Daibosatsu toge Satan s Sword Great Buddha Pass

ru
00:00:01 Кинокомпания «Дайэй»
00:00:29 ПЕРЕВАЛ ВЕЛИКОГО БУДДЫ
00:00:39 Продюсер
00:00:41 По роману
00:00:43 Автор сценария
00:00:47 Композитор
00:00:50 Художник
00:00:54 В ролях:
00:00:56 Райдзо Итикава
00:00:59 Кодзиро Хонго, Тамао Накамура
00:01:02 Кэндзи Сугавара, Сёго Симада
00:01:06 Тосио Тиба, Бонтаро Миякэ
00:01:11 Синобу Араки, Сёдзо Нанбу
00:01:26 Фудзико Ямамото
00:01:30 Режиссёр
00:02:11 Дедушка, смотрите!
00:02:21 ПЕРЕВАЛ ВЕЛИКОГО БУДДЫ
00:02:33 Слышите?
00:02:35 Слышите, дедушка, вода журчит?
00:02:46 О-Мацу, осторожно!
00:02:47 Ничего, здесь же тропинка!
00:03:00 Старик!
00:03:05 Это вы мне, господин?
00:03:09 Подойди сюда.
00:03:11 Слушаюсь.
00:03:16 Чем могу служить?
00:03:19 Смотри туда.
00:04:10 Дедушка!
00:04:12 Дедушка!
00:04:18 Что случилось?
00:04:20 Дедушка!
00:04:22 Его убили…
00:04:30 Бедняга.
00:04:32 Удар настоящего мастера.
00:04:34 Но какая жестокость!
00:04:38 Не плачь.
00:04:41 Я позабочусь о тебе.
00:04:55 Молодой сэнсэй,
00:05:00 И с кем мне предстоит сражаться?
00:05:02 Ваш противник — Буннодзё Уцуги.
00:05:06 Уцуги…
00:05:30 Добрый день, молодой сэнсэй.
00:05:37 Молодой сэнсэй.
00:05:40 К вам посетительница.
00:05:42 Кто?
00:05:43 Сестра Буннодзё Уцуги.
00:05:46 Её зовут О-Хама.
00:05:50 Разве у Уцуги есть сестра?
00:05:53 Впустить её?
00:05:55 Пусть войдёт.
00:06:06 Я сестра Буннодзё Уцуги.
00:06:13 Зачем вы пришли?
00:06:15 Брат ничего не знает.
00:06:22 Скоро состоится фехтовальное
00:06:30 Брат потерял покой и сон
00:06:36 Вас назначили его противником,
00:06:40 и эта весть сломила его.
00:06:42 Вы мне льстите.
00:06:44 Вовсе нет.
00:06:46 Брату не сравниться
00:06:50 Вы оба учились в додзё* сэнсэя Хэнми,
00:06:54 но брат всегда говорил,
00:06:57 что ему далеко до вас.
00:06:59 Пустые слова.
00:07:01 В додзё сэнсэя Хэнми
00:07:04 я для всех был изгоем.
00:07:08 А ваш брат,
00:07:09 Буннодзё, напротив,
00:07:13 Все считали, что именно он
00:07:15 достоин стать преемником сэнсэя.
00:07:19 Нет. Говорить можно всё,
00:07:23 но брат уверен, что вы далеко
00:07:28 Господин Цукуэ, я умоляю вас.
00:07:32 Если брат проиграет поединок,
00:07:37 И этот позор
00:07:41 Умоляю вас,
00:07:46 пощадите его честь!
00:07:58 Я расскажу вам всё откровенно.
00:08:02 Если он победит в поединке,
00:08:05 князь назначит его личным
00:08:09 Но ему ни за что не победить
00:08:14 А если он откажется от поединка,
00:08:17 это будет ещё большим позором.
00:08:21 Нам остаётся надеяться
00:08:23 только на ваше милосердие.
00:08:25 Явите сострадание самурая,
00:08:27 проиграйте поединок!
00:08:30 Все мы будем перед вами
00:08:36 Госпожа О-Хама.
00:08:40 Да?
00:08:43 Ваша преданность семье
00:08:49 Однако
00:08:51 к поединку это не относится.
00:08:55 Когда в моей руке меч,
00:08:59 ничто не имеет значения:
00:09:03 Даже лучший друг
00:09:04 превратился бы во врага,
00:09:10 Таков закон моей жизни.
00:09:18 Неужели…
00:09:23 У вас нет сердца!
00:09:26 Что?
00:09:30 Да!
00:10:01 Путь воина превыше всего
00:10:05 Так же, как целомудрие
00:10:10 Этим я не могу поступиться.
00:10:16 Даже если бы от этого
00:10:19 А разве женщина поступилась бы
00:10:29 Мужчины и их самурайский кодекс!
00:10:32 Женщины и их целомудрие!
00:10:38 Кому подвластны их тайны?
00:10:55 А, молодой сэнсэй.
00:10:59 Но… Ведь я не смогу!..
00:11:02 Ты мне перечишь?
00:11:03 Нет… Погодите!
00:11:07 Вы ведь не убьёте меня?
00:11:10 Я пойду! Пойду!
00:11:20 Госпожа О-Хама!
00:11:58 Вы зашли слишком далеко!
00:12:00 Как вы смеете так
00:12:04 Хочу задать вам один вопрос.
00:12:07 Что вам нужно?
00:12:14 Если от этого зависит жизнь
00:12:18 поступится ли женщина
00:12:22 Пришло время решать.
00:12:24 Прошу вас!
00:12:26 Отвечайте!
00:12:27 Я солгала вам!
00:12:30 Это пока не оглашено,
00:12:31 но Буннодзё мой муж!
00:12:39 Простите меня!
