Daibosatsu toge Ryujin no maki Satan s Sword The Dragon God

ru
00:00:01 Кинокомпания «Дайэй»
00:00:14 ПЕРЕВАЛ ВЕЛИКОГО БУДДЫ 2
00:00:21 Продюсер
00:00:24 По роману
00:00:27 Автор сценария
00:00:30 Композитор
00:00:39 В ролях:
00:00:40 Райдзо Итикава
00:00:43 Кодзиро Хонго, Тамао Накамура
00:00:47 Миэйко Кондо, Токико Мита,
00:00:49 Акихико Катаяма, Ютака Накамура
00:00:51 Бонтаро Миякэ, Фудзио Муракамэ,
00:00:54 Хадзимэ Симидзу, Фудзио Суга,
00:01:06 При участии Фудзико Ямамото
00:01:08 Режиссёр
00:02:38 Кто здесь?
00:02:40 А, это вы!
00:02:43 Не тревожьтесь, я хочу вам помочь.
00:02:47 — Что? Помочь мне?
00:02:51 Я сейчас пробежал через весь лес,
00:02:53 но мне даже кошки не встретилось.
00:02:55 Кто вы такой?
00:02:57 Меня зовут Ситибэй,
00:03:00 Хотел посмотреть, как вы
00:03:06 Я всё видел с крыши
00:03:09 Но тут прибежали эти
00:03:13 Убийца моего брата…
00:03:17 Ничего не поделаешь,
00:03:21 Да вы, никак, ранены?
00:03:36 Представления отложим.
00:03:50 — Спасибо за заботу.
00:03:54 Хозяйка.
00:03:55 Я хочу выкупить у вас О-Мацу.
00:04:00 Да?
00:04:01 Хочу, чтобы она увидела
00:04:05 Отмщения?
00:04:09 Дедушку О-Мацу зарубили
00:04:14 Я думаю, это дело рук
00:04:19 Так этот самурай убил дедушку?
00:04:22 Да.
00:04:24 В тот день на тропинке у перевала
00:04:27 я видел Рюноскэ Цукуэ.
00:04:48 Вот оно что.
00:04:51 Он убил моего брата Буннодзё
00:04:54 потом сошёлся с его женой,
00:04:59 Я ухожу из Синсэнгуми.
00:05:44 Кажется, я кого-то убил…
00:06:03 — Позволь спросить…
00:06:07 Кажется, я заблудился.
00:06:09 Умоляю, господин!
00:06:13 Ты не так понял!
00:06:16 Вот всё, что у меня есть!
00:06:20 Только не убивайте!
00:06:45 [Княжество Ямато.
00:07:01 Прошу прощения, господин!
00:07:04 Вы путешествуете в одиночестве?
00:07:07 Я тоже один.
00:07:16 Откуда вы родом?
00:07:19 Из Канто.
00:07:21 К какому клану в Канто
00:07:23 Я ронин.
00:07:25 А к какому принадлежали?
00:07:27 Я ронин с рожденья.
00:07:29 Вы мастер меча или копья?
00:07:33 — Меча.
00:07:37 Почему бы вам прежде
00:07:40 Извольте.
00:07:43 В Канто об этом вряд ли слышали,
00:07:46 но стиль Дзюн зародился в Сассю.
00:07:48 Сам князь Бидзэн увлёкся
00:07:51 Вот так!
00:07:59 Сейчас вы увидите
00:08:08 Погодите, погодите.
00:08:10 Сделаем всё по правилам.
00:08:22 [Поединок.
00:10:12 Поединок прекращается!
00:10:26 У вас особенный стиль!
00:10:29 Очень необычный!
00:10:31 Я никогда прежде
00:10:36 Мои друзья,
00:10:38 говорят, что в Канто
00:10:42 Понимаю.
00:10:44 «Безмолвная стойка»?
00:10:46 Так это «Безмолвная стойка»!
00:10:49 Но в Канто нет ничего подобного!
00:10:53 В любом случае,
00:10:55 вы согласились
00:10:58 и это большое облегчение.
00:11:01 Кстати,
00:11:03 я заметил, что вы пользуетесь
00:11:06 Как вас зовут?
00:11:08 Мой младший брат —
00:11:11 Меня зовут Танго Уэда.
00:11:14 Так вы князь Мива!
00:11:18 Я столько слышал о вас.
00:11:19 Ну что вы…
00:11:24 А я ронин из Сассю, Сакаи Синбэй.
00:11:29 А вы?
00:11:30 Рютаро Ёсида.
