88 Minutes

it
00:01:38 [www.jackassubs.com]
00:01:47 Traduzione: bella_testa
00:01:54 Guardami.
00:01:56 Guarda l'aquilone.
00:02:15 Jack...
00:04:07 Oh, Ho già visto quella divisa.
00:04:10 Ma non ricordo quando.
00:04:12 - Ieri notte.
00:04:16 Queste cose mi tornano in mente.
00:04:18 Dio, la mia testa sta ancora pulsando
00:04:22 Tu esageri sempre.
00:04:24 Gia', bene, tu non sembri messa
00:04:27 Io non ho bevuto quanto te.
00:04:29 La storia della mia vita, Sara.
00:04:31 Psichiatra di giorno, anima
00:04:35 Pensavo che mi avessi detto di
00:04:37 Non lo sono, ancora.
00:04:42 Scusami.
00:04:45 - Si.
00:04:47 - Ti ho chiamato tutta la mattina. Stai bene?
00:04:51 Ero preoccupata.
00:04:52 Tu ti preoccupi troppo, Shelly.
00:04:55 Ha chiamato Frank Parks.
00:04:57 Chiamalo e passamelo.
00:05:01 Mi sono divertito ieri notte,
00:05:04 Anche io.
00:05:06 Grazie per la degustazione di vino,
00:05:09 Jack.
00:05:12 Hey, Jack, ho Frank Parks.
00:05:15 - Hey, Frank.
00:05:18 Ne abbiamo un altro.
00:05:19 Oh, no. Lo stesso?
00:05:21 In ogni dettaglio.
00:05:23 Giu' a destra della lacerazione
00:05:28 E' di nuovo l'omicida di Seattle.
00:05:31 - Dove sei ora?
00:05:34 C'è un nastro.
00:05:35 Vorrai proprio vederlo.
00:05:39 Jack, sei ancora li?
00:05:42 Si.
00:05:49 Vediamoci al mio ufficio, ok?
00:05:51 Sicuro, Jack.
00:06:15 Dove?
00:06:16 114 Western, per piacere.
00:06:26 Bentornata, Seattle.
00:06:27 Stiamo proseguendo la nostra
00:06:31 che è stato condannato per la morte
00:06:34 in base alle testimonianze oculari della
00:06:39 La morte di John Forster era programmata per oggi
00:06:42 - Le dispiace cambiare?
00:06:44 Qual'è la sua reazione allo Stato...
00:06:48 Grazie!
00:07:00 Idiota!
00:07:34 Congratulazioni!
00:07:37 Per cosa?
00:07:39 Mi riferivo alla bomba sexy con cui
00:07:42 Aveva davvero un gran culo!
00:07:44 - Ti ricordi il suo nome?
00:07:47 Sara Pollard.
00:07:48 Quello sul tuo naso e' un taglio?
00:07:52 Sono caduto dal letto.
00:07:54 - Si, 2 minuti nella sala conferenze.
00:07:57 Chiamate?
00:07:59 New York Times, Washington times,
00:08:01 Tutti vogliono sapere se hai un commento
00:08:05 - Altre novità?
00:08:08 - Anche lei era preoccupata per te.
00:08:11 Non in apparenza.
00:08:14 Jack Gramm Associates.
00:08:16 Ho messo quei fascicoli che volevi
00:08:19 Mi sembra che Lauren e Leeza abbiano mostrato
00:08:23 Le altre stavano solo facendo il
00:08:25 Gia'.
00:08:30 Non hai Agenti Federali che ti aspettano?
00:08:35 Gia'.
00:08:36 Ci vediamo in aula.
00:08:38 Oggi li terro' occupati io se tu
00:08:41 Grazie.
00:08:42 - Grazie a te, Kim.
00:08:47 Janie Keith e' passata
00:08:51 Dr. Gramm.
00:08:52 Mi dispiace.
00:08:54 Io volevo solo...
00:08:56 Volevo solo evidenziare il giorno.
00:08:59 Grazie, Janie.
00:09:00 Sono contenta che mia sorella Jonie
00:09:05 Per tutto.
00:09:09 E' occupato, cosi' sto solo...
00:09:12 Noi abbiamo fatto bene, Janie.
00:09:15 Va bene.
00:09:17 Grazie.
00:09:22 Posso aiutarti?
00:09:24 Sei uno dei miei studenti?
00:09:26 Ciao.
00:09:28 - Jack.
00:09:29 Vorrei presentarti Jeremy
00:09:33 Jeremy e' il capo della task
00:09:36 Dr. Gramm, sono molto felice di conoscerla.
00:09:40 Mi dispiace per...
00:09:42 Oh, anche questa è davvero una bella
00:09:44 E questo e' l'agente speciale
00:09:47 Dr. Gramm.
00:09:48 Piacere. Ci sediamo?
00:09:52 Hey, ragazzone?
00:09:54 Si.
00:09:56 Jeremy.
00:09:59 Task force per l'omicida di Seattle.
00:10:02 Bene, ok.
00:10:07 Faro' del mio meglio per rispondere,
00:10:12 No. Prima penso che tutti noi dovremmo
00:10:17 Li ha portati Janie Kay, la cui sorella,
00:10:22 - Jeremy?
00:10:26 - Frank?
00:10:30 No?
00:10:31 Mr. MacTire?
00:10:35 Sei davvero sportivo, Jeremy.
00:10:37 Un po' di latte forse,
00:10:43 Shelley, abbiamo del latte, vero?
00:10:47 Per me niente, Jack.
00:10:49 Va bene, portane due.
00:10:51 No, portane tre.
00:10:53 Forse cambierai idea.
00:10:56 Allora, vediamo...
00:10:59 Posso immaginare...
00:11:01 che la scena del crimine di ieri notte...
00:11:04 era davvero molto simile
00:11:08 - Combaciano perfettamente, si.
00:11:12 Ho tutto qui...
00:11:20 - L'alito odora di anestetico.
00:11:23 - Stupro.
00:11:24 Il corpo era appeso a testa in giu'.
00:11:27 Si.
00:11:28 E...
00:11:32 la gola tagliata.
00:11:35 - E questo dove ci porta?
00:11:39 - Potrebbe essere. Forse.
00:11:41 - Forse.
00:11:44 Forrse,
00:11:47 ma che ne pensa se l'assassino
00:11:50 e queste rappresentazioni fossere create
00:11:55 - Continua.
00:11:57 una sospensione dell'esecuzione,
00:12:01 Centravanti, Jeremy.
00:12:04 Voglio dire, questo è esattamente cio' che
00:12:08 No, io rimango sul copy cat.
00:12:11 Ovviamente c'è' un'altra
00:12:13 - Si?
00:12:15 - Condannato ingiustamente.
00:12:17 La task force e' consapevole...
00:12:19 che il suo illustre parere e' stata decisiva
00:12:22 Ma allora perche' e' uscito pulito dal suo
00:12:24 Errore di procedura.
00:12:26 Perche' non e' mai stato giudicato per nessuno
00:12:29 che lei gli ha attribuito?
00:12:32 Lei capisce che e' dovere del mio ufficio
00:12:35 non venga giustiziato stanotte.
00:12:38 Guarda, Jack. Se hai qualche
00:12:43 o qualcosa di nuovo che vuoi mettere
00:12:45 adesso sarebbe il momento adatto.
00:12:47 Pensi sia corretto definire...
00:12:49 il tuo atteggiamento verso
00:12:50 - come una vendetta personale?
00:12:54 E' una vendetta personale. Io ho
00:12:58 e Gacy e altri 10 o 15 omicidi seriali...
00:13:02 - che sono in strada proprio adesso.
00:13:04 Questo non aiuta.
00:13:06 C'e' un'altra domanda che dobbiamo farle.
00:13:09 Donna del latte..
00:13:27 Che sta succedendo qui?
00:13:29 Conosce una donna chiamata
00:13:32 Si.
00:13:34 Come?
