88 Minutes

es
00:00:41 88 MINUTOS
00:00:48 Me voy a la cama.
00:00:49 - Te tomasté una copa de vino y te vas a la cama.
00:00:55 Tendras tus creditos,
00:01:14 - ¿Crees que fue un accidente?
00:01:18 ¡Es tan joven y hermosa!
00:01:23 Me voy a la cama.
00:01:41 Jony, No olvides alimentar a Kitty.
00:01:47 Kitty, kitty, ¡La cena!
00:02:20 ¡Baja el volumen!
00:02:33 Kitty, kitty, la cena esta lista.
00:02:39 Kitty!
00:02:56 Kitty, kitty, la cena esta lista.
00:03:00 Kitty, la cena.
00:05:05 ¿Porqué no has alimentado al gato aún?
00:05:52 Hey, callen a ese gato.
00:06:06 ¿Cuál es tú nombre?
00:06:09 Chainy. Kates.
00:06:14 ¿Y la fallecida es tu hermana?
00:06:17 Su nombre es Jony.
00:06:20 Somos Gemelas.
00:06:24 ¿Pudiste ver quien lo hizo?
00:06:27 Solo vi sombras.
00:06:31 Estaba oscuro.
00:06:34 No estoy segura.
00:06:46 Es mi opinión como psiquiatra forense.
00:06:49 Que John Forster es un psicopata serial.
00:06:51 Si le hes permitido seguir libre en nuestra sociedad,
00:06:55 el violara y matara de nuevo.
00:06:59 Podría el demandado, por favor, levantarse.
00:07:04 Nosotros, el jurado, en este día, 9 de Noviembre del 1998,
00:07:08 Encontramos al demandado John Forster, Culpable.
00:07:11 de asesinato en primer grado.
00:07:26 9 AÑOS DESPUES
00:08:28 Ya he visto ese uniforme antes.
00:08:32 No puedo recordar cuándo.
00:08:33 - Anoche.
00:08:37 Estas cosas sí que devuelven.
00:08:39 ¡Dios!, mi cabeza todavía
00:08:43 Festejaste a lo grande.
00:08:45 Sí. Bueno, tú no luces tan mal como yo.
00:08:48 Sí. No tomé tanto como tú.
00:08:50 La historia de mi vida, Sara.
00:08:52 Psiquiatra de día,
00:08:55 Pensé que me habías dicho
00:08:57 No lo soy, todavía.
00:09:02 Disculpa.
00:09:04 - Sí.
00:09:07 He estado llamando toda
00:09:09 - Estoy bien. ¿Qué pasa?
00:09:11 Te preocupas demasiado, Shelly.
00:09:14 Frank Parks ha estado llamando. Necesita
00:09:16 Pásamelo.
00:09:20 Me divertí anoche,
00:09:23 Yo también.
00:09:25 Gracias por la lección de
00:09:28 Jack.
00:09:30 Jack, tengo a Frank Parks.
00:09:33 - Hola, Frank.
00:09:36 Tenemos otro.
00:09:38 No. ¿Lo mismo?
00:09:40 Cada detalle.
00:09:41 Hasta las laceraciones laterales.
00:09:46 Es el asesino de Seattle otra vez.
00:09:49 - ¿Dónde estás ahora?
00:09:51 Hay un video.
00:09:53 Vas a querer verlo.
00:09:56 Jack, ¿sigues ahí?
00:10:00 Sí.
00:10:06 Encontrémonos en
00:10:08 Seguro, Jack.
00:10:31 ¿Adónde va?
00:10:32 114 Western, por favor.
00:10:41 Hola de nuevo, Seattle.
00:10:43 Continuamos nuestra
00:10:46 ...condenado hace nueve años
00:10:49 ...basado en el testimonio ocular
00:10:53 La muerte de Jon Forster
00:10:55 ...esta media noche, en la
00:10:57 - ¿Podría cambiar la radio, por favor?
00:10:59 ...¿cuál es su reacción ante el estado--
00:11:03 Gracias.
00:11:26 ¡Felicitaciones!
00:11:27 ¿Por qué?
00:11:30 Me refería a la chica con la que
00:11:33 Tenía una gran trasero.
00:11:35 - ¿Te acuerdas su nombre?
00:11:38 Sara Pollard.
00:11:39 ¿Tienes un corte en la nariz? No
00:11:43 Me caí de la cama.
00:11:45 Sí, en 2 minutos en
00:11:48 De acuerdo. ¿Algún llamado?
00:11:50 EL New York Times, Washington times;
00:11:53 ...quieren saber si tienes algo que
00:11:55 - ¿Qué más hay de nuevo?
00:11:58 - También estaba preocupada por ti.
00:12:01 Aparentemente no.
00:12:04 Jack Gramm Asociados.
00:12:06 Puse en tu escritorio esos reportes
00:12:09 Pienso que Lauren y Leeza
00:12:12 Los otros lo resolvieron
00:12:14 Sí.
00:12:19 ¿No hay agentes federales esperándote?
00:12:23 - Sí.
00:12:27 Los guiaré con el trabajo
00:12:29 Gracias.
00:12:31 - Gracias, Kim.
00:12:36 Janie Kay pasó a dejarte un regalo.
00:12:39 Dr. Gramm.
00:12:40 Lo siento. No sé si esto es apropiado...
00:12:42 ...sólo quería--
00:12:44 Sólo quería recordar el día.
00:12:47 Gracias, Janie.
00:12:48 Me alegra que mi hermana Joanie
00:12:53 Por todo. Hizo más de lo que debía.
00:12:56 Está ocupado, yo me--
00:12:59 Hicimos bien, Janie.
00:13:02 Está bien.
00:13:04 Gracias.
00:13:10 ¿Puedo ayudarlo?
00:13:11 ¿Eres uno de mis estudiantes?
00:13:13 Hola.
00:13:15 - Jack.
00:13:16 Él es Jeremy Goober, de la
00:13:20 Jeremy está a cargo de la
00:13:23 Dr. Gramm, encantado de conocerlo.
00:13:26 Perdón por el...
00:13:28 Es una hermosa sala
00:13:30 Y él es el Agente Especial
00:13:33 Dr. Gramm.
00:13:34 Un placer. Tomen asiento.
00:13:38 Hola, grandote.
00:13:39 As.
00:13:42 Jeremy.
00:13:45 División de asesinatos de Seattle.
00:13:48 Bueno. Seguramente tienes
00:13:51 Voy a hacer lo mejor posible
00:13:59 No. Primero creo que todos
00:14:02 Me las dio Janie Kay, cuya hermana,
00:14:07 - ¿Jeremy?
00:14:10 - ¿Frank?
00:14:14 ¿No?
00:14:16 ¿Sr. MacTire?
00:14:19 Eres un buen chico, Jeremy.
00:14:21 ¿Un poco de leche quizás?
00:14:27 Shelley, tenemos leche, ¿no?
00:14:31 Yo no quiero, Jack.
00:14:33 Bien, que sean dos.
00:14:35 No, que sean tres.
00:14:37 Quizás cambies de opinión.
00:14:40 Entonces, veamos...
00:14:43 Puedo asumir...
00:14:45 ...que la escena del crimen de anoche...
00:14:47 ...fue muy parecida a la
00:14:51 - Todo coincide, sí.
00:14:55 Lo tengo aquí.
00:15:02 - Halotén en el aliento.
00:15:05 - Violación.
00:15:07 El cuerpo fue colgado cabeza abajo.
00:15:09 Sí.
00:15:10 Y...
00:15:14 ...el cuello tajado.
00:15:17 - ¿Y a dónde nos lleva esto?
00:15:21 - Podría ser. Quizás.
00:15:23 - Quizás.
00:15:26 Es poco probable, pero, ¿qué tal si...
00:15:29 ...el autor trabajó con Forster...
00:15:31 ...con el fin de arrojar ciertas dudas
00:15:36 - Te escucho.
00:15:38 ...retrasar su ejecución,
00:15:42 Gran idea, Jeremy.
00:15:45 Quiero decir, eso es exactamente
00:15:49 Yo sigo pensando que fue una imitación.
00:15:51 Claro que hay otra posibilidad.
00:15:54 - ¿Sí?
00:15:56 - Condenado sin razón.
00:15:57 El grupo de operaciones está
00:16:00 ...como experto fue terminante
00:16:02 Pero entonces, ¿por qué fue
00:16:04 Error de procedimientos.
00:16:05 ¿Y por qué nunca ha sido enjuiciado por
00:16:08 ...que usted le ha atribuido?
00:16:11 Se da cuenta que el deber de mi oficina
00:16:15 ...no sea ejecutado esta noche.
00:16:17 Mira, Jack. Si tienes alguna
00:16:21 ...o algo nuevo que quieras exponer...
00:16:24 ...deberías hacerlo ahora.
00:16:26 ¿No diría que fue justo describir...
00:16:28 ...su postura contra Jon Forster...
00:16:29 - ...como una venganza?
00:16:33 Es una venganza personal. Tengo
00:16:36 ...Gacy y otros 10 o
00:16:40 - ...que están sueltos en las calles.
00:16:43 Eso es útil.
