Daibosatsu toge Satan s Sword Great Buddha Pass
|
00:00:01 |
Кинокомпания «Дайэй» |
00:00:29 |
ПЕРЕВАЛ ВЕЛИКОГО БУДДЫ |
00:00:39 |
Продюсер |
00:00:41 |
По роману |
00:00:43 |
Автор сценария |
00:00:47 |
Композитор |
00:00:50 |
Художник |
00:00:54 |
В ролях: |
00:00:56 |
Райдзо Итикава |
00:00:59 |
Кодзиро Хонго, Тамао Накамура |
00:01:02 |
Кэндзи Сугавара, Сёго Симада |
00:01:06 |
Тосио Тиба, Бонтаро Миякэ |
00:01:11 |
Синобу Араки, Сёдзо Нанбу |
00:01:26 |
Фудзико Ямамото |
00:01:30 |
Режиссёр |
00:02:11 |
Дедушка, смотрите! |
00:02:21 |
ПЕРЕВАЛ ВЕЛИКОГО БУДДЫ |
00:02:33 |
Слышите? |
00:02:35 |
Слышите, дедушка, вода журчит? |
00:02:46 |
О-Мацу, осторожно! |
00:02:47 |
Ничего, здесь же тропинка! |
00:03:00 |
Старик! |
00:03:05 |
Это вы мне, господин? |
00:03:09 |
Подойди сюда. |
00:03:11 |
Слушаюсь. |
00:03:16 |
Чем могу служить? |
00:03:19 |
Смотри туда. |
00:04:10 |
Дедушка! |
00:04:12 |
Дедушка! |
00:04:18 |
Что случилось? |
00:04:20 |
Дедушка! |
00:04:22 |
Его убили… |
00:04:30 |
Бедняга. |
00:04:32 |
Удар настоящего мастера. |
00:04:34 |
Но какая жестокость! |
00:04:38 |
Не плачь. |
00:04:41 |
Я позабочусь о тебе. |
00:04:55 |
Молодой сэнсэй, |
00:05:00 |
И с кем мне предстоит сражаться? |
00:05:02 |
Ваш противник — Буннодзё Уцуги. |
00:05:06 |
Уцуги… |
00:05:30 |
Добрый день, молодой сэнсэй. |
00:05:37 |
Молодой сэнсэй. |
00:05:40 |
К вам посетительница. |
00:05:42 |
Кто? |
00:05:43 |
Сестра Буннодзё Уцуги. |
00:05:46 |
Её зовут О-Хама. |
00:05:50 |
Разве у Уцуги есть сестра? |
00:05:53 |
Впустить её? |
00:05:55 |
Пусть войдёт. |
00:06:06 |
Я сестра Буннодзё Уцуги. |
00:06:13 |
Зачем вы пришли? |
00:06:15 |
Брат ничего не знает. |
00:06:22 |
Скоро состоится фехтовальное |
00:06:30 |
Брат потерял покой и сон |
00:06:36 |
Вас назначили его противником, |
00:06:40 |
и эта весть сломила его. |
00:06:42 |
Вы мне льстите. |
00:06:44 |
Вовсе нет. |
00:06:46 |
Брату не сравниться |
00:06:50 |
Вы оба учились в додзё* сэнсэя Хэнми, |
00:06:54 |
но брат всегда говорил, |
00:06:57 |
что ему далеко до вас. |
00:06:59 |
Пустые слова. |
00:07:01 |
В додзё сэнсэя Хэнми |
00:07:04 |
я для всех был изгоем. |
00:07:08 |
А ваш брат, |
00:07:09 |
Буннодзё, напротив, |
00:07:13 |
Все считали, что именно он |
00:07:15 |
достоин стать преемником сэнсэя. |
00:07:19 |
Нет. Говорить можно всё, |
00:07:23 |
но брат уверен, что вы далеко |
00:07:28 |
Господин Цукуэ, я умоляю вас. |
00:07:32 |
Если брат проиграет поединок, |
00:07:37 |
И этот позор |
00:07:41 |
Умоляю вас, |
00:07:46 |
пощадите его честь! |
00:07:58 |
Я расскажу вам всё откровенно. |
00:08:02 |
Если он победит в поединке, |
00:08:05 |
князь назначит его личным |
00:08:09 |
Но ему ни за что не победить |
00:08:14 |
А если он откажется от поединка, |
00:08:17 |
это будет ещё большим позором. |
00:08:21 |
Нам остаётся надеяться |
00:08:23 |
только на ваше милосердие. |
00:08:25 |
Явите сострадание самурая, |
00:08:27 |
проиграйте поединок! |
00:08:30 |
Все мы будем перед вами |
00:08:36 |
Госпожа О-Хама. |
00:08:40 |
Да? |
00:08:43 |
Ваша преданность семье |
00:08:49 |
Однако |
00:08:51 |
к поединку это не относится. |
00:08:55 |
Когда в моей руке меч, |
00:08:59 |
ничто не имеет значения: |
00:09:03 |
Даже лучший друг |
00:09:04 |
превратился бы во врага, |
00:09:10 |
Таков закон моей жизни. |
00:09:18 |
Неужели… |
00:09:23 |
У вас нет сердца! |
00:09:26 |
Что? |
00:09:30 |
Да! |
00:10:01 |
Путь воина превыше всего |
00:10:05 |
Так же, как целомудрие |
00:10:10 |
Этим я не могу поступиться. |
00:10:16 |
Даже если бы от этого |
00:10:19 |
А разве женщина поступилась бы |
00:10:29 |
Мужчины и их самурайский кодекс! |
00:10:32 |
Женщины и их целомудрие! |
00:10:38 |
Кому подвластны их тайны? |
00:10:55 |
А, молодой сэнсэй. |
00:10:59 |
Но… Ведь я не смогу!.. |
00:11:02 |
Ты мне перечишь? |
00:11:03 |
Нет… Погодите! |
00:11:07 |
Вы ведь не убьёте меня? |
00:11:10 |
Я пойду! Пойду! |
00:11:20 |
Госпожа О-Хама! |
00:11:58 |
Вы зашли слишком далеко! |
00:12:00 |
Как вы смеете так |
00:12:04 |
Хочу задать вам один вопрос. |
00:12:07 |
Что вам нужно? |
00:12:14 |
Если от этого зависит жизнь |
00:12:18 |
поступится ли женщина |
00:12:22 |
Пришло время решать. |
00:12:24 |
Прошу вас! |
00:12:26 |
Отвечайте! |
00:12:27 |
Я солгала вам! |
00:12:30 |
Это пока не оглашено, |
00:12:31 |
но Буннодзё мой муж! |
00:12:39 |
Простите меня! |
00:13:11 |
Достопочтенный Дзидзо, |
00:13:17 |
Когда я был совсем маленьким, |
00:13:23 |