00:13:35 - E' una dei miei studenti.
00:13:39 Dr. Gramm, siamo in un'agenzia federale.
00:13:43 - Abbiamo avuto una relazione
00:13:47 Noi abbiamo avuto una relazione professionale,
00:13:51 Circa un anno fa suo padre morì'.
00:13:55 E io l'ho presa in cura come psichiatra.
00:13:58 Io non vado a letto con le mie studentesse,
00:14:01 Cosi' come non vado a letto con le mie
00:14:04 Adesso, questo cosa c'entra, tra
00:14:09 Jack.
00:14:11 Dale Morris e' stata uccisa la scorsa notte.
00:14:13 Lei e' la terza e ultima vittima.
00:14:19 Qual'e' stata l'ultima volta che ha
00:14:22 Beh...
00:14:24 L'ho vista...
00:14:30 L'ho vista la scorsa notte.
00:14:33 Al nostro incredibilmente difficile
00:14:37 Noi la ringraziamo...
00:14:40 per rendere infelici le nostre vite.
00:14:43 Il piacere e' tutto mio.
00:14:54 Stavamo festeggiando.
00:14:55 Stavate festeggiando
00:14:58 No, stavamo festeggiammo la sua condanna,
00:15:04 Era possibile che venisse annullata, così noi eravamo
00:15:09 Abbiamo un nastro che
00:15:13 Adesso glielo faremo vedere.
00:15:17 Questo messaggio e' per il
00:15:23 Hai preso l'uomo sbagliato.
00:15:25 Forster e' innocente.
00:15:27 Per favore, non farmi altro male.
00:15:29 Non farmi altro male.
00:15:33 Mi lascerai andare, giusto?
00:15:37 Hai detto che mi avresti lasciato andare.
00:15:51 Jack, continua così per circa un'ora,
00:15:55 Perchè pensa che lei stesse leggendo
00:16:05 Dr. Gramm?
00:16:06 Dr. Gramm?
00:16:08 Con le parole del Dr. Gramm...
00:16:10 lui analizza un puzzle mentale.
00:16:12 Anche se non ci sono veramente pezzi
00:16:16 Ha fatto un'ipotesi basata su quello che e'
00:16:18 Un'ipotesi basata sul suo intuito,
00:16:22 E ha venduto quella finzione chiusa, imballata e
00:16:28 Cos'e'?
00:16:36 La ragazza che e' stata uccisa
00:16:39 - era Dale Morris.
00:16:44 Oh, mio Dio.
00:16:47 Ok, vediamo...
00:16:49 Abbiamo coordinato i nostri investigatori
00:16:53 Voglio sapere tutto quello che Dale Morris ha fatto
00:16:58 Voglio sapere dove e' andata,
00:17:00 Per favore, puo' preparare la macchina
00:17:05 Grazie, Shelley.
00:17:07 Per cosa?
00:17:10 - Non so. Per tutto.
00:17:13 Ogni volta che fai cosi,
00:17:18 Solo, non chiedermi di sposarti
00:17:21 Perche' no?
00:17:23 Gia', gia'. Eccetto per il fatto che io sono gay
00:17:27 Ecco perche' siamo perfetti...
00:17:31 Grazie, piccola.
00:17:35 Il Dr. Gramm e' un esperto mondiale in
00:17:39 Cos'e' la psichiatria forense?
00:17:42 Voglio dire, non e' la stessa professione
00:17:45 evocando immagini di
00:17:48 Nessuna delle accuse e' mai stata provata.
00:17:51 e' stato crocifisso dall'opinione
00:18:18 Jack, guarda. guarda l'aquilone.
00:18:23 Jack, vieni qui.
00:19:16 Si?
00:19:18 Pronto?
00:19:22 Pronto?
00:19:23 Ti restano 88 minuti di vita.
00:19:26 Cosa?
00:19:27 Sai quanto possono essere lunghi 88 minuti,
00:19:29 - Sono le 11:45 del mattino
00:19:32 - Tic-tac.
00:19:34 Tic-tac.
00:19:36 Cosa stavi dicendo?
00:19:53 - Jack Gramm Associates.
00:19:56 Voglio che tu prepari una trappola
00:19:58 Che sta succedendo?
00:19:59 Voglio che contatti il gestore
00:20:02 e gli chiedi di scoprire qui mi ha
00:20:05 - Jack, potrei essere piu' utile se...
00:20:07 Fallo e basta. Ne ho bisogno, tutto bene?
00:20:08 E chiamami quando hai i risultati.
00:20:11 John Forster era un Eagle Scout, il che
00:20:17 Ha anche lavorato in una
00:20:19 dove ha potuto sperimentare un
00:20:22 che poi ha usato per sottomettere
00:20:24 Halothane. Mi spiace. Sono di nuovo in ritardo.
00:20:29 Vedo che le dimensioni della nostra classe
00:20:34 Potrebbe essere perche'
00:20:36 Il mio studente preferito, Mike Stempt.
00:20:41 Ok. La distinzione legale tra
00:20:47 - Libero arbitrio.
00:20:50 E qual'e' la cosa piu'
00:20:53 che uno dovrebbe ricordare quando
00:20:56 Che l'ifermita' e' un concetto legale.
00:21:00 Ma proprio per il fatto che l'infermita'
00:21:02 non importa che qualcuno
00:21:04 Si, Lauren.
00:21:05 Tutti i serial killers
00:21:08 tra i quali ci sono il nostro amico Bundy,
00:21:12 Nessuno di loro era legalmente infermo.
00:21:15 Questo non vuol dire che
00:21:17 Potrei ribattere che non
00:21:19 proprio a causa del loro disordine
00:21:20 Bene, se tu vuoi ribattere Mike...
00:21:23 la facolta' di giurisprudenza e'
00:21:25 Andiamo, Dr. Gramm.
00:21:26 E' ingenuo fingere che le nostre
00:21:30 Noi creiamo una narrativa del crimine
00:21:32 La narrativa e' basata sui fatti.
00:21:35 Noi non passeggiamo nelle aule del ribunale
00:21:39 Noi non ci schieriamo.
00:21:43 Intende dire che vuole che facciamo finta
00:21:45 Noi abbiamo opinioni, Lauren,
00:21:48 Condividetele con il vostro cane,
00:21:51 Non con il vostro pappagallo,
00:21:54 E' quel tipo di logica che vi fara' entrare
00:21:57 Ci sono stato. L'ho fatto.
00:21:59 Bene, le mie condoglianze.
00:22:02 Allora, dov'e'..
00:22:04 Dale Morris? E' assente.
00:22:10 E' la prima volta.
00:22:15 Non la credevo cosi' arrendevole...
00:22:19 Chiunque abbia il suo numero di telefono,
00:22:27 Ok.
00:22:29 Scusatemi.
00:22:33 Shelley.
00:22:34 Tick-Tack, doc.
00:22:40 Tick-Tack, doc.
00:22:53 Dicevamo?
00:22:55 Bundy versus Forster.
00:22:57 - Cosa?
00:23:01 Grazie, Lauren.
00:23:05 Di niente.
00:23:09 Quello che ci accingiamo a esplorare oggi sono
00:23:14 cioe', le caratteristiche di Ted Bundy,
00:23:25 Dr. Gramm,
00:23:34 - Jack, ci sei?
00:23:37 La chiamata e' stata fatta da
00:23:39 Uno di quelli che compri e poi
00:23:41 Registrato a chi?
00:23:42 - Ascolta. So che sei in classe, ma...
00:23:47 A Kate Gramm.
00:23:53 Jack, e' un nome comune.
00:23:56 E' solo una coincidenza
00:23:59 Non e' una coincidenza.
00:24:03 - Non e' una coincidenza.
00:24:06 Shelley?
00:24:08 Shelley?
00:24:09 Ha gia' scoperto a chi e' registrato
00:24:13 Povera Kate. Se fosse Kate,
00:24:16 Ti trovero', hai sentito, figlio
00:24:19 Stai abbaiando all'albero sbagliato
00:24:22 Ti trovero'.