00:16:44 Hay otro asunto que debemos abordar.
00:16:47 ¡Llegó la leche!
00:17:04 ¿Qué está sucediendo aquí?
00:17:06 ¿Conoce a una mujer llamada Dale Morris?
00:17:09 Sí.
00:17:11 ¿De dónde?
00:17:12 - Es una estudiante mía.
00:17:16 Dr. Gramm, somos de una agencia
00:17:19 - Tuvimos una relación.
00:17:24 Tuvimos una relación
00:17:28 Hace más o menos un año su padre murió.
00:17:31 La traté como psiquiatra.
00:17:34 No me acuesto con mis estudiantes,
00:17:36 Y tampoco con mis pacientes.
00:17:40 ¿Qué tiene que ver esto,
00:17:44 Jack.
00:17:46 Dale Morris fue asesinada anoche.
00:17:49 Es la tercera y más reciente víctima.
00:17:54 ¿Cuándo fue la última
00:17:57 Bueno...
00:18:00 La vi--
00:18:05 La vi anoche.
00:18:08 Brindo por nuestro imposiblemente
00:18:12 Agradecemos que...
00:18:15 ...haga miserables nuestras vidas.
00:18:18 El placer es mío.
00:18:31 Estábamos celebrando.
00:18:32 ¿Celebraban la ejecución
00:18:35 No, celebrábamos su condena...
00:18:39 ...no su ejecución.
00:18:41 Estábamos felices por la revocación.
00:18:45 Tenemos un video que fue dejado
00:18:49 Se lo mostraremos ahora.
00:18:53 Este mensaje es para el
00:18:59 Tienes al hombre equivocado.
00:19:01 Forster es inocente.
00:19:03 Por favor, no me lastimes más.
00:19:05 No me lastimes más.
00:19:09 Me dejarás ir, ¿verdad?
00:19:12 Dijiste que me dejarías ir.
00:19:26 Jack, la cosa sigue así por
00:19:30 ¿Por qué cree que leyó
00:19:39 ¿Dr. Gramm?
00:19:41 ¿Dr. Gramm?
00:19:42 En las propias palabras del Dr. Gramm...
00:19:44 ...él analiza un rompecabezas mental.
00:19:46 Por lo tanto, no hay
00:19:50 Él hizo una hipótesis basada
00:19:52 Una hipótesis basada en su
00:19:54 Y le vendió la totalidad
00:20:01 ¿Qué pasa?
00:20:09 La chica que asesinaron anoche...
00:20:12 - ...era Dale Morris.
00:20:17 ¡Dios mío!
00:20:19 Bien, veamos...
00:20:22 ...nuestros investigadores
00:20:25 Quiero saber todo lo que hizo Dale
00:20:30 Dónde fue. Con quién habló.
00:20:32 ¿Podrían tener listo el auto
00:20:37 Gracias, Shelley.
00:20:39 ¿Por qué?
00:20:42 - No lo sé. Por todo.
00:20:45 Cada vez que te pones así,
00:20:50 Al menos, no vuelvas a pedirme
00:20:52 ¿Por qué no?
00:20:54 Sí, sí. Excepto que yo soy lesbiana
00:20:58 Eso lo hace perfecto.
00:21:02 Gracias, nena.
00:21:06 El Dr. Gramm es un especialista
00:21:09 ¿Qué es psiquiatría forense?
00:21:13 ¿No es la misma profesión que destruyó
00:21:15 ...dibujos de abuso a niños?
00:21:18 Ninguno de los cargos se demostraron.
00:21:20 ...fue públicamente crucificado.
00:21:48 ¡Jack, mira!
00:21:53 ¡Jack, ven!
00:22:56 ¿Sí?
00:22:58 ¿Hola?
00:23:02 ¿Hola?
00:23:04 Tienes 88 minutos para vivir.
00:23:06 ¿Qué?
00:23:07 Usted sabe cuánto tiempo
00:23:09 - Hasta las 11:45 am.
00:23:11 - Tic-tac.
00:23:13 - Tic-tac.
00:23:16 ¿Qué dice?
00:23:32 - Jack Gramm y Asociados.
00:23:34 Quiero que rastrees una
00:23:37 ¿Qué sucede?
00:23:38 Quiero que te contactes
00:23:40 ...y que averigües quién hizo
00:23:43 - Jack, sería más útil si...
00:23:45 Lo necesito, ¿de acuerdo?
00:23:47 Y llámame cuando lo consigas.
00:23:49 Jon Forster era
00:23:52 ...lo que explica su
00:23:54 También trabajaba
00:23:57 ...donde aprendió a usar el
00:24:00 ...el cual usó para
00:24:02 Halotén. Lamento llegar
00:24:07 Veo que el tamaño de nuestra clase
00:24:11 Debe ser porque sigue
00:24:13 Mi estudiante favorito, Mike Stempt.
00:24:18 Bien. La distinción legal entre...
00:24:20 ...la cordura y locura
00:24:23 - Libre albedrío.
00:24:26 ¿Y qué es lo más importante...
00:24:29 ...que habría que recordar
00:24:32 Que la locura es un concepto legal.
00:24:36 Pero, aunque es un concepto legal...
00:24:38 ...esto no significa que
00:24:40 Sí, Lauren.
00:24:41 De todos los asesinos seriales
00:24:44 ...que incluyen a nuestro
00:24:48 ...ninguno era loco legalmente.
00:24:51 Eso no quiere decir
00:24:52 Podría argumentar que no
00:24:54 ...debido a sus trastornos mentales.
00:24:56 Bien, si desea hacer
00:24:58 ...la facultad de derecho está
00:25:00 Vamos, Dr. Gramm.
00:25:02 Es ingenuo fingir que nuestras
00:25:05 Vamos más allá del
00:25:07 La narrativa está basada en hechos.
00:25:10 No entramos en un juzgado
00:25:13 No somos parciales.
00:25:18 ¿Quiere que finjamos que
00:25:19 Tenemos opiniones, Lauren,
00:25:22 Compártala con su
00:25:25 No con su loro, porque contesta.
00:25:28 Este tipo de lógica hará
00:25:29 ...de derecho, al otro
00:25:31 Ya estuve allí.
00:25:32 Bueno, mi pésame.
00:25:36 Entonces, ¿dónde está...
00:25:38 ...Dale Morris?
00:25:43 Qué raro.
00:25:49 No pensé que fuera a abandonar.
00:25:52 Si alguno tiene su número de teléfono,
00:25:59 De acuerdo.
00:26:02 Disculpen.
00:26:06 Shelley.
00:26:07 Tic-tac, doc. Usted tiene 83
00:26:11 Tic-tac, doc.
00:26:25 Bueno, ¿dónde quedé?
00:26:26 Bundy contra Forster.
00:26:29 - ¿Qué?
00:26:32 Gracias, Lauren.
00:26:36 De nada.
00:26:40 Lo que vamos a explorar hoy son
00:26:44 ...entre el modus operandi de
00:26:55 Dr. Gramm, su teléfono está sonando.
00:27:03 - Jack, ¿estás ahí?
00:27:06 La llamada fue hecha de un celular.
00:27:08 Uno de esos que compras
00:27:11 Registrado, ¿a nombre de quién?
00:27:12 - Mira, sé que estás en clase, pero--
00:27:17 Kate Gramm.
00:27:22 Jack, es un nombre común.
00:27:25 Es una coincidencia.
00:27:28 No es una coincidencia.
00:27:31 - No es una coincidencia.
00:27:35 ¿Shelley?
00:27:37 ¿Shelley?
00:27:38 ¿Ya averiguó a nombre de quién
00:27:41 Pobre Kate. ¿Si fuera Kate,
00:27:44 Voy a encontrarte hijo de puta.
00:27:47 Te metiste con la persona equivocada.
00:27:49 Te voy a encontrar.
00:27:51 Ella sufrió tanto tiempo.
00:27:54 Se acuerda de cuánto tiempo,
00:27:56 ¿Todavía se siente culpable sobre ella?
00:27:59 ¿Se siente culpable sobre
00:28:02 ¿Por mentir bajo juramento?
00:28:04 Tic-tac, doc.
00:28:37 ¿Te parece gracioso, Albert?
00:28:39 ¿A quién llamas?
00:28:43 Déjame ver tu teléfono.
00:28:44 Sólo estaba...
00:28:46 Déjame ver ese maldito teléfono.
00:28:47 Sólo controlaba el
00:28:49 - ¿Qué hacías?
00:28:51 Muy bien, ¿cuál es el tanteador?
00:28:54 El tanteador.
00:28:55 ¿Cuál es el maldito tanteador?
00:28:57 Es 3 a 1, Mariners. B1.
00:29:34 - Dios mío, no puedo creerlo.
00:29:37 Mira.
00:29:38 ¿Qué?
00:29:40 ¿Qué sucede allí?
00:29:41 Dice que Dale Morris
00:29:44 - ¿Es verdad eso, Dr. Gramm?
00:29:47 ¿Lo sabía? ¿Sabía y no nos dijo nada?
00:29:50 - ¿Lo sabía y pidió el número de Dale?
00:29:53 - Puede ser.
00:29:55 Bueno, la policía aún
00:29:57 - ¿Estamos en peligro?
