Daibosatsu toge Ryujin no maki Satan s Sword The Dragon God
|
00:00:01 |
Кинокомпания «Дайэй» |
00:00:14 |
ПЕРЕВАЛ ВЕЛИКОГО БУДДЫ 2 |
00:00:21 |
Продюсер |
00:00:24 |
По роману |
00:00:27 |
Автор сценария |
00:00:30 |
Композитор |
00:00:39 |
В ролях: |
00:00:40 |
Райдзо Итикава |
00:00:43 |
Кодзиро Хонго, Тамао Накамура |
00:00:47 |
Миэйко Кондо, Токико Мита, |
00:00:49 |
Акихико Катаяма, Ютака Накамура |
00:00:51 |
Бонтаро Миякэ, Фудзио Муракамэ, |
00:00:54 |
Хадзимэ Симидзу, Фудзио Суга, |
00:01:06 |
При участии Фудзико Ямамото |
00:01:08 |
Режиссёр |
00:02:38 |
Кто здесь? |
00:02:40 |
А, это вы! |
00:02:43 |
Не тревожьтесь, я хочу вам помочь. |
00:02:47 |
— Что? Помочь мне? |
00:02:51 |
Я сейчас пробежал через весь лес, |
00:02:53 |
но мне даже кошки не встретилось. |
00:02:55 |
Кто вы такой? |
00:02:57 |
Меня зовут Ситибэй, |
00:03:00 |
Хотел посмотреть, как вы |
00:03:06 |
Я всё видел с крыши |
00:03:09 |
Но тут прибежали эти |
00:03:13 |
Убийца моего брата… |
00:03:17 |
Ничего не поделаешь, |
00:03:21 |
Да вы, никак, ранены? |
00:03:36 |
Представления отложим. |
00:03:50 |
— Спасибо за заботу. |
00:03:54 |
Хозяйка. |
00:03:55 |
Я хочу выкупить у вас О-Мацу. |
00:04:00 |
Да? |
00:04:01 |
Хочу, чтобы она увидела |
00:04:05 |
Отмщения? |
00:04:09 |
Дедушку О-Мацу зарубили |
00:04:14 |
Я думаю, это дело рук |
00:04:19 |
Так этот самурай убил дедушку? |
00:04:22 |
Да. |
00:04:24 |
В тот день на тропинке у перевала |
00:04:27 |
я видел Рюноскэ Цукуэ. |
00:04:48 |
Вот оно что. |
00:04:51 |
Он убил моего брата Буннодзё |
00:04:54 |
потом сошёлся с его женой, |
00:04:59 |
Я ухожу из Синсэнгуми. |
00:05:44 |
Кажется, я кого-то убил… |
00:06:03 |
— Позволь спросить… |
00:06:07 |
Кажется, я заблудился. |
00:06:09 |
Умоляю, господин! |
00:06:13 |
Ты не так понял! |
00:06:16 |
Вот всё, что у меня есть! |
00:06:20 |
Только не убивайте! |
00:06:45 |
[Княжество Ямато. |
00:07:01 |
Прошу прощения, господин! |
00:07:04 |
Вы путешествуете в одиночестве? |
00:07:07 |
Я тоже один. |
00:07:16 |
Откуда вы родом? |
00:07:19 |
Из Канто. |
00:07:21 |
К какому клану в Канто |
00:07:23 |
Я ронин. |
00:07:25 |
А к какому принадлежали? |
00:07:27 |
Я ронин с рожденья. |
00:07:29 |
Вы мастер меча или копья? |
00:07:33 |
— Меча. |
00:07:37 |
Почему бы вам прежде |
00:07:40 |
Извольте. |
00:07:43 |
В Канто об этом вряд ли слышали, |
00:07:46 |
но стиль Дзюн зародился в Сассю. |
00:07:48 |
Сам князь Бидзэн увлёкся |
00:07:51 |
Вот так! |
00:07:59 |
Сейчас вы увидите |
00:08:08 |
Погодите, погодите. |
00:08:10 |
Сделаем всё по правилам. |
00:08:22 |
[Поединок. |
00:10:12 |
Поединок прекращается! |
00:10:26 |
У вас особенный стиль! |
00:10:29 |
Очень необычный! |
00:10:31 |
Я никогда прежде |
00:10:36 |
Мои друзья, |
00:10:38 |
говорят, что в Канто |
00:10:42 |
Понимаю. |
00:10:44 |
«Безмолвная стойка»? |
00:10:46 |
Так это «Безмолвная стойка»! |
00:10:49 |
Но в Канто нет ничего подобного! |
00:10:53 |
В любом случае, |
00:10:55 |
вы согласились |
00:10:58 |
и это большое облегчение. |
00:11:01 |
Кстати, |
00:11:03 |
я заметил, что вы пользуетесь |
00:11:06 |
Как вас зовут? |
00:11:08 |
Мой младший брат — |
00:11:11 |
Меня зовут Танго Уэда. |
00:11:14 |
Так вы князь Мива! |
00:11:18 |
Я столько слышал о вас. |
00:11:19 |
Ну что вы… |
00:11:24 |
А я ронин из Сассю, Сакаи Синбэй. |
00:11:29 |
А вы? |
00:11:30 |
Рютаро Ёсида. |
00:11:35 |
Прошу. |
00:11:46 |
Не хочу огорчать вас, |
00:11:59 |