00:13:11 Достопочтенный Дзидзо,
00:13:17 Когда я был совсем маленьким,
00:13:23 и старый сэнсэй приютил
00:13:26 Но молодой сэнсэй — страшный человек!
00:13:34 Подожди!
00:13:35 Подожди!
00:14:08 Ты не спишь?
00:14:10 Дяденька, где же вы были?
00:14:12 Скоро отправимся в Эдо,
00:14:18 И вы возьмёте меня с собой?
00:14:20 Конечно! Провожу тебя
00:14:26 Кстати,
00:14:30 возьми вот это.
00:14:37 И смотри, береги его.
00:14:40 Никому не показывай.
00:14:42 Но это же нож!
00:14:46 Всегда носи его с собой.
00:15:01 Когда-нибудь придёт день,
00:15:05 Нет, только дети самураев
00:15:09 О-Мацу, ты можешь только молиться
00:15:13 Но это несправедливо!
00:15:18 Несправедливо…
00:15:20 Но дай душе деда
00:15:25 Идём, воскурим
00:15:33 Молодой сэнсэй!
00:15:34 Беда! Нас обокрали!
00:15:36 Обокрали?
00:15:38 Воры забрали 300 рё
00:15:44 Никому об этом не говори.
00:15:46 В особенности властям.
00:15:48 Слушаюсь!
00:15:52 Где ты был?
00:15:55 Украли мой нож
00:16:00 Меня больше беспокоишь ты.
00:16:04 Скоро начнётся состязание
00:16:07 И сейчас совсем не время
00:16:09 думать о мелочах.
00:16:15 Я слышал, некий мастер меча
00:16:17 убивает случайных прохожих,
00:16:21 Мастерство его ударов выдаёт
00:16:27 Таковы слухи.
00:16:33 Хладнокровно убивать ни в чём
00:16:38 способен только
00:16:40 человек с извращённой душой.
00:16:46 Рюноскэ,
00:16:48 все говорят, что в последнее время
00:16:52 твоё мастерство возросло.
00:16:55 Однако я вижу
00:16:59 Неужели ты больше не мастер меча,
00:17:06 Не хотите ли вы сказать,
00:17:10 Вот именно!
00:17:14 Был бы я в силах,
00:17:23 Отец!
00:17:25 Не прикасайся ко мне!
00:17:38 Ненавижу тебя, Рюноскэ!
00:17:43 Но как мне постыл мой муж…
00:17:55 Хама!
00:17:57 Где ты была?
00:18:02 Молчишь?
00:18:03 Зачем ты ходила к Рюноскэ Цукуэ?
00:18:06 Но ведь состязание…
00:18:09 Состязание?
00:18:10 Хотела предотвратить ваше поражение!
00:18:12 Что ты говоришь?
00:18:15 Объясни мне!
00:18:20 Если бы вы могли
00:18:21 победить господина Цукуэ,
00:18:27 И ты просила его о снисхождении?
00:18:30 Ради семьи Уцуги!
00:18:32 Ради вашего будущего!
00:18:33 Замолчи!
00:18:35 Ты подумала о моей чести?
00:18:36 Ты, жена самурая,
00:18:38 тайно отправилась…
00:18:42 Отвечай!
00:18:44 Что случилось с твоим кимоно?
00:18:52 Я был прав.
00:18:54 Кюсаку предупредил меня,
00:18:56 но я бы и сам догадался!
00:19:01 Вот, возьми!
00:19:10 Это…
00:19:11 Мы разойдёмся немедленно
00:19:18 Муж мой!
00:19:19 Если я вам так ненавистна,
00:19:24 А потом убейте Рюноскэ,
00:19:28 Ведь развод ничего не изменит!
00:19:33 Что?
00:19:34 Убейте меня!
00:19:37 Я не стану марать меч
00:20:07 Представитель стиля Когэн Итто
00:20:10 Буннодзё Уцуги — справа!
00:20:23 Бывший ученик школы Когэн Итто
00:20:26 Рюноскэ Цукуэ — слева!
00:20:58 Начали!
00:21:31 Вы видите?
00:21:33 Это его знаменитая
00:21:37 Небывалая стойка!
00:21:53 Это не просто поединок.
00:21:55 Хладнокровие и ненависть!
00:22:31 Ничья!
00:22:43 Ни победителя, ни побеждённого.
00:22:46 Ничья!
00:22:48 Почтенный судья!
00:22:50 Что?
00:22:51 Вы называете это ничьёй?
00:22:53 Именно так!
00:22:54 Но мой противник выбыл из боя!
00:22:56 Это не важно!
00:22:58 Если вас не устраивает судейство,
00:23:02 Я отразил его колющий удар
00:23:04 и нанёс рубящий по голове.
00:23:07 Или вы ослепли от старости?
00:23:10 То, что случилось после поединка,
00:23:14 И моё зрение острее,
00:23:17 Это нечестно!
00:23:19 Это честное состязание!
00:23:22 Это лживое состязание
00:23:25 Я требую нового поединка!
00:23:27 Если вы настаиваете,
00:23:30 я сам выйду против вас!
00:23:33 Прошу, буду только рад.
00:23:37 Если сам сэнсэй Накамура
00:23:41 я надеюсь многому научиться!
00:23:44 Пусть я стар,
00:23:49 разрубать заносчивых юнцов!
00:24:00 Цукуэ!
00:24:03 Ты зашёл слишком далеко!
00:24:05 Ступай на своё место!
00:24:32 Он мёртв!
00:24:45 Господин Рюноскэ!
00:24:55 Будьте осторожны!
00:24:58 Западню?
00:25:00 Ученики Уцуги.
00:25:02 Скоро они будут здесь!
00:25:06 Зачем вы пришли?
00:25:08 Разве вы не на их стороне?
00:25:12 Уцуги развёлся со мной.