00:24:23 Lei ha sofferto per cosi'
00:24:26 Ti ricordi per quanto tempo,
00:24:29 Ti senti ancora in colpa per lei?
00:24:31 Ti senti in colpa per avere
00:24:34 Per aver mentito sotto giuramento?
00:24:37 Tic-tac, doc.
00:25:11 Lo trovi divertente, Albert?
00:25:14 Chi stai chiamando con il tuo
00:25:17 Fammi vedere il tuo telefono!
00:25:19 Stavo solo...
00:25:20 Fammi vedere quel dannato telefono...
00:25:22 Stavo solo controllando il risultato
00:25:23 - Cosa stavi facendo?
00:25:26 OK, qual e' il punteggio?
00:25:29 Il punteggio...
00:25:30 Qual e' il maledetto punteggio?
00:25:34 E' 3 a 1 per Mariners.
00:26:10 - O mio Dio, non posso crederci!
00:26:13 Guarda.
00:26:15 Cosa?
00:26:16 Cosa sta succedendo qui?
00:26:17 Dicono che Dale Morris e' stata uccisa
00:26:21 - E' vero, Dr. Gramm?
00:26:24 Lei lo sapeva? Lo sapeva
00:26:27 - Lei lo sapeva e' ci ha chiesto il numero di Dale?
00:26:30 - Potrebbe essere.
00:26:33 Beh, la polizia non ha ancora
00:26:35 - Siamo tutti in pericolo?
00:26:38 - Dr. Gramm?
00:26:40 Qualcuno ha appena chiamato per
00:26:42 Tutti devono lasciare l'edificio
00:26:45 Andiamo. Raccogliete
00:26:48 Prendo io i fogli della tua
00:26:50 Ho preso le diapositive, Kim.
00:26:56 Tutti gli studenti, i docenti e il personale
00:27:00 Ripeto:
00:27:12 Tutti gli studenti, i docenti e il personale
00:27:17 Ripeto:
00:27:24 Per favore,
00:27:27 Andate verso la porta
00:27:30 Ripeto:
00:27:34 Jack? Cosa stai facendo?
00:27:39 Tutti gli studenti, i docenti e il personale
00:27:45 Cos'era quella cosa sullo schermo?
00:27:47 Lo scherzo di qualche studente
00:27:52 Tu piu' di tutti dovresti sapere che un'infrazione
00:27:55 devi fare rapporto alla sicurezza
00:27:58 Carol. Ricevo minacce come questa,
00:28:02 La tua incredibile arroganza
00:28:05 Mi piacerebbe che mi avessi dimostrato i tuoi
00:28:08 prima che divenissimo cosi' amici.
00:28:09 Forse smetterai di nasconderti dietro
00:28:12 e comincerai a giudicare te stesso...
00:28:13 perche' hai bisogno di superare il tuo passato
00:28:15 perche' quella che stai vivendo
00:28:17 Non e' quello che dici ai
00:28:21 - Gomma?
00:28:23 Chiamero' la sicurezza del campus e gli
00:28:25 Dove sei stata ieri notte?
00:28:30 A casa.
00:28:32 Eri sola?
00:28:34 Fottiti.
00:28:55 Ricevuto. Ci siamo.
00:29:07 Gia'.
00:29:08 La stampa ha avuto una soffiata sul nome di Dale
00:29:11 Si, lo so.
00:29:14 E l'avvocato di Forster sta andando
00:29:18 Un rinvio? Su quali basi?
00:29:20 Dicono che questi...
00:29:21 omicidi provano che il vero killer
00:29:24 Non ha senso. Stanno solo provando
00:29:27 Ti stanno anche accusando di falsa testimonianza
00:29:31 Bene. E' tutto perso.
00:29:34 Chi e' quel ragazzo?
00:29:39 Che mi dici di Dale Morris?
00:29:43 E' stata uccisa nel suo appartamento...
00:29:46 tra le 2 e le 6 del mattino.
00:29:49 - Segni di scasso?
00:29:50 Forster ha ancora quel gruppo che
00:29:55 E' come una maledetta rock star.
00:29:57 Voglio che tu esegua un controllo del
00:30:00 per poi farmelo avere.
00:30:04 Maledizione.
00:30:08 Oh, no.
00:30:52 Ok.
00:31:52 Kim?
00:31:54 Sto prendendo la mia macchina,
00:31:56 come ogni giorno in cui
00:32:00 E' stato veramente orribile.
00:32:04 - e' stato troppo anche per te.
00:32:06 Ecco cosa stavo facendo. Cosa hai fatto
00:32:10 Non sono finita ubriaca in un letto con
00:32:13 Tu hai lasciato la festa con Dale Morris,
00:32:18 - Si, l'ho fatto.
00:32:21 Non stai pensando sul serio...
00:32:25 Dove siete andate?
00:32:27 Siamo andate da Hickory Stick.
00:32:30 - E poi?
00:32:33 - Hai nessuno che puo' provarlo?
00:32:37 Andiamo. Io sono la tua assistente
00:32:38 Sono tua amica.
00:32:41 Seguimi.
00:32:46 Seguimi.
00:32:51 Chi l'ha fatto?
00:32:54 Cosa significa?
00:32:55 Secondo una telefonata anonima...
00:32:58 quello significa che mi rimangono
00:33:01 Mi presti il cellulare?
00:33:03 Il mio si e' rotto.
00:33:06 Queste sono le chiavi della mia macchina.
00:33:07 Puoi portarla li di fronte
00:33:09 - Devo andare dalla sicurezza del campus.
00:33:13 Chiamami sul mio Blackberry
00:33:15 Ok.
00:33:18 Shelley. Dovrai raggiungermi sul
00:33:21 Cosa e' successo al tuo?
00:33:22 - L'ho rotto.
00:33:24 Hai il suo numero, vero?
00:33:26 Si, ce l'ho.
00:33:27 Ascolta, inoltra soltanto le chiamate,
00:33:33 Per favore... Grazie.
00:33:34 Dr. Gramm.
00:33:36 Hey, Mike.
00:33:39 Sono tutti sconvolti per Dale.
00:33:42 Gia', beh, e' comprensibile.
00:33:46 Ho una domanda su John Forster.
00:33:48 Si? Quale?
00:33:51 Bene, io ho letto le trascrizioni del processo
00:33:55 Perche' l'avresti fatto?
00:33:56 Per capire meglio il suo metodo.
00:34:01 E?
00:34:03 Cosa?
00:34:05 E' possibile che Forster sia innocente?
00:34:08 No.
00:34:09 Non considererebbe neppure la
00:34:11 No.
00:34:13 Lei e' completametne convinto che lo scenario
00:34:17 Prima di tutto,
00:34:20 Io ho ricreato la scena del crimine.
00:34:22 Non ho condannato io Forster.
00:34:24 Ma le prove erano circostanziali.
00:34:26 Nessun DNA, nessuna arma del delitto.
00:34:28 Niente che collegasse direttamente Forster
00:34:32 - e la testimonianza di Janie Kay.
00:34:35 Solo che la sua testimonianza e' stata
00:34:37 E' il mio lavoro.
00:34:39 Essere convincente.
00:34:43 Pensavo fosse essere nel giusto...
00:34:58 Aiuto!
00:35:01 Qualcuno, per favore!
00:35:07 Aiuto!
00:35:08 Aiuto!
00:35:14 - Lauren.
00:35:15 Cosa ti e' successo?
00:35:16 Indossa un giubbotto di pelle. E' la' fuori.
00:35:18 Gli ho morso la mano. Sta sanguindando
00:35:21 - Tu stai bene?
00:35:56 - Attento alla mia macchina!
00:35:59 C'e' stata un'aggressione.
00:36:00 - Vorrei vedere le sue mani.
00:36:02 - Abbassi il finestrino.