и старый сэнсэй приютил |
00:13:26 |
Но молодой сэнсэй — страшный человек! |
00:13:34 |
Подожди! |
00:13:35 |
Подожди! |
00:14:08 |
Ты не спишь? |
00:14:10 |
Дяденька, где же вы были? |
00:14:12 |
Скоро отправимся в Эдо, |
00:14:18 |
И вы возьмёте меня с собой? |
00:14:20 |
Конечно! Провожу тебя |
00:14:26 |
Кстати, |
00:14:30 |
возьми вот это. |
00:14:37 |
И смотри, береги его. |
00:14:40 |
Никому не показывай. |
00:14:42 |
Но это же нож! |
00:14:46 |
Всегда носи его с собой. |
00:15:01 |
Когда-нибудь придёт день, |
00:15:05 |
Нет, только дети самураев |
00:15:09 |
О-Мацу, ты можешь только молиться |
00:15:13 |
Но это несправедливо! |
00:15:18 |
Несправедливо… |
00:15:20 |
Но дай душе деда |
00:15:25 |
Идём, воскурим |
00:15:33 |
Молодой сэнсэй! |
00:15:34 |
Беда! Нас обокрали! |
00:15:36 |
Обокрали? |
00:15:38 |
Воры забрали 300 рё |
00:15:44 |
Никому об этом не говори. |
00:15:46 |
В особенности властям. |
00:15:48 |
Слушаюсь! |
00:15:52 |
Где ты был? |
00:15:55 |
Украли мой нож |
00:16:00 |
Меня больше беспокоишь ты. |
00:16:04 |
Скоро начнётся состязание |
00:16:07 |
И сейчас совсем не время |
00:16:09 |
думать о мелочах. |
00:16:15 |
Я слышал, некий мастер меча |
00:16:17 |
убивает случайных прохожих, |
00:16:21 |
Мастерство его ударов выдаёт |
00:16:27 |
Таковы слухи. |
00:16:33 |
Хладнокровно убивать ни в чём |
00:16:38 |
способен только |
00:16:40 |
человек с извращённой душой. |
00:16:46 |
Рюноскэ, |
00:16:48 |
все говорят, что в последнее время |
00:16:52 |
твоё мастерство возросло. |
00:16:55 |
Однако я вижу |
00:16:59 |
Неужели ты больше не мастер меча, |
00:17:06 |
Не хотите ли вы сказать, |
00:17:10 |
Вот именно! |
00:17:14 |
Был бы я в силах, |
00:17:23 |
Отец! |
00:17:25 |
Не прикасайся ко мне! |
00:17:38 |
Ненавижу тебя, Рюноскэ! |
00:17:43 |
Но как мне постыл мой муж… |
00:17:55 |
Хама! |
00:17:57 |
Где ты была? |
00:18:02 |
Молчишь? |
00:18:03 |
Зачем ты ходила к Рюноскэ Цукуэ? |
00:18:06 |
Но ведь состязание… |
00:18:09 |
Состязание? |
00:18:10 |
Хотела предотвратить ваше поражение! |
00:18:12 |
Что ты говоришь? |
00:18:15 |
Объясни мне! |
00:18:20 |
Если бы вы могли |
00:18:21 |
победить господина Цукуэ, |
00:18:27 |
И ты просила его о снисхождении? |
00:18:30 |
Ради семьи Уцуги! |
00:18:32 |
Ради вашего будущего! |
00:18:33 |
Замолчи! |
00:18:35 |
Ты подумала о моей чести? |
00:18:36 |
Ты, жена самурая, |
00:18:38 |
тайно отправилась… |
00:18:42 |
Отвечай! |
00:18:44 |
Что случилось с твоим кимоно? |
00:18:52 |
Я был прав. |
00:18:54 |
Кюсаку предупредил меня, |
00:18:56 |
но я бы и сам догадался! |
00:19:01 |
Вот, возьми! |
00:19:10 |
Это… |
00:19:11 |
Мы разойдёмся немедленно |
00:19:18 |
Муж мой! |
00:19:19 |
Если я вам так ненавистна, |
00:19:24 |
А потом убейте Рюноскэ, |
00:19:28 |
Ведь развод ничего не изменит! |
00:19:33 |
Что? |
00:19:34 |
Убейте меня! |
00:19:37 |
Я не стану марать меч |
00:20:07 |
Представитель стиля Когэн Итто |
00:20:10 |
Буннодзё Уцуги — справа! |
00:20:23 |
Бывший ученик школы Когэн Итто |
00:20:26 |
Рюноскэ Цукуэ — слева! |
00:20:58 |
Начали! |
00:21:31 |
Вы видите? |
00:21:33 |
Это его знаменитая |
00:21:37 |
Небывалая стойка! |
00:21:53 |
Это не просто поединок. |
00:21:55 |
Хладнокровие и ненависть! |
00:22:31 |
Ничья! |
00:22:43 |
Ни победителя, ни побеждённого. |
00:22:46 |
Ничья! |
00:22:48 |
Почтенный судья! |
00:22:50 |
Что? |
00:22:51 |
Вы называете это ничьёй? |
00:22:53 |
Именно так! |
00:22:54 |
Но мой противник выбыл из боя! |
00:22:56 |
Это не важно! |
00:22:58 |
Если вас не устраивает судейство, |
00:23:02 |
Я отразил его колющий удар |
00:23:04 |
и нанёс рубящий по голове. |
00:23:07 |
Или вы ослепли от старости? |
00:23:10 |
То, что случилось после поединка, |
00:23:14 |
И моё зрение острее, |
00:23:17 |
Это нечестно! |
00:23:19 |
Это честное состязание! |
00:23:22 |
Это лживое состязание |
00:23:25 |
Я требую нового поединка! |
00:23:27 |
Если вы настаиваете, |
00:23:30 |
я сам выйду против вас! |
00:23:33 |
Прошу, буду только рад. |
00:23:37 |
Если сам сэнсэй Накамура |
00:23:41 |
я надеюсь многому научиться! |
00:23:44 |
Пусть я стар, |
00:23:49 |
разрубать заносчивых юнцов! |
00:24:00 |
Цукуэ! |
00:24:03 |
Ты зашёл слишком далеко! |
00:24:05 |
Ступай на своё место! |
00:24:32 |
Он мёртв! |
00:24:45 |
Господин Рюноскэ! |
00:24:55 |
Будьте осторожны! |
00:24:58 |
Западню? |
00:25:00 |
Ученики Уцуги. |
00:25:02 |
Скоро они будут здесь! |
00:25:06 |
Зачем вы пришли? |
00:25:08 |