00:25:14 Его семья ничего для меня не значит.
00:25:20 Кто-то идёт!
00:25:26 Неужели вы хотите умереть?
00:25:30 Если так,
00:25:32 молю вас, сначала убейте меня!
00:25:35 Что?
00:28:00 Господин Рюноскэ…
00:28:12 Вы так любите свой меч…
00:28:17 так же полюбить женщину?
00:28:42 Давайте убежим отсюда!
00:28:44 Убежим и будем жить вместе!
00:29:00 Смотрите, бог Дзидзо на коне!
00:29:02 Без рук едет!
00:29:06 Будьте почтительны!
00:29:09 Я буду почитать
00:29:13 Каждый день буду молиться ему.
00:29:15 Идёмте с нами в деревню!
00:29:19 Вы едете в Саваи?
00:29:21 Да, господин.
00:29:22 А я направляюсь в деревню Вада.
00:29:24 К кому же?
00:29:26 К Уцуги.
00:29:27 В дом господина Буннодзё?
00:29:28 Я и сам из семьи Уцуги.
00:29:31 Но ведь господин Буннодзё…
00:29:34 Я его младший брат,
00:29:36 Хёма Уцуги.
00:29:43 То, что Рюноскэ,
00:29:47 суждено было пасть так низко,
00:29:53 Господин Хёма,
00:29:56 прошу вас помочь мне
00:30:07 Мне говорили,
00:30:09 что «Безмолвная стойка»
00:30:12 непобедима.
00:30:15 Чушь.
00:30:17 Прежде он был выдающимся мастером.
00:30:23 Но теперь
00:30:25 его мечом правит злой дух.
00:30:30 Ваше сердце жаждет мести,
00:30:38 Но сейчас вам с Рюноскэ
00:30:43 Вам нужно учиться и упражняться
00:30:46 Я буду упражняться
00:30:49 изо всех сил!
00:30:53 Однако, чтобы достичь мастерства,
00:30:57 вам необходим хороший наставник.
00:31:03 И я знаю такого наставника.
00:31:07 Я порекомендую вас.
00:31:13 Он наставник додзё в Эдо,
00:31:17 его зовут сэнсэй Тораноскэ Симада.
00:31:23 Он учит стилю Дзики Синкагэ.
00:31:28 Он превосходный фехтовальщик.
00:31:39 И прекрасный человек,
00:31:43 Вам придётся освоить искусство меча,
00:31:48 и лучшего наставника вам не найти.
00:31:57 Я полагал, что в вашем лице
00:32:00 Никогда не забуду урока доброй воли,
00:32:22 Нет никакой ошибки!
00:32:28 Спросите её и убедитесь!
00:32:31 В детстве тётушка даже
00:32:36 Господин приказчик,
00:32:37 она говорит правду.
00:32:43 Незачем!
00:32:46 Хозяйка знать не знает
00:32:50 Поэтому и девчонку эту
00:32:56 Тут, правда, немного,
00:32:58 но вот, возьмите.
00:33:01 Госпожа, вы уж простите за задержку.
00:33:04 Ничего, я зайду попозже!
00:33:23 Эй, господин приказчик!
00:33:25 Это ещё что?
00:33:27 Мы не милостыню просить пришли!
00:33:37 Это ей покойный дед
00:33:42 И никакие деньги ей не нужны!
00:33:48 Она просто хотела
00:33:51 Но раз вы так её приняли,
00:33:54 в этом доме ей делать нечего.
00:33:59 Если вы не признаёте её роднёй,
00:34:03 А вам как бы не пожалеть потом!
00:34:10 О-Мацу.
00:34:11 Ты слышала?
00:34:24 Скатертью дорога!
00:34:33 Прошу вас, подождите!
00:34:36 Сама того не желая,
00:34:39 Если угодно,
00:34:45 Вы, госпожа?
00:34:47 Я наставница икэбаны,
00:34:52 Благодарю за доброту,
00:34:54 но не хотелось бы затруднять вас.
00:34:57 Вы меня вовсе не затрудните.
00:34:59 Или у вас есть место получше?
00:35:02 А мне как раз
00:35:09 Тогда мы с благодарностью
00:35:11 Прошу.
00:35:40 Чего вам надо?
00:35:41 Не суетись.
00:35:46 Госпожа хозяйка,
00:35:48 я пришёл пристыдить вас!
00:35:50 О чём это вы?
00:35:51 Я обидчикам с рук не спускаю.
00:35:55 За то, что вы так обошлись
00:35:58 я раздену вас догола,
00:36:01 и выброшу в таком виде на улицу!
00:36:05 Не бойтесь, кто-нибудь из прохожих
00:36:08 Не трепыхайтесь!
00:36:11 Прекратите! Нет!
00:36:27 Дорогой!
00:36:31 Дорогой!
00:36:38 Дорогой!
00:36:41 Дорогой!
00:36:50 Так это был сон…
00:37:01 Что за нелепый сон…
00:37:03 Что за сон?
00:37:06 Всё тот же сон…
00:37:11 Быть телохранителем князя Эгавы,
00:37:14 наставником фехтования в его клане…
00:37:18 Раньше вы грезили об этом.
00:37:25 Дорогой,
00:37:27 вы больше не участвуете
00:37:32 С вашим мастерством
00:37:34 вы без труда могли бы
00:37:40 Перестань причитать.
00:37:43 Ты пожинаешь то, что посеяла.
00:37:46 Но ведь вы
00:37:48 были непобедимым мастером!
00:37:51 Вы тогда были совсем другим.
00:37:54 Хоть бы о ребёнке подумали,
00:37:59 ведь я так хочу,
00:38:01 Я знаю, замолчи!
00:38:06 А разве вы подумаете о нём,
00:38:11 Это невыносимо, Хама!