00:36:03 Sono uno psichiatra forense
00:36:07 Ok?
00:36:09 - Si.
00:36:11 e mi faccia vedere le mani.
00:36:14 Se non ha niente da nascondere,
00:36:17 Ascolti, io sto provando a tornare a casa.
00:36:20 Ok, mi scusi.
00:36:28 Mi scusi.
00:36:29 C'e' stata un'aggressione.
00:36:39 Ok. Stia calmo adesso!
00:36:42 C'e' stata un'aggressione.
00:36:45 Sono uno psichiatra forense
00:37:04 Mi scusi.
00:37:14 Non l'ho potuto trovare.
00:37:16 Tieni.
00:37:19 Questo e' stupido.
00:37:21 Io sono cosi' stupida.
00:37:22 - Come ho potuto essere cosi' debole? Come una mocciosa.
00:37:26 Non posso credere di averlo lasciato andare
00:37:29 Smetti di incolparti, ok?
00:37:31 E' arrivato da dietro. Ha messo questo straccio
00:37:34 - Lo straccio aveva qualche odore?
00:37:38 E' Halothane, giusto?
00:37:40 - Gia'.
00:37:43 Probabilmente.
00:37:44 Ho lasciato fuggire l'assassino di Dale.
00:37:46 Smettila di incolparti
00:37:48 Dimmi qualcosa. Potresti
00:37:51 Veniva da dietro,
00:37:57 Andiamo dalla sicurezza del campus,
00:38:07 Buongiorno.
00:38:09 Questa donna e' appena stata aggredita.
00:38:11 Sta bene?
00:38:13 Penso di si.
00:38:14 Qual e' il suo nome?
00:38:17 Lauren Douglas.
00:38:19 E lei chi e'?
00:38:20 Jack Gramm.
00:38:22 Il famoso Dr. Jack Gramm?
00:38:24 Allora Johnson Fonsen
00:38:26 Ce'e' qualcuno che puo' interrogare
00:38:30 - Jimmy?
00:38:31 - Controlleresti questa ragazza?
00:38:34 Da questa parte.
00:38:41 Che sta succedendo qui?
00:38:43 La persona che l'ha attaccata
00:38:45 E voi che diavolto state vacendo?
00:38:46 Abbiamo tutto il personale fuori
00:38:49 Mi scusi un momento.
00:38:51 Jimmy, chiudi il telefono
00:38:54 Arrivo subito.
00:38:59 Perche' non vi sedete qui?
00:39:03 Ok, tu stai bene?
00:39:08 - Jack Gramm Associates.
00:39:10 - e inoltrami la chiamata quando lo trovi.
00:39:12 Ok, grazie.
00:39:14 Non voglio che tu torni al tuo
00:39:18 Non ho altri posti dove andare.
00:39:22 Dopo aver parlato con
00:39:25 torna al mio ufficio.
00:39:28 Ok.
00:39:29 - Andiamo. Andra' tutto bene.
00:39:36 Miss. Douglas. Da questa parte.
00:39:39 - Proprio qui.
00:39:43 -Si?
00:39:46 Ok.
00:39:49 Il caso di Forstere' cosa sua,
00:39:51 Sbagliato, non e' cosa mia.
00:39:53 L'ho vista testimoniare
00:39:56 Si, giusto?
00:39:57 Riempia questo.
00:40:00 Gia', io seguo
00:40:03 Mi affascinano.
00:40:05 Quando il Dr. Jack Gramm
00:40:09 Lei se ne esce fuori con cose
00:40:14 - Questo qui, questo e' solo un lavoro finche'...
00:40:18 Vede? Come fa a saperlo?
00:40:20 Solo un'intuizione.
00:40:22 Ecco di cosa parlavo...
00:40:23 Lei sa come prendere due piu' due
00:40:26 O cinque...
00:40:27 Ci sono volte in cui lo sai.
00:40:29 Io non saro' una guardia del campus
00:40:33 Specialmente quelle ricche puttanelle...
00:40:34 La mia macchina deve essere analizzata.
00:40:38 C'e' un numero nell'abitacolo.
00:40:42 Dr. Gramm?
00:40:46 Dr. Gramm?
00:40:52 Sono Johnny D'Franco,
00:40:55 Puo' farmi incontrare Lynn Johnson?
00:40:58 - Jack Gramm Associates.
00:41:00 - Hai trovato Frank?
00:41:03 Beh, ho ricevuto una chiamata minacciosa
00:41:08 Alle 11:45 di questa mattina,
00:41:11 Recupera il fascicolo di chi attenterebbe alla mia vita.
00:41:13 Tutti quelli con indice "e" e oltre...
00:41:16 Voglio che incroci i risultati
00:41:19 E quando trovi Frank...
00:41:21 chiedigli se Sara Pollard o qualcuno dei miei
00:41:26 Sara Pollard?
00:41:28 E' la ragazza che ho incontrato alla festa
00:41:32 Chiama Wong Lee...
00:41:33 e digli di fare una lista
00:41:36 che Forster ha chiamato
00:41:38 Dove ti mando via fax la lista?
00:41:40 Al mio appartamento.
00:41:41 E fai una verifica su Kim.
00:41:45 Kim?
00:41:47 Si, fallo e basta, ok?
00:41:50 Jack.
00:41:52 - Maledizione.
00:41:54 - Il motore e' acceso.
00:41:56 Stai bene?
00:41:57 Gia'... Hai...
00:41:59 - una batteria per il cellulare?
00:42:05 - Che diavolo e' questa?
00:42:07 Maledizione, cosa e' questa?
00:42:09 Cosa ci fai con una pistola
00:42:10 Gesu', perche' non lo annunci direttamente
00:42:12 Non penso che ti abbiano sentito
00:42:14 - Perche' la pistola, Kim?
00:42:17 - Dove l'hai presa?
00:42:20 - Perche' hai bisogno di una pistola?
00:42:23 Perche'?
00:42:24 Ho un ex-fidanzato pazzo,
00:42:27 Oh. Gesu'. Dio.
00:42:28 Gia', so veramente come scegliere
00:42:31 Il giudice ha detto che se minaccia qualcuno
00:42:33 Torna in prigione? Quale prigione?
00:42:36 Penitenziario, in effetti...
00:42:41 Quello dove e' rinchiuso Forster.
00:42:45 Muoviti, andiamo.
00:42:47 Agente Speciale Parks.
00:42:49 Frank, sono Jack.
00:42:50 Sono al campus dell'universita'.
00:42:54 Qualcuno ha attaccato una dei miei studenti e
00:42:58 - E' l'omicida di Seattle.
00:43:01 Dammi un secondo.
00:43:04 Si. C'e' una guardia di sicurezza
00:43:08 Non mi piace.
00:43:11 Voglio che lo prelevi
00:43:13 Fatti dare anche un mandato
00:43:16 Gesu' Cristo, Jack.
00:43:17 Lo sai che non posso avere un mandato
00:43:20 Procurati un mandato e basta, Frank,
00:43:22 Pensi che sia lui l'assassino?
00:43:24 - Collegato a Forster dall'esterno?
00:43:27 Ascolta, ho controllato i nomi
00:43:31 E non c'è traccia di Lauren Douglas,
00:43:35 ma questa ti piacera'.
00:43:36 Mike Stempt ha incontrato Forster quattro volte
00:43:41 Mike Stempt. Per quale ragione?
00:43:44 Ricerca.
00:43:46 No, no, no.
00:43:48 Scritta o altro.
00:43:50 Bene, e' la tua firma, Jack.
00:43:54 Aspetta.
00:43:56 Quel tuo ex fidanzato.
00:43:58 Guy LaForge.
00:44:00 Fai un controllo su uno fuori sulla parola
00:44:03 E' stato per qualche tempo a Walla Walla
00:44:06 E io ti richiamero'
00:44:09 Va bene.
00:44:12 Pensi che Frank stia lavorando
00:44:14 Qualcuno lo sta facendo.