Разве вы не на их стороне? |
00:25:12 |
Уцуги развёлся со мной. |
00:25:14 |
Его семья ничего для меня не значит. |
00:25:20 |
Кто-то идёт! |
00:25:26 |
Неужели вы хотите умереть? |
00:25:30 |
Если так, |
00:25:32 |
молю вас, сначала убейте меня! |
00:25:35 |
Что? |
00:28:00 |
Господин Рюноскэ… |
00:28:12 |
Вы так любите свой меч… |
00:28:17 |
так же полюбить женщину? |
00:28:42 |
Давайте убежим отсюда! |
00:28:44 |
Убежим и будем жить вместе! |
00:29:00 |
Смотрите, бог Дзидзо на коне! |
00:29:02 |
Без рук едет! |
00:29:06 |
Будьте почтительны! |
00:29:09 |
Я буду почитать |
00:29:13 |
Каждый день буду молиться ему. |
00:29:15 |
Идёмте с нами в деревню! |
00:29:19 |
Вы едете в Саваи? |
00:29:21 |
Да, господин. |
00:29:22 |
А я направляюсь в деревню Вада. |
00:29:24 |
К кому же? |
00:29:26 |
К Уцуги. |
00:29:27 |
В дом господина Буннодзё? |
00:29:28 |
Я и сам из семьи Уцуги. |
00:29:31 |
Но ведь господин Буннодзё… |
00:29:34 |
Я его младший брат, |
00:29:36 |
Хёма Уцуги. |
00:29:43 |
То, что Рюноскэ, |
00:29:47 |
суждено было пасть так низко, |
00:29:53 |
Господин Хёма, |
00:29:56 |
прошу вас помочь мне |
00:30:07 |
Мне говорили, |
00:30:09 |
что «Безмолвная стойка» |
00:30:12 |
непобедима. |
00:30:15 |
Чушь. |
00:30:17 |
Прежде он был выдающимся мастером. |
00:30:23 |
Но теперь |
00:30:25 |
его мечом правит злой дух. |
00:30:30 |
Ваше сердце жаждет мести, |
00:30:38 |
Но сейчас вам с Рюноскэ |
00:30:43 |
Вам нужно учиться и упражняться |
00:30:46 |
Я буду упражняться |
00:30:49 |
изо всех сил! |
00:30:53 |
Однако, чтобы достичь мастерства, |
00:30:57 |
вам необходим хороший наставник. |
00:31:03 |
И я знаю такого наставника. |
00:31:07 |
Я порекомендую вас. |
00:31:13 |
Он наставник додзё в Эдо, |
00:31:17 |
его зовут сэнсэй Тораноскэ Симада. |
00:31:23 |
Он учит стилю Дзики Синкагэ. |
00:31:28 |
Он превосходный фехтовальщик. |
00:31:39 |
И прекрасный человек, |
00:31:43 |
Вам придётся освоить искусство меча, |
00:31:48 |
и лучшего наставника вам не найти. |
00:31:57 |
Я полагал, что в вашем лице |
00:32:00 |
Никогда не забуду урока доброй воли, |
00:32:22 |
Нет никакой ошибки! |
00:32:28 |
Спросите её и убедитесь! |
00:32:31 |
В детстве тётушка даже |
00:32:36 |
Господин приказчик, |
00:32:37 |
она говорит правду. |
00:32:43 |
Незачем! |
00:32:46 |
Хозяйка знать не знает |
00:32:50 |
Поэтому и девчонку эту |
00:32:56 |
Тут, правда, немного, |
00:32:58 |
но вот, возьмите. |
00:33:01 |
Госпожа, вы уж простите за задержку. |
00:33:04 |
Ничего, я зайду попозже! |
00:33:23 |
Эй, господин приказчик! |
00:33:25 |
Это ещё что? |
00:33:27 |
Мы не милостыню просить пришли! |
00:33:37 |
Это ей покойный дед |
00:33:42 |
И никакие деньги ей не нужны! |
00:33:48 |
Она просто хотела |
00:33:51 |
Но раз вы так её приняли, |
00:33:54 |
в этом доме ей делать нечего. |
00:33:59 |
Если вы не признаёте её роднёй, |
00:34:03 |
А вам как бы не пожалеть потом! |
00:34:10 |
О-Мацу. |
00:34:11 |
Ты слышала? |
00:34:24 |
Скатертью дорога! |
00:34:33 |
Прошу вас, подождите! |
00:34:36 |
Сама того не желая, |
00:34:39 |
Если угодно, |
00:34:45 |
Вы, госпожа? |
00:34:47 |
Я наставница икэбаны, |
00:34:52 |
Благодарю за доброту, |
00:34:54 |
но не хотелось бы затруднять вас. |
00:34:57 |
Вы меня вовсе не затрудните. |
00:34:59 |
Или у вас есть место получше? |
00:35:02 |
А мне как раз |
00:35:09 |
Тогда мы с благодарностью |
00:35:11 |
Прошу. |
00:35:40 |
Чего вам надо? |
00:35:41 |
Не суетись. |
00:35:46 |
Госпожа хозяйка, |
00:35:48 |
я пришёл пристыдить вас! |
00:35:50 |
О чём это вы? |
00:35:51 |
Я обидчикам с рук не спускаю. |
00:35:55 |
За то, что вы так обошлись |
00:35:58 |
я раздену вас догола, |
00:36:01 |
и выброшу в таком виде на улицу! |
00:36:05 |
Не бойтесь, кто-нибудь из прохожих |
00:36:08 |
Не трепыхайтесь! |
00:36:11 |
Прекратите! Нет! |
00:36:27 |
Дорогой! |
00:36:31 |
Дорогой! |
00:36:38 |
Дорогой! |
00:36:41 |
Дорогой! |
00:36:50 |
Так это был сон… |
00:37:01 |
Что за нелепый сон… |
00:37:03 |
Что за сон? |
00:37:06 |
Всё тот же сон… |
00:37:11 |
Быть телохранителем князя Эгавы, |
00:37:14 |
наставником фехтования в его клане… |
00:37:18 |
Раньше вы грезили об этом. |
00:37:25 |
Дорогой, |
00:37:27 |
вы больше не участвуете |
00:37:32 |
С вашим мастерством |
00:37:34 |
вы без труда могли бы |
00:37:40 |
Перестань причитать. |
00:37:43 |
Ты пожинаешь то, что посеяла. |
00:37:46 |
Но ведь вы |
00:37:48 |
были непобедимым мастером! |
00:37:51 |
Вы тогда были совсем другим. |