00:38:13 Перестань досаждать мне.
00:38:16 Вы дома, господин Ёсида?
00:38:21 Хирама, это вы?
00:38:26 Вот ваше жалование.
00:38:29 Как поживает Сэридзава?
00:38:31 Всё время ссорится
00:38:35 Этот отряд Синсэнгуми —
00:38:38 Я скоро приду.
00:38:48 Вы уходите?
00:38:50 А как же урок с князем Эгава?
00:38:55 Сам знаю!
00:39:10 Будь молодцом, не плачь.
00:39:19 Неужели твой отец
00:39:21 совсем тебя не любит,
00:39:25 Малыш мой.
00:39:28 И всё из-за этих мужланов,
00:39:32 из-за этой шайки
00:39:36 Не плачь, малыш.
00:39:39 Красные рыбки!
00:39:48 Красные рыбки!
00:40:09 Удар в цель!
00:40:44 Поединок закончен!
00:40:59 Я наставник фехтования
00:41:03 меня зовут Рютаро Ёсида.
00:41:07 Я Тораноскэ Симада.
00:41:15 Я много слышал о вашем мастерстве.
00:41:19 С вашего позволения,
00:41:21 я хотел бы сразиться
00:41:58 Я не заслуживаю такой чести.
00:42:04 Рютаро Ёсида.
00:42:59 Удар в цель!
00:43:27 Поединок закончен!
00:44:02 Сэнсэй Симада,
00:44:04 надеюсь, теперь я заслужил
00:44:10 Рютаро Ёсида,
00:44:12 ваш стиль весьма необычен.
00:44:19 Меня учил отец.
00:44:22 Затем он определил меня
00:44:27 Я наслышан о вашем мастерстве.
00:44:41 Сэнсэй Симада!
00:45:41 Такой ливень!
00:45:46 Да.
00:45:49 Проходите пожалуйста.
00:45:52 Спасибо.
00:46:15 Спасибо, но я лучше сам.
00:46:36 С возвращением.
00:46:37 Добрый день.
00:46:40 Что это, у тебя гость?
00:46:43 Просто пережидаю дождь.
00:46:45 Вот как?
00:46:47 Не торопитесь, прошу вас.
00:46:50 Да.
00:46:53 О-Мацу.
00:46:54 Да.
00:47:05 О-Мацу.
00:47:05 Да?
00:47:07 Наконец-то я пристроила тебя
00:47:12 К князю Камио?
00:47:16 Спасибо!
00:47:34 Хама.
00:47:36 У Буннодзё ведь был младший брат?
00:47:40 Да.
00:47:41 Как его звали?
00:47:43 Его звали Хёма.
00:47:45 Хёма…
00:47:48 И где он жил?
00:47:50 Здесь, в столице.
00:47:54 Катаянаги?
00:47:55 Да.
00:47:58 Катаянаги…
00:48:00 Хёма Катаянаги…
00:48:04 И сколько лет теперь этому Хёме?
00:48:08 Сейчас
00:48:10 ему уже девятнадцать.
00:48:14 Девятнадцать…
00:48:16 Почему вы вдруг спросили?
00:48:25 Если бы Хёма
00:48:27 решил отомстить за смерть брата,
00:48:32 Я бы принял его вызов.
00:48:36 И убил бы его.
00:48:41 Но ведь это несправедливо!
00:48:44 Хёма ни в чём не виноват перед вами!
00:48:48 Хёма!
00:48:50 Кондо и Хидзиката из Синсэнгуми
00:48:58 Хёма Уцуги к вашим услугам.
00:49:02 Ваш дядюшка много рассказывал о вас.
00:49:05 Вы так молоды — и уже
00:49:08 Нет, что вы, я всего лишь новичок.
00:49:18 Ёхати!
00:49:21 — Ёхати, неужели это ты?
00:49:23 Что ты здесь делаешь?
00:49:24 Старый господин скончался.
00:49:26 Что? Господин Дандзё умер?
00:49:28 В деревне стало так тоскливо,
00:49:33 Вот оно что.
00:49:35 И что же, нашёл работу?
00:49:36 Нет пока.
00:49:39 Если ничего не найдётся,
00:49:41 приходи в додзё Симады в Окатимати.
00:49:44 Я тебе помогу.
00:49:46 Ох, спасибо!
00:49:48 До встречи!
00:49:50 Тайная страсть!
00:49:51 Есть!
00:49:54 И ещё один слой — долой!
00:50:01 Цветок отразился в воде!
00:50:04 Есть!
00:50:09 Пояс! Пояс!
00:50:14 Умоляю вас, не надо!
00:50:18 Карта потеряна,
00:50:22 Ничего, ничего!
00:50:26 Учти, пусть и в малом,
00:50:29 но ты служишь господину!
00:50:36 Уносит нас быстротечное время…
00:50:38 Есть!
00:50:41 Какая прыть!
00:50:46 Вот она!
00:50:50 И ещё один слой — долой!
00:51:18 Читаю следующую!
00:51:20 Всё ещё долог путь к горе Оэ…
00:51:25 Есть!
00:51:28 Бедняжка!
00:51:43 Воры! Воры!
00:51:45 Что случилось?
00:51:48 В кладовую забрался вор!
00:52:04 Помогите!
00:52:04 В чём дело?
00:52:05 Меня опозорили у князя Камио!
00:52:08 Я живу там, внизу.
00:52:11 Да!
00:52:18 Садитесь.
00:52:24 Спасибо.
00:52:27 И что вы будете теперь делать?
00:52:31 Я даже не знаю.
00:52:34 Ведь у меня никого нет.
00:52:36 Значит, вы тоже сирота?
00:52:39 Меня в младенчестве
00:52:43 Добрый человек приютил меня,
00:52:45 но я не знаю своих родителей,
00:52:48 не ведаю откуда родом.