00:11:35 Прошу.
00:11:46 Не хочу огорчать вас,
00:11:59 Господин Ёсида, почему бы вам
00:12:04 Мой дом совсем рядом.
00:12:38 Ваш стиль владения мечом
00:12:43 Если вы не торопитесь,
00:12:51 У нас здесь много
00:12:55 Вы могли бы поучить их.
00:12:58 Вы принимаете моё предложение?
00:13:04 Принимаю
00:13:06 и с удовольствием останусь
00:13:29 Благодарю вас,
00:13:32 Не говорите так, вы ведь больны.
00:13:34 Но вы не должны…
00:13:36 Не волнуйтесь, вы ведь
00:13:41 Но…
00:13:44 Ведь тогда
00:13:46 всё было совсем по-другому.
00:13:49 Теперь вам нужно скорее
00:13:54 Ситибэй каждый день ищет его.
00:13:58 Хорошо?
00:14:08 — Не волнуйтесь.
00:14:13 У вас жар.
00:14:16 Но вы отдохнёте и поправитесь.
00:14:30 Его и след простыл.
00:14:32 Может, мы пошли не по той дороге?
00:14:34 Нет, до сих пор мы шли по его следу.
00:14:38 В этом я уверен.
00:14:40 Завтра поищем в округе.
00:14:54 С тех пор, как я поселился у вас,
00:15:00 Я очень рад!
00:15:05 Что это за статуи?
00:15:08 Я собираю статуи, это моё увлечение.
00:15:17 У меня на родине был храм,
00:15:20 и в нём было множество таких статуй.
00:15:59 — Ёхати?
00:16:01 Наконец-то вы её закончили!
00:16:03 Прекрасная статуя Дзидзо.
00:16:04 Где вы её поставите?
00:16:06 На самой вершине
00:16:11 — Поможешь мне её отнести?
00:16:15 Там похоронен дедушка
00:16:20 — Вот он порадуется!
00:16:32 Бросить такого славного малыша…
00:16:37 Что же сталось с Рюноскэ?
00:16:40 Это верно…
00:16:43 Остался малыш
00:17:35 Хама!
00:17:57 Прошу прощения.
00:18:00 Кто там?
00:18:03 Меня зовут Тоё.
00:18:06 Помните, в чайном домике в Сэки…
00:18:10 Я попала в беду, и вы помогли мне.
00:18:13 Входите.
00:18:29 Это была такая
00:18:33 Прошу простить, что обеспокоила вас.
00:18:35 Ничего.
00:18:37 Но я думал, что больше
00:18:43 Что случилось с вашим спутником?
00:18:49 Так значит…
00:18:51 вы всё о нас знаете?
00:18:54 Тогда, в гостинице в Оцу,
00:18:58 нам дали смежные комнаты.
00:19:03 Я этого не знала.
00:19:09 Мы с моим возлюбленным
00:19:13 Но меня спасли.
00:19:16 Я не умерла с возлюбленным,
00:19:20 На вторую попытку
00:19:23 Потом я пришла сюда.
00:19:27 У моего дяди здесь гостиница,
00:19:39 Он снова меня нашёл!
00:19:50 Это Киндзо, сын Айдамая.
00:19:54 С недавних пор он
00:19:59 Мой дядя попросил хозяев
00:20:31 О-Тоё-сан!
00:20:35 — Вы меня избегаете?
00:20:38 Мне нужно отнести это в усадьбу.
00:20:41 Думаете, что спрятались,
00:20:44 Я вовсе не пряталась.
00:20:48 — Почему вы не ответили на письмо?
00:20:52 — Неужели? Ни одного?
00:20:54 Не задерживайте меня, я спешу.
00:21:02 — Не отпущу, пока не ответите!
00:21:07 не насмехайтесь надо мной.
00:21:09 Я не насмехаюсь!
00:21:12 — Я хочу на вас жениться!
00:21:18 Тогда зачем
00:21:20 вы спите с этим самураем?
00:21:23 Что вы такое говорите?
00:21:25 Вот что, выбора у вас нет!
00:21:27 Идёмте со мной,
00:21:32 Что вы делаете?
00:21:41 Вот и он, гость из усадьбы!
00:21:44 Запомни! Я подожгу
00:22:18 Я принесла саке из храма Мива.
00:22:21 Прошу вас, попробуйте
00:22:25 Благодарю вас.
00:22:35 Мне бы хотелось остаться
00:22:42 Как вы похожи на Хаму.
00:22:45 На госпожу О-Хаму?
00:22:51 Вы словно отражение моей жены.