00:30:00 - ¿Dr. Gramm?
00:30:02 Alguien acaba de llamar
00:30:04 Todos deben evacuar
00:30:07 Vamos. Toma tus cosas.
00:30:10 Yo tomaré los papeles
00:30:12 Yo tengo las diapositivas, Kim.
00:30:19 Todos los estudiantes, profesores
00:30:22 Repito. Todos deben evacuar el edificio.
00:30:34 Todos los estudiantes, profesores
00:30:38 Repito. Todos deben evacuar el edificio.
00:30:44 Por favor, mantengan la calma
00:30:47 Diríjanse hacia la puerta
00:30:50 Repito. Debemos evacuar el edificio.
00:30:54 ¿Jack? ¿Qué estás haciendo?
00:30:59 Todos los estudiantes, profesores
00:31:04 ¿Qué era eso en la pantalla?
00:31:07 Algún estudiante haciendo
00:31:11 Tú mejor que nadie
00:31:13 ...las reglas escolares
00:31:14 Debes reportar esto a la seguridad
00:31:17 Carol. Recibo amenazas como ésta,
00:31:21 Tu increíble arrogancia
00:31:24 Desearía que me revelaras tus
00:31:26 ...antes de que nos volvamos
00:31:28 Tal vez deberías dejar de esconderte
00:31:30 ...y empezar a evaluarte a ti mismo...
00:31:32 ...porque necesitas superar tu pasado
00:31:34 ...porque lo que estás viviendo
00:31:35 ¿No es eso lo que le
00:31:39 - ¿Goma de mascar?
00:31:41 Llamaré a la seguridad del campus
00:31:43 ¿Dónde fuiste anoche?
00:31:48 A casa.
00:31:49 ¿Sola?
00:31:52 Vete al diablo.
00:32:11 Entendido.
00:32:23 Sí.
00:32:24 La prensa sabe lo de Dale.
00:32:27 Sí, lo sé.
00:32:30 El abogado de Forster va a ir
00:32:33 ¿Aplazarlo?
00:32:36 Están reclamando que estos...
00:32:37 ...asesinatos prueban que
00:32:38 ...nunca fue llevado ante la justicia.
00:32:40 No tiene sentido. Sólo tratan
00:32:43 También argumentan que incurriste en
00:32:46 Bueno, es todo impreciso.
00:32:49 ¿Quién es ese sujeto?
00:32:54 ¿Qué hay sobre Dale Morris?
00:32:58 Fue asesinada en su departamento...
00:33:01 ...entre las 2 y las 6 de la mañana.
00:33:03 - ¿Alguna señal de entrada forzada?
00:33:05 ¿Aún tiene Forster ese grupo
00:33:08 Es como una maldita estrella.
00:33:12 Quiero que revises los antecedentes
00:33:14 ...y vuelvas a llamarme.
00:33:17 Maldición.
00:33:22 No.
00:34:05 De acuerdo.
00:35:02 ¿Kim?
00:35:04 Estoy buscando mi auto,
00:35:06 ...como todos los días
00:35:09 Eso fue realmente horrible. Fue
00:35:13 - ...muy bajo para ti.
00:35:16 Eso estaba haciendo. ¿Qué hiciste
00:35:18 No terminé borracha en la cama
00:35:21 Te fuiste de la fiesta con Dale Morris,
00:35:25 - Sí, así fue.
00:35:30 ¿No estarás seriamente considerando--
00:35:34 ¿A dónde fuiste?
00:35:35 Fuimos al Hickory Stick.
00:35:38 - ¿Y luego?
00:35:41 ¿Tienes a alguien
00:35:43 No, no tengo a nadie
00:35:45 Vamos. Soy tu asistente
00:35:46 Soy tu amiga. Estoy aquí
00:35:49 Sígueme.
00:35:53 Sígueme.
00:35:59 ¿Quién hizo eso?
00:36:01 ¿Qué significa eso?
00:36:02 De acuerdo con una
00:36:04 ...significa que me quedan
00:36:07 ¿Me prestas tu teléfono?
00:36:10 El mío está roto.
00:36:12 Éstas son las llaves de mi auto.
00:36:14 ¿Puedes llevarlo al frente
00:36:16 - Tengo que ir ver a Seguridad.
00:36:19 Llámame si te vas a atrasar.
00:36:21 De acuerdo.
00:36:23 Shelley. Vas a tener que
00:36:27 ¿Qué pasó con el tuyo?
00:36:28 - Lo rompí.
00:36:30 Tienes su número, ¿no?
00:36:32 Sí, lo tengo.
00:36:33 Escucha, sólo transfiere todas
00:36:38 Por favor, gracias.
00:36:40 Dr. Gramm.
00:36:42 Hola, Mike.
00:36:45 Todos están muy alterados
00:36:47 Sí, bueno, es inexplicable.
00:36:51 Tengo una pregunta sobre Jon Forster.
00:36:54 ¿Sí? ¿Qué?
00:36:56 Bueno, estuve revisando las
00:36:58 ...en el historial de Kay.
00:36:59 ¿Por qué harías una cosa así?
00:37:01 Para entender mejor su proceso,
00:37:05 ¿Y?
00:37:07 ¿Qué?
00:37:10 ¿Existe la posibilidad de que
00:37:12 ¿Ni siquiera considera esa posibilidad?
00:37:15 No.
00:37:17 ¿Está completamente seguro de que el
00:37:20 Primero, no armé ningún escenario.
00:37:23 Recreé la escena del crimen.
00:37:26 ...no condené a Foster.
00:37:28 Pero la evidencia era circunstancial.
00:37:29 Nada de ADN,
00:37:31 No hay nada que ligue a Foster
00:37:34 ...por su narración...
00:37:35 - ... y el testimonio de Janie Kay.
00:37:38 Sólo que su testimonio
00:37:40 Es mi trabajo ser convincente.
00:37:46 Creí que su trabajo era ser justo.
00:38:00 ¡Ayuda!
00:38:03 ¡Por favor, alguien!
00:38:09 ¡Ayuda!
00:38:10 ¡Ayuda!
00:38:16 - Lauren.
00:38:17 ¿Qué te pasó?
00:38:18 Tiene puesta una campera de cuero,
00:38:19 Le mordí la mano, sangraba. Si tiene
00:38:22 ¿Estás bien?
00:38:24 ¡Vaya a atraparlo, yo estoy bien!
00:38:57 - ¡Cuidado con mi auto!
00:38:59 - Hubo un asalto, quiero ver su mano.
00:39:01 - Baja la ventanilla.
00:39:03 Trabajo como psiquiatra
00:39:06 ¿Está bien? Ahora baje
00:39:08 - Sí.
00:39:10 ...y permítame ver sus manos.
00:39:13 Si no tiene nada que esconder,
00:39:15 No. Mire, intento irme
00:39:19 Está bien, lo siento.
00:39:27 Discúlpame. Ha ocurrido un asalto.
00:39:37 Bien. ¡Tranquilízate!
00:39:40 Ha ocurrido un asalto.
00:39:42 Soy psiquiatra forense del FBI.
00:40:01 Lo siento.
00:40:11 No pude encontrarlo.
00:40:13 Aquí.
00:40:15 Esto es estúpido.
00:40:17 Soy tan estúpida. No puedo creer
00:40:20 - No es tu culpa. Vamos.
00:40:23 - ...así. Debería haber luchado más.
00:40:25 ¿Qué fue lo que te sucedió, exactamente?
00:40:27 Se acercó por detrás. Me puso un trapo
00:40:30 - ¿Tenía el trapo algún aroma?
00:40:33 Es halotén, ¿cierto?
00:40:36 - Sí.
00:40:37 Probablemente.
00:40:39 Dejé que el asesino
00:40:41 - Por favor, deja de culparte. Dime al--
00:40:43 Dime. ¿Podrías identificarlo
00:40:46 Se acercó por detrás,
00:40:51 Busquemos a la seguridad
00:41:02 Hola.
00:41:03 Acaban de atacar a esta mujer.
00:41:05 - ¿Está usted bien?
00:41:08 ¿Cómo se llama?
00:41:11 Lauren Douglas.
00:41:13 ¿Y usted quién es?
00:41:14 Jack Gramm.
00:41:16 ¿El famoso Dr. Jack Gramm?
00:41:18 Entonces Johnsen Fonsen
00:41:20 Escucha, ¿podría alguien entrevistar
00:41:22 - ¿Jimmy?
00:41:24 - ¿Podrías encargarte de esta chica?
00:41:27 Por aquí, por favor.
00:41:34 ¿Qué está pasando aquí?
00:41:36 La persona que la atacó podría
00:41:38 ¿Qué diablos están haciendo?
00:41:39 Tenemos un montón de gente
00:41:41 Discúlpeme un momento.
00:41:44 Jimmy, deja el teléfono y entrevista
00:41:47 Estaré allí enseguida.
00:41:51 ¿Por qué no te sientas aquí?
00:41:55 De acuerdo, ¿estás bien?
00:42:00 - Jack Gramm Y Asociados.
00:42:02 ...y conéctalo cuando lo encuentres.
00:42:04 Bien, gracias.