Господин Ёсида, почему бы вам |
00:12:04 |
Мой дом совсем рядом. |
00:12:38 |
Ваш стиль владения мечом |
00:12:43 |
Если вы не торопитесь, |
00:12:51 |
У нас здесь много |
00:12:55 |
Вы могли бы поучить их. |
00:12:58 |
Вы принимаете моё предложение? |
00:13:04 |
Принимаю |
00:13:06 |
и с удовольствием останусь |
00:13:29 |
Благодарю вас, |
00:13:32 |
Не говорите так, вы ведь больны. |
00:13:34 |
Но вы не должны… |
00:13:36 |
Не волнуйтесь, вы ведь |
00:13:41 |
Но… |
00:13:44 |
Ведь тогда |
00:13:46 |
всё было совсем по-другому. |
00:13:49 |
Теперь вам нужно скорее |
00:13:54 |
Ситибэй каждый день ищет его. |
00:13:58 |
Хорошо? |
00:14:08 |
— Не волнуйтесь. |
00:14:13 |
У вас жар. |
00:14:16 |
Но вы отдохнёте и поправитесь. |
00:14:30 |
Его и след простыл. |
00:14:32 |
Может, мы пошли не по той дороге? |
00:14:34 |
Нет, до сих пор мы шли по его следу. |
00:14:38 |
В этом я уверен. |
00:14:40 |
Завтра поищем в округе. |
00:14:54 |
С тех пор, как я поселился у вас, |
00:15:00 |
Я очень рад! |
00:15:05 |
Что это за статуи? |
00:15:08 |
Я собираю статуи, это моё увлечение. |
00:15:17 |
У меня на родине был храм, |
00:15:20 |
и в нём было множество таких статуй. |
00:15:59 |
— Ёхати? |
00:16:01 |
Наконец-то вы её закончили! |
00:16:03 |
Прекрасная статуя Дзидзо. |
00:16:04 |
Где вы её поставите? |
00:16:06 |
На самой вершине |
00:16:11 |
— Поможешь мне её отнести? |
00:16:15 |
Там похоронен дедушка |
00:16:20 |
— Вот он порадуется! |
00:16:32 |
Бросить такого славного малыша… |
00:16:37 |
Что же сталось с Рюноскэ? |
00:16:40 |
Это верно… |
00:16:43 |
Остался малыш |
00:17:35 |
Хама! |
00:17:57 |
Прошу прощения. |
00:18:00 |
Кто там? |
00:18:03 |
Меня зовут Тоё. |
00:18:06 |
Помните, в чайном домике в Сэки… |
00:18:10 |
Я попала в беду, и вы помогли мне. |
00:18:13 |
Входите. |
00:18:29 |
Это была такая |
00:18:33 |
Прошу простить, что обеспокоила вас. |
00:18:35 |
Ничего. |
00:18:37 |
Но я думал, что больше |
00:18:43 |
Что случилось с вашим спутником? |
00:18:49 |
Так значит… |
00:18:51 |
вы всё о нас знаете? |
00:18:54 |
Тогда, в гостинице в Оцу, |
00:18:58 |
нам дали смежные комнаты. |
00:19:03 |
Я этого не знала. |
00:19:09 |
Мы с моим возлюбленным |
00:19:13 |
Но меня спасли. |
00:19:16 |
Я не умерла с возлюбленным, |
00:19:20 |
На вторую попытку |
00:19:23 |
Потом я пришла сюда. |
00:19:27 |
У моего дяди здесь гостиница, |
00:19:39 |
Он снова меня нашёл! |
00:19:50 |
Это Киндзо, сын Айдамая. |
00:19:54 |
С недавних пор он |
00:19:59 |
Мой дядя попросил хозяев |
00:20:31 |
О-Тоё-сан! |
00:20:35 |
— Вы меня избегаете? |
00:20:38 |
Мне нужно отнести это в усадьбу. |
00:20:41 |
Думаете, что спрятались, |
00:20:44 |
Я вовсе не пряталась. |
00:20:48 |
— Почему вы не ответили на письмо? |
00:20:52 |
— Неужели? Ни одного? |
00:20:54 |
Не задерживайте меня, я спешу. |
00:21:02 |
— Не отпущу, пока не ответите! |
00:21:07 |
не насмехайтесь надо мной. |
00:21:09 |
Я не насмехаюсь! |
00:21:12 |
— Я хочу на вас жениться! |
00:21:18 |
Тогда зачем |
00:21:20 |
вы спите с этим самураем? |
00:21:23 |
Что вы такое говорите? |
00:21:25 |
Вот что, выбора у вас нет! |
00:21:27 |
Идёмте со мной, |
00:21:32 |
Что вы делаете? |
00:21:41 |
Вот и он, гость из усадьбы! |
00:21:44 |
Запомни! Я подожгу |
00:22:18 |
Я принесла саке из храма Мива. |
00:22:21 |
Прошу вас, попробуйте |
00:22:25 |
Благодарю вас. |
00:22:35 |
Мне бы хотелось остаться |
00:22:42 |
Как вы похожи на Хаму. |
00:22:45 |
На госпожу О-Хаму? |