00:44:15 - Ti ho trovato Johnson.
00:44:18 Hanno trovato uno zaino
00:44:20 Cosa? Con dentro una bomba?
00:44:22 No. Una foto, dinamite,
00:44:26 Che diceva?
00:44:27 Tic-tac.
00:44:30 Che significa, Jack?
00:44:32 Ti richiamo.
00:44:58 - Tu stai bene?
00:45:00 Quello che diavolo era?
00:45:03 Probabilmente qualcuno
00:45:06 Chi pensi che farebbe
00:45:09 Il tuo fidanzato guida
00:45:12 Si.
00:45:13 Eccetto il fatto che non e' piu'
00:45:17 Gia'.
00:45:18 Come ti senti sapendo che
00:45:21 56 minuti.
00:45:23 Tic-tac, doc.
00:45:26 Andiamo.
00:46:15 Guy LaForge.
00:46:17 Non e' un fidanzato, vero?
00:46:21 L'unica cosa che mi ha fatto andar via dal Texas
00:46:25 E quando ho lasciato il colleg,
00:46:29 Allora ho provato ad adattarmi.
00:46:34 Pensavo troppo poco.
00:46:36 E ho incontrato Guy.
00:46:42 E lui era questa simil-rock star...
00:46:44 inglese proletaria.
00:46:47 E mi sono innamorata di lui.
00:46:50 E l'ho sposato...
00:46:52 Quando mi sono laureata.
00:46:55 Non ha preso molto bene la mia
00:47:00 Infatti non voleva proprio che
00:47:03 si ubriacava da far schifo
00:47:07 Appena e' stato arrestato
00:47:09 Sto ancora cercando di recuperare
00:47:18 - Sai, Forster sta tentando di uccidermi.
00:47:21 Si, lo so. Ha qualcuno
00:47:25 a fare il lavoro per lui.
00:47:30 Mi uccidera'.
00:47:33 Se non lo prendo prima io.
00:47:40 Chiunque stia lavorando con Forster
00:47:43 - Persino un amico.
00:47:47 Questo e' un vantaggio...
00:47:48 E' un vero piacere guardare tutti quelli
00:47:51 La paranoia e' un normale stato d'animo,
00:47:55 Dov'e' Errol?
00:47:57 Non lo so. Sono un supplente.
00:48:00 Dr. Gramm?
00:48:02 C'e' un pacco per lei.
00:48:07 Come fa a sapere il mio nome?
00:48:09 Non lo so.
00:48:13 Si.
00:48:15 - Non c'e' l'indirizzo del mittente?
00:48:19 Chi l'ha consegnato?
00:48:21 Un corriere. Ma c'era un'altra
00:48:24 - Cercava lei.
00:48:27 - Qual era il suo nome?
00:48:29 Quando e' entrato ero al telefono
00:48:31 - Ha detto che sarebbe tornato.
00:48:37 Vuole che prenda
00:48:38 Non dovrei metterci piu' di un'ora
00:48:43 - Non ho un'ora.
00:48:45 Hey, lo sa, aveva vestiti di pelle.
00:48:50 Era Guy. E' stato qui.
00:48:54 Se ritorna,
00:48:58 Si.
00:49:00 - Salve, Dr. Gramm.
00:49:11 Come ha fatto Guy a sapere
00:49:13 Come fa a sapere anche
00:49:15 Oh, Walther P99.
00:49:17 Quella farebbe un buco
00:49:21 Cosa?
00:49:24 Forse non sapeva che sarei
00:49:28 Verifichero' dove e' stato dopo
00:49:32 C'e' una certa Lauren Douglas che vuole vederla.
00:49:35 OK, mandala su.
00:49:40 Ha capito tutto, vero?
00:49:42 Hey, quello cos'e'?
00:49:44 Questo?
00:49:46 E' un rilevatore di sostanze chimiche.
00:49:48 Odora i vapori.
00:49:53 E?
00:50:00 Non e' una bomba.
00:50:02 Va bene.
00:50:04 Gia'.
00:50:17 - Salve.
00:50:19 - Stai bene?
00:50:24 - Cos'hai?
00:50:27 Ha provato a mandarle alcuni fogli via fax,
00:50:30 Cosi' le ho detto che le avrei portato i
00:50:35 Non sapevo che avesse compagnia.
00:50:38 Dale mi ha detto com'e' stato bravo con lei
00:50:42 Le era veramente grata.
00:50:45 Dr. Gramm?
00:50:46 Si?
00:50:48 Se c'e' qualcosa che posso fare
00:50:50 - me lo fara' sapere?
00:50:54 Grazie.
00:50:56 Posso chiamarti un taxi
00:50:59 No, Mike mi da un passaggio.
00:51:02 - Ok.
00:51:04 Arrivederci.
00:51:09 Tutte queste persone
00:51:12 Beh, sai, arriva
00:51:15 Come mai non l'hai mai detto
00:51:18 Quanti studenti finiscono per entrare
00:51:23 Non moltissimi
00:51:27 Gia'.
00:51:37 Posso farti una
00:51:39 No.
00:51:41 Come mai non ti sei mai
00:51:43 Voglio dire,
00:51:46 Ovviamente hai una montagna di soldi.
00:51:48 Perche' mi sarei dovuto sposare?
00:51:49 Sono un obiettivo per ogni pazzo
00:51:54 Non posso permettermi legami
00:51:56 Gia', ma non vuoi avere figli?
00:51:58 Non vuoi una famiglia?
00:52:00 Io sono troppo vecchio per avere figli.
00:52:05 E tu sei troppo giovane per me, Kim.
00:52:10 Se vuoi che me ne vada, Jack, tutto
00:52:14 No, non voglio che te ne vada.
00:52:17 Ho bisogno di te, Kim.
00:52:18 Tu sei inteligente
00:52:20 Sul seio, lo sei.
00:52:25 Ok.
00:52:45 - Si.
00:52:47 Che diavolo ti e' successo?
00:52:49 A fare telefonate per te, quattro linee
00:52:52 Lo so, Lauren Douglas e' passata
00:52:54 Jack, e' meglio se guardi MS-NBC.
00:52:56 Perche'?
00:52:57 Forster ha trovato un giudiche che ha accettato
00:53:00 E' in video, dal vivo.
00:53:01 Questo peggiorera' le cose
00:53:03 Quando cerchi una casa...
00:53:04 un agente immobiliare e' davvero importante
00:53:09 Shelley. Ascoltami.
00:53:10 Voglio che mandi alcuni dei ragazzi
00:53:14 Potrebbe esserci qualcuno al mio ingresso
00:53:18 Ok?
00:53:19 - Hai un nome?
00:53:22 Prendi una foto dall'archivio
00:53:27 Se non le venisse data un'altra
00:53:29 e' preparato per morire?
00:53:31 Vuoi che chiamo la polizia?
00:53:32 No, no, lascia che se ne occupi Frank.
00:53:35 Preparato come puo' esserlo ogni uomo
00:53:37 Ascolta.
00:53:38 Non hai spedito un pacco al
00:53:42 No.
00:53:43 Ci sono molte persone li' fuori
00:53:46 E io sono loro grato.
00:53:47 Conosci qualcuno che avrebbe potuto?
00:53:48 - No.
00:53:50 - Arriva tutto al tuo ufficio.
00:53:53 Che mi dici di Pollard.
00:53:55 Non l'hai proprio pagata,
00:53:57 - Pagata? Che vuoi dire?
00:54:00 Aggenzia di accompagnatrici?
00:54:02 Non lo sapevi?
00:54:04 No, non lo sapevo.
00:54:08 Cosa? Lei mi ha detto di essere un avvocato
00:54:12 Quali sono i suoi pensieri
00:54:14 Beh, Stephanie, c'e' una cosa
00:54:17 Hai trovato il suo numero?
00:54:20 Si, un nuomero di telefono
00:54:21 So l'indirizzo.