00:52:51 А где вы выросли?
00:52:53 В Саваи, недалеко от
00:52:59 У перевала Великого Будды!
00:53:02 Там по склону вьётся тропинка
00:53:06 Да, а на самой вершине перевала
00:53:10 живут обезьянки и стоит храм
00:53:15 Как вы точно описали.
00:53:19 Да, четыре года назад.
00:53:23 Ну а я
00:53:24 работал там на мельнице.
00:53:28 Я бы хотела когда-нибудь
00:53:30 вернуться на перевал Великого Будды.
00:53:32 Правда?
00:53:36 Да. Я бы очень хотела
00:53:39 однажды вернуться туда.
00:53:42 Я мечтаю об этом.
00:53:55 Столичная жизнь не по мне.
00:54:00 Пойдёмте вместе к перевалу
00:54:06 Вы отведёте меня туда?
00:54:28 Тётушка!
00:54:29 О-Мацу, неужели это ты?
00:54:32 Ты что, О-Таки?
00:54:34 Мы попали в беду
00:54:37 а привела его к нам О-Мацу,
00:54:39 или ты забыл?
00:54:45 Вот счастье-то, ты жива и здорова!
00:54:50 Когда ты заходила в лавку,
00:54:52 я как раз отлучилась по делам.
00:54:54 Как ты настрадалась, бедняжка!
00:54:56 Я ведь ничего не знал!
00:54:59 Но теперь я тебя нашла
00:55:03 Пойдём ко мне, я тут рядом живу.
00:55:06 — Но…
00:55:09 Дом у меня уж не такой, как раньше,
00:55:12 но ты не волнуйся,
00:55:21 Куда же она пропала?
00:55:25 О-Мацу-сан!
00:55:28 О-Мацу-сан!
00:55:40 Они опаздывают!
00:55:43 Пробил шестичасовой колокол!
00:55:46 Всё равно, другой возможности
00:55:50 Снег пошёл.
00:55:54 Наверное, они решили его переждать.
00:55:56 Киёкаве всегда везло!
00:56:00 Жаль, что придётся убить его.
00:56:05 Однако доказательства налицо,
00:56:08 Кондо, не предавайся жалости!
00:56:11 Он сошёлся с лоялистами.
00:56:19 Командир! Всё готово!
00:56:21 Отлично.
00:56:22 От дома отправились два паланкина.
00:56:25 Киёкава во втором паланкине.
00:56:26 А в первом?
00:56:27 В первом — Такахаси.
00:56:29 Что? Такахаси?
00:56:33 Лучший копейщик в Японии?
00:56:34 Именно он.
00:56:37 Тогда мы убьём их обоих!
00:56:39 Сэридзава, нет!
00:56:41 Такахаси — важный сановник сёгуната.
00:56:43 Мы не имеем права убить его.
00:56:46 Хорошо.
00:56:47 Вы оставайтесь здесь.
00:56:50 Я пойду.
00:56:59 Такахаси поехал в другую сторону!
00:57:01 Киёкава едет один!
00:57:03 Отлично!
00:57:21 Носильщики, стоять!
00:57:29 Выходи!
00:57:58 Проклятье! Это не он!
00:58:02 Вперёд!
00:58:05 Это что, ошибка?
00:58:07 Меня зовут Тораноскэ Симада!
00:58:11 Если это кровная месть,
00:58:14 назовите причину и ваши имена!
00:58:56 Что ж!
00:58:57 Я сам убью этого Симаду!
01:00:01 Кто ты такой?
01:00:04 Убей меня!
01:00:06 Видимо, ты предводитель
01:00:09 Ты вынудил меня убивать
01:00:13 Чем ты можешь оправдать
01:00:16 бессмысленную гибель
01:00:20 Роковая ошибка…
01:00:22 Я посвятил мечу всю жизнь,
01:00:24 но и подумать не мог,
01:00:28 Какая ошибка…
01:00:35 Меч — душа воина.
01:00:38 Если душа исполнена зла,
01:00:42 Изучающий путь меча
01:01:43 Какой красивый тембр.
01:01:51 Хама!
01:01:53 Ребёнок спит?
01:01:55 Да.
01:01:58 Крепко спит.
01:02:06 «У подножья горы Сио
01:02:08 поспешает быстрая ржанка
01:02:12 Ты знаешь эту песню?
01:02:13 В ней поётся о моей родине.
01:02:16 Твоей родине?
01:02:17 Я ведь выросла в Сасидэно Исо.
01:02:21 Около Кусакабэ, в деревне Яхата.
01:02:23 На берегу реки Фуэфуки.
01:02:26 Вот как.
01:02:31 Мой отец тоже любил
01:02:35 Господин Дандзё?
01:02:40 В такую стужу
01:02:42 ему, наверное, совсем плохо.
01:02:46 Мой отец нахвалиться не мог
01:02:52 А кто такой этот Симада?
01:02:59 Хама, саке у нас есть?
01:03:02 Да.
01:03:04 Подогреть вам?
01:03:06 Мне так покойно сегодня.
01:03:09 Давай выпьем вместе.
01:03:11 Сейчас принесу.
01:03:20 Ёсида!
01:03:22 Ёсида!
01:03:32 Мне надо с тобой поговорить.
01:03:34 Тебе знакомо имя Хёма Уцуги?
01:03:38 Уцуги?
01:03:39 Похоже, этот мальчишка
01:03:45 Это имя мне незнакомо.
01:03:49 Однако этот Хёма Уцуги
01:03:54 и собирается убить тебя.
01:03:59 С Кондо и Хидзикатой?
01:04:02 Ёсида.
01:04:03 В такой ситуации
01:04:11 Мы скоро уходим в Киото,
01:04:15 Я подумаю и дам ответ.