00:22:56 Неужели?
00:22:59 Вы мне льстите.
00:23:04 Это мне?
00:23:06 Я обычно не пью…
00:23:09 Только глоточек.
00:23:14 Спасибо.
00:23:21 Мои слова могут показаться дерзкими,
00:23:24 но мне кажется,
00:23:28 Наверное, это судьба.
00:23:30 Насколько я знаю,
00:23:35 вы скоро снова отправитесь в Канто.
00:23:42 С недавних пор
00:23:46 Хозяин усадьбы так добр ко мне.
00:23:49 Он мне как отец.
00:23:56 Но когда-нибудь мне придётся уйти.
00:24:00 Конечно, ведь дома…
00:24:04 вас наверняка ждёт жена.
00:24:08 Она умерла.
00:24:13 Так значит…
00:24:21 А дети у вас есть?
00:24:25 Один.
00:24:31 Бедный малютка.
00:24:34 Вы, наверное, по нему скучаете?
00:24:37 Я стараюсь не думать о прошлом.
00:24:41 Но каждый раз, когда вижу ребёнка,
00:24:45 не в силах сдержать воспоминаний.
00:24:48 У вас мальчик?
00:24:51 Мальчик.
00:24:53 Думаю, дух его матери
00:24:56 скорбит о том,
00:25:01 — Она умерла от болезни?
00:25:05 Она не была больна.
00:25:09 Она погибла из-за моего себялюбия.
00:25:12 Вашего себялюбия?
00:25:16 — Саке!
00:25:36 Разве вы не собираетесь
00:25:40 Дядя уговаривает меня вернуться,
00:25:43 но я не могу себя заставить.
00:25:47 Я отреклась от своей родины.
00:25:49 Значит, вы надолго
00:25:53 Нет.
00:25:55 Куда же вы пойдёте?
00:25:58 Я…
00:26:00 больше всего на свете
00:26:02 хотела бы жить в Эдо.
00:26:06 В Эдо?
00:26:08 Да.
00:26:11 Там можно раствориться в толпе
00:26:17 Неплохая идея.
00:26:21 У меня к вам просьба.
00:26:25 Когда вы отправитесь в Канто,
00:26:28 то если возможно,
00:26:32 я хотела бы уйти с вами.
00:26:36 Вы хотите, чтобы я взял вас с собой?
00:26:39 Да.
00:26:41 Я понимаю, что это неожиданная просьба.
00:26:44 Вы, верно, презираете
00:26:49 Но ведь не только ваш дядя,
00:26:52 но и хозяин усадьбы,
00:26:58 Если меня пошлют назад
00:27:03 я не смогу жить!
00:27:07 Ведь теперь
00:27:09 моя жизнь не имеет смысла.
00:27:16 Хорошо.
00:27:21 Если ради этого вы готовы
00:27:24 Значит, вы возьмёте меня с собой?
00:27:59 Кто тут?
00:28:02 А, это ты, Киндзо?
00:28:07 Чего тебе?
00:28:09 Мне нужна твоя помощь.
00:28:12 Смотря чего тебе от меня надо.
00:28:15 Я заплачу сколько скажешь.
00:28:21 В чём дело?
00:28:34 О-Тоё, хорошо,
00:28:38 Как обрадуются твои родители!
00:28:45 И как удачно, что господин Ёсида
00:29:08 Ты чего дрожишь?
00:29:11 Я не дрожу.
00:29:13 Вон человек идёт. Попробуй на нём.
00:29:17 Давай, подстрели его.
00:29:20 Держи крепко!
00:29:35 Скороход какой-то!
00:29:39 Глазам не верю!
00:29:40 В жизни не видал,
00:29:47 Слушай! Целиться будешь
00:29:51 Стрельнёшь, когда скажу.
00:29:57 Что-то господина Ёсиды не видно.
00:30:00 Может, седло у него ослабло?
00:30:23 Прошу прощения!
00:30:26 Вы родом не из Саваи?
00:30:28 Саваи?
00:30:29 Вы Рюноскэ,
00:30:35 Если и так, что тебе от меня нужно?
00:30:39 Мне нужна ваша жизнь.
00:30:42 Что?
00:30:44 Прошу вас принять вызов
00:30:49 И где сейчас Хёма?
00:30:51 Он в замке Яги.
00:30:53 Я сейчас иду туда.
00:30:56 Не согласитесь ли вы подождать
00:30:59 Он слишком неумел,
00:31:03 Ступай.
00:31:05 Вы хотите сбежать?