00:42:06 No quiero que vuelvas a tu departamento
00:42:10 No tengo otro lugar dónde ir.
00:42:12 Luego de que hables con el oficial...
00:42:16 ...ve a mi oficina. Shelley encontrará
00:42:19 - Vamos. Todo estará bien.
00:42:27 Srta. Douglas. Por aquí.
00:42:30 - Aquí es.
00:42:34 - ¿Sí?
00:42:36 Bien. Ha ocurrido otro incidente.
00:42:39 El caso Foster es lo tuyo, ¿no es así?
00:42:42 Incorrecto, no es lo mío.
00:42:43 Vi su testimonio en el
00:42:46 Claro que sí.
00:42:48 Llene estos.
00:42:50 Sí, suelo seguir los casos
00:42:53 Me fascinan.
00:42:54 Cuando el Dr. Jack Gramm
00:42:58 Dijo cosas que ni siquiera
00:43:03 - Esto es sólo un trabajo hasta--
00:43:07 ¿Lo ve? ¿Cómo sabía eso?
00:43:09 Simple adivinanza.
00:43:11 Ése es el tema con usted.
00:43:12 Sabe cómo sumar dos más dos
00:43:15 O cinco.
00:43:16 La tercera es la vencida.
00:43:18 No voy a ser el policía universitario
00:43:21 Y menos, de estos ricos hijos de p--
00:43:22 Están analizando mi auto.
00:43:27 Hay un número en el cuerpo.
00:43:30 ¿Dr. Gramm? Tiene--
00:43:34 ¿Dr. Gramm?
00:43:40 Soy Johnny D'Franco,
00:43:42 ¿Me puedes dar con Lynn Johnson?
00:43:45 - Jack Gramm Asociados.
00:43:47 - ¿Encontraste a Frank?
00:43:50 Bueno. Recibí una llamada amenazadora...
00:43:52 ...diciendo que me quedaban
00:43:55 A las 11:45 de esta mañana
00:43:58 Busca mi archivo de
00:44:00 Cualquiera con una puntuación de "E"
00:44:03 ...quiero que lo compares con Forster.
00:44:06 Y cuando encuentres a Frank...
00:44:07 ...pregúntale si Sara
00:44:09 ...de mis estudiantes visitó
00:44:12 ¿Sara Pollard?
00:44:14 Es la chica que conocí
00:44:18 Llama a Wong Lee...
00:44:19 ...y haz que haga una lista
00:44:21 ...a los que Forster llamó
00:44:24 ¿Adónde envío la lista?
00:44:25 A mi departamento.
00:44:31 ¿Kim?
00:44:33 Sí, sólo hazlo, ¿sí?
00:44:36 Jack.
00:44:38 - Demonios.
00:44:39 - Drive Squaid.
00:44:41 ¿Estás bien?
00:44:42 Sí. ¿Tienes una batería
00:44:44 Sí.
00:44:49 - ¿Qué diablos es esto?
00:44:51 Demonios, ¿qué es esto?
00:44:53 ¿Qué haces con un arma
00:44:55 Por Dios, ¿por qué no se
00:44:57 Creo que llegaron a escucharte
00:44:59 - ¿Por qué el arma, Kim?
00:45:01 - ¿De dónde la sacaste?
00:45:04 - ¿Para qué necesitas un arma?
00:45:07 ¿Por qué?
00:45:08 Tengo un ex-novio loco,
00:45:10 Jesucristo.
00:45:12 Sí, sé elegirlos muy bien, ¿no?
00:45:15 El juez dice que si amenaza a
00:45:17 ¿Volverá a la cárcel? ¿Qué cárcel?
00:45:19 A la Prisión, en realidad.
00:45:25 Ahí es dónde está Forster.
00:45:28 Vamos.
00:45:29 Agente especial Parks.
00:45:31 Frank, soy Jack.
00:45:33 Estoy en el campus de la Universidad.
00:45:37 Alguien atacó a una de mis estudiantes
00:45:40 Es el modus operandi
00:45:42 Lo sé, aguarda.
00:45:46 Sí. Hay un guardia de seguridad
00:45:50 No me gusta.
00:45:52 Quiero que lo arrestes
00:45:54 También, consigue una
00:45:57 Dios mío, Jack.
00:45:58 Sabes que no puedo conseguir una
00:46:01 Sólo consigue la
00:46:03 ¿Crees que él es el asesino?
00:46:05 - ¿La conexión con Forster desde afuera?
00:46:09 Escucha, revisé los nombres que
00:46:12 Y no hay registro de Lauren Douglas,
00:46:16 ...pero te va a encantar esto.
00:46:17 Mike Stempt, visitó a Forster cuatro
00:46:22 Mike Stempt. ¿Cuál fue la razón?
00:46:25 Investigación.
00:46:27 No, no, no.
00:46:29 Ni escrito, ni nada.
00:46:30 Bueno, es tu firma, Jack.
00:46:34 Espera. Ese--
00:46:36 Ese ex-novio tuyo.
00:46:38 Guy LaForge.
00:46:40 Busca a uno en libertad
00:46:43 Estuvo preso en Walla Walla
00:46:46 Y te volveré a llamar cuando
00:46:49 Está bien.
00:46:52 ¿Crees que Frank está
00:46:53 Alguien lo está haciendo.
00:46:55 - Te tengo a Johnson.
00:46:57 Encontraron una mochila
00:46:59 ¿Qué? ¿Había un bomba adentro?
00:47:01 No. Una foto, dinamita, y un
00:47:05 ¿Qué decía?
00:47:06 Tic-tac.
00:47:09 ¿Qué significa, Jack?
00:47:10 Te volveré a llamar.
00:47:35 - ¿Estás bien?
00:47:38 ¿Qué demonios fue eso?
00:47:41 Fue alguien tratando de asustarnos.
00:47:43 ¿Quién crees que haría algo así?
00:47:46 ¿Tu novio tiene una moto?
00:47:49 Sí.
00:47:50 Pero ya no es mi novio.
00:47:53 Sí.
00:47:54 ¿Qué se siente saber que
00:47:57 56 minutos.
00:47:58 Tic-tac, doc.
00:48:02 Vamos.
00:48:49 Guy LaForge.
00:48:51 Él no era tu novio, ¿no?
00:48:55 Lo único que me sacó de Texas
00:48:58 ...cuando me fui a la universidad,
00:49:03 Entonces, traté de encajar.
00:49:08 Pensé muy poco.
00:49:10 Y conocí a Guy.
00:49:13 Y era un inglés...
00:49:16 ...de la clase trabajadora,
00:49:20 Y me enamoré de él.
00:49:23 Y me casé con él...
00:49:25 ...cuando me gradué.
00:49:28 No tomó muy bien mis aspiraciones
00:49:32 De hecho, no quería que saliera de casa.
00:49:36 ...se puso tremendamente
00:49:39 Allí fue cuando fue arrestado
00:49:42 He estado tratando de compensar
00:49:50 - Forster está tratando de matarme.
00:49:53 Sí, ya sé. Tiene a
00:49:55 ...hacerle el trabajo.
00:50:01 Va a matarme.
00:50:03 Si no lo detengo antes.
00:50:11 Quien sea que trabaje con Forster
00:50:14 - Un amigo, incluso.
00:50:17 Eso es un punto a favor.
00:50:19 Sí, es realmente
00:50:20 ...los que conoces como
00:50:22 La paranoia es un estado
00:50:26 ¿Dónde está Errol?
00:50:27 No lo sé. Soy temporal.
00:50:30 ¿Dr. Gramm?
00:50:32 Hay un paquete para usted.
00:50:37 ¿Cómo supo mi nombre?
00:50:39 No lo sé. Era una pregunta.
00:50:43 Sí.
00:50:45 - ¿No hay remitente aquí?
00:50:48 ¿Quién lo trajo?
00:50:50 Un repartidor. Pero había otra
00:50:53 - ...buscándolo.
00:50:55 - ¿Cuál era su nombre?
00:50:58 Cuando entró estaba al teléfono
00:51:00 - Él dijo que volvería enseguida.
00:51:05 ¿Quiere que le consiga
00:51:07 No debería tomar más de una hora
00:51:12 - No dispongo de una hora.
00:51:13 Oiga, recuerdo que vestía una campera de
00:51:18 Ése es Guy. Estuvo aquí.
00:51:22 Si vuelve, no lo haga subir.
00:51:25 Sí.
00:51:27 - Hola, Dr. Gramm.
00:00:07 ¿Cómo es que sabe dónde vives?
00:00:09 Vaya, una Walther P99.
00:00:11 Eso le haría un agujero
00:00:12 ¿Qué? Crecí rodeada de armas.
00:00:17 Tal vez, él no sabía que estaría aquí...
00:00:18 ...y por eso vino.
00:00:21 Verificaré adónde fue después
00:00:25 Hay una tal Lauren Douglas
00:00:28 De acuerdo, envíala.
00:00:33 Habrá entendido eso bien, ¿verdad?
00:00:35 Oye, ¿qué es eso?
00:00:37 ¿Esto?
00:00:38 Es un detector de químicos.
00:00:41 Olfatea vapores.