00:22:51 |
Вы словно отражение моей жены. |
00:22:56 |
Неужели? |
00:22:59 |
Вы мне льстите. |
00:23:04 |
Это мне? |
00:23:06 |
Я обычно не пью… |
00:23:09 |
Только глоточек. |
00:23:14 |
Спасибо. |
00:23:21 |
Мои слова могут показаться дерзкими, |
00:23:24 |
но мне кажется, |
00:23:28 |
Наверное, это судьба. |
00:23:30 |
Насколько я знаю, |
00:23:35 |
вы скоро снова отправитесь в Канто. |
00:23:42 |
С недавних пор |
00:23:46 |
Хозяин усадьбы так добр ко мне. |
00:23:49 |
Он мне как отец. |
00:23:56 |
Но когда-нибудь мне придётся уйти. |
00:24:00 |
Конечно, ведь дома… |
00:24:04 |
вас наверняка ждёт жена. |
00:24:08 |
Она умерла. |
00:24:13 |
Так значит… |
00:24:21 |
А дети у вас есть? |
00:24:25 |
Один. |
00:24:31 |
Бедный малютка. |
00:24:34 |
Вы, наверное, по нему скучаете? |
00:24:37 |
Я стараюсь не думать о прошлом. |
00:24:41 |
Но каждый раз, когда вижу ребёнка, |
00:24:45 |
не в силах сдержать воспоминаний. |
00:24:48 |
У вас мальчик? |
00:24:51 |
Мальчик. |
00:24:53 |
Думаю, дух его матери |
00:24:56 |
скорбит о том, |
00:25:01 |
— Она умерла от болезни? |
00:25:05 |
Она не была больна. |
00:25:09 |
Она погибла из-за моего себялюбия. |
00:25:12 |
Вашего себялюбия? |
00:25:16 |
— Саке! |
00:25:36 |
Разве вы не собираетесь |
00:25:40 |
Дядя уговаривает меня вернуться, |
00:25:43 |
но я не могу себя заставить. |
00:25:47 |
Я отреклась от своей родины. |
00:25:49 |
Значит, вы надолго |
00:25:53 |
Нет. |
00:25:55 |
Куда же вы пойдёте? |
00:25:58 |
Я… |
00:26:00 |
больше всего на свете |
00:26:02 |
хотела бы жить в Эдо. |
00:26:06 |
В Эдо? |
00:26:08 |
Да. |
00:26:11 |
Там можно раствориться в толпе |
00:26:17 |
Неплохая идея. |
00:26:21 |
У меня к вам просьба. |
00:26:25 |
Когда вы отправитесь в Канто, |
00:26:28 |
то если возможно, |
00:26:32 |
я хотела бы уйти с вами. |
00:26:36 |
Вы хотите, чтобы я взял вас с собой? |
00:26:39 |
Да. |
00:26:41 |
Я понимаю, что это неожиданная просьба. |
00:26:44 |
Вы, верно, презираете |
00:26:49 |
Но ведь не только ваш дядя, |
00:26:52 |
но и хозяин усадьбы, |
00:26:58 |
Если меня пошлют назад |
00:27:03 |
я не смогу жить! |
00:27:07 |
Ведь теперь |
00:27:09 |
моя жизнь не имеет смысла. |
00:27:16 |
Хорошо. |
00:27:21 |
Если ради этого вы готовы |
00:27:24 |
Значит, вы возьмёте меня с собой? |
00:27:59 |
Кто тут? |
00:28:02 |
А, это ты, Киндзо? |
00:28:07 |
Чего тебе? |
00:28:09 |
Мне нужна твоя помощь. |
00:28:12 |
Смотря чего тебе от меня надо. |
00:28:15 |
Я заплачу сколько скажешь. |
00:28:21 |
В чём дело? |
00:28:34 |
О-Тоё, хорошо, |
00:28:38 |
Как обрадуются твои родители! |
00:28:45 |
И как удачно, что господин Ёсида |
00:29:08 |
Ты чего дрожишь? |
00:29:11 |
Я не дрожу. |
00:29:13 |
Вон человек идёт. Попробуй на нём. |
00:29:17 |
Давай, подстрели его. |
00:29:20 |
Держи крепко! |
00:29:35 |
Скороход какой-то! |
00:29:39 |
Глазам не верю! |
00:29:40 |
В жизни не видал, |
00:29:47 |
Слушай! Целиться будешь |
00:29:51 |
Стрельнёшь, когда скажу. |
00:29:57 |
Что-то господина Ёсиды не видно. |
00:30:00 |
Может, седло у него ослабло? |
00:30:23 |
Прошу прощения! |
00:30:26 |
Вы родом не из Саваи? |
00:30:28 |
Саваи? |
00:30:29 |
Вы Рюноскэ, |
00:30:35 |
Если и так, что тебе от меня нужно? |
00:30:39 |
Мне нужна ваша жизнь. |
00:30:42 |
Что? |
00:30:44 |
Прошу вас принять вызов |
00:30:49 |
И где сейчас Хёма? |
00:30:51 |
Он в замке Яги. |
00:30:53 |
Я сейчас иду туда. |
00:30:56 |
Не согласитесь ли вы подождать |
00:30:59 |
Он слишком неумел, |