00:31:07 Сбежать?
00:31:10 Я еду к тракту Токайдо.
00:31:14 Если Хёма меня догонит,
00:31:37 Гэнтаро, держитесь!
00:31:40 Господин Ёсида!
00:31:42 — Кто?
00:32:31 Значит, этому не суждено
00:32:44 — Получилось!
00:32:47 Ещё как получилось!
00:33:02 Можешь спрятаться здесь.
00:33:04 Нет, мы уйдём
00:33:07 Так далеко?
00:33:09 У моего дяди гостиница
00:33:13 Вот туда мы и пойдём.
00:33:15 Не будь дураком!
00:33:18 враз попадёшься!
00:33:21 Лучше затаись здесь до поры.
00:33:23 Потом легче будет улизнуть.
00:33:26 А что ты будешь делать?
00:33:30 Раз здесь женщина, я остаюсь!
00:33:45 Ты что делаешь?
00:33:48 Ублюдок! Сейчас получишь!
00:33:51 Этого я тебе не прощу!
00:33:53 На кого руку поднял?
00:34:04 Будь ты проклят!
00:34:29 Проклятье!
00:34:31 Ублюдок!
00:35:26 О-Тоё-сан!
00:35:32 О-Тоё-сан!
00:35:35 О-Тоё-сан!
00:35:37 О-Тоё-сан!
00:35:41 Не бойтесь!
00:35:44 Отпустите меня!
00:35:47 Не отпущу!
00:35:49 Я из-за вас человека убил!
00:35:52 Пожалуйста!
00:35:55 О-Тоё-сан!
00:35:58 Если не пойдёте со мной,
00:36:01 Я не шучу!
00:36:10 Киндзо-сан, убейте меня!
00:36:14 Убейте!
00:36:17 Хорошо! Убью!
00:36:23 А лучше подожгу дом вашего дяди!
00:36:27 И дом Танго!
00:36:28 Чем больше людей сгорит, тем лучше!
00:36:32 А потом покончу с собой!
00:36:34 Умоляю вас,
00:36:37 А кто сделал меня злодеем?
00:36:43 О-Тоё-сан, лучше бы вам передумать!
00:36:46 Я ради вас на всё готов!
00:36:49 Я собственное дело начну!
00:36:52 О-Тоё-сан!
00:37:08 Мой слуга доложил мне,
00:37:10 что нашёл только лошадь Ёсиды.
00:37:15 Как жаль, что мы опоздали!
00:37:20 Если он скроется в горах,
00:37:24 найти его будет нелегко.
00:37:28 Я не отступлюсь и найду его.
00:37:32 Я вас не останавливаю.
00:37:35 Однако в искусстве меча
00:37:40 Я это знаю.
00:37:43 Конечно,
00:37:44 вы ученик Тораноскэ Симады
00:37:48 и должны уметь многое.
00:37:50 Но вы ещё так молоды…
00:37:55 А его мастерство невероятно!
00:38:00 При всём уважении,
00:38:02 что именно вы задумали?
00:38:08 Я ничего не задумал…
00:38:14 Но я вложу в меч всё своё сердце,
00:38:18 и он сокрушит кости Рюноскэ!
00:38:27 Вот это верно.
00:38:29 Именно так вы сможете его победить.
00:38:33 И даже если не убьёте,
00:38:35 то нанесёте ему страшную рану.
00:38:41 Господин Хёма.
00:38:43 Пойдёмте в мой додзё.
00:38:45 Я научу вас тайным
00:38:52 Да!
00:40:05 [Ига. Уэно]
00:40:17 Добро пожаловать!
00:40:23 Служанка, раздвиньте эту стену.
00:40:26 — Но та комната уже занята.
00:40:30 — И кто там?
00:40:32 — Сколько их там?
00:40:35 Переселите его.
00:40:37 Мы заплатим за ту комнату.
00:40:39 Хорошо.
00:40:46 Прошу прощения!
00:40:49 В соседней комнате так шумно!
00:40:53 Позвольте предложить вам
00:40:59 Мне хорошо и здесь.
00:41:01 Но ведь вам будет мешать шум.
00:41:05 Я люблю оживлённую обстановку.
00:41:14 Ну как хотите.
00:41:29 Извините!
00:41:33 Можно вас на пару слов!
00:41:35 Что вам нужно?
00:41:37 Сами видите, нас много.
00:41:39 Уступите нам эту комнату.
00:41:42 — Я отказываюсь.
00:41:47 Вас не служанка просит!
00:41:49 Вас просит Отряд Тэнтю*!