00:00:45 ¿Y?
00:00:52 No es una bomba.
00:00:54 Qué bueno.
00:00:55 Sí.
00:01:08 - Hola.
00:01:10 - ¿Estás bien?
00:01:15 - ¿Qué tienes?
00:01:18 Trató de enviarle por fax algunos
00:01:20 Así que, le dije que
00:01:23 ...de valoración de riesgo yo misma.
00:01:25 No sabía que tenía compañía.
00:01:28 Dale me contó lo bueno que fue con ella
00:01:32 Estaba tan agradecida.
00:01:35 ¿Dr. Gramm?
00:01:36 ¿Sí?
00:01:37 Si hay algo que pueda hacer para
00:01:40 - ...¿me lo haría saber?
00:01:42 Gracias.
00:01:45 ¿Puedo llamarte un taxi o algo?
00:01:49 No, Mike me llevará.
00:01:51 - De acuerdo.
00:01:53 Adiós.
00:01:58 ¿Toda esa gente te ha amenazado?
00:02:00 Bueno, ya sabes, es parte del trabajo.
00:02:04 ¿Cómo es que nunca lo
00:02:06 ¿Cuántos estudiantes terminarán
00:02:11 No muchos, contigo reprobándolos.
00:02:15 Sí.
00:02:24 ¿Puedo hacerte una pregunta personal?
00:02:27 No.
00:02:29 ¿Cómo es que nunca te casaste?
00:02:31 O sea, eres una buena posibilidad.
00:02:34 Obviamente, has hecho
00:02:35 ¿Por qué querría casarme?
00:02:37 Soy un blanco para
00:02:41 No puedo permitirme
00:02:43 Sí, pero, ¿no quieres chicos?
00:02:45 ¿No quieres una familia?
00:02:47 Soy demasiado viejo para chicos.
00:02:51 Eres muy joven para mí, Kim.
00:02:57 Si quieres que me vaya, Jack...
00:02:58 ...todo lo que tienes que
00:03:00 No, no quiero que te vayas.
00:03:03 Te necesito, Kim.
00:03:04 Eres inteligente e importante para mí.
00:03:07 En verdad, lo eres.
00:03:11 De acuerdo.
00:03:30 - Sí.
00:03:32 ¿Qué demonios te pasó?
00:03:33 Haciendo llamados por ti; cuatro líneas
00:03:36 Ya sé, Lauren Douglas pasó
00:03:39 - Jack, pon la MS NBC.
00:03:41 Forster consiguió que un juez le conceda
00:03:44 Está en vivo en este momento.
00:03:46 Esto calentará las cosas,
00:03:53 Shelley. Escúchame.
00:03:55 Quiero que envíes algunos muchachos
00:03:58 Tal vez haya alguien en campera de cuero
00:04:03 - ¿Tienes algún nombre?
00:04:07 Envía la foto al FBI, ¿bien?
00:04:11 Si no le aplazan la ejecución...
00:04:13 ...¿está preparado para morir?
00:04:14 ¿Quieres que llame a la policía?
00:04:15 No, no, que Frank se ocupe.
00:04:18 Tan preparado como pueda estar un
00:04:21 Escucha.
00:04:22 Tú no enviaste un repartidor con un
00:04:25 No.
00:04:26 Hay mucha gente que cree
00:04:28 Y estoy agradecido.
00:04:30 ¿Conoces a alguien
00:04:31 - No.
00:04:33 - Todo va para tu oficina.
00:04:35 ¿Qué hay de Sarah Pollard?
00:04:38 No le habrás pagado, ¿verdad, Jack?
00:04:40 - ¿Pagarle? ¿A qué te refieres?
00:04:42 ¿Servicio de escoltas?
00:04:44 ¿No lo sabías?
00:04:47 No, no sabía.
00:04:50 ¿Qué? Me dijo que era una abogada.
00:04:54 ¿Y ahora qué piensas?
00:04:56 Pues, Stephanie, es una cosa
00:04:58 ¿Tienes su teléfono?
00:05:01 Sí, su teléfono y su dirección.
00:05:03 Sé dónde vive.
00:05:04 Sólo necesito el teléfono.
00:05:06 Si aquí estuviera el
00:05:08 555-1352.
00:05:11 Él sabe que no lo hice.
00:05:13 - Sólo hay una...
00:05:15 ...persona es este mundo que
00:05:18 Que estaba todo preparado.
00:05:22 Y ése sería el doctor forense
00:05:27 Supongo que al doctor Gramm
00:05:33 Entiendo que usted ha sufrido
00:05:36 Siento su dolor, Dr. Gramm.
00:05:39 - Contesta, maldita sea.
00:05:41 ...de las falsas acusaciones
00:05:42 ...usted sabe que no hice,
00:05:46 Atiende, Sara.
00:05:47 Si puedo ser condenado por este
00:05:49 ...piénselo. ¿Quién está a salvo?
00:05:54 ¿Shelley?
00:05:55 ¿Shelley? Quiero comunicarme con MS NBC.
00:05:58 - Quiero hablar con ese hijo de perra.
00:06:01 Jack, no creo que ésa
00:06:02 Es una buena idea. Sólo consíguelos
00:06:06 Pero encuentro difícil de creer que el
00:06:09 ...usando la psicología para meter a
00:06:13 ¿Quién es el asesino ahora, Jack?
00:06:16 ¡Sí!
00:06:17 ¿Quién es el asesino ahora?
00:06:19 ¿Jack?
00:06:21 Tenemos a D'Franco en custodia.
00:06:23 Tengo la orden.
00:06:25 Los muchachos están
00:06:27 ¿Dijo algo sobre Forster?
00:06:29 Bastante, pero nada que sirva.
00:06:31 ¿Y qué pasó con Guy LaForge?
00:06:33 No ha pasado por la oficina de control
00:06:36 Bien, estaba en mi apartamento
00:06:39 Y dijo que volvería.
00:06:42 Escucha, Frank.
00:06:44 Me llamaron hace no mucho...
00:06:46 ...diciendo que tengo
00:06:48 Por Dios, Jack.
00:06:56 No lo sé.
00:06:58 ¿No sabes quién llamó?
00:07:03 Mejor encuentra a Guy LaForge
00:07:08 Escucha, te llamo después.
00:07:09 ¿Jack?
00:07:11 Mierda.
00:07:29 Mamá.
00:07:31 Papá.
00:07:32 Jack.
00:07:34 ¿Hay alguien aquí?
00:07:36 Y quiere hablarte.
00:07:38 ¿Dónde estás?
00:07:40 ¡Por favor!
00:07:42 Estoy con un hombre.
00:07:44 ¿No es lo que quieres que diga?
00:07:47 Jack, ¡ven aquí ahora!
00:08:03 Jack, ¿qué es eso?
00:08:06 Mi hermana.
00:08:08 ¡Dios mío!
00:08:11 Eso es horrible.
00:08:17 Hay sólo dos copias de esta
00:08:19 Una está...
00:08:21 ...guardada en custodia de la policía.
00:08:23 Y la otra...
00:08:27 ...está en una sala restringida...
00:08:29 ...en mi archivador de la oficina...
00:08:34 ...con la seguridad más alta.
00:08:36 Entonces, piensas que fue robada.
00:08:39 Claro que la robaron.
00:08:47 ¿Piensas que la robé?
00:08:50 ¡¿Piensas que yo la robé?!
00:08:52 Dejaste el bar ayer
00:08:54 Una de las últimas personas
00:08:57 Jack, ¿piensas que robé
00:09:01 ¿Perdiste la cabeza?
00:09:03 No puedo pasar al área restringida.
00:09:06 ¿Por qué Guy LaForge
00:09:10 Él quería protegerme.
00:09:12 ¿De qué?
00:09:15 - De ti.
00:09:17 - Sí.
00:09:19 Sabe que estoy ridículamente
00:09:23 Jack. Espera un segundo.
00:09:25 Acabo de recibir un correo electrónico
00:09:28 Él vio a Guy en el club Darby, anoche.
00:09:30 Cuando Mike se fue a las 3 am,
00:09:34 ...y ellos tomaron
00:09:35 Así que no hay forma de que Guy
00:09:46 - ¿Sí?
00:09:49 ¿Por qué dejaste a Katie sola?
00:09:52 ¿Por qué, Dr. Gramm?
00:09:53 Aún estaría viva si no
00:09:59 Ahora es su turno de
00:10:02 Tic-tac, doc.
00:10:04 Tiene 37 minutos.
00:10:18 ¿Sí?
00:10:19 Oye, Jack, tengo la estación
00:10:21 Te comunicaré con la prisión.
00:10:22 ¿Estás seguro de que quieres hacer esto?
00:10:24 Shelley...
00:10:26 ...ha habido una irrupción en
00:10:30 ¿Alguna vez le diste permiso a alguien
00:10:33 Jack, ¿qué estás diciendo?
00:10:35 ¿Alguna vez dejaste a una
00:10:39 ...a mis archivos de mi área asegurada?
00:10:41 No, nunca.
00:10:44 Nunca.
00:10:44 Bien.
00:10:47 Ahora, pásame con la MS NBC.
00:10:55 ¿Frank?