00:37:54 |
Хоть бы о ребёнке подумали, |
00:37:59 |
ведь я так хочу, |
00:38:01 |
Я знаю, замолчи! |
00:38:06 |
А разве вы подумаете о нём, |
00:38:11 |
Это невыносимо, Хама! |
00:38:13 |
Перестань досаждать мне. |
00:38:16 |
Вы дома, господин Ёсида? |
00:38:21 |
Хирама, это вы? |
00:38:26 |
Вот ваше жалование. |
00:38:29 |
Как поживает Сэридзава? |
00:38:31 |
Всё время ссорится |
00:38:35 |
Этот отряд Синсэнгуми — |
00:38:38 |
Я скоро приду. |
00:38:48 |
Вы уходите? |
00:38:50 |
А как же урок с князем Эгава? |
00:38:55 |
Сам знаю! |
00:39:10 |
Будь молодцом, не плачь. |
00:39:19 |
Неужели твой отец |
00:39:21 |
совсем тебя не любит, |
00:39:25 |
Малыш мой. |
00:39:28 |
И всё из-за этих мужланов, |
00:39:32 |
из-за этой шайки |
00:39:36 |
Не плачь, малыш. |
00:39:39 |
Красные рыбки! |
00:39:48 |
Красные рыбки! |
00:40:09 |
Удар в цель! |
00:40:44 |
Поединок закончен! |
00:40:59 |
Я наставник фехтования |
00:41:03 |
меня зовут Рютаро Ёсида. |
00:41:07 |
Я Тораноскэ Симада. |
00:41:15 |
Я много слышал о вашем мастерстве. |
00:41:19 |
С вашего позволения, |
00:41:21 |
я хотел бы сразиться |
00:41:58 |
Я не заслуживаю такой чести. |
00:42:04 |
Рютаро Ёсида. |
00:42:59 |
Удар в цель! |
00:43:27 |
Поединок закончен! |
00:44:02 |
Сэнсэй Симада, |
00:44:04 |
надеюсь, теперь я заслужил |
00:44:10 |
Рютаро Ёсида, |
00:44:12 |
ваш стиль весьма необычен. |
00:44:19 |
Меня учил отец. |
00:44:22 |
Затем он определил меня |
00:44:27 |
Я наслышан о вашем мастерстве. |
00:44:41 |
Сэнсэй Симада! |
00:45:41 |
Такой ливень! |
00:45:46 |
Да. |
00:45:49 |
Проходите пожалуйста. |
00:45:52 |
Спасибо. |
00:46:15 |
Спасибо, но я лучше сам. |
00:46:36 |
С возвращением. |
00:46:37 |
Добрый день. |
00:46:40 |
Что это, у тебя гость? |
00:46:43 |
Просто пережидаю дождь. |
00:46:45 |
Вот как? |
00:46:47 |
Не торопитесь, прошу вас. |
00:46:50 |
Да. |
00:46:53 |
О-Мацу. |
00:46:54 |
Да. |
00:47:05 |
О-Мацу. |
00:47:05 |
Да? |
00:47:07 |
Наконец-то я пристроила тебя |
00:47:12 |
К князю Камио? |
00:47:16 |
Спасибо! |
00:47:34 |
Хама. |
00:47:36 |
У Буннодзё ведь был младший брат? |
00:47:40 |
Да. |
00:47:41 |
Как его звали? |
00:47:43 |
Его звали Хёма. |
00:47:45 |
Хёма… |
00:47:48 |
И где он жил? |
00:47:50 |
Здесь, в столице. |
00:47:54 |
Катаянаги? |
00:47:55 |
Да. |
00:47:58 |
Катаянаги… |
00:48:00 |
Хёма Катаянаги… |
00:48:04 |
И сколько лет теперь этому Хёме? |
00:48:08 |
Сейчас |
00:48:10 |
ему уже девятнадцать. |
00:48:14 |
Девятнадцать… |
00:48:16 |
Почему вы вдруг спросили? |
00:48:25 |
Если бы Хёма |
00:48:27 |
решил отомстить за смерть брата, |
00:48:32 |
Я бы принял его вызов. |
00:48:36 |
И убил бы его. |
00:48:41 |
Но ведь это несправедливо! |
00:48:44 |
Хёма ни в чём не виноват перед вами! |
00:48:48 |
Хёма! |
00:48:50 |
Кондо и Хидзиката из Синсэнгуми |
00:48:58 |
Хёма Уцуги к вашим услугам. |
00:49:02 |
Ваш дядюшка много рассказывал о вас. |
00:49:05 |
Вы так молоды — и уже |
00:49:08 |
Нет, что вы, я всего лишь новичок. |
00:49:18 |
Ёхати! |
00:49:21 |
— Ёхати, неужели это ты? |
00:49:23 |
Что ты здесь делаешь? |
00:49:24 |
Старый господин скончался. |
00:49:26 |
Что? Господин Дандзё умер? |
00:49:28 |
В деревне стало так тоскливо, |
00:49:33 |
Вот оно что. |
00:49:35 |
И что же, нашёл работу? |
00:49:36 |
Нет пока. |
00:49:39 |
Если ничего не найдётся, |
00:49:41 |
приходи в додзё Симады в Окатимати. |
00:49:44 |
Я тебе помогу. |
00:49:46 |
Ох, спасибо! |
00:49:48 |
До встречи! |
00:49:50 |
Тайная страсть! |
00:49:51 |
Есть! |
00:49:54 |
И ещё один слой — долой! |
00:50:01 |
Цветок отразился в воде! |
00:50:04 |
Есть! |
00:50:09 |
Пояс! Пояс! |
00:50:14 |
Умоляю вас, не надо! |
00:50:18 |
Карта потеряна, |
00:50:22 |
Ничего, ничего! |
00:50:26 |
Учти, пусть и в малом, |
00:50:29 |
но ты служишь господину! |
00:50:36 |
Уносит нас быстротечное время… |
00:50:38 |
Есть! |
00:50:41 |
Какая прыть! |
00:50:46 |
Вот она! |
00:50:50 |
И ещё один слой — долой! |
00:51:18 |
Читаю следующую! |
00:51:20 |
Всё ещё долог путь к горе Оэ… |
00:51:25 |
Есть! |
00:51:28 |
Бедняжка! |
00:51:43 |
Воры! Воры! |
00:51:45 |
Что случилось? |
00:51:48 |
В кладовую забрался вор! |
00:52:04 |
Помогите! |
00:52:04 |
В чём дело? |
00:52:05 |
Меня опозорили у князя Камио! |
00:52:08 |
Я живу там, внизу. |
00:52:11 |
Да! |
00:52:18 |
Садитесь. |
00:52:24 |
Спасибо. |
00:52:27 |
И что вы будете теперь делать? |
00:52:31 |
Я даже не знаю. |
00:52:34 |
Ведь у меня никого нет. |
00:52:36 |
Значит, вы тоже сирота? |