00:31:03 |
Ступай. |
00:31:05 |
Вы хотите сбежать? |
00:31:07 |
Сбежать? |
00:31:10 |
Я еду к тракту Токайдо. |
00:31:14 |
Если Хёма меня догонит, |
00:31:37 |
Гэнтаро, держитесь! |
00:31:40 |
Господин Ёсида! |
00:31:42 |
— Кто? |
00:32:31 |
Значит, этому не суждено |
00:32:44 |
— Получилось! |
00:32:47 |
Ещё как получилось! |
00:33:02 |
Можешь спрятаться здесь. |
00:33:04 |
Нет, мы уйдём |
00:33:07 |
Так далеко? |
00:33:09 |
У моего дяди гостиница |
00:33:13 |
Вот туда мы и пойдём. |
00:33:15 |
Не будь дураком! |
00:33:18 |
враз попадёшься! |
00:33:21 |
Лучше затаись здесь до поры. |
00:33:23 |
Потом легче будет улизнуть. |
00:33:26 |
А что ты будешь делать? |
00:33:30 |
Раз здесь женщина, я остаюсь! |
00:33:45 |
Ты что делаешь? |
00:33:48 |
Ублюдок! Сейчас получишь! |
00:33:51 |
Этого я тебе не прощу! |
00:33:53 |
На кого руку поднял? |
00:34:04 |
Будь ты проклят! |
00:34:29 |
Проклятье! |
00:34:31 |
Ублюдок! |
00:35:26 |
О-Тоё-сан! |
00:35:32 |
О-Тоё-сан! |
00:35:35 |
О-Тоё-сан! |
00:35:37 |
О-Тоё-сан! |
00:35:41 |
Не бойтесь! |
00:35:44 |
Отпустите меня! |
00:35:47 |
Не отпущу! |
00:35:49 |
Я из-за вас человека убил! |
00:35:52 |
Пожалуйста! |
00:35:55 |
О-Тоё-сан! |
00:35:58 |
Если не пойдёте со мной, |
00:36:01 |
Я не шучу! |
00:36:10 |
Киндзо-сан, убейте меня! |
00:36:14 |
Убейте! |
00:36:17 |
Хорошо! Убью! |
00:36:23 |
А лучше подожгу дом вашего дяди! |
00:36:27 |
И дом Танго! |
00:36:28 |
Чем больше людей сгорит, тем лучше! |
00:36:32 |
А потом покончу с собой! |
00:36:34 |
Умоляю вас, |
00:36:37 |
А кто сделал меня злодеем? |
00:36:43 |
О-Тоё-сан, лучше бы вам передумать! |
00:36:46 |
Я ради вас на всё готов! |
00:36:49 |
Я собственное дело начну! |
00:36:52 |
О-Тоё-сан! |
00:37:08 |
Мой слуга доложил мне, |
00:37:10 |
что нашёл только лошадь Ёсиды. |
00:37:15 |
Как жаль, что мы опоздали! |
00:37:20 |
Если он скроется в горах, |
00:37:24 |
найти его будет нелегко. |
00:37:28 |
Я не отступлюсь и найду его. |
00:37:32 |
Я вас не останавливаю. |
00:37:35 |
Однако в искусстве меча |
00:37:40 |
Я это знаю. |
00:37:43 |
Конечно, |
00:37:44 |
вы ученик Тораноскэ Симады |
00:37:48 |
и должны уметь многое. |
00:37:50 |
Но вы ещё так молоды… |
00:37:55 |
А его мастерство невероятно! |
00:38:00 |
При всём уважении, |
00:38:02 |
что именно вы задумали? |
00:38:08 |
Я ничего не задумал… |
00:38:14 |
Но я вложу в меч всё своё сердце, |
00:38:18 |
и он сокрушит кости Рюноскэ! |
00:38:27 |
Вот это верно. |
00:38:29 |
Именно так вы сможете его победить. |
00:38:33 |
И даже если не убьёте, |
00:38:35 |
то нанесёте ему страшную рану. |
00:38:41 |
Господин Хёма. |
00:38:43 |
Пойдёмте в мой додзё. |
00:38:45 |
Я научу вас тайным |
00:38:52 |
Да! |
00:40:05 |
[Ига. Уэно] |
00:40:17 |
Добро пожаловать! |
00:40:23 |
Служанка, раздвиньте эту стену. |
00:40:26 |
— Но та комната уже занята. |
00:40:30 |
— И кто там? |
00:40:32 |
— Сколько их там? |
00:40:35 |
Переселите его. |
00:40:37 |
Мы заплатим за ту комнату. |
00:40:39 |
Хорошо. |
00:40:46 |
Прошу прощения! |
00:40:49 |
В соседней комнате так шумно! |
00:40:53 |
Позвольте предложить вам |
00:40:59 |
Мне хорошо и здесь. |
00:41:01 |
Но ведь вам будет мешать шум. |
00:41:05 |
Я люблю оживлённую обстановку. |
00:41:14 |
Ну как хотите. |
00:41:29 |
Извините! |
00:41:33 |
Можно вас на пару слов! |
00:41:35 |
Что вам нужно? |
00:41:37 |
Сами видите, нас много. |
00:41:39 |
Уступите нам эту комнату. |
00:41:42 |
— Я отказываюсь. |