00:54:23 Dammi il numero.
00:54:25 Se il Dr. Gramm fosse con noi adesso,
00:54:27 555-1352.
00:54:30 Lui sa che non ho fatto questo.
00:54:32 - C'e' solo una...
00:54:33 Altra persona in questo mondo
00:54:38 Che e' stata una messinscena
00:54:43 E quella persona sarebbe lo psichiatra
00:54:48 Cosa penso di dire a Jack Gramm...
00:54:53 Capisco che lei ha sofferto
00:54:56 Comprendo il suo dolore, Dr. Gramm.
00:54:59 - Rispondi, maledizione.
00:55:01 per avermi accusato ingiustamente di cose
00:55:05 Rispondi, Sara.
00:55:07 Se posso essere condannato!per questa scienza forense, un voodoo...
00:55:10 mi viene da pensare... Chi e' al sicuro?
00:55:15 Shelley?
00:55:16 Shelley?
00:55:19 - Voglio parlare a quel figlio di puttana.
00:55:22 Jack, sul serio, non penso
00:55:24 E' una buona idea. Chiamali e basta
00:55:27 Ma trovo difficile credere che
00:55:31 dar battaglia psicologica a persone innocenti
00:55:35 Chi e' l'assassino adesso, Jack?
00:55:38 Si?
00:55:39 Chi e' l'assassino adesso?
00:55:41 Jack?
00:55:43 Abbiamo in custodia D'Franco.
00:55:45 Ho avuto il mandato.
00:55:47 I ragazzi sono per strada
00:55:49 Ha detto qualcosa su Forster?
00:55:51 Un bel po', ma niente di utile.
00:55:53 Che mi dici di Guy LaForge?
00:55:55 Non si e' fatto vivo con il suo agente
00:55:58 Bene, era nel palazzo del mio appartamento
00:56:02 E ha detto che sarebbe tornato.
00:56:05 Ascolta, Frank.
00:56:06 Ho ricevuto una chiamata
00:56:09 mi e' stato detto che ho 88 minuti
00:56:11 Gesu', Jack.
00:56:19 Non lo so.
00:56:22 Hai qualche idea!su chi ti abbia chiamato?
00:56:27 Farai meglio a trovare Guy LaForge
00:56:32 Ascolta, ti richiamo.
00:56:34 Jack?
00:56:36 Merda.
00:56:54 Mamma.
00:56:56 Papa'.
00:56:57 Jack.
00:56:59 C'e' qualcuno qui.
00:57:01 E vuole parlare con te.
00:57:03 Dove sei?
00:57:05 Per favore, torna a casa presto!
00:57:07 Sono qui con un uomo.
00:57:10 Non e' quello
00:57:13 Jack, vieni qui subito!
00:57:29 Jack, cos'e' quella?
00:57:33 Mia sorella.
00:57:35 Oh, mio Dio!
00:57:38 Era orribile.
00:57:43 Ci sono solo due copie
00:57:46 Una e'...
00:57:48 Chiusa a chiave, sotto la custodia
00:57:51 E l'altra...
00:57:54 e' in una stanza con restrizioni d'accesso...
00:57:58 nello schedario del mio ufficio...
00:58:01 protetto dalle misure di sicurezza
00:58:04 Allora pensi che sia stata rubata.
00:58:06 Ovviamente e' stata rubata.
00:58:15 Pensi che l'abbia rubata io?
00:58:18 Pensi che l'abbia rubata io?
00:58:20 Tu hai lasciato il bar ieri notte
00:58:22 Ona delle ultime persone ad averla
00:58:26 Jack, pensi che io abbia rubato il nastro
00:58:30 Sei diventato pazzo?
00:58:32 Non ho accesso alla tua
00:58:35 Perche' Guy LaForge era al bar
00:58:39 Stava tentando di proteggermi.
00:58:41 Da cosa?
00:58:44 - Da te.
00:58:47 - Si.
00:58:48 Sa che ho una sciocca
00:58:53 Jack. Aspetta un secondo.
00:58:54 Ho appena ricevuto una e-mail
00:58:57 Ha visto Guy al Darby's Club
00:59:00 Quando Mike se n'e' andato alle 3 del mattino,
00:59:03 e si sono scolati qualche birra
00:59:05 Cosi' non e' possibile che Guy
00:59:17 - Si?
00:59:20 Perche' hai lasciato la piccola Katie
00:59:23 Perche', Dr. Gramm?
00:59:24 Sarebbe ancora viva oggi se tu
00:59:30 Adesso e' il tuo turno.
00:59:34 Tic-tac, doc.
00:59:35 Hai 37 minuti.
00:59:50 Si?
00:59:51 Hey, Jack, ho in linea la MS-NBC.
00:59:54 - Sei sicuro di volerlo fare?
00:59:58 C'e' stata una falla nella mia casa,
01:00:03 Hai mai dato a qualcuno l'autorizzazione
01:00:07 Jack, cosa stai dicendo?
01:00:08 Hai mai lasciato
01:00:12 nella zona dei miei file protetti?
01:00:14 No, mai.
01:00:17 Mai.
01:00:18 Ok.
01:00:20 Adesso collegami con la MS-NBC.
01:00:28 Frank?
01:00:29 - Si.
01:00:33 Hanno concesso a Forster
01:00:36 Non posso, Jack,
01:00:38 Va bene. Trasmettono anche via radio.
01:00:43 Li sto chiamando.
01:00:44 Aspetta un secondo. Tu pensi che sia una
01:00:48 Io penso che lui sia dietro tutto questo. Io penso
01:00:51 Sto per provare a entrare nella sua testa.
01:00:54 Ok?
01:00:57 - Dr. Gramm?
01:00:59 E' in onda.
01:01:00 Mi e' stato detto che il Dr. Gramm
01:01:04 - Dr. Gramm, e' li?
01:01:06 Ha guardato l'intervista?
01:01:08 - E' cosi' che la chiamate?
01:01:10 Non lo so, non la definirei
01:01:13 La definirei un'esibizione, forse.
01:01:15 Deve avere qualcosa da dire
01:01:17 Oh, gia', penso che sia molto interessante
01:01:21 Voglio solo che lui sappia che
01:01:24 Ascolti, lei ha mentito sotto giuramento,
01:01:27 Questo non e' su di me.
01:01:30 e torturato e ucciso.
01:01:32 - Donne come Jonie Kay.
01:01:35 - e lei lo sa.
01:01:37 C'era un testimone oculare,
01:01:40 Lei era sulla scena del crimine
01:01:42 Lei era drogata
01:01:44 ha detto che non poteva essere
01:01:46 lei l'ha indottrinata finche' non ha detto
01:01:48 E' interessante che tu non dica
01:01:50 - Lei sa che non c'entro nulla con quella morte...
01:01:53 Sei stato condannato da una giuria.
01:01:55 Sei stato processato e condannato,
01:01:57 processo? Quello non era un processo,
01:01:59 E la giuria ha creduto alle sue bugie.
01:02:00 Dovevi causare dolore, sofferenza e morte,
01:02:04 Aspetti un secondo.
01:02:05 Dolore e sofferenza sono cose che voi,
01:02:08 Anche il tuo idolo, Ted Bundy,
01:02:12 Che ne dici, uomo,
01:02:15 Che ne dici?
01:02:16 I corpi di Terry Hines, Alicia Smith,
01:02:22 Andiamo, dove sono?
01:02:23 Dai un po' di pace alle famigli di queste persone,
01:02:27 Sei sulla TV nazionale adesso!
01:02:30 Andiamo!
01:02:30 Che mi dice del suo collega a Londra,
01:02:34 Accusare una madre innocente
01:02:37 Ben fatto, dottore. Deve essere cosi orgoglioso
01:02:42 Fortunatamente per lei,
01:02:44 Quando la testimonianza del dottore
01:02:48 Quack, quack, Dr. Gramm?
01:02:49 Sa cosa?