00:10:56 - Sí.
00:10:59 Le han concedido una
00:11:03 No puedo, Jack,
00:11:04 Está bien. También transmitirán.
00:11:09 Me comunicarán.
00:11:10 Espera un segundo. ¿Crees que es buena
00:11:13 Creo que está detrás de todo. Creo que
00:11:16 ...intentaré entrar en su cabeza.
00:11:19 ¿Está bien? ¿Quieres quedarte
00:11:23 - ¿Dr. Gramm?
00:11:24 Está al aire.
00:11:25 Me han dicho que tenemos
00:11:28 - Dr. Gramm, ¿está ahí?
00:11:31 ¿Ha estado viendo la entrevista?
00:11:33 - ¿Así es como le llamas?
00:11:35 No lo sé, no le llamaría entrevista.
00:11:37 Lo llamaría una actuación, tal vez.
00:11:39 Debe tener algo que
00:11:42 Sí, creo que es muy interesante
00:11:45 Sólo quiero que sepa que sus
00:11:48 Mire, usted ha mentido bajo
00:11:51 Esto no es sobre mí. Esto es
00:11:53 ...torturado y asesinado.
00:11:55 - Mujeres como Joanie Kay.
00:11:59 - ...y lo sabe.
00:12:00 Había un testigo ocular,
00:12:04 Ella estaba en la
00:12:06 Ella estaba drogada y golpeada...
00:12:07 ...dijo que no podía
00:12:08 ...la desconsoló hasta
00:12:11 Interesante que no haya
00:12:13 - No tuve nada que ver con la muerte--
00:12:16 Lo condenó un jurado.
00:12:17 Fue enjuiciado y condenado,
00:12:20 ¿Juicio? Eso no fue un juicio,
00:12:21 Y el jurado creyó sus mentiras.
00:12:23 Tenía que causar dolor, sufrimiento
00:12:27 Espere un segundo. Dolor
00:12:28 ...que ustedes, los forenses,
00:12:30 Incluso su ídolo, Ted Bundy,
00:12:34 ¿Qué tal si lo hace?
00:12:37 ¿Qué tal?
00:12:38 Los cuerpos de Terry Hines,
00:12:42 ¿Dónde están?
00:12:43 Vamos, ¿dónde están?
00:12:44 ¡Dele a las familias de estas
00:12:48 ¡Está en televisión nacional ahora!
00:12:51 ¡Vamos!
00:12:52 ¿Qué hay de su colega de
00:12:55 ¿Acusar a una madre inocente
00:12:58 Bien hecho, doctor.
00:13:00 ...de ser parte de una
00:13:03 Afortunadamente para ella,
00:13:05 ...cuando resultó que el
00:13:08 Cuack, cuack, Dr. Gramm.
00:13:10 ¿Sabe qué?
00:13:11 ¿Por qué no le da una buena
00:13:13 Una buena mirada.
00:13:16 Ahora imagínese cómo sería estar
00:13:21 Escuchar el sonido del reloj...
00:13:22 ...y saber que tu tiempo
00:13:27 Gracias.
00:13:30 Hay otro paquete para usted,
00:13:33 Esto acaba de llegar.
00:13:35 Tres jueces del Noveno Circuito
00:13:38 ...un aplazamiento de la sentencia.
00:13:41 ¿Qué?
00:13:46 ¿Habla en serio?
00:13:52 ¿Escuchaste eso, Frank?
00:13:53 Sí, lo escuché.
00:13:55 Forster consiguió el aplazamiento.
00:13:57 Lo hice enfadar, ¿no?
00:14:00 ¿Por qué me mandaste a perseguir
00:14:03 ¿A qué te refieres con "ganso salvaje"?
00:14:04 D'Franco no es un asesino en serie,
00:14:07 Es un fanático, ¿y qué?
00:14:09 Recibí una llamada de Jeremy Guber
00:14:12 Quieren interrogarte por
00:14:15 ¿Qué?
00:14:18 Han encontrado evidencia física que
00:14:21 ¿Qué evidencia?
00:14:22 Jack...
00:14:24 ...sabes que no puedo decirlo.
00:14:26 ¿Qué quieres decir con que no
00:14:29 - ¿Frank?
00:14:30 Señor, no puede ir allí.
00:14:34 Le dijiste al portero que
00:14:35 Está bien, no te preocupes.
00:14:46 El Procurador General acaba
00:14:48 ...será llevada a la Suprema Corte,
00:14:51 Jack. Hay humo.
00:14:53 Lo mantendremos informado
00:14:57 Ahí también hay humo.
00:15:15 Es tu novio.
00:15:16 Deja que se vaya Kim.
00:15:18 Déjala ira hora y nadie saldrá herido.
00:15:19 Guy, estoy bien. No hay
00:15:22 El edificio está prendido fuego.
00:15:25 - Tiene un arma.
00:15:27 Conozco al sujeto y sé
00:15:29 Tendrás que confiar en mí, Jack.
00:15:31 - Hazlo rápido. Hay humo afuera.
00:15:34 Guy, voy a salir. Y podremos
00:15:39 Guy, mírame. Estoy bien.
00:15:41 - ¿Qué estás haciendo con él?
00:15:47 Le dispararon a Guy. ¡No!
00:15:59 En la azotea hay una escalera
00:16:01 - Cuando diga "vamos", me sigues.
00:16:21 ¿Piensas que está muerto?
00:16:23 - No se ve muy bien.
00:16:27 Tengo que volver allí y ayudarle.
00:16:29 No. No puedes volver.
00:16:33 - ¿Sí?
00:16:35 Necesito 2 minutos contigo
00:16:37 Shelley, no puedo hablarte ahora.
00:16:39 Te llamo cuando llegue al
00:16:44 Señora Lewinsky. ¿Está bien?
00:16:46 - Sólo un poco mareada.
00:16:52 Porque no vi ningún dispositivo
00:16:55 Traigan al escuadrón antibombas,
00:16:57 Vayan.
00:17:01 - Consíganle oxígeno.
00:17:03 Vamos afuera. Va a estar todo bien.
00:17:13 Jack, no veo al pistolero, ¿tú?
00:17:16 Jack.
00:17:17 - Tiene un arma.
00:17:20 ¿Dónde demonios está?
00:17:22 - ¿Dónde?
00:17:23 ¡Abajo!
00:17:30 - ¡Kim!
00:17:31 Kim, ¿dónde estás?
00:17:48 ¡Vamos, vamos!
00:17:50 ¡Apártense!
00:17:52 - ¿Estás bien?
00:17:56 Toma, vamos.
00:17:57 ¿Adónde vamos?
00:17:59 A la casa de Sara Pollard.
00:18:01 Es la chica con la que estuve anoche.
00:18:05 Qué raro. Funcionaba en el garaje.
00:18:12 ¿Por qué hiciste eso?
00:18:14 No lo sé. Tuve el presentimiento--
00:18:33 ¿Estás bien?
00:18:38 ¿Y ahora qué?
00:18:41 No lo sé.
00:18:46 - Bien, salgamos de aquí.
00:18:55 - ¿Es su taxi?
00:18:57 Bien. Le doy 100 dólares...
00:18:59 ...si me deja conducirlo.
00:19:01 ¿Cien dólares?
00:19:03 Cien más propina. ¿Qué tal?
00:19:05 De acuerdo.
00:19:20 No puedo creerlo.
00:19:22 Guy está muerto.
00:19:24 Está muerto.
00:19:28 Mierda.
00:19:34 No tienes nada que decir, ¿verdad?
00:19:36 Es sólo otro día en
00:19:41 ¿Cómo pude engañarme pensando
00:19:47 Ahora tengo sentido comun para pensarlo mejor
00:20:12 De acuerdo.
00:20:15 ¿Puedes esperar fuera
00:20:18 - Seguro.
00:20:25 Me preguntaste sobre mi pequeña hermana.
00:20:27 Bien, fue hace mucho tiempo atrás.
00:20:29 Ella se estaba quedando en mi
00:20:31 Tenía 12 y yo 28 años.
00:20:34 Y llegaba tarde a una reunión.
00:20:38 Una reunión que iba a cambiar mi vida.
00:20:39 Me iba a convertir en
00:20:43 Iba a hacer que todos mis sueños
00:20:46 ...fui a esta reunión sobre mi tesis.
00:20:49 Y dejé a mi hermana sola.
00:20:52 Podría haberla llevado conmigo.
00:20:56 Podría haber pospuesto la reunión.
00:20:58 Pero elegí no hacerlo,
00:21:01 De todos modos, la dejé sola.
00:21:03 En ese momento estaba
00:21:06 ...de un sujeto que había
00:21:09 Estábamos bastante cerca de atraparlo.
00:21:12 Él estaba molesto y
00:21:15 Así que, fue a mi departamento,
00:21:19 Y, en ese entonces, no me
00:21:23 Era descuidado, así que...
00:21:28 ...tiró la puerta abajo...
00:21:30 ...y entró.
00:21:33 Y le hizo...
00:21:35 ...cosas...
00:21:37 ...a mi pequeña hermana.
00:21:40 Katheryn, era su nombre.
00:21:43 Katy.