01:04:33 Дорогой, вы собираетесь в Киото?
01:04:39 В Киото беспорядки,
01:04:41 банды бунтовщиков
01:04:45 Кто-то должен защитить императора.
01:04:49 Меня зовут туда.
01:04:51 Вот как.
01:04:56 Скоро.
01:04:58 А как же мы?
01:05:01 Наш сын и я?
01:05:03 Вы останетесь здесь.
01:05:07 Здесь!
01:05:11 Но я не могу взять тебя с собой!
01:05:15 Как вы можете так со мной
01:05:21 Я терпела всё
01:05:23 без слова упрёка!
01:05:26 Я надеялась на счастливую,
01:05:34 Но каждый день
01:05:41 Неужели всё так плохо?
01:05:43 Вы так жестоки со мной,
01:05:46 что весь мир становится
01:05:51 Так иди в монахини.
01:05:56 Если бы у меня был выбор,
01:05:57 я отправилась бы в паломничество!
01:06:17 Мальчик мой,
01:06:19 если бы не ты, мама
01:06:23 Твой отец хочет,
01:06:27 Видишь, как я ему надоела!
01:06:29 Но ради тебя, мой малыш,
01:06:33 Да и идти мне некуда.
01:06:38 Если бы я была женою Буннодзё!
01:06:40 Хама!
01:06:42 Ты смеешь говорить такое при мне?
01:06:44 Смею!
01:06:46 И повторю эти слова при ком угодно!
01:06:56 Ты порочная женщина!
01:07:01 Горе сделало меня такой!
01:07:04 Не только твоя жизнь погублена!
01:07:08 Моя жизнь тоже погублена,
01:07:13 По моей вине?
01:07:16 Разве не вы, зверь,
01:07:21 Если бы не вы,
01:07:26 И этого ребёнка не было бы!
01:07:28 Женщины — исчадья ада.
01:07:31 Перед тем состязанием
01:07:34 чтобы погубить всех нас!
01:07:36 Каким образом?
01:07:40 Да если бы не вы,
01:07:43 ни Буннодзё, ни я,
01:07:48 никто не пострадал бы!
01:07:50 Это было твоё чёрное дело!
01:07:52 Моё чёрное дело?
01:07:55 Буннодзё Уцуги погиб,
01:07:58 Рюноскэ Цукуэ пал на самое дно!
01:08:00 Ты — само проклятье!
01:08:02 Ах вот как?
01:08:04 Если я проклятье,
01:08:06 так пусть проклятье
01:08:11 Малыш, ты сейчас умрёшь!
01:08:13 Что ты делаешь?
01:08:30 Живи или умри!
01:09:32 Хама!
01:09:36 Хама!
01:09:43 Хама!
01:09:49 Здесь живёт Рютаро Ёсида?
01:09:53 Да.
01:09:56 Передайте ему, пожалуйста, вот это.
01:11:10 Вы причинили зло мне
01:11:13 По закону самурайской чести
01:11:17 Завтра в семь часов утра
01:11:20 я буду ждать вас у моста Акэбанэ.
01:11:23 Хёма Уцуги.
01:11:32 Хама.
01:11:35 Завтра утром я ухожу в Киото.
01:11:40 Завтра?
01:11:52 Хама.
01:11:58 Неужели?
01:12:02 В кои веки вспомнили,
01:12:09 А чей же он сын?
01:12:11 Вы никогда даже на руки
01:12:15 Понятно.
01:12:17 Может, ты родила его
01:12:20 И выращу его без вашей помощи!
01:12:29 Дорогой!
01:12:34 Развод?
01:12:39 Как забавно…
01:12:41 Правда?
01:12:44 Не забавнее, чем
01:12:48 Пришла пора опустить занавес?
01:12:49 Встаньте!
01:12:53 Мы никогда не были женаты.
01:12:56 В нашем случае
01:13:00 Куда же ты пойдёшь?
01:13:02 Куда бы ни пошла,
01:13:08 Вот как?
01:13:32 Господин Хёма!
01:13:35 Такой отважный юноша!
01:13:41 Муж мой…
01:13:43 Пусть господин Хёма убьёт вас!
01:13:46 Мы с малышом тоже умрём,
01:13:50 Хёма? Я убью его.
01:14:49 Меч…
01:14:53 Меч…
01:14:57 Хама!
01:14:59 Хама!
01:15:38 Что ты делаешь?
01:15:39 Я убью вас, а потом себя!
01:15:42 Отомстишь за Буннодзё?
01:15:44 Уничтожу вас, исчадие ада!
01:15:46 Что?
01:15:51 Я никогда не прощу тебя!
01:16:43 Сестрица!
01:16:44 Госпожа О-Хама!
01:16:53 Молодой сэнсэй!
01:16:55 Молодой сэнсэй!
01:17:19 Странное стечение обстоятельств
01:17:24 Молодой сэнсэй исчез,
01:17:29 Только малыш остался жив
01:17:33 И я выращу его
01:18:00 Раньше он всегда приходил вовремя.
01:18:03 Наверное, его что-то задержало.
01:18:05 Вы уверены, что он пойдёт в Киото?
01:18:06 Да.
01:18:08 Наше путешествие уже оплачено.
01:18:11 Имя Рютаро Ёсида было в списке.
01:18:15 Давайте подолью вам горячего.
01:18:29 Хама?
01:18:36 В чём дело?
01:18:38 Подождите пожалуйста.
01:18:44 Я была уверена,
01:18:47 Был кошелёк?
01:18:49 Видите, мой напарник
01:18:53 Вернёмся и поищем кошелёк!
01:18:57 Мне очень жаль!
01:19:02 Вот…
01:19:04 Что? Хороши же мы будем
01:19:08 Дело идёт о нашем добром имени!
01:19:11 Идём искать кошелёк!