01:02:51 Perche' non da una bella occhiata
01:02:53 Una bella occhiata.
01:02:55 Adesso immagini come sarebbe essere
01:03:00 Sentire il ticchettio dell'orologio...
01:03:02 e sapere che il tuo tempo sulla terra
01:03:07 Grazie.
01:03:10 C'e' un altro pacco per lei,
01:03:13 Questo e' appena arrivato.
01:03:15 Un comitato di tre giudici del Nine Circuit
01:03:19 una sospensione dell'esecuzione.
01:03:22 Cosa?
01:03:26 Dice sul serio?
01:03:33 Hai sentito, Frank?
01:03:34 Si, ho sentito.
01:03:36 Forster ha avuto una sospensione.
01:03:38 Me lo sono fatto scappare, vero?
01:03:42 Perche' mi hai mandato
01:03:45 Che vuol dire,
01:03:46 D'Franco non e' un serial killer,
01:03:49 Quindi e' un groupie, e allora?
01:03:51 Ho appena ricevuto una chiamata da Jeremy Guber
01:03:54 Ti cercano per essere interrogato
01:03:57 Cosa?
01:04:00 Hanno trovato prove fisiche nel
01:04:04 Quali prove?
01:04:05 Jack...
01:04:06 sai che non posso parlarne.
01:04:08 Che vuol dire che non puoi parlarne?
01:04:11 - Frank?
01:04:14 Signore, non puo' salire.
01:04:17 Hai detto al portiere
01:04:18 Va tutto bene, non ti preoccupare.
01:04:29 Il procuratore generale dello stato
01:04:32 sara' portato alla Corte Suprema dello stato
01:04:35 Jack. C'e' fumo.
01:04:36 Vi terremo informati
01:04:41 C'e' fumo pure qui.
01:04:59 E' il tuo fidanzato.
01:05:01 Lascia uscire Kim.
01:05:02 Lasciala uscire adesso
01:05:04 Guy, Sto bene.
01:05:07 L'edificio va a fuoco.
01:05:10 - Ha una pistola.
01:05:12 Conosco quest'uomo e so
01:05:14 Devi fidarti di me, Jack.
01:05:17 - Fa' in fretta. C'e' fumo qui.
01:05:19 Guy, Sto uscendo.
01:05:24 Guy, guardami.
01:05:27 - Cosa stai facendo con lui?
01:05:33 Hanno sparato a Guy.
01:05:45 Sul tetto c'e' un'uscita d'emergenza.
01:05:48 - Quando dico "vai", seguimi.
01:06:08 Pensi che sia morto?
01:06:11 - Non sembra una bella situazione.
01:06:14 Io torno indietro
01:06:17 No. Non puoi tornare li.
01:06:21 - Si?
01:06:23 Mi servono due minuti per chiarire
01:06:25 Shelley, non posso parlare adesso.
01:06:27 Parlero' con te
01:06:33 Miss. Lewinsky.
01:06:35 - Ho solo un po' di vertigini.
01:06:41 Perche' non ho visto
01:06:44 Chiama gli artificeri,
01:06:46 Andiamo.
01:06:50 - Datele dell'ossigeno.
01:06:53 Usciamo. Stara' bene.
01:07:02 Jack, non vedo quello che ha sparato, tu?
01:07:06 Jack.
01:07:07 - ha una pistola.
01:07:10 Dove diavolo e'?
01:07:12 - Dove?
01:07:13 Stai giu'!
01:07:20 - Kim!
01:07:21 Kim, Dove sei?
01:07:40 Andiamo, andiamo, andiamo!
01:07:41 Torna indietro!
01:07:43 - Stai bene?
01:07:47 Ecco, andiamo.
01:07:49 Dove stiamo andando?
01:07:51 Alla casa di Sara Pollard.
01:07:53 E' la ragazza con cui ero
01:07:57 E' divertente.
01:08:04 Perche' l'hai fatto?
01:08:06 Non lo so.
01:08:26 Stai bene?
01:08:31 E adesso?
01:08:34 Non lo so.
01:08:40 - Ok, andiamo via da qui.
01:08:49 - Questo taxi e' suo?
01:08:51 Ok.
01:08:53 e lei me lo lascia guidare.
01:08:56 Cento dollari?
01:08:57 Cento dollari piu' la mancia.
01:09:00 Va bene.
01:09:15 Non posso crederci.
01:09:18 Guy e' morto.
01:09:20 Lo e'. E' morto.
01:09:23 Merda.
01:09:30 Non hai niente da dire, huh?
01:09:32 E' solo un altro giorno
01:09:43 Ok.
01:09:46 Puo' aspettare fuori dal taxi
01:09:49 - Ci puo' scommettere.
01:09:56 Mi hai chiesto della
01:09:58 Ok. E' stato tanto tempo fa.
01:10:00 Viveva nel mio appartamento
01:10:03 Aveva 12 anni, io 28.
01:10:06 Ed ero in ritardo per un appuntamento
01:10:09 Un appuntamento che avrebbe
01:10:11 Che mi avrebbe fatto diventare
01:10:15 Avrebbe realizzato tutti i miei sogni,
01:10:18 Sono andato a questo appuntamento
01:10:21 E l'ho lasciata a casa da sola.
01:10:24 Avrei potuto portarla con me.
01:10:28 Avrei potuto rimandare l'appuntamento.
01:10:31 Ma ho scelto di non farlo,
01:10:34 Comunque, l'ho lasciata li da sola.
01:10:36 In quel periodo stavo lavorando
01:10:39 e questo tipo aveva strangolato sei donne.
01:10:42 Eravamo molto vicini a inchiodarlo.
01:10:45 Era arrabbiato
01:10:48 Cosi' ando' al mio appartamento,
01:10:52 E a quel tempo non ero fissato con la sicurezza.
01:10:57 Non mi importava, così...
01:11:02 abbatte' la porta d'ingresso...
01:11:04 ed entro'.
01:11:07 E fece...
01:11:09 delle cose...
01:11:11 alla mia sorellina.
01:11:14 Katheryn, era il suo nome.
01:11:17 Katy.
01:11:19 Le fece cose che tu non faresti a
01:11:22 allevato per essere macellato.
01:11:29 Comunque...
01:11:33 quando lo presero...
01:11:36 rise...
01:11:39 e disse...
01:11:41 che gli erano serviti 88 minuti...
01:11:57 gli erano serviti 88 minuti
01:12:00 Jack...
01:12:04 Adesso e' in prigione.
01:12:09 Si prepara per il suo
01:12:13 Lasciai New York.
01:12:15 Lasciai tutto alle mie spalle
01:12:19 Sai, mi sembro' il posto perfetto.
01:12:23 E' nell'angolo completamente opposto...
01:12:27 del continente degli USA.
01:12:29 Per vedere se ci fosse
01:12:35 Chiunque abbia rubato quel nastro...
01:12:38 sa il significato degli 88 minuti.
01:12:46 E' abbastanza?
01:12:51 Andiamo.
01:13:02 Se Sara non e' a casa,
01:13:05 Bene, non abbiamo bisogno di un mandato.
01:13:07 Stiamo solo entrando.
01:13:14 Non un buon segno.
01:13:19 Non puoi dire
01:13:21 Mi sembra familiare
01:13:25 Immagino che non importi,
01:13:27 Potrebbe.
01:13:32 - Ok, controlliamo il percorso.
01:14:17 Oh, Gesu'.
01:14:22 Cos'e'?
01:14:25 Oh, mio Dio.
01:14:27 Oh, mio Dio!
01:14:30 Calma, Kim.
01:14:31 - Calma, Kim.
01:14:34 Va tutto bene.
01:14:36 - Chi puo' averlo fatto? Perche'?
01:14:39 - Chi puo' torturare qualcuno in questo modo?
01:14:43 - Respira, respira.
01:14:46 - Respira.
01:14:48 - Controllo. Riprendi il controllo.