00:52:39 |
Меня в младенчестве |
00:52:43 |
Добрый человек приютил меня, |
00:52:45 |
но я не знаю своих родителей, |
00:52:48 |
не ведаю откуда родом. |
00:52:51 |
А где вы выросли? |
00:52:53 |
В Саваи, недалеко от |
00:52:59 |
У перевала Великого Будды! |
00:53:02 |
Там по склону вьётся тропинка |
00:53:06 |
Да, а на самой вершине перевала |
00:53:10 |
живут обезьянки и стоит храм |
00:53:15 |
Как вы точно описали. |
00:53:19 |
Да, четыре года назад. |
00:53:23 |
Ну а я |
00:53:24 |
работал там на мельнице. |
00:53:28 |
Я бы хотела когда-нибудь |
00:53:30 |
вернуться на перевал Великого Будды. |
00:53:32 |
Правда? |
00:53:36 |
Да. Я бы очень хотела |
00:53:39 |
однажды вернуться туда. |
00:53:42 |
Я мечтаю об этом. |
00:53:55 |
Столичная жизнь не по мне. |
00:54:00 |
Пойдёмте вместе к перевалу |
00:54:06 |
Вы отведёте меня туда? |
00:54:28 |
Тётушка! |
00:54:29 |
О-Мацу, неужели это ты? |
00:54:32 |
Ты что, О-Таки? |
00:54:34 |
Мы попали в беду |
00:54:37 |
а привела его к нам О-Мацу, |
00:54:39 |
или ты забыл? |
00:54:45 |
Вот счастье-то, ты жива и здорова! |
00:54:50 |
Когда ты заходила в лавку, |
00:54:52 |
я как раз отлучилась по делам. |
00:54:54 |
Как ты настрадалась, бедняжка! |
00:54:56 |
Я ведь ничего не знал! |
00:54:59 |
Но теперь я тебя нашла |
00:55:03 |
Пойдём ко мне, я тут рядом живу. |
00:55:06 |
— Но… |
00:55:09 |
Дом у меня уж не такой, как раньше, |
00:55:12 |
но ты не волнуйся, |
00:55:21 |
Куда же она пропала? |
00:55:25 |
О-Мацу-сан! |
00:55:28 |
О-Мацу-сан! |
00:55:40 |
Они опаздывают! |
00:55:43 |
Пробил шестичасовой колокол! |
00:55:46 |
Всё равно, другой возможности |
00:55:50 |
Снег пошёл. |
00:55:54 |
Наверное, они решили его переждать. |
00:55:56 |
Киёкаве всегда везло! |
00:56:00 |
Жаль, что придётся убить его. |
00:56:05 |
Однако доказательства налицо, |
00:56:08 |
Кондо, не предавайся жалости! |
00:56:11 |
Он сошёлся с лоялистами. |
00:56:19 |
Командир! Всё готово! |
00:56:21 |
Отлично. |
00:56:22 |
От дома отправились два паланкина. |
00:56:25 |
Киёкава во втором паланкине. |
00:56:26 |
А в первом? |
00:56:27 |
В первом — Такахаси. |
00:56:29 |
Что? Такахаси? |
00:56:33 |
Лучший копейщик в Японии? |
00:56:34 |
Именно он. |
00:56:37 |
Тогда мы убьём их обоих! |
00:56:39 |
Сэридзава, нет! |
00:56:41 |
Такахаси — важный сановник сёгуната. |
00:56:43 |
Мы не имеем права убить его. |
00:56:46 |
Хорошо. |
00:56:47 |
Вы оставайтесь здесь. |
00:56:50 |
Я пойду. |
00:56:59 |
Такахаси поехал в другую сторону! |
00:57:01 |
Киёкава едет один! |
00:57:03 |
Отлично! |
00:57:21 |
Носильщики, стоять! |
00:57:29 |
Выходи! |
00:57:58 |
Проклятье! Это не он! |
00:58:02 |
Вперёд! |
00:58:05 |
Это что, ошибка? |
00:58:07 |
Меня зовут Тораноскэ Симада! |
00:58:11 |
Если это кровная месть, |
00:58:14 |
назовите причину и ваши имена! |
00:58:56 |
Что ж! |
00:58:57 |
Я сам убью этого Симаду! |
01:00:01 |
Кто ты такой? |
01:00:04 |
Убей меня! |
01:00:06 |
Видимо, ты предводитель |
01:00:09 |
Ты вынудил меня убивать |
01:00:13 |
Чем ты можешь оправдать |
01:00:16 |
бессмысленную гибель |
01:00:20 |
Роковая ошибка… |
01:00:22 |
Я посвятил мечу всю жизнь, |
01:00:24 |
но и подумать не мог, |
01:00:28 |
Какая ошибка… |
01:00:35 |
Меч — душа воина. |
01:00:38 |
Если душа исполнена зла, |
01:00:42 |
Изучающий путь меча |
01:01:43 |
Какой красивый тембр. |
01:01:51 |
Хама! |
01:01:53 |
Ребёнок спит? |
01:01:55 |
Да. |
01:01:58 |
Крепко спит. |
01:02:06 |
«У подножья горы Сио |
01:02:08 |
поспешает быстрая ржанка |
01:02:12 |
Ты знаешь эту песню? |
01:02:13 |
В ней поётся о моей родине. |
01:02:16 |
Твоей родине? |
01:02:17 |
Я ведь выросла в Сасидэно Исо. |
01:02:21 |
Около Кусакабэ, в деревне Яхата. |
01:02:23 |
На берегу реки Фуэфуки. |
01:02:26 |
Вот как. |
01:02:31 |
Мой отец тоже любил |
01:02:35 |
Господин Дандзё? |
01:02:40 |
В такую стужу |
01:02:42 |
ему, наверное, совсем плохо. |
01:02:46 |
Мой отец нахвалиться не мог |
01:02:52 |
А кто такой этот Симада? |
01:02:59 |
Хама, саке у нас есть? |
01:03:02 |
Да. |
01:03:04 |
Подогреть вам? |
01:03:06 |
Мне так покойно сегодня. |
01:03:09 |
Давай выпьем вместе. |
01:03:11 |
Сейчас принесу. |
01:03:20 |
Ёсида! |
01:03:22 |
Ёсида! |
01:03:32 |
Мне надо с тобой поговорить. |
01:03:34 |
Тебе знакомо имя Хёма Уцуги? |
01:03:38 |
Уцуги? |
01:03:39 |
Похоже, этот мальчишка |
01:03:45 |
Это имя мне незнакомо. |
01:03:49 |
Однако этот Хёма Уцуги |
01:03:54 |
и собирается убить тебя. |
01:03:59 |