00:41:51 Подумайте, прежде чем ответить!
00:41:54 И что такое отряд Тэнтю?
00:41:56 Мы боремся за свержение
00:41:58 сёгуната и рассвет новой эры!
00:42:02 Понимаете?
00:42:04 Тэнтю вы или кто другой,
00:42:08 я сказал нет — значит нет.
00:42:11 Что?
00:42:15 Ах ты!..
00:42:19 Ты что, не боишься жизни лишиться?
00:42:23 Жизни?
00:42:28 Нет, не боюсь.
00:42:30 — Что?
00:42:33 Устрою тебе отходную,
00:42:44 Стойте, стойте!
00:42:46 — Вам с ним не справиться.
00:42:49 В куски его изрубим,
00:42:52 Это вы своей кровью умоетесь.
00:42:54 Вы меня помните, господин Ёсида?
00:42:57 Это вы!
00:42:59 Простите их, прошу вас.
00:43:03 Господин Сакаи, вы его знаете?
00:43:05 Я рассказывал тебе
00:43:08 Он мастер стиля Когэн Итто.
00:43:11 Правда?
00:43:14 Сэнсэй Мацумото Кэйдо
00:43:17 Он наш предводитель.
00:43:20 Вы поговорите с ним?
00:43:38 [Княжество Ямато]
00:44:03 Господин Ёсида, хотите воды?
00:44:07 Предводитель так рад,
00:44:10 — Он только о вас и говорит!
00:44:13 я не член вашего отряда.
00:44:16 Меня просто пригласили пойти с вами.
00:44:19 Ну, это неважно.
00:44:21 Главное, ваше мастерство
00:44:26 О-Тоё-сан! О-Тоё-сан!
00:44:39 Осталось недалеко.
00:44:41 Перейдём гору, там будет река.
00:44:44 Возьмём плот и доплывём до Эдо.
00:44:47 Там и перекусим, хорошо?
00:44:49 Ты уж держись, ладно?
00:44:53 Идём!
00:45:04 Группа Тэнтю из пятисот человек
00:45:11 О местонахождении уцелевших
00:45:13 немедленно сообщить властям.
00:45:15 Неподчинение будет караться.
00:45:35 [Тэнтю]
00:45:59 Уцелевшие члены группы Тэнтю
00:46:05 За их поимку или информацию о них
00:46:08 предлагается щедрая награда.
00:46:28 Так что же случилось
00:46:31 Говорят, по дороге в Эдо
00:46:36 Нам приказано уничтожить
00:46:42 Уходим!
00:46:50 Господин Хёма,
00:46:55 А я пойду в другую сторону
00:46:58 О-Мацу, останься здесь.
00:47:00 Хорошо. Встретимся здесь.
00:47:02 О-Мацу-сан, вы согласны?
00:47:04 Конечно, я буду здесь.
00:47:52 [Место для отдыха]
00:48:05 Госпожа!
00:48:07 Ситибэй ранен!
00:48:30 А здесь безопасно?
00:48:31 Боюсь, что хозяин побежал
00:48:37 — Ты уверен, что они там?
00:48:39 Их одиннадцать человек.
00:48:42 Отлично!
00:48:43 Пошлите кого-нибудь к клану Тодо.
00:48:45 Я пойду.
00:48:47 Хорошо, ступайте.
00:49:05 Эй!
00:49:11 Что? Они в хижине?
00:49:14 Я слышал, солдаты из клана Хиконэ
00:49:18 Пойду, скажу О-Мацу!
00:49:21 Мы не можем опоздать!
00:49:27 Вот она!
00:49:29 Слушайте все!
00:49:37 Надежды больше не осталось.
00:49:42 Чем страдать от усталости и голода,
00:49:47 лучше поступить,
00:49:50 Что думаете?
00:49:52 Мы проиграли битву,
00:49:55 но если умрём достойно,
00:49:58 Верно.
00:50:02 Распорем животы.
00:50:04 Это будет достойно самураев.
00:50:07 Возражений нет?
00:50:10 Я не хочу умирать.
00:50:12 Что?
00:50:14 Извините, сэппуку не будет.
00:50:17 Ты боишься смерти?
00:50:20 Я не хочу умирать не по своей воле.
00:50:22 Ты что, забыл кодекс отряда Тэнтю?
00:50:42 Мне нет дела
00:50:46 Я так и сказал вам в Ига Уэно.
00:50:49 А как же честь самурая?
00:50:51 — Какая глупость!
00:50:56 Ёсида,
00:50:58 вы настолько хотите жить?
