:23 |
Gyerekjáték lesz. |
01:13:28 |
- Várj meg a kocsiban. |
01:13:32 |
Csak azt akartam mondani, |
01:13:34 |
de azt hiszem hülyeség ilyet mondani |
01:13:38 |
Ne aggódj. |
01:13:52 |
Természetesen a különbség |
01:13:54 |
de a filmvásznon, |
01:13:58 |
- Nemde? |
01:14:00 |
Most muszáj folytatni azt a |
01:14:03 |
Te tényleg nem érted? |
01:14:05 |
A lényeg a részletekben van. |
01:14:09 |
Ezek úgy jöttek az országba, |
01:14:12 |
"Sajnálom. Elégettük mind. |
01:14:14 |
Bizonyíték kell? Nézd meg a filmet." |
01:14:18 |
Zsákutca. Briliáns. |
01:14:35 |
Carl, gyere segíts. |
01:14:45 |
Carl, azt a képet le kell takarni. |
01:14:48 |
Egy pillanat és jövök. |
01:14:51 |
- Az meg ki a fene ott? |
01:14:54 |
Utána! Gyorsan! |
01:14:57 |
A lábára célozzatok! |
01:15:00 |
Utána! |
01:15:03 |
- Gyorsan! Fogd meg! Köszi. |
01:15:46 |
Ide futott be. |
01:15:49 |
Figyeljétek a kijáratokat. |
01:15:55 |
[ Suttogva ] Sss. Tudom, tudom. |
01:15:58 |
Ez az õ bulija, igaz? |
01:16:01 |
Tudom, csak figyeltem. |
01:16:03 |
Amúgy hogy kerülsz ide? |
01:16:06 |
Mathis kisasszony, |
01:16:09 |
Az õ kocsijával követtelek. |
01:16:54 |
Ó. Tarts ki haver. |
01:16:58 |
Ah. |
01:17:12 |
Tarts ki. Ha! |
01:17:18 |
- Ki ez a fickó? Honnan-- |
01:17:21 |
Mick, A pali, aki betanítja |
01:17:24 |
Honnan tudna a majmos |
01:17:28 |
Egyedül van? |
01:17:30 |
Befelé. |
01:17:33 |
[Férfi a Walkie-talkieban ] |
01:17:35 |
- Felétek tereljük. |
01:18:52 |
- Ó! |
01:19:12 |
A lábára célozzatok. |
01:19:51 |
- Vigyázz... |
01:19:57 |
jön a fal. |
01:20:08 |
Bement a dzsungelbe. |
01:20:10 |
Csak ott tud kijönni, |
01:20:13 |
- Elintézem. |
01:21:17 |
Hé! Hé! Hé! Hé! |
01:21:24 |
Adj egy ötöst. |
01:21:26 |
[Férfi a Walkie-talkien] Stan, vétel. |
01:21:29 |
- Stan? Stan? |
01:21:32 |
Stan! |
01:21:54 |
Ó, a francba. |
01:21:57 |
Eltalálta, öö-- |
01:22:00 |
E-el... elvétette, azt hiszem. |
01:22:07 |
Remélem. |
01:22:26 |
Hello, Mick. |
01:22:31 |
Tudom, hogy még mindig itt vagy. |
01:22:35 |
Miért nem hagyjuk abba |
01:22:40 |
Elõjöhetsz és... |
01:22:43 |
csatlakozhatsz a barátaidhoz. |
01:22:46 |
Elvesztettem a türelmem! |
01:22:50 |
[Mick] Oké, te nyertél. Elõjövök. |
01:23:00 |
Csak ne csináljanak semmi |
01:23:04 |
Nem kell ilyen formálisnak lenned. |
01:23:06 |
Leengedheted... a kezedet. |
01:23:12 |
Ezt nem engedhetem le. |
01:23:14 |
- És miért nem? |
01:23:18 |
és megszakítom s szemkontaktust, |
01:23:20 |
akkor õ lehet hogy lejön |