С Кондо и Хидзикатой? |
01:04:02 |
Ёсида. |
01:04:03 |
В такой ситуации |
01:04:11 |
Мы скоро уходим в Киото, |
01:04:15 |
Я подумаю и дам ответ. |
01:04:33 |
Дорогой, вы собираетесь в Киото? |
01:04:39 |
В Киото беспорядки, |
01:04:41 |
банды бунтовщиков |
01:04:45 |
Кто-то должен защитить императора. |
01:04:49 |
Меня зовут туда. |
01:04:51 |
Вот как. |
01:04:56 |
Скоро. |
01:04:58 |
А как же мы? |
01:05:01 |
Наш сын и я? |
01:05:03 |
Вы останетесь здесь. |
01:05:07 |
Здесь! |
01:05:11 |
Но я не могу взять тебя с собой! |
01:05:15 |
Как вы можете так со мной |
01:05:21 |
Я терпела всё |
01:05:23 |
без слова упрёка! |
01:05:26 |
Я надеялась на счастливую, |
01:05:34 |
Но каждый день |
01:05:41 |
Неужели всё так плохо? |
01:05:43 |
Вы так жестоки со мной, |
01:05:46 |
что весь мир становится |
01:05:51 |
Так иди в монахини. |
01:05:56 |
Если бы у меня был выбор, |
01:05:57 |
я отправилась бы в паломничество! |
01:06:17 |
Мальчик мой, |
01:06:19 |
если бы не ты, мама |
01:06:23 |
Твой отец хочет, |
01:06:27 |
Видишь, как я ему надоела! |
01:06:29 |
Но ради тебя, мой малыш, |
01:06:33 |
Да и идти мне некуда. |
01:06:38 |
Если бы я была женою Буннодзё! |
01:06:40 |
Хама! |
01:06:42 |
Ты смеешь говорить такое при мне? |
01:06:44 |
Смею! |
01:06:46 |
И повторю эти слова при ком угодно! |
01:06:56 |
Ты порочная женщина! |
01:07:01 |
Горе сделало меня такой! |
01:07:04 |
Не только твоя жизнь погублена! |
01:07:08 |
Моя жизнь тоже погублена, |
01:07:13 |
По моей вине? |
01:07:16 |
Разве не вы, зверь, |
01:07:21 |
Если бы не вы, |
01:07:26 |
И этого ребёнка не было бы! |
01:07:28 |
Женщины — исчадья ада. |
01:07:31 |
Перед тем состязанием |
01:07:34 |
чтобы погубить всех нас! |
01:07:36 |
Каким образом? |
01:07:40 |
Да если бы не вы, |
01:07:43 |
ни Буннодзё, ни я, |
01:07:48 |
никто не пострадал бы! |
01:07:50 |
Это было твоё чёрное дело! |
01:07:52 |
Моё чёрное дело? |
01:07:55 |
Буннодзё Уцуги погиб, |
01:07:58 |
Рюноскэ Цукуэ пал на самое дно! |
01:08:00 |
Ты — само проклятье! |
01:08:02 |
Ах вот как? |
01:08:04 |
Если я проклятье, |
01:08:06 |
так пусть проклятье |
01:08:11 |
Малыш, ты сейчас умрёшь! |
01:08:13 |
Что ты делаешь? |
01:08:30 |
Живи или умри! |
01:09:32 |
Хама! |
01:09:36 |
Хама! |
01:09:43 |
Хама! |
01:09:49 |
Здесь живёт Рютаро Ёсида? |
01:09:53 |
Да. |
01:09:56 |
Передайте ему, пожалуйста, вот это. |
01:11:10 |
Вы причинили зло мне |
01:11:13 |
По закону самурайской чести |
01:11:17 |
Завтра в семь часов утра |
01:11:20 |
я буду ждать вас у моста Акэбанэ. |
01:11:23 |
Хёма Уцуги. |
01:11:32 |
Хама. |
01:11:35 |
Завтра утром я ухожу в Киото. |
01:11:40 |
Завтра? |
01:11:52 |
Хама. |
01:11:58 |
Неужели? |
01:12:02 |
В кои веки вспомнили, |
01:12:09 |
А чей же он сын? |
01:12:11 |
Вы никогда даже на руки |
01:12:15 |
Понятно. |
01:12:17 |
Может, ты родила его |
01:12:20 |
И выращу его без вашей помощи! |
01:12:29 |
Дорогой! |
01:12:34 |
Развод? |
01:12:39 |
Как забавно… |
01:12:41 |
Правда? |
01:12:44 |
Не забавнее, чем |
01:12:48 |
Пришла пора опустить занавес? |
01:12:49 |
Встаньте! |
01:12:53 |
Мы никогда не были женаты. |
01:12:56 |
В нашем случае |
01:13:00 |
Куда же ты пойдёшь? |
01:13:02 |
Куда бы ни пошла, |
01:13:08 |
Вот как? |
01:13:32 |
Господин Хёма! |
01:13:35 |
Такой отважный юноша! |
01:13:41 |
Муж мой… |
01:13:43 |
Пусть господин Хёма убьёт вас! |
01:13:46 |
Мы с малышом тоже умрём, |
01:13:50 |
Хёма? Я убью его. |
01:14:49 |
Меч… |
01:14:53 |
Меч… |
01:14:57 |
Хама! |
01:14:59 |
Хама! |
01:15:38 |
Что ты делаешь? |
01:15:39 |
Я убью вас, а потом себя! |
01:15:42 |
Отомстишь за Буннодзё? |
01:15:44 |
Уничтожу вас, исчадие ада! |
01:15:46 |
Что? |
01:15:51 |
Я никогда не прощу тебя! |
01:16:43 |
Сестрица! |
01:16:44 |
Госпожа О-Хама! |
01:16:53 |
Молодой сэнсэй! |
01:16:55 |
Молодой сэнсэй! |
01:17:19 |
Странное стечение обстоятельств |
01:17:24 |
Молодой сэнсэй исчез, |
01:17:29 |
Только малыш остался жив |
01:17:33 |
И я выращу его |
01:18:00 |
Раньше он всегда приходил вовремя. |
01:18:03 |
Наверное, его что-то задержало. |
01:18:05 |
Вы уверены, что он пойдёт в Киото? |
01:18:06 |
Да. |
01:18:08 |
Наше путешествие уже оплачено. |
01:18:11 |
Имя Рютаро Ёсида было в списке. |
01:18:15 |
Давайте подолью вам горячего. |
01:18:29 |
Хама? |
01:18:36 |
В чём дело? |
01:18:38 |
Подождите пожалуйста. |
01:18:44 |
Я была уверена, |
01:18:47 |
Был кошелёк? |
01:18:49 |
Видите, мой напарник |
01:18:53 |
Вернёмся и поищем кошелёк! |
01:18:57 |