00:21:44 Le hizo cosas que uno no
00:21:48 ...que fue criado para su matanza.
00:21:53 De todos modos...
00:21:58 ...cuando lo agarraron...
00:22:01 ...él se rió...
00:22:03 ...y dijo...
00:22:06 ...tomó 88 minutos--
00:22:21 Le tomó 88 minutos
00:22:23 Jack.
00:22:28 Él está en prisión ahora.
00:22:33 Acercándose a su quinta
00:22:36 Me fui de New York.
00:22:38 Dejé todo eso detrás
00:22:42 Tú sabes, parecía el lugar perfecto.
00:22:46 Está en el rincón más recóndito...
00:22:49 ...de los Estados Unidos continentales.
00:22:52 Ver si conseguía una
00:22:57 Quien quiera que haya
00:23:00 ...conoce el significado
00:23:08 ¿Es suficiente?
00:23:13 Vamos.
00:23:23 Si Sara no está en casa,
00:23:26 Bueno, no necesitamos una orden de
00:23:28 Simplemente estamos allanando.
00:23:35 No es una buena señal.
00:23:39 No puedes decir que nunca
00:23:42 Esto parece familiar.
00:23:45 Creo que no importa, ¿cierto?
00:23:47 Podría.
00:23:53 - Bueno, revisa por ese lado.
00:24:34 Jesús.
00:24:40 ¿Qué pasa?
00:24:43 Dios mío.
00:24:45 ¡Dios mío!
00:24:47 Cálmate, Kim.
00:24:48 - Cálmate, Kim.
00:24:50 Está bien.
00:24:53 - ¿Quién haría eso?¿Por qué?
00:24:55 - ¿Quién torturaría a alguien así?
00:24:58 - Respira, respira.
00:25:00 - Respira.
00:25:04 - Control. Toma el control.
00:25:08 Estoy en control.
00:25:09 - ¿Tienes el control?
00:25:12 - Bien. Déjame mostrarte algo.
00:25:15 Ésa es mi firma.
00:25:18 Falsificada. Recibo
00:25:21 Este lugar entero está
00:25:23 La policía vendrá aquí.
00:25:25 Ellos sabrán que estuve con Sara
00:25:30 - Tu teléfono.
00:25:32 Responde, Jack.
00:25:35 Sí.
00:25:36 - ¿Jack?
00:25:39 ¿Carol?
00:25:40 ¿Oíste la cinta con los 88 minutos
00:25:44 La envié a tu departamento.
00:25:46 ¿Qué estás diciendo, Carol?
00:25:49 Lo del Porsche estuvo cerca.
00:25:52 Llamé a Frank y le conté que asesinaste
00:25:58 Te crees tan inteligente...
00:26:00 ...invencible e intocable.
00:26:02 Jon Forster va a darte una sentencia
00:26:07 Qué irónico.
00:26:09 Te quedan 18 minutos.
00:26:11 Encuéntrame en tu oficina, solo.
00:26:14 Tic-tac.
00:26:17 ¿Qué sucede?
00:26:18 Es Carol.
00:26:21 Quiere que nos encontremos en
00:26:26 Vámonos.
00:26:28 - Vamos.
00:26:46 ¿Shelley? ¿Qué demonios
00:26:50 Necesito hablarte.
00:26:54 Esa pobre muchacha.
00:26:59 - Fui yo.
00:27:01 - Fui yo.
00:27:05 Yo rompí el protocolo de seguridad.
00:27:11 ¿Por qué?
00:27:14 Bueno, unas seis semana atrás.
00:27:16 Bebí un trago en tu oficina
00:27:20 En realidad, un par de tragos.
00:27:23 Y ella hizo un avance, y--
00:27:26 Era tarde, pero la oficina estaba
00:27:32 Y cuando nos despertamos, ella se fue.
00:27:37 ...no tenía nada dónde
00:27:39 Pero alguien más debe haberlo hecho.
00:27:41 Alguien más lo hizo, mientras dormíamos.
00:27:44 ¿Quién era esta muchacha?
00:27:49 Era Lauren.
00:27:51 Lauren Douglas.
00:27:56 Y aquí está la--
00:27:58 Es una fotografía de las
00:28:00 Ésta es la persona que debe
00:28:03 ...y encontrado la combinación de
00:28:05 Eso no es una persona, Shelley.
00:28:08 Y ésta es la identificación
00:28:11 ...todos los que visitaron a
00:28:17 ¿Me puedes perdonar?
00:28:20 Si no puedo perdonarte, Shelley...
00:28:25 ...no te merezco.
00:28:27 ¿Comprendes?
00:28:32 Quiero que llames a Carol
00:28:35 - ¿Está bien?
00:28:38 ¿Kim?
00:28:44 ¿Kim?
00:28:48 Hola, ¿me podría transferir a la
00:28:53 ¿Kim?
00:28:56 ¿Kim?
00:29:14 ¡¿Kim?!
00:29:20 ¿Adónde vas con tanta prisa, Jack?
00:29:23 ¿Hay algo en el piso de arriba
00:29:26 Hay una mujer llamada Sara Pollard
00:29:29 La puedes ver, si quieres.
00:29:30 Escucha, soy una persona
00:29:33 - Sí.
00:29:34 ¡Vamos!
00:29:35 ¿Por qué están tus huellas por todo
00:29:40 - ¿Están allí?
00:29:41 Y estabas en lo cierto en cuanto a lo
00:29:44 Lo que no mencionaste es el hecho de
00:29:48 ¿Tu semen está en Sara Polard también?
00:29:51 ¿Adónde diablos quieres
00:29:53 ¿No ves que esto es una trampa?
00:29:55 Forster está coordinando
00:29:58 - ¿No te das cuenta?
00:30:00 ¿Es el semen de Forster el que está
00:30:03 Alguien contrató a Sara Pollard
00:30:07 ...luego la mató...
00:30:09 ...tomó mi semen y lo
00:30:13 ¿Tienes idea de lo
00:30:15 No, no es absurdo.
00:30:16 No tengo tiempo de explicar, Frank.
00:30:18 Carol no contesta.
00:30:20 ¿Qué? ¿Qué?
00:30:21 Carol no contesta.
00:30:23 Consigue los nombres de todas las
00:30:26 Quiero sus nombres y sus edades.
00:30:28 - Sé cómo trabajas, Jack.
00:30:31 Sé cómo usas a la gente.
00:30:32 Todos saben que eres un mujeriego;
00:30:35 ¿Cómo sé que no has
00:30:38 - ¡No lo puedo creer!
00:30:40 - Yo ya no sé qué haces.
00:30:42 ¿Me envié a mí mismo una cinta?
00:30:44 ¿Hice explotar mi auto?
00:30:47 ¿Me disparé balas a mí mismo?
00:30:49 ¡Por Dios, Frank, despierta!
00:30:51 - ¿Qué diablos-- ¿Qué estás haciendo?
00:30:55 ¿No lo sabes?
00:30:56 - Tengo a Gramm. Lo estoy llevando.
00:30:59 Frank. Frank. Sólo
00:31:02 Sólo dame un poco de tiempo.
00:31:05 Sólo dame--
00:31:07 No te muevas
00:31:13 No me apuntes con un arma, Frank.
00:31:15 No me apuntes con un arma.
00:31:27 Quería sincronizar nuestros
00:31:37 Muy bien, Jack.
00:31:40 ¿Qué necesitas?
00:31:42 Necesito tiempo. Necesito
00:31:45 Mira, sincronicemos ahora.
00:31:48 A las 11:40, reúnete conmigo
00:32:05 ¿Kim? ¿Qué paso?
00:32:07 Sé que sólo tratas de ayudarme, pero
00:32:10 ¿Entiendes? Es peligroso.
00:32:13 Cuando recibas este mensaje,
00:32:16 ¿Entiendes? Habla Jack.
00:32:21 Sí.
00:32:22 Aún no hay respuesta
00:32:25 Espera. Sí.
00:32:26 - ¿Jack?
00:32:28 Hagas lo que hagas, no vayas a
00:32:31 Tienes 14 minutos.
00:32:33 ¿Qué?
00:32:35 Fui yo, Jack. Te engañé.
00:32:38 Hice que un servicio de marcado
00:32:40 ...cambiando horarios, usando
00:32:43 Kim, éste no es momento para bromear.
00:32:45 Juntémonos en tu oficina
00:32:47 11:40. No llegues tarde.
00:32:49 ¡Kim!
00:32:52 ¡Kim!
00:33:26 Carajo.
00:33:33 Vaya.
00:33:40 Sí.
00:33:42 Jack, tengo los nombres de las
00:33:45 Eran tres.
00:33:46 Hannah Baker: 53.
00:33:50 Lydia Doherty: 28.
00:33:53 Y, Lydia Doherty.
00:33:54 Porque su nombre está en
00:33:57 Quiero que hagas una búsqueda
00:33:59 Quiero que consigas toda la
00:34:01 Faxéalo a mi oficina en el campus.
00:34:24 Oiga. Otros cien dólares y lo espero.
00:35:07 ¿Qué diablos estás haciendo aquí?
00:35:10 Éste es el bolso de Lauren Douglas.