00:41:47 |
Вас не служанка просит! |
00:41:49 |
Вас просит Отряд Тэнтю*! |
00:41:51 |
Подумайте, прежде чем ответить! |
00:41:54 |
И что такое отряд Тэнтю? |
00:41:56 |
Мы боремся за свержение |
00:41:58 |
сёгуната и рассвет новой эры! |
00:42:02 |
Понимаете? |
00:42:04 |
Тэнтю вы или кто другой, |
00:42:08 |
я сказал нет — значит нет. |
00:42:11 |
Что? |
00:42:15 |
Ах ты!.. |
00:42:19 |
Ты что, не боишься жизни лишиться? |
00:42:23 |
Жизни? |
00:42:28 |
Нет, не боюсь. |
00:42:30 |
— Что? |
00:42:33 |
Устрою тебе отходную, |
00:42:44 |
Стойте, стойте! |
00:42:46 |
— Вам с ним не справиться. |
00:42:49 |
В куски его изрубим, |
00:42:52 |
Это вы своей кровью умоетесь. |
00:42:54 |
Вы меня помните, господин Ёсида? |
00:42:57 |
Это вы! |
00:42:59 |
Простите их, прошу вас. |
00:43:03 |
Господин Сакаи, вы его знаете? |
00:43:05 |
Я рассказывал тебе |
00:43:08 |
Он мастер стиля Когэн Итто. |
00:43:11 |
Правда? |
00:43:14 |
Сэнсэй Мацумото Кэйдо |
00:43:17 |
Он наш предводитель. |
00:43:20 |
Вы поговорите с ним? |
00:43:38 |
[Княжество Ямато] |
00:44:03 |
Господин Ёсида, хотите воды? |
00:44:07 |
Предводитель так рад, |
00:44:10 |
— Он только о вас и говорит! |
00:44:13 |
я не член вашего отряда. |
00:44:16 |
Меня просто пригласили пойти с вами. |
00:44:19 |
Ну, это неважно. |
00:44:21 |
Главное, ваше мастерство |
00:44:26 |
О-Тоё-сан! О-Тоё-сан! |
00:44:39 |
Осталось недалеко. |
00:44:41 |
Перейдём гору, там будет река. |
00:44:44 |
Возьмём плот и доплывём до Эдо. |
00:44:47 |
Там и перекусим, хорошо? |
00:44:49 |
Ты уж держись, ладно? |
00:44:53 |
Идём! |
00:45:04 |
Группа Тэнтю из пятисот человек |
00:45:11 |
О местонахождении уцелевших |
00:45:13 |
немедленно сообщить властям. |
00:45:15 |
Неподчинение будет караться. |
00:45:35 |
[Тэнтю] |
00:45:59 |
Уцелевшие члены группы Тэнтю |
00:46:05 |
За их поимку или информацию о них |
00:46:08 |
предлагается щедрая награда. |
00:46:28 |
Так что же случилось |
00:46:31 |
Говорят, по дороге в Эдо |
00:46:36 |
Нам приказано уничтожить |
00:46:42 |
Уходим! |
00:46:50 |
Господин Хёма, |
00:46:55 |
А я пойду в другую сторону |
00:46:58 |
О-Мацу, останься здесь. |
00:47:00 |
Хорошо. Встретимся здесь. |
00:47:02 |
О-Мацу-сан, вы согласны? |
00:47:04 |
Конечно, я буду здесь. |
00:47:52 |
[Место для отдыха] |
00:48:05 |
Госпожа! |
00:48:07 |
Ситибэй ранен! |
00:48:30 |
А здесь безопасно? |
00:48:31 |
Боюсь, что хозяин побежал |
00:48:37 |
— Ты уверен, что они там? |
00:48:39 |
Их одиннадцать человек. |
00:48:42 |
Отлично! |
00:48:43 |
Пошлите кого-нибудь к клану Тодо. |
00:48:45 |
Я пойду. |
00:48:47 |
Хорошо, ступайте. |
00:49:05 |
Эй! |
00:49:11 |
Что? Они в хижине? |
00:49:14 |
Я слышал, солдаты из клана Хиконэ |
00:49:18 |
Пойду, скажу О-Мацу! |
00:49:21 |
Мы не можем опоздать! |
00:49:27 |
Вот она! |
00:49:29 |
Слушайте все! |
00:49:37 |
Надежды больше не осталось. |
00:49:42 |
Чем страдать от усталости и голода, |
00:49:47 |
лучше поступить, |
00:49:50 |
Что думаете? |
00:49:52 |
Мы проиграли битву, |
00:49:55 |
но если умрём достойно, |
00:49:58 |
Верно. |
00:50:02 |
Распорем животы. |
00:50:04 |
Это будет достойно самураев. |
00:50:07 |
Возражений нет? |
00:50:10 |
Я не хочу умирать. |
00:50:12 |
Что? |
00:50:14 |
Извините, сэппуку не будет. |
00:50:17 |
Ты боишься смерти? |
00:50:20 |
Я не хочу умирать не по своей воле. |
00:50:22 |
Ты что, забыл кодекс отряда Тэнтю? |
00:50:42 |
Мне нет дела |
00:50:46 |
Я так и сказал вам в Ига Уэно. |