00:51:01 Я прошёл под дождём стрел и пуль
00:51:10 Хочу узнать,
00:51:14 Тогда вас никто не принуждает.
00:51:16 Можете бежать или умереть.
00:51:25 Будь проклят!
00:51:28 Нэхэйдзи!
00:51:30 Тихо!
00:52:09 Проклятье!
00:52:20 Убить их!
00:54:13 О-Мацу!
00:54:16 О-Мацу!
00:54:25 О-Мацу!
00:54:28 [Исэ]
00:54:37 О-Тама, я сегодня петь не буду.
00:54:40 Ладно, поухаживай за отцом.
00:54:42 Да.
00:54:43 О-Суги, это тебе!
00:54:47 До встречи!
00:54:51 Муку! Муку!
00:54:54 Пришёл поздороваться?
00:54:57 Стой!
00:54:59 Можно и передохнуть.
00:55:02 Эй, женщина!
00:55:05 Далеко до дома Кангуро?
00:55:09 — Я такого дома не знаю.
00:55:12 Мне сказали, спросишь в Аинояме,
00:55:18 Муку! Муку!
00:55:22 Муку! Перестань!
00:55:29 — Что это он?
00:55:34 Проклятье!
00:55:36 — Муку! Муку! Муку!
00:55:42 Муку! Вернись!
00:55:44 Муку! Иди сюда!
00:55:47 Глупенький мой пёсик…
00:55:49 Тама, что случилось?
00:55:51 Ёнотомо-сан!
00:55:55 Понял!
00:56:05 Ты что делаешь?
00:56:12 Проклятье!
00:56:33 Подождите!
00:56:42 Вы спасли меня!
00:56:45 Благодарю вас!
00:56:47 Да что же с вами случилось?
00:56:51 Меня обманули и похитили.
00:56:55 Где я?
00:56:57 Вы в Исэ, в квартале Аинояма.
00:57:01 Так далеко…
00:57:04 Мне нельзя здесь оставаться!
00:57:07 Мне нужно назад в Ямато!
00:57:09 — В Ямато? Невозможно!
00:57:12 Я должна вернуться туда!
00:57:15 Друзья будут волноваться за меня.
00:57:17 Но ведь уже темно…
00:57:19 И женщине одной нельзя!
00:57:21 Завтра пойдёте, ладно?
00:57:26 Что же мне делать?
00:57:30 В какую беду я попала!
00:57:38 [Деревня Бог-дракон]
00:57:46 — От Ситибэя ничего?
00:57:49 Вот как…
00:58:00 С возвращением.
00:58:06 А кто та женщина в другой комнате?
00:58:09 Хозяин усыновил племянника,
00:58:13 — Попросите её зайти ко мне.
00:58:23 Прошу прощения.
00:58:25 Входите пожалуйста.
00:58:35 Вам что-то угодно?
00:58:40 Как вы на неё похожи!
00:58:42 Простите, но нет ли
00:58:45 Нет, я единственный ребёнок.
00:58:49 — Откуда вы родом?
00:58:52 Вот как.
00:58:56 Даже ваш голос мне знаком.
00:58:59 Не так давно
00:59:01 один человек сказал, что я
00:59:07 Её звали госпожа О-Хама.
00:59:09 Что? О-Хама?
00:59:11 Вы тоже её знали?
00:59:14 Женщина по имени О-Хама
00:59:17 Как?..
00:59:25 Это тот самый человек?
00:59:27 [Рюноскэ Цукуэ]
00:59:31 Очень похоже на него,
00:59:34 Рютаро Ёсида и есть Рюноскэ Цукуэ!
00:59:39 Так его зовут господин Цукуэ?
00:59:43 Он был в отряде Тэнтю,
00:59:48 Он мой кровный враг!
00:59:51 Этот демон убил моего брата
00:59:56 Но он был совсем не похож на демона.
01:00:01 Вы думаете, он скрывается
01:00:06 Возможно.
01:00:08 Но завтра отряд клана Тодо
01:00:16 Неужели?
01:00:21 О-Тоё!
01:00:23 — Ты что там делаешь?
01:00:29 Что ты делала у него в комнате?
01:00:31 Мы просто разговаривали.
01:00:34 Ты должна быть со мной!
01:00:36 Пусть прислуга им занимается!
01:00:58 Какое странное облако…
01:01:15 Это же «Пояс принцессы Киё»!
01:01:34 Что с вами, дядюшка?
01:01:37 Вчера люди видели
01:01:39 А что такое «Пояс принцессы Киё»?