Мне очень жаль! |
01:19:02 |
Вот… |
01:19:04 |
Что? Хороши же мы будем |
01:19:08 |
Дело идёт о нашем добром имени! |
01:19:11 |
Идём искать кошелёк! |
01:19:13 |
Садись! |
01:19:16 |
Нет! Умоляю вас! |
01:19:19 |
Иди давай! |
01:19:21 |
Эй, носильщики! |
01:19:31 |
Чего вам надо? |
01:19:33 |
Я заплачу за неё. |
01:19:37 |
А, так она знакомая ваша? |
01:19:40 |
Так мы всё уладим миром! |
01:19:42 |
Может, мы слегка погорячились. |
01:19:44 |
Сколько она должна? |
01:19:47 |
Из Камэямы будет полтора рё. |
01:19:53 |
Госпожа. |
01:19:55 |
Не забудьте добавить нам на чай! |
01:19:58 |
Но я не могу… |
01:20:00 |
Что значит не можете? |
01:20:01 |
Да вы с самой Камэямы твердили, |
01:20:05 |
как щедро нас вознаградят, |
01:20:10 |
Вы уж этого не забывайте! |
01:20:23 |
Да вы что? |
01:20:34 |
Благодарю вас. |
01:20:36 |
Мне так стыдно. |
01:20:54 |
О, Син-сан! |
01:20:56 |
О-Тоё-сан! |
01:20:58 |
Мы пройдём через чёрный ход. |
01:21:05 |
Но господин самурай помог мне! |
01:21:07 |
Потом поблагодарим его! |
01:21:29 |
Если вам суждено умереть, |
01:21:32 |
я умру вместе с вами! |
01:21:35 |
Я так беден. |
01:21:37 |
Ваши родители никогда |
01:21:44 |
Но без вас я не могу… |
01:21:45 |
Не надо ничего говорить! |
01:21:49 |
Я умру с вами! |
01:22:06 |
Умирайте сколько угодно. |
01:22:40 |
Это О-Мацу! |
01:22:54 |
Добро пожаловать. |
01:22:56 |
Кто эта разряженная куртизанка? |
01:22:59 |
Её зовут Миюки, она из дома «Кидзуя». |
01:23:02 |
А остальные тоже куртизанки? |
01:23:04 |
Да, конечно. |
01:23:06 |
Письмо командиру Синсэнгуми |
01:23:11 |
Прошу вас, подождите. |
01:23:27 |
Это вы!.. |
01:23:30 |
— Мы ведь встречались? |
01:23:34 |
Я прятался у вас от дождя. |
01:23:40 |
Откуда вы знаете моё имя? |
01:23:42 |
Я слышал, что вас так называли. |
01:23:47 |
И вы это запомнили? |
01:23:51 |
Меня зовут Хёма Уцуги. |
01:23:55 |
Уцуги… Господин Хёма… |
01:24:01 |
Как странно, что мы |
01:24:03 |
Значит, вы живёте в Киото? |
01:24:05 |
Я теперь в Синсэнгуми. |
01:24:07 |
Правда? |
01:24:09 |
А я служу у куртизанки Миюки. |
01:24:13 |
Простите, что пришлось ждать. |
01:24:17 |
Сэнсэй Кондо желает вас видеть. |
01:24:20 |
Вот как? |
01:24:25 |
До встречи. |
01:24:41 |
Выпей с нами! |
01:24:43 |
— Сэнсэй, я не… |
01:24:47 |
Входите пожалуйста. |
01:24:58 |
Уцуги. |
01:25:00 |
Рюноскэ Цукуэ прибыл в Киото. |
01:25:03 |
Наконец-то! |
01:25:07 |
Убей его! |
01:25:11 |
Сэнсэй! Господин Кондо! |
01:25:14 |
Кондо на твоей стороне! |
01:25:16 |
Да! |
01:25:18 |
О-Мацу! |
01:25:23 |
Дяденька Ситибэй! |
01:25:26 |
Пойдём, поговорить надо. |
01:25:32 |
Так тётка продала тебя |
01:25:36 |
Да, привела меня сюда насильно. |
01:25:41 |
Сэйкити, приказчик, ей помог. |
01:25:43 |
Проклятая крыса! |
01:25:48 |
Но, дяденька… |
01:25:49 |
Как же вы меня нашли? |
01:25:52 |
Мне рассказали о тебе, девочка. |
01:25:55 |
Я сразу бросился сюда, |
01:26:00 |
Я уже и надежду потеряла, |
01:26:02 |
что мы свидимся на этом свете. |
01:26:05 |
Не говори глупостей. |
01:26:08 |
Что для нас любое расстояние! |
01:26:12 |
Но ты… |
01:26:14 |
Как ты, наверное, тосковала! |
01:26:20 |
В конце месяца ко мне |
01:26:27 |
Дяденька… |
01:26:30 |
Я думаю, несчастливым |
01:26:36 |
Мне осталось только покориться |
01:26:42 |
Пусть будет, что будет. |
01:26:46 |
Ну уж нет! |
01:26:49 |
О-Мацу, |
01:26:51 |
я заберу тебя отсюда. |
01:26:54 |
Я выкуплю тебя из этого вертепа. |
01:26:57 |
Моя милая О-Мацу |
01:27:01 |
Но, дяденька, знаете, сколько… |
01:27:06 |
Деньги значения не имеют! |
01:27:08 |
Сколько бы ни запросили! |
01:27:11 |
К завтрашнему вечеру я всё улажу. |
01:27:15 |
Дяденька… |
01:27:17 |
А пока наберись терпения. |
01:27:18 |
Спасибо вам! |
01:27:20 |
Поняла? |
01:27:22 |
Завтра вечером |
01:27:24 |
в доме Сумия будет праздник. |
01:27:27 |
Мне придётся пойти туда |
01:27:30 |
В доме Сумия? |
01:27:32 |
Большой пир в честь примирения |
01:27:37 |
Вот оно что! |
01:27:40 |
А что такое Синсэнгуми? |
01:27:43 |
Кучка ронинов, и командуют они |
01:27:47 |
Ронины командуют ронинами! |
01:27:50 |
Нелёгкое это дело, наверное. |
01:28:06 |
[ШТАБ СИНСЭНГУМИ] |
01:28:45 |
Вот так неожиданность! |
01:28:47 |
Пробраться в штаб Синсэнгуми! |
01:28:51 |
Ну и отчаянная голова этот вор! |
01:28:55 |
Он выкрал целых 320 рё! |
01:28:59 |
И ведь знал, что малейшая оплошность |
01:29:01 |
будет стоить ему жизни! |
01:29:04 |
Таково уж наше страшное время. |
01:29:08 |
Чтобы сохранить голову на плечах, |
01:29:11 |