01:23:22 |
- Kicsoda? |
01:23:31 |
Nézzék. Fenn a sziklán. |
01:23:37 |
Megõrültél? |
01:23:42 |
- Csak felidegesítenéd. |
01:23:44 |
És ha valakit meglõsz, az |
01:23:48 |
Az oroszlánok bevadulnak, |
01:23:53 |
Én a helyedben lassan behátrálnék |
01:24:05 |
Ö, ja. |
01:24:09 |
cirkuszi oroszlán. |
01:24:11 |
Ja. Lehet, hogy igazad van. |
01:24:20 |
Lelõlek. Te vérzel majd. |
01:24:23 |
- Megkockáztatom. |
01:24:28 |
- Én a párja miatt aggódok. |
01:24:34 |
Vele nem tudok foglalkozni. |
01:24:37 |
Nem sokára megjön neki, azt hiszem. |
01:24:43 |
Akárhogy, tedd, |
01:24:47 |
Én bemegyek a ketrecbe... |
01:24:49 |
mielõtt az anyósa ideér. |
01:24:52 |
- Ne! Ne! |
01:24:55 |
- Nyisd ki az ajtót! Azonnal nyisd ki az ajtót! |
01:25:02 |
Pisztolyt szegeztél a feleségem fejéhez. |
01:25:04 |
- Hö? |
01:25:07 |
- Segítek neked egy kicsit lefogyni. |
01:25:10 |
Virgil lejön ide és kiharap |
01:25:13 |
- Virgil, ebéd! |
01:25:22 |
- Ül! |
01:25:39 |
Ah. |
01:25:40 |
Ha hozzám érsz kiperelem |
01:25:45 |
Ha! Nos, ez fair ajánlat. |
01:25:51 |
Hé, ez kb. 40 dolcsi. |
01:25:54 |
Ennyit megért. |
01:25:57 |
Az üzlet az üzlet. |
01:25:59 |
És ön hogy van, hölgyem? |
01:26:01 |
- Mi a fenét kerestél itt benn? |
01:26:03 |
A mobilom lemerült, |
01:26:05 |
és be kellett jönnöm, hogy találjak |
01:26:07 |
Okos vagy, Sue. Én soha |
01:26:11 |
Igen, nos, ez azért van, |
01:26:16 |
Vagy legalábbis az kéne hogy legyen. |
01:26:18 |
Ö, Jacko, figyelj a fickókra |
01:26:23 |
- Mi? |
01:26:27 |
Semmi gond, pajti. |
01:26:30 |
Ö, mondanom kell valamit. |
01:26:35 |
Életemben most elõször |
01:26:38 |
Nos, ez rendben van. |
01:26:42 |
Nem, nem az oroszlánokról van szó. |
01:26:45 |
Hanem amikor láttam azt a fickót |
01:26:48 |
Akkor jöttem rá, hogy |
01:26:56 |
Tudod, ö-- |
01:26:58 |
Leszel a feleségem? |
01:27:03 |
Hát, te aztán nem sieted |
01:27:07 |
Biztos ez a romantikus |
01:27:13 |
Helyi szakértõk szerint a megtalált |
01:27:15 |
elérheti akár a 300 |
01:27:19 |
A legfrissebb hírekért kapcsoljuk |
01:27:22 |
Köszönöm, Hal. Épp most |
01:27:25 |
ezeket a felbecsülhetetlen értékû |
01:27:28 |
A hölgy mögöttem, aki a nyomozókkal |
01:27:31 |
a Newsday riportere... |
01:27:32 |
aki a nyomozókat a lopott |
01:27:36 |
Sajnos, a beépített ügynök, |
01:28:41 |
nem akart interjút adni kameránk elõtt. |
01:27:43 |
De korábban, ma este, |
01:27:45 |
elmondta nekem, hogy õ valójában, egy |
01:27:49 |
Ez nem az a fickó, akinél |