01:19:13 Садись!
01:19:16 Нет! Умоляю вас!
01:19:19 Иди давай!
01:19:21 Эй, носильщики!
01:19:31 Чего вам надо?
01:19:33 Я заплачу за неё.
01:19:37 А, так она знакомая ваша?
01:19:40 Так мы всё уладим миром!
01:19:42 Может, мы слегка погорячились.
01:19:44 Сколько она должна?
01:19:47 Из Камэямы будет полтора рё.
01:19:53 Госпожа.
01:19:55 Не забудьте добавить нам на чай!
01:19:58 Но я не могу…
01:20:00 Что значит не можете?
01:20:01 Да вы с самой Камэямы твердили,
01:20:05 как щедро нас вознаградят,
01:20:10 Вы уж этого не забывайте!
01:20:23 Да вы что?
01:20:34 Благодарю вас.
01:20:36 Мне так стыдно.
01:20:54 О, Син-сан!
01:20:56 О-Тоё-сан!
01:20:58 Мы пройдём через чёрный ход.
01:21:05 Но господин самурай помог мне!
01:21:07 Потом поблагодарим его!
01:21:29 Если вам суждено умереть,
01:21:32 я умру вместе с вами!
01:21:35 Я так беден.
01:21:37 Ваши родители никогда
01:21:44 Но без вас я не могу…
01:21:45 Не надо ничего говорить!
01:21:49 Я умру с вами!
01:22:06 Умирайте сколько угодно.
01:22:40 Это О-Мацу!
01:22:54 Добро пожаловать.
01:22:56 Кто эта разряженная куртизанка?
01:22:59 Её зовут Миюки, она из дома «Кидзуя».
01:23:02 А остальные тоже куртизанки?
01:23:04 Да, конечно.
01:23:06 Письмо командиру Синсэнгуми
01:23:11 Прошу вас, подождите.
01:23:27 Это вы!..
01:23:30 — Мы ведь встречались?
01:23:34 Я прятался у вас от дождя.
01:23:40 Откуда вы знаете моё имя?
01:23:42 Я слышал, что вас так называли.
01:23:47 И вы это запомнили?
01:23:51 Меня зовут Хёма Уцуги.
01:23:55 Уцуги… Господин Хёма…
01:24:01 Как странно, что мы
01:24:03 Значит, вы живёте в Киото?
01:24:05 Я теперь в Синсэнгуми.
01:24:07 Правда?
01:24:09 А я служу у куртизанки Миюки.
01:24:13 Простите, что пришлось ждать.
01:24:17 Сэнсэй Кондо желает вас видеть.
01:24:20 Вот как?
01:24:25 До встречи.
01:24:41 Выпей с нами!
01:24:43 — Сэнсэй, я не…
01:24:47 Входите пожалуйста.
01:24:58 Уцуги.
01:25:00 Рюноскэ Цукуэ прибыл в Киото.
01:25:03 Наконец-то!
01:25:07 Убей его!
01:25:11 Сэнсэй! Господин Кондо!
01:25:14 Кондо на твоей стороне!
01:25:16 Да!
01:25:18 О-Мацу!
01:25:23 Дяденька Ситибэй!
01:25:26 Пойдём, поговорить надо.
01:25:32 Так тётка продала тебя
01:25:36 Да, привела меня сюда насильно.
01:25:41 Сэйкити, приказчик, ей помог.
01:25:43 Проклятая крыса!
01:25:48 Но, дяденька…
01:25:49 Как же вы меня нашли?
01:25:52 Мне рассказали о тебе, девочка.
01:25:55 Я сразу бросился сюда,
01:26:00 Я уже и надежду потеряла,
01:26:02 что мы свидимся на этом свете.
01:26:05 Не говори глупостей.
01:26:08 Что для нас любое расстояние!
01:26:12 Но ты…
01:26:14 Как ты, наверное, тосковала!
01:26:20 В конце месяца ко мне
01:26:27 Дяденька…
01:26:30 Я думаю, несчастливым
01:26:36 Мне осталось только покориться
01:26:42 Пусть будет, что будет.
01:26:46 Ну уж нет!
01:26:49 О-Мацу,
01:26:51 я заберу тебя отсюда.
01:26:54 Я выкуплю тебя из этого вертепа.
01:26:57 Моя милая О-Мацу
01:27:01 Но, дяденька, знаете, сколько…
01:27:06 Деньги значения не имеют!
01:27:08 Сколько бы ни запросили!
01:27:11 К завтрашнему вечеру я всё улажу.
01:27:15 Дяденька…
01:27:17 А пока наберись терпения.
01:27:18 Спасибо вам!
01:27:20 Поняла?
01:27:22 Завтра вечером
01:27:24 в доме Сумия будет праздник.
01:27:27 Мне придётся пойти туда
01:27:30 В доме Сумия?
01:27:32 Большой пир в честь примирения
01:27:37 Вот оно что!
01:27:40 А что такое Синсэнгуми?
01:27:43 Кучка ронинов, и командуют они
01:27:47 Ронины командуют ронинами!
01:27:50 Нелёгкое это дело, наверное.
01:28:06 [ШТАБ СИНСЭНГУМИ]
01:28:45 Вот так неожиданность!
01:28:47 Пробраться в штаб Синсэнгуми!
01:28:51 Ну и отчаянная голова этот вор!
01:28:55 Он выкрал целых 320 рё!
01:28:59 И ведь знал, что малейшая оплошность
01:29:01 будет стоить ему жизни!
01:29:04 Таково уж наше страшное время.
01:29:08 Чтобы сохранить голову на плечах,
01:29:11 надо всегда держаться настороже.
01:29:14 Да, в таких делах не шутят!
01:29:41 Какая миленькая ручка!
01:29:45 Ты здесь работаешь?