надо всегда держаться настороже. |
01:29:14 |
Да, в таких делах не шутят! |
01:29:41 |
Какая миленькая ручка! |
01:29:45 |
Ты здесь работаешь? |
01:29:46 |
Нет, я из дома «Кидзуя». |
01:29:48 |
А зовут как? |
01:29:50 |
Мацу, к вашим услугам. |
01:29:53 |
Откуда ты родом? |
01:29:54 |
— С запада. |
01:29:57 |
Да. Туда все паломники идут. |
01:29:59 |
Паломники, говоришь? |
01:30:01 |
Ладно, иди за мной! |
01:30:03 |
Да. |
01:30:07 |
Хорошо. Жди меня здесь. |
01:30:13 |
Осторожно, господин! |
01:30:37 |
Итак… |
01:30:39 |
К кому из них похаживает Кондо? |
01:30:43 |
К куртизанке Миюки из дома «Кидзуя». |
01:30:49 |
Они останутся здесь на ночь? |
01:30:52 |
Наверняка останутся. |
01:30:56 |
Придётся ждать, пока Кондо выспится, |
01:31:00 |
Зато когда ты убьёшь его, |
01:31:04 |
тебя ожидает награда. |
01:31:07 |
Какая? |
01:31:09 |
Голова Хёмы Уцуги! |
01:31:15 |
Я убью его для тебя. |
01:31:20 |
Ты зря недооцениваешь Хёму. |
01:31:22 |
Он один из лучших |
01:31:27 |
Пока жив Хёма, |
01:31:32 |
Где он? |
01:31:34 |
Недалеко отсюда. |
01:31:38 |
Ладно. Я ухожу в штаб, |
01:31:43 |
А ты разберись с Исами Кондо. |
01:31:46 |
Окончательно разберись. |
01:31:52 |
Кто здесь? |
01:31:56 |
Ты кто такая? |
01:31:57 |
Что ты слышала? |
01:31:59 |
Нет… Ничего… Я… |
01:32:01 |
Что ты здесь делала? |
01:32:02 |
Мне стало нехорошо… |
01:32:06 |
— Не лги! |
01:32:09 |
Господин Сэридзава! |
01:32:12 |
Нельзя поднимать шум. |
01:32:15 |
Тогда я присмотрю за ней. |
01:32:19 |
Иди туда! |
01:32:22 |
Да. |
01:32:25 |
— Иди! |
01:32:27 |
Входи! |
01:32:29 |
Смотри, чтобы не сбежала! |
01:32:54 |
Эй, женщина! |
01:32:56 |
Да? |
01:32:58 |
Для кого ты шпионила за нами? |
01:33:01 |
Ни для кого! Я ничего не знаю! |
01:33:05 |
Ну что ж, |
01:33:10 |
Останешься здесь, пока не отпущу. |
01:33:14 |
Да. |
01:33:18 |
Смилуйтесь, умоляю вас! |
01:33:21 |
Смилуюсь, если не будешь |
01:33:27 |
Хорошо. |
01:33:51 |
Одно движение, и зарублю! |
01:34:30 |
Как болит голова… |
01:34:41 |
Эй, женщина! |
01:34:44 |
Ты ничего не слышишь? |
01:34:49 |
Нет, ничего. |
01:35:03 |
Ты родом из Киото? |
01:35:07 |
Нет, не из Киото. |
01:35:11 |
А откуда же? |
01:35:14 |
Из Сикоку, края храмов. |
01:35:18 |
Сикоку? |
01:35:35 |
Это ты звенишь |
01:35:41 |
Нет… |
01:35:43 |
У меня нет колокольчика… |
01:35:53 |
Но я слышу звон! |
01:36:04 |
Кто здесь? |
01:36:12 |
Никого! |
01:36:14 |
Там никого нет! |
01:36:19 |
Вот как… |
01:36:39 |
Призрак! |
01:36:41 |
Что? |
01:36:43 |
Вон же он! Там! |
01:36:46 |
Что ты видела? |
01:36:48 |
Тень женщины… |
01:36:52 |
Тень женщины? |
01:37:01 |
Господин! |
01:37:03 |
Говорят, в этой комнате |
01:37:06 |
много лет бродит призрак! |
01:37:08 |
Что за ерунда! |
01:37:10 |
Нет, давным давно |
01:37:14 |
куртизанка Коконоэ |
01:37:17 |
Сначала она |
01:37:20 |
воскурила благовония богам, |
01:37:24 |
Мне страшно! |
01:37:25 |
Боишься призраков? |
01:37:52 |
Лампа… |
01:37:57 |
Не бойся! |
01:37:59 |
Но у меня есть… |
01:38:03 |
Сколько тебе лет? |
01:38:05 |
Нет!.. |
01:38:19 |
Ну хорошо… |
01:38:29 |
Там… |
01:39:01 |
Что с вами? |
01:39:06 |
Циновка пошевелилась! |
01:39:10 |
Как болит голова… |
01:39:14 |
Хотите, я принесу лекарство? |
01:39:16 |
Нет, не нужно. |
01:39:18 |
Может быть, воды? |
01:39:19 |
Нет. |
01:39:24 |
Сбежать хочешь? |
01:39:25 |
Нет. |
01:39:30 |
Тогда сядь! |
01:39:33 |
Да. |
01:39:40 |
Послушай меня. |
01:39:44 |
Да? Что вам угодно? |
01:39:51 |
У меня есть сын. |
01:39:55 |
Сын? |
01:39:59 |
Его зовут Икутаро. |
01:40:03 |
Да. |
01:40:06 |
Если когда-нибудь волей судьбы |
01:40:09 |
ваши пути пересекутся, |
01:40:14 |
«Откажись от меча!» |
01:40:17 |
Это моя последняя воля. |
01:40:21 |
Я скажу ему. |
01:40:22 |
Так и скажи. |
01:40:25 |
Наша семья всегда |
01:40:31 |
Но ты скажи ему, что |
01:40:40 |
Я понимаю. |
01:40:42 |
А ваш сын, он сейчас с матерью? |
01:40:47 |
Нет. |
01:40:51 |
Его мать умерла. |
01:41:02 |
Я убил её! |
01:41:15 |
Своими руками убил её. |
01:41:20 |
Какая жестокость!.. |
01:41:29 |
Хама! |
01:41:35 |
Хама! |
01:41:36 |
Вот этим мечом! |
01:41:41 |
Помогите! |
01:41:44 |
Помогите! |
01:41:46 |
Уймись! |
01:42:09 |
Помогите! |
01:42:19 |
Господин самурай сошёл с ума! |
01:42:39 |
Хама! |
01:43:19 |
Уцуги! |
01:43:22 |
Это Рюноскэ Цукуэ! |
01:43:34 |
Рюноскэ Цукуэ! |
01:43:36 |
Я Хёма Уцуги! |
01:43:38 |
Вызываю тебя на бой! |
01:44:55 |
КОНЕЦ |
01:45:01 |
Перевод с английского: Akuli |
01:45:03 |
Проект «Японская коллекция» |