01:27:51 |
-[Suttogó férfi] Hé, Hal! |
01:27:55 |
És most |
01:27:57 |
ahol majdnem 25 mm esõ esett... |
01:28:00 |
ami katasztrofális áradást |
01:28:04 |
a Pacific Coast autópályán. |
01:28:09 |
[Férfi] Sue, elfogadod ezt a fiatalembert... |
01:28:13 |
férjednek? |
01:28:15 |
- Igen. |
01:28:17 |
elfogadod ezt az elbûvölõ hölgyet |
01:28:23 |
Semmi gond. |
01:28:25 |
Úgy legyen. |
01:28:30 |
házastársak vagytok. |
01:28:38 |
- Jó neked, Mick. |
01:28:52 |
Most már hivatalos, pajti. |
01:28:55 |
- Klassz. |
01:28:59 |
hogy belõled is egy |
01:29:03 |
vagy Michael Dundee, |
01:29:06 |
Ó, ezt nem nehéz kitalálni, Apu. |
01:29:08 |
Crocodile Dundee leszek, |
01:29:11 |
vadász és gazdag laptulajdonos. |
01:29:14 |
Nem neveltem hülye gyereket. |
01:29:17 |
Vedd ezt fel a fényképekhez. |
01:29:20 |
- Minek? |
01:29:23 |
- Nem, ez nem igaz. |
01:29:34 |
Nem, azt hiszem végeztem a |
01:29:38 |
Mostantól én leszek... |
01:29:46 |
Áá. Csak vicceltem. |
01:30:02 |
|
01:30:03 |
Fordította: |
01:30:05 |
Fordította: |
01:30:07 |
Boci |
01:30:07 |
Boci |
01:30:08 |
|
01:30:09 |
Boci |
01:30:10 |
|
01:30:11 |
Boci |
01:30:12 |
Boci |
01:30:13 |
Boci |
01:30:13 |
Boci |
01:30:13 |
Boci |
01:30:13 |
Boci |
01:30:14 |
Boci |
01:30:14 |
Boci |
01:30:14 |
Boci |
01:30:14 |
Boci |
01:30:14 |
Boci |
01:30:15 |
Boci |
01:30:15 |
Boci |
01:30:15 |
Boci |
01:30:15 |
Boci |
01:30:16 |
Boci |
01:30:20 |
Boci |
01:30:20 |
Boci |
01:30:23 |
Boci |
01:30:25 |
Boci |
01:30:28 |
Boci |
01:30:30 |
Boci |
01:30:32 |
Boci |
01:30:32 |
Boci |
01:30:34 |
Boci |
01:30:34 |
Boci |
01:30:38 |
Boci |
01:30:38 |
Boci |
01:30:41 |
Boci |
01:30:43 |
Boci |
01:30:46 |
Boci |
01:30:48 |
Boci |
01:30:50 |
Boci |
01:30:52 |
Boci |
01:30:56 |
Boci |
01:31:01 |
Boci |
01:31:04 |
Boci |
01:31:05 |
Boci |
01:31:09 |
Boci |
01:31:10 |
Boci |
01:31:15 |
Boci |
01:31:15 |
Boci |
01:31:19 |
Boci |
01:31:19 |
Boci |
01:31:22 |
Boci |
01:31:24 |
Boci |
01:31:27 |
Boci |
01:31:29 |
Boci |
01:31:31 |
Boci |
01:31:33 |
Boci |
01:31:38 |
Boci |
01:31:42 |
Boci |
01:31:45 |
Boci |
01:31:47 |
Boci |
01:31:50 |
Boci |
01:31:52 |
Boci |
01:31:54 |
Boci |
01:31:56 |
Boci |
01:31:59 |
Boci |
01:32:00 |
Boci |
01:32:03 |
Boci |
01:32:20 |
Boci |
01:32:20 |
Boci |
01:32:20 |
Boci |
01:32:20 |
Boci |
01:32:21 |
Boci |
01:32:21 |
Boci |
01:32:21 |
Boci |
01:32:21 |
Boci |
01:32:22 |
Boci |
01:32:22 |
Boci |
01:32:22 |
Boci |
01:32:22 |
Boci |
01:32:24 |
Boci |