00:50:49 |
А как же честь самурая? |
00:50:51 |
— Какая глупость! |
00:50:56 |
Ёсида, |
00:50:58 |
вы настолько хотите жить? |
00:51:01 |
Я прошёл под дождём стрел и пуль |
00:51:10 |
Хочу узнать, |
00:51:14 |
Тогда вас никто не принуждает. |
00:51:16 |
Можете бежать или умереть. |
00:51:25 |
Будь проклят! |
00:51:28 |
Нэхэйдзи! |
00:51:30 |
Тихо! |
00:52:09 |
Проклятье! |
00:52:20 |
Убить их! |
00:54:13 |
О-Мацу! |
00:54:16 |
О-Мацу! |
00:54:25 |
О-Мацу! |
00:54:28 |
[Исэ] |
00:54:37 |
О-Тама, я сегодня петь не буду. |
00:54:40 |
Ладно, поухаживай за отцом. |
00:54:42 |
Да. |
00:54:43 |
О-Суги, это тебе! |
00:54:47 |
До встречи! |
00:54:51 |
Муку! Муку! |
00:54:54 |
Пришёл поздороваться? |
00:54:57 |
Стой! |
00:54:59 |
Можно и передохнуть. |
00:55:02 |
Эй, женщина! |
00:55:05 |
Далеко до дома Кангуро? |
00:55:09 |
— Я такого дома не знаю. |
00:55:12 |
Мне сказали, спросишь в Аинояме, |
00:55:18 |
Муку! Муку! |
00:55:22 |
Муку! Перестань! |
00:55:29 |
— Что это он? |
00:55:34 |
Проклятье! |
00:55:36 |
— Муку! Муку! Муку! |
00:55:42 |
Муку! Вернись! |
00:55:44 |
Муку! Иди сюда! |
00:55:47 |
Глупенький мой пёсик… |
00:55:49 |
Тама, что случилось? |
00:55:51 |
Ёнотомо-сан! |
00:55:55 |
Понял! |
00:56:05 |
Ты что делаешь? |
00:56:12 |
Проклятье! |
00:56:33 |
Подождите! |
00:56:42 |
Вы спасли меня! |
00:56:45 |
Благодарю вас! |
00:56:47 |
Да что же с вами случилось? |
00:56:51 |
Меня обманули и похитили. |
00:56:55 |
Где я? |
00:56:57 |
Вы в Исэ, в квартале Аинояма. |
00:57:01 |
Так далеко… |
00:57:04 |
Мне нельзя здесь оставаться! |
00:57:07 |
Мне нужно назад в Ямато! |
00:57:09 |
— В Ямато? Невозможно! |
00:57:12 |
Я должна вернуться туда! |
00:57:15 |
Друзья будут волноваться за меня. |
00:57:17 |
Но ведь уже темно… |
00:57:19 |
И женщине одной нельзя! |
00:57:21 |
Завтра пойдёте, ладно? |
00:57:26 |
Что же мне делать? |
00:57:30 |
В какую беду я попала! |
00:57:38 |
[Деревня Бог-дракон] |
00:57:46 |
— От Ситибэя ничего? |
00:57:49 |
Вот как… |
00:58:00 |
С возвращением. |
00:58:06 |
А кто та женщина в другой комнате? |
00:58:09 |
Хозяин усыновил племянника, |
00:58:13 |
— Попросите её зайти ко мне. |
00:58:23 |
Прошу прощения. |
00:58:25 |
Входите пожалуйста. |
00:58:35 |
Вам что-то угодно? |
00:58:40 |
Как вы на неё похожи! |
00:58:42 |
Простите, но нет ли |
00:58:45 |
Нет, я единственный ребёнок. |
00:58:49 |
— Откуда вы родом? |
00:58:52 |
Вот как. |
00:58:56 |
Даже ваш голос мне знаком. |
00:58:59 |
Не так давно |
00:59:01 |
один человек сказал, что я |
00:59:07 |
Её звали госпожа О-Хама. |
00:59:09 |
Что? О-Хама? |
00:59:11 |
Вы тоже её знали? |
00:59:14 |
Женщина по имени О-Хама |
00:59:17 |
Как?.. |
00:59:25 |
Это тот самый человек? |
00:59:27 |
[Рюноскэ Цукуэ] |
00:59:31 |
Очень похоже на него, |
00:59:34 |
Рютаро Ёсида и есть Рюноскэ Цукуэ! |
00:59:39 |
Так его зовут господин Цукуэ? |
00:59:43 |
Он был в отряде Тэнтю, |
00:59:48 |
Он мой кровный враг! |
00:59:51 |
Этот демон убил моего брата |
00:59:56 |
Но он был совсем не похож на демона. |
01:00:01 |
Вы думаете, он скрывается |
01:00:06 |
Возможно. |
01:00:08 |
Но завтра отряд клана Тодо |
01:00:16 |
Неужели? |
01:00:21 |
О-Тоё! |
01:00:23 |
— Ты что там делаешь? |
01:00:29 |
Что ты делала у него в комнате? |
01:00:31 |
Мы просто разговаривали. |
01:00:34 |
Ты должна быть со мной! |
01:00:36 |
Пусть прислуга им занимается! |
01:00:58 |
Какое странное облако… |
01:01:15 |
Это же «Пояс принцессы Киё»! |
01:01:34 |