00:35:13 Fue robado hoy. Lo
00:35:17 Halotén.
00:35:19 ¿Qué está haciendo acá?
00:35:21 ¿Qué haces tú aquí?
00:35:22 ¿Esto es lo que usó para
00:35:24 ¿O tampoco sabe sobre esto?
00:35:27 Claro que sí.
00:35:28 Dejé todo esto aquí, en mi escritorio,
00:35:32 Convenció al jurado de
00:35:34 ¿Cómo sé que no mató
00:35:35 ¿Quién te envió aquí?
00:35:37 Sí. Quisiera reportar a un sospechoso...
00:35:39 - ...en el caso del asesino de Seattle.
00:35:41 - Dr. Jack Gramm.
00:35:43 ¿Qué pasa contigo?
00:35:44 ¿Cree que soy demasiado tonto como
00:35:46 Así es.
00:35:47 Porque quien te haya enviado aquí está
00:35:51 Lydia Doherty.
00:35:53 - Lydia Doherty.
00:35:58 ¿Sí?
00:35:59 Ven al edificio Stern, ahora.
00:36:01 Oficina de la esquina, séptimo piso.
00:36:03 Solo.
00:36:06 Tienes cinco minutos, Jack.
00:36:10 - ¿Qué estás haciendo?
00:36:12 No tengo tiempo para explicarlo.
00:36:16 Aléjate de la puerta.
00:36:17 - ¡Vamos!
00:36:24 Sí.
00:36:27 Soy un mal tirador.
00:36:31 Frank, cuando escuches este mensaje,
00:36:34 ...en el séptimo piso.
00:38:30 Dios.
00:38:33 Qué puntual, Dr. Gramm.
00:38:36 Voy a darte una B+, por el esfuerzo.
00:38:39 Lynn Johnson no está disponible, pero
00:38:43 Como tu vieja amiga, Kim,
00:38:46 - Lydia.
00:38:47 Lydia Doherty. Asesina imitadora.
00:38:50 Cómo desearía que Forester
00:38:53 Luces totalmente despistado.
00:38:59 Espero que no sea un
00:39:02 ¿Es ésa un arma, Dr. Gramm?
00:39:04 ¿Qué quieres?
00:39:06 ¿Es un arma?
00:39:08 - Tengo un arma.
00:39:11 Póngala en el piso...
00:39:14 ...y deslícela hacia mí.
00:39:18 Hacia mí.
00:39:22 De acuerdo.
00:39:28 De acuerdo.
00:39:31 Deslizada.
00:39:41 Una vez más, hacia mí.
00:39:49 Lentamente.
00:39:51 Y retroceda.
00:39:58 Mejor así.
00:40:21 Quisiera hablar con
00:40:23 Habla la fiscal de apelación,
00:40:26 Monitorean sus llamadas.
00:40:29 - Lo implicarás--
00:40:32 ...y su jugada psicológica. ¿Eso es?
00:40:37 Perdón por las molestias
00:40:39 Sé lo que hice, Dr. Gramm,
00:40:42 Dale me dijo lo bueno que fuiste
00:40:45 Ella estaba tan agradecida.
00:40:47 Pero a pesar del hecho de que
00:40:49 ...no significa que alguien
00:41:04 Dígale que me llame al celular.
00:41:07 Él sabe mi número.
00:41:11 - ¿Qué quieres?
00:41:14 - Confieso.
00:41:16 ¿Qué? Todo.
00:41:19 Confieso.
00:41:28 Quiero que hables claro,
00:41:30 ¿Por dónde empiezo?
00:41:32 - Janie Kay.
00:41:34 La entrené.
00:41:37 Apáguelo.
00:41:40 - Apáguelo.
00:41:45 Prosiga.
00:41:46 Entrené a Janie Kay.
00:41:49 - ¿En qué juicio?
00:41:51 ...en el juicio de Jon Forster.
00:41:56 Di falso testimonio.
00:41:59 Y Jon Forster fue condenado.
00:42:01 Basado en un testimonio ilegal.
00:42:04 Basado en un testimonio ilegal.
00:42:09 Se siente bien.
00:42:17 ¿Qué está haciendo?
00:42:18 ¿Está evaluándome?
00:42:22 ¿Está buscando una debilidad,
00:42:24 Sólo me pregunto, ¿y ahora qué?
00:42:30 ¿No me va a ofrecer un trato?
00:42:33 ¿Sacrificarse por Kim y Carol?
00:42:36 Ser el héroe.
00:42:38 Bueno, eso no funcionaría, ¿verdad?
00:42:41 Denegado.
00:42:43 ¿Tiene alguna otra maniobra?
00:42:46 O las gastó tan rápido...
00:42:49 Podría mover mis ojos así,
00:42:55 Para ver si hay alguien allí atrás
00:43:00 - ¿Cuánto tiempo me queda?
00:43:04 Jack.
00:43:05 El tiempo suficiente para sus últimas
00:43:08 Toda esta tortura, todo este tormento...
00:43:12 ...¿por un capricho?
00:43:14 No es un capricho, no me humille.
00:43:17 Bueno, si no es un capricho, ¿qué es?
00:43:21 Detente, por favor.
00:43:39 Recorrí un gran camino
00:43:43 Jon realmente aprecia
00:43:45 Sincronizando las llamadas...
00:43:47 ...perfeccionando las cuerdas e
00:43:50 Entrenando a Carol y a Kim.
00:43:53 Todo el tiempo siendo invisible.
00:43:55 Fui yo, Jack. Yo te tendí la trampa.
00:43:57 ¿Sabes lo que no entiendo?
00:43:58 ¿Cómo diablos alguien
00:44:03 ¿Cómo haces?
00:44:04 - 45 segundos.
00:44:07 Viniste a mi clase. Te recuerdo.
00:44:09 Eras inteligente. Individualista.
00:44:12 Combativa.
00:44:13 Me combatías a mí, a mis ideas.
00:44:16 Eres dueña de ti.
00:44:18 ¿Cómo te permitiste ser tan
00:44:23 30 segundos.
00:44:24 ¿Vas a asumir la culpa por este sujeto?
00:44:26 Si eso es lo que quieres, que así sea.
00:44:29 Veras, Jacko...
00:44:31 ...soy una verdadera creyente.
00:44:32 Bueno, mejor que creas
00:44:34 ...con un arma apuntando a tu cabeza...
00:44:36 ...en este momento.
00:44:39 Créelo.
00:44:40 - No más bromas.
00:44:43 - Créelo.
00:44:46 ...Dr. Gramm.
00:44:48 Dios.
00:44:55 ¡Jack!
00:45:04 ¡Jack!
00:45:08 ¡No!
00:45:14 ¡Jack!
00:45:17 ¡Jack!
00:45:21 ¡No!
00:45:23 ¡Jack!
00:45:24 ¡No!
00:45:25 ¡Jack!
00:45:27 ¡No!
00:45:29 ¡No!
00:46:08 ¡De nuevo!
00:46:19 Te tengo, te tengo.
00:46:21 Está bien.
00:46:23 Está bien, cariño.
00:46:27 Pidiendo ayuda médica inmediata...
00:46:29 ...en el campus de la universidad,
00:46:32 Repito.
00:46:33 Envíe inmediatamente a los paramédicos.
00:46:37 Heridas múltiples de arma blanca.
00:46:42 Aquí tienes.
00:46:44 Está bien, no te muevas.
00:47:01 Sí.
00:47:03 Soy el oficial Finnegan de la
00:47:06 Tengo una llamada de Jon Forster
00:47:10 Póngalo en línea.
00:47:12 Adelante.
00:47:13 Lydia.
00:47:15 ¿Terminó con Gramm?
00:47:17 - Está abajo.
00:47:22 Ponga a mi abogada
00:47:24 Está ocupada.
00:47:25 Mire, usted está hablando por ella.
00:47:27 Usted tomó a una abogada ingenua...
00:47:30 ...recién recibida, en su
00:47:32 Se dio cuenta que estaba
00:47:35 Genio, ¿Verdad?
00:47:36 ...era susceptible a sus porquerías.
00:47:38 Hace que mate gente por usted.
00:47:40 Para que usted pueda sobrevivir.
00:47:42 Es la estrategia legal más innovadora
00:47:45 Dr. Gramm, me halaga su imaginación.
00:47:48 Pero está sólo adivinando.
00:47:49 Se convirtió en mi alumna, nada menos...
00:47:52 ...la mantiene en la apelación,
00:47:55 ...así que tiene acceso
00:47:58 ...para así poder planear las
00:48:01 Y poder obtener un nuevo juicio.
00:48:03 Y vivir felices por siempre.
00:48:06 Dr. Gramm, quiero que me
00:48:09 ...porque cuando salga de aquí...
00:48:12 ...voy a ir almorzar una
00:48:14 ...pasaré por su tumba...
00:48:17 ...y orinaré sobre ella.
00:48:20 Ahora, por favor, ponga a mi
00:48:23 Ella está muerta.
00:48:25 Se acabó, Forster.
00:48:27 Excepto por el reloj que
00:48:30 Le quedan 12 horas de vida.
00:48:50 Me alegra que mi hermana
00:48:53 Hicimos bien