01:01:42 Это облако.
01:01:46 Это значит, что у горы Бога-дракона
01:01:51 Увидишь такое облако, надо сразу же
01:01:54 помолиться под водопадом
01:01:59 А если тебя кто увидит,
01:02:02 Верно говорю тебе, быть беде!
01:02:32 Бог-дракон, молю тебя,
01:02:35 отведи беду от господина Ёсиды.
01:04:18 Я слеп.
01:04:22 Даже если я встречусь с сыном,
01:04:45 Говорят, глаза — окна души.
01:04:49 Мои окна закрыты.
01:05:26 Бог — хранитель небес.
01:05:29 Бог — хранитель мира.
01:05:31 Дорога в гору ведёт на небеса.
01:05:35 Дорога под гору — в преисподнюю.
01:05:38 Хвала Великому Будде…
01:05:48 Извините…
01:05:51 видеть святого целителя.
01:06:26 Простите, это вы здешний
01:06:32 Нет.
01:06:37 Вы…
01:06:39 Вы, господин Ёсида!
01:06:41 Ёсида?
01:06:44 Кто вы такая?
01:06:46 Это я, Тоё.
01:06:48 Мы встретились в Миве.
01:06:51 Тоё…
01:06:53 Ваш голос кажется знакомым.
01:06:57 Я так…
01:06:58 хотела увидеть вас!
01:07:03 Нет! Приближаться ко мне опасно!
01:07:07 Я знаю.
01:07:09 Ведь вас зовут Рюноскэ Цукуэ?
01:07:15 Откуда вам это известно?
01:07:16 По всему городу расклеили листовки.
01:07:19 Листовки?
01:07:21 Самураи клана Тодо
01:07:26 И ещё вас ищет человек,
01:07:32 Враг его брата?
01:07:35 Так Хёма Уцуги в городе?
01:07:41 Господин Рюноскэ…
01:07:43 Вы не забыли, что
01:07:49 Вы обещали взять
01:07:56 — В Эдо?
01:08:01 Госпожа О-Тоё,
01:08:04 вы всё ещё не замужем?
01:08:14 Нет…
01:08:16 Не по своей воле…
01:08:18 Лучше бы я умерла…
01:08:21 Я живу с тем человеком, Киндзо.
01:08:26 Но я…
01:08:28 не могла забыть вас!
01:08:29 Это было не в моей власти!
01:08:33 Как холоден ваш голос.
01:08:37 Неужели вы не понимаете,
01:08:43 — Не понимаю.
01:08:48 послушайте, я вам всё объясню!
01:08:57 Тот человек способен
01:09:01 И только ради других…
01:09:03 Я терплю это унижение.
01:09:06 Прошу вас, сжальтесь надо мной!
01:09:11 Господин Рюноскэ!
01:09:20 Ваши глаза…
01:09:24 Они слепы.
01:09:26 Мои глаза больше ничего не видят.
01:09:31 И вы
01:09:32 совсем слепой, но
01:09:35 так далеко забрались!
01:09:40 В таком случае
01:09:45 Госпожа О-Тоё.
01:09:47 Моя жена, мать моего сына…
01:09:51 Это я убил её.
01:09:58 Такова моя карма.
01:10:00 Мы жили, причиняя друг другу боль.
01:10:07 Но ведь
01:10:09 вы не думаете, что госпожа О-Хама
01:10:23 — Куда ушла О-Тоё?
01:10:27 Странно…
01:11:33 — Я доставил вам столько хлопот.
01:11:39 Я сам создал собственную тьму.
01:11:43 Не думаю,
01:11:46 Нет.
01:11:48 Я приложу все силы,
01:11:51 и вы снова сможете видеть.
01:11:54 Я благодарен вам за доброту,
01:11:58 но странствия — удел одиноких.
01:12:02 Я не хочу больше утруждать вас.
01:12:07 Но я уже всё решила.
01:12:11 Господин Рюноскэ,
01:12:13 здесь ваши глаза не вылечить.
01:12:16 К тому же, господин Хёма
01:12:19 и самураи клана Тодо ищут вас.
01:12:24 Сегодня ночью
01:12:26 мы вместе уйдём в Эдо.
01:12:29 Я соберу вещи и приду за вами.
01:12:34 Прошу вас, дождитесь меня здесь.
01:13:03 — Кто здесь?
01:13:07 О, вы жена хозяина гостиницы!
01:13:10 Господин, куда вы идёте?
01:13:13 Хочу повидать святого целителя.
01:13:16 — Туда нельзя.