Что с вами, дядюшка? |
01:01:37 |
Вчера люди видели |
01:01:39 |
А что такое «Пояс принцессы Киё»? |
01:01:42 |
Это облако. |
01:01:46 |
Это значит, что у горы Бога-дракона |
01:01:51 |
Увидишь такое облако, надо сразу же |
01:01:54 |
помолиться под водопадом |
01:01:59 |
А если тебя кто увидит, |
01:02:02 |
Верно говорю тебе, быть беде! |
01:02:32 |
Бог-дракон, молю тебя, |
01:02:35 |
отведи беду от господина Ёсиды. |
01:04:18 |
Я слеп. |
01:04:22 |
Даже если я встречусь с сыном, |
01:04:45 |
Говорят, глаза — окна души. |
01:04:49 |
Мои окна закрыты. |
01:05:26 |
Бог — хранитель небес. |
01:05:29 |
Бог — хранитель мира. |
01:05:31 |
Дорога в гору ведёт на небеса. |
01:05:35 |
Дорога под гору — в преисподнюю. |
01:05:38 |
Хвала Великому Будде… |
01:05:48 |
Извините… |
01:05:51 |
видеть святого целителя. |
01:06:26 |
Простите, это вы здешний |
01:06:32 |
Нет. |
01:06:37 |
Вы… |
01:06:39 |
Вы, господин Ёсида! |
01:06:41 |
Ёсида? |
01:06:44 |
Кто вы такая? |
01:06:46 |
Это я, Тоё. |
01:06:48 |
Мы встретились в Миве. |
01:06:51 |
Тоё… |
01:06:53 |
Ваш голос кажется знакомым. |
01:06:57 |
Я так… |
01:06:58 |
хотела увидеть вас! |
01:07:03 |
Нет! Приближаться ко мне опасно! |
01:07:07 |
Я знаю. |
01:07:09 |
Ведь вас зовут Рюноскэ Цукуэ? |
01:07:15 |
Откуда вам это известно? |
01:07:16 |
По всему городу расклеили листовки. |
01:07:19 |
Листовки? |
01:07:21 |
Самураи клана Тодо |
01:07:26 |
И ещё вас ищет человек, |
01:07:32 |
Враг его брата? |
01:07:35 |
Так Хёма Уцуги в городе? |
01:07:41 |
Господин Рюноскэ… |
01:07:43 |
Вы не забыли, что |
01:07:49 |
Вы обещали взять |
01:07:56 |
— В Эдо? |
01:08:01 |
Госпожа О-Тоё, |
01:08:04 |
вы всё ещё не замужем? |
01:08:14 |
Нет… |
01:08:16 |
Не по своей воле… |
01:08:18 |
Лучше бы я умерла… |
01:08:21 |
Я живу с тем человеком, Киндзо. |
01:08:26 |
Но я… |
01:08:28 |
не могла забыть вас! |
01:08:29 |
Это было не в моей власти! |
01:08:33 |
Как холоден ваш голос. |
01:08:37 |
Неужели вы не понимаете, |
01:08:43 |
— Не понимаю. |
01:08:48 |
послушайте, я вам всё объясню! |
01:08:57 |
Тот человек способен |
01:09:01 |
И только ради других… |
01:09:03 |
Я терплю это унижение. |
01:09:06 |
Прошу вас, сжальтесь надо мной! |
01:09:11 |
Господин Рюноскэ! |
01:09:20 |
Ваши глаза… |
01:09:24 |
Они слепы. |
01:09:26 |
Мои глаза больше ничего не видят. |
01:09:31 |
И вы |
01:09:32 |
совсем слепой, но |
01:09:35 |
так далеко забрались! |
01:09:40 |
В таком случае |
01:09:45 |
Госпожа О-Тоё. |
01:09:47 |
Моя жена, мать моего сына… |
01:09:51 |
Это я убил её. |
01:09:58 |
Такова моя карма. |
01:10:00 |
Мы жили, причиняя друг другу боль. |
01:10:07 |
Но ведь |
01:10:09 |
вы не думаете, что госпожа О-Хама |
01:10:23 |
— Куда ушла О-Тоё? |
01:10:27 |
Странно… |
01:11:33 |
— Я доставил вам столько хлопот. |
01:11:39 |
Я сам создал собственную тьму. |
01:11:43 |
Не думаю, |
01:11:46 |
Нет. |
01:11:48 |
Я приложу все силы, |
01:11:51 |
и вы снова сможете видеть. |
01:11:54 |
Я благодарен вам за доброту, |
01:11:58 |
но странствия — удел одиноких. |
01:12:02 |
Я не хочу больше утруждать вас. |
01:12:07 |
Но я уже всё решила. |
01:12:11 |
Господин Рюноскэ, |
01:12:13 |
здесь ваши глаза не вылечить. |
01:12:16 |
К тому же, господин Хёма |
01:12:19 |
и самураи клана Тодо ищут вас. |
01:12:24 |
Сегодня ночью |
01:12:26 |
мы вместе уйдём в Эдо. |
01:12:29 |
Я соберу вещи и приду за вами. |
01:12:34 |
Прошу вас, дождитесь меня здесь. |
01:13:03 |
— Кто здесь? |
01:13:07 |