01:29:46 Нет, я из дома «Кидзуя».
01:29:48 А зовут как?
01:29:50 Мацу, к вашим услугам.
01:29:53 Откуда ты родом?
01:29:54 — С запада.
01:29:57 Да. Туда все паломники идут.
01:29:59 Паломники, говоришь?
01:30:01 Ладно, иди за мной!
01:30:03 Да.
01:30:07 Хорошо. Жди меня здесь.
01:30:13 Осторожно, господин!
01:30:37 Итак…
01:30:39 К кому из них похаживает Кондо?
01:30:43 К куртизанке Миюки из дома «Кидзуя».
01:30:49 Они останутся здесь на ночь?
01:30:52 Наверняка останутся.
01:30:56 Придётся ждать, пока Кондо выспится,
01:31:00 Зато когда ты убьёшь его,
01:31:04 тебя ожидает награда.
01:31:07 Какая?
01:31:09 Голова Хёмы Уцуги!
01:31:15 Я убью его для тебя.
01:31:20 Ты зря недооцениваешь Хёму.
01:31:22 Он один из лучших
01:31:27 Пока жив Хёма,
01:31:32 Где он?
01:31:34 Недалеко отсюда.
01:31:38 Ладно. Я ухожу в штаб,
01:31:43 А ты разберись с Исами Кондо.
01:31:46 Окончательно разберись.
01:31:52 Кто здесь?
01:31:56 Ты кто такая?
01:31:57 Что ты слышала?
01:31:59 Нет… Ничего… Я…
01:32:01 Что ты здесь делала?
01:32:02 Мне стало нехорошо…
01:32:06 — Не лги!
01:32:09 Господин Сэридзава!
01:32:12 Нельзя поднимать шум.
01:32:15 Тогда я присмотрю за ней.
01:32:19 Иди туда!
01:32:22 Да.
01:32:25 — Иди!
01:32:27 Входи!
01:32:29 Смотри, чтобы не сбежала!
01:32:54 Эй, женщина!
01:32:56 Да?
01:32:58 Для кого ты шпионила за нами?
01:33:01 Ни для кого! Я ничего не знаю!
01:33:05 Ну что ж,
01:33:10 Останешься здесь, пока не отпущу.
01:33:14 Да.
01:33:18 Смилуйтесь, умоляю вас!
01:33:21 Смилуюсь, если не будешь
01:33:27 Хорошо.
01:33:51 Одно движение, и зарублю!
01:34:30 Как болит голова…
01:34:41 Эй, женщина!
01:34:44 Ты ничего не слышишь?
01:34:49 Нет, ничего.
01:35:03 Ты родом из Киото?
01:35:07 Нет, не из Киото.
01:35:11 А откуда же?
01:35:14 Из Сикоку, края храмов.
01:35:18 Сикоку?
01:35:35 Это ты звенишь
01:35:41 Нет…
01:35:43 У меня нет колокольчика…
01:35:53 Но я слышу звон!
01:36:04 Кто здесь?
01:36:12 Никого!
01:36:14 Там никого нет!
01:36:19 Вот как…
01:36:39 Призрак!
01:36:41 Что?
01:36:43 Вон же он! Там!
01:36:46 Что ты видела?
01:36:48 Тень женщины…
01:36:52 Тень женщины?
01:37:01 Господин!
01:37:03 Говорят, в этой комнате
01:37:06 много лет бродит призрак!
01:37:08 Что за ерунда!
01:37:10 Нет, давным давно
01:37:14 куртизанка Коконоэ
01:37:17 Сначала она
01:37:20 воскурила благовония богам,
01:37:24 Мне страшно!
01:37:25 Боишься призраков?
01:37:52 Лампа…
01:37:57 Не бойся!
01:37:59 Но у меня есть…
01:38:03 Сколько тебе лет?
01:38:05 Нет!..
01:38:19 Ну хорошо…
01:38:29 Там…
01:39:01 Что с вами?
01:39:06 Циновка пошевелилась!
01:39:10 Как болит голова…
01:39:14 Хотите, я принесу лекарство?
01:39:16 Нет, не нужно.
01:39:18 Может быть, воды?
01:39:19 Нет.
01:39:24 Сбежать хочешь?
01:39:25 Нет.
01:39:30 Тогда сядь!
01:39:33 Да.
01:39:40 Послушай меня.
01:39:44 Да? Что вам угодно?
01:39:51 У меня есть сын.
01:39:55 Сын?
01:39:59 Его зовут Икутаро.
01:40:03 Да.
01:40:06 Если когда-нибудь волей судьбы
01:40:09 ваши пути пересекутся,
01:40:14 «Откажись от меча!»
01:40:17 Это моя последняя воля.
01:40:21 Я скажу ему.
01:40:22 Так и скажи.
01:40:25 Наша семья всегда
01:40:31 Но ты скажи ему, что
01:40:40 Я понимаю.
01:40:42 А ваш сын, он сейчас с матерью?
01:40:47 Нет.
01:40:51 Его мать умерла.
01:41:02 Я убил её!
01:41:15 Своими руками убил её.
01:41:20 Какая жестокость!..
01:41:29 Хама!
01:41:35 Хама!
01:41:36 Вот этим мечом!
01:41:41 Помогите!
01:41:44 Помогите!
01:41:46 Уймись!
01:42:09 Помогите!
01:42:19 Господин самурай сошёл с ума!
01:42:39 Хама!
01:43:19 Уцуги!
01:43:22 Это Рюноскэ Цукуэ!
01:43:34 Рюноскэ Цукуэ!
01:43:36 Я Хёма Уцуги!
01:43:38 Вызываю тебя на бой!
01:44:55 КОНЕЦ
01:45:01 Перевод с английского: Akuli
01:45:03 Проект «Японская коллекция»