01:13:18 Он молится у огня Гома.
01:13:20 Отлично, и я помолюсь о победе.
01:13:23 Туда нельзя!
01:13:25 Почему?
01:13:26 Не помолившись под водопадом,
01:13:28 нельзя приближаться к огню Гома.
01:13:31 Это здешний обычай?
01:13:33 Да.
01:14:07 Вы, должно быть, устали.
01:14:09 Хозяйка, приготовьте мне,
01:14:12 Хорошо.
01:14:18 Это вы!
01:14:22 Ступай вниз!
01:14:24 Что вы делали с моей женой?
01:14:28 Сказать нечего?
01:14:32 О чём вы говорите?
01:14:33 Где вы с ней были?
01:14:35 — Дорогой!
01:14:36 Вы пьяны, но дерзости я не прощу!
01:14:39 — Это я вас не прощу!
01:14:41 — О-Тоё!
01:14:46 Что вы делаете?
01:14:48 Хватит!
01:14:50 Прислуга! Все сюда!
01:14:57 — Дядя, пусти!
01:15:05 Держите его!
01:15:34 Киндзо, ты с ума сошёл?
01:15:37 Он спал с моей женой,
01:15:40 Что за чушь!
01:15:43 Заткнись!
01:15:49 О-Тоё.
01:15:53 Стой!
01:16:11 О-Тоё!
01:16:38 О-Тоё!
01:16:46 Стой!
01:16:59 Господин Уцуги!
01:17:01 Господин Синпатиро!
01:17:04 Что?
01:17:14 О-Тоё!
01:17:16 О-Тоё!
01:17:26 Как ваши глаза, господин?
01:17:30 Похоже, всё хуже.
01:17:33 Вот беда-то.
01:17:37 Я не хочу злоупотреблять
01:17:41 Я скоро уйду отсюда.
01:17:44 Погодите, погодите!
01:17:45 Дайте сначала глазам вылечиться.
01:17:49 — Вылечиться?
01:17:52 Укрепитесь в вере.
01:17:56 В моей душе нет веры.
01:18:01 Что за злая карма!
01:18:05 Карма?
01:18:11 Сомневаюсь, что мою злую карму
01:18:18 С самого рождения моё сердце
01:18:27 Думаю, будет лучше, если
01:18:34 Погодите…
01:18:53 «Пояс принцессы Киё»!
01:18:55 Вот она, предречённая беда!
01:19:28 О-Тоё!
01:19:31 О-Тоё!
01:19:34 О-Тоё!
01:19:42 Господин Рюноскэ!
01:19:44 Вся деревня объята огнём!
01:19:46 Уйдёмте отсюда скорее!
01:19:50 Деревня горит?
01:19:52 Киндзо совсем обезумел,
01:19:56 Он будет искать меня!
01:20:04 Кто здесь?
01:20:08 Так ты тот самурай из усадьбы Уэды!
01:20:12 О-Тоё!
01:20:16 Будь ты проклята!
01:20:36 Господин Рюноскэ!
01:20:41 Идёмте отсюда!
01:21:45 Вот он! Убейте его!
01:24:49 Господин Рюноскэ!
01:24:52 — Они все мертвы! Идёмте!
01:24:57 Не ходите за мной.
01:25:00 — Что вы говорите?
01:25:05 Огненная карма жжёт
01:25:08 Придёт час, и она утянет меня
01:25:11 Мне всё равно!
01:25:14 моё сердце полно любовью к вам!
01:25:19 Пойдёмте же, скорее!
01:25:28 Рюноскэ Цукуэ!
01:25:32 Я Хёма Уцуги!
01:25:35 Стойте!
01:25:37 Вам не уйти!
01:25:40 Подождите!
01:25:44 Что?
01:25:46 Его глаза…
01:25:50 Ослеп?
01:25:53 Хёма…
01:25:57 Пусть глаза Рюноскэ слепы,
01:26:02 его меч найдёт тебя сам!
01:26:33 Ты упражнялся, не так ли?
01:26:38 Подходи!
01:26:46 Помогите!
01:26:49 Святой целитель!
01:27:04 Святой целитель!
01:27:10 Святой целитель!
01:27:18 Святой целитель!
01:27:56 Молю тебя, Бог-дракон!
01:27:59 Спаси его от беды!
01:28:33 Молю тебя! Молю тебя!
01:28:42 Молю тебя! Молю тебя!
01:29:29 КОНЕЦ
01:29:34 Перевод с английского: Akuli
01:29:36 Проект «Японская коллекция»