О, вы жена хозяина гостиницы! |
01:13:10 |
Господин, куда вы идёте? |
01:13:13 |
Хочу повидать святого целителя. |
01:13:16 |
— Туда нельзя. |
01:13:18 |
Он молится у огня Гома. |
01:13:20 |
Отлично, и я помолюсь о победе. |
01:13:23 |
Туда нельзя! |
01:13:25 |
Почему? |
01:13:26 |
Не помолившись под водопадом, |
01:13:28 |
нельзя приближаться к огню Гома. |
01:13:31 |
Это здешний обычай? |
01:13:33 |
Да. |
01:14:07 |
Вы, должно быть, устали. |
01:14:09 |
Хозяйка, приготовьте мне, |
01:14:12 |
Хорошо. |
01:14:18 |
Это вы! |
01:14:22 |
Ступай вниз! |
01:14:24 |
Что вы делали с моей женой? |
01:14:28 |
Сказать нечего? |
01:14:32 |
О чём вы говорите? |
01:14:33 |
Где вы с ней были? |
01:14:35 |
— Дорогой! |
01:14:36 |
Вы пьяны, но дерзости я не прощу! |
01:14:39 |
— Это я вас не прощу! |
01:14:41 |
— О-Тоё! |
01:14:46 |
Что вы делаете? |
01:14:48 |
Хватит! |
01:14:50 |
Прислуга! Все сюда! |
01:14:57 |
— Дядя, пусти! |
01:15:05 |
Держите его! |
01:15:34 |
Киндзо, ты с ума сошёл? |
01:15:37 |
Он спал с моей женой, |
01:15:40 |
Что за чушь! |
01:15:43 |
Заткнись! |
01:15:49 |
О-Тоё. |
01:15:53 |
Стой! |
01:16:11 |
О-Тоё! |
01:16:38 |
О-Тоё! |
01:16:46 |
Стой! |
01:16:59 |
Господин Уцуги! |
01:17:01 |
Господин Синпатиро! |
01:17:04 |
Что? |
01:17:14 |
О-Тоё! |
01:17:16 |
О-Тоё! |
01:17:26 |
Как ваши глаза, господин? |
01:17:30 |
Похоже, всё хуже. |
01:17:33 |
Вот беда-то. |
01:17:37 |
Я не хочу злоупотреблять |
01:17:41 |
Я скоро уйду отсюда. |
01:17:44 |
Погодите, погодите! |
01:17:45 |
Дайте сначала глазам вылечиться. |
01:17:49 |
— Вылечиться? |
01:17:52 |
Укрепитесь в вере. |
01:17:56 |
В моей душе нет веры. |
01:18:01 |
Что за злая карма! |
01:18:05 |
Карма? |
01:18:11 |
Сомневаюсь, что мою злую карму |
01:18:18 |
С самого рождения моё сердце |
01:18:27 |
Думаю, будет лучше, если |
01:18:34 |
Погодите… |
01:18:53 |
«Пояс принцессы Киё»! |
01:18:55 |
Вот она, предречённая беда! |
01:19:28 |
О-Тоё! |
01:19:31 |
О-Тоё! |
01:19:34 |
О-Тоё! |
01:19:42 |
Господин Рюноскэ! |
01:19:44 |
Вся деревня объята огнём! |
01:19:46 |
Уйдёмте отсюда скорее! |
01:19:50 |
Деревня горит? |
01:19:52 |
Киндзо совсем обезумел, |
01:19:56 |
Он будет искать меня! |
01:20:04 |
Кто здесь? |
01:20:08 |
Так ты тот самурай из усадьбы Уэды! |
01:20:12 |
О-Тоё! |
01:20:16 |
Будь ты проклята! |
01:20:36 |
Господин Рюноскэ! |
01:20:41 |
Идёмте отсюда! |
01:21:45 |
Вот он! Убейте его! |
01:24:49 |
Господин Рюноскэ! |
01:24:52 |
— Они все мертвы! Идёмте! |
01:24:57 |
Не ходите за мной. |
01:25:00 |
— Что вы говорите? |
01:25:05 |
Огненная карма жжёт |
01:25:08 |
Придёт час, и она утянет меня |
01:25:11 |
Мне всё равно! |
01:25:14 |
моё сердце полно любовью к вам! |
01:25:19 |
Пойдёмте же, скорее! |
01:25:28 |
Рюноскэ Цукуэ! |
01:25:32 |
Я Хёма Уцуги! |
01:25:35 |
Стойте! |
01:25:37 |
Вам не уйти! |
01:25:40 |
Подождите! |
01:25:44 |
Что? |
01:25:46 |
Его глаза… |
01:25:50 |
Ослеп? |
01:25:53 |
Хёма… |
01:25:57 |
Пусть глаза Рюноскэ слепы, |
01:26:02 |
его меч найдёт тебя сам! |
01:26:33 |
Ты упражнялся, не так ли? |
01:26:38 |
Подходи! |
01:26:46 |
Помогите! |
01:26:49 |
Святой целитель! |
01:27:04 |
Святой целитель! |
01:27:10 |
Святой целитель! |
01:27:18 |
Святой целитель! |
01:27:56 |
Молю тебя, Бог-дракон! |
01:27:59 |
Спаси его от беды! |
01:28:33 |
Молю тебя! Молю тебя! |
01:28:42 |
Молю тебя! Молю тебя! |
01:29:29 |
КОНЕЦ |
01:29:34 |
Перевод с английского: Akuli |
01:29:36 |
Проект «Японская коллекция» |