01:14:51 Ho ripreso il controllo.
01:14:53 - Hai ripreso il controllo?
01:14:55 - Ok, bene. Lascia che ti mostri qualcosa.
01:14:59 Quella e' la mia firma.
01:15:01 Contraffatta.
01:15:05 Tutto questo posto
01:15:07 La polizia arrivera' qui.
01:15:09 Sapranno che ero con Sara.
01:15:14 - Il tuo telefono.
01:15:15 Rispondi, Jack.
01:15:19 Si.
01:15:21 - Jack?
01:15:23 Carol?
01:15:25 hai sentito la cassetta con gli 88
01:15:28 L'ho spedita io al tuo appartamento.
01:15:31 Che stai dicendo, Carol?
01:15:34 Sei sfuggito per un soffio alla Porsche.
01:15:37 Ho chiamato Frank e gli ho detto
01:15:43 Pensi di essere così furbo...
01:15:45 invincibile e imbattibile.
01:15:48 John Forster ti sta dando una sentenza
01:15:52 Che ironia.
01:15:55 Hai ancora 18 minuti.
01:15:58 Incontriamoci al tu ufficio, da soli.
01:16:00 Tic-tac.
01:16:03 cos'e'?
01:16:05 E' Carol.
01:16:07 Vuole incontrarmi all'universita',
01:16:12 Andiamo.
01:16:14 - Forza.
01:16:34 Shelley? Che diavolo
01:16:37 Ho bisogno di parlarti.
01:16:42 Quella povera ragazza.
01:16:47 - Sono stata io.
01:16:49 - Sono stata io.
01:16:53 Io ho rotto il protocollo di sicurezza.
01:16:59 Perche'?
01:17:02 Bene, circa sei settimane fa...
01:17:04 Ho bevuto un drink nel tuo ufficio
01:17:09 Un paio di drink, in effetti.
01:17:11 E lei ci ha provato con me,
01:17:16 Era tardi, ma l'ufficio era
01:17:22 E quando ci siamo svegliate lei se n'e' andata.
01:17:26 Non aveva nulla in cui
01:17:28 ma qualcun altro doveva averlo.
01:17:31 Qualcun'altro l'ha fatto,
01:17:34 Chi era quella ragazza?
01:17:39 Era Lauren.
01:17:41 Lauren Douglas.
01:17:46 E questa e'...
01:17:49 Questa e' una foto
01:17:50 Questa e' la persona che deve avere
01:17:53 e trovato la combinazione
01:17:56 Non e' una persona, Shelly.
01:17:59 E questi sono i documenti di tutte le persone che
01:18:06 Oh...
01:18:09 Potrai mai perdonarmi?
01:18:14 Se io non potessi perdonarti, Shelly...
01:18:17 Non ti meriterei.
01:18:19 Capito?
01:18:24 Voglio che tu chiami Carol
01:18:27 - Ok?
01:18:30 Kim?
01:18:36 Kim?
01:18:40 Ciao, puoi mettermi in contatto con
01:18:45 Kim?
01:18:49 Kim?
01:19:07 Kim?
01:19:14 Dove stai andando cosi' di fretta,
01:19:17 C'e' qualcosa al piano di sopra che
01:19:20 C'e' una donna chiamata Sara Pollard
01:19:23 Puoi vederla, se vuoi.
01:19:25 Guarda, Io sono un ottimo tiratore,
01:19:27 - Si.
01:19:29 Oh, andiamo.
01:19:30 Perche' le tue impronte digitali sono ovunque
01:19:35 - Ci sono?
01:19:36 E avevi ragione sull'Halothane
01:19:40 Quello che ti sei dimenticato di menzionare e' il fatto
01:19:44 C'e' il tuo seme in Sara Pollard?
01:19:46 Dove diavolo stai andando a parare
01:19:49 Non capisci che questa e' una trappola?
01:19:51 Forster sta coordinando
01:19:54 - Non riesci a capirlo?
01:19:55 C'e' lo sperma di Forster su Sara Pollard
01:19:59 Qualcuno ha assunto Sara Pollard
01:20:03 quindi l'ha uccisa...
01:20:05 ha preso il mio sperma
01:20:09 Hai la minima idea
01:20:11 No, non e' assurdo.
01:20:13 Non ho tempo per spiegare,
01:20:15 Carol non risponde.
01:20:16 cosa? Cosa?
01:20:17 Carol non risponde.
01:20:20 Trova i nomi di tutti gli avvocati donna
01:20:23 Voglio i loro nomi e la loro eta'.
01:20:25 - Ascolta, so come lavori, Jack.
01:20:28 So che usi le persone.
01:20:30 Non e' un segreto che tu sia un donnaiolo,
01:20:33 Come faccio a sapere che non sei
01:20:35 - Oh, amico, non posso crederci!
01:20:37 - Non so cos'altro fare.
01:20:39 Mi sono mandato un nastro?
01:20:41 Ho fatto esplodere la mia macchina?
01:20:45 Mi sono sparato addosso?
01:20:46 In nome di Dio, Frank, svegliati!
01:20:49 - Che diavolo... Che stai facendo?
01:20:53 Non lo sai?
01:20:54 - Ho preso Gramm. Lo sto portando dentro.
01:20:57 Frank. Frank.
01:21:01 Dammi solo tempo.
01:21:03 Dammi solo...
01:21:06 Non muoverti
01:21:12 Non puntarmi addosso una pistola, Frank.
01:21:14 Non puntarmi una pistola.
01:21:26 Volevo sincronizzare i nostri orologi,
01:21:37 Va bene, Jack.
01:21:40 Di cosa hai bisogno?
01:21:42 Ho bisogno di tempo.
01:21:45 Ecco, sincronizziamoci ora.
01:21:49 Alle 11:40, ci vediamo nel mio ufficio
01:22:06 Kim? Cosa e' successo?
01:22:07 So che stai solo provando ad aiutarmi,
01:22:11 Mi capisci?E' pericoloso.
01:22:15 Dopo aver ricevuto questo messaggio,
01:22:18 Capisci? Sono Jack.
01:22:23 Si.
01:22:24 Ancora non ho risposte
01:22:26 Aspetta. Si.
01:22:29 - Jack?
01:22:30 Qualunque cosa faccia, non andare al mio ufficio
01:22:33 hai 14 minuti.
01:22:36 cosa?
01:22:37 Ero io, Jack.
01:22:40 Avevo un servizio di chiamata dal computer
01:22:42 modificando i tempi,
01:22:45 Kim, non c'e' tempo per gli scherzi.
01:22:47 Incontriamoci nel tuo ufficio
01:22:50 11:40. Non fare tardi.
01:22:52 Kim!
01:22:55 Kim!
01:23:31 Oh, merda.
01:23:38 Maledizione...
01:23:46 Si.
01:23:47 Hey, Jack, ho i nomi
01:23:50 Erano tre.
01:23:52 Hannah Baker, 53.
01:23:56 Lydia Doherty, 28.
01:23:58 E Lydia Doherty, 28.
01:24:00 Perche' il suo nome e' sul foglio delle firme
01:24:03 Voglio che tu faccia una ricerca
01:24:05 Voglio che recuperi tutte le informazioni
01:24:08 Mandale via fax al mio ufficio nel campuscampus.
01:24:31 Hey, altri cento dollari e aspetto...
01:25:15 Che diavolo ci fai
01:25:19 Questa e' la borsa di Lauren Douglas.
01:25:22 E' stata rubata oggi.
01:25:27 Halothane.
01:25:29 Che ci fa qui?
01:25:31 Che sta facendo lei qui?
01:25:32 Questo e' quello che ha usato per
01:25:34 O non ha idee neppure riguardo
01:25:37 Oh, certo che ne ho.
01:25:38 Ho lasciato tutta questa roba nella mia scrivania
01:25:42 Lei ha convinto la giuria
01:25:44 Come faccia a sapere che non ha anche
01:25:45 Chi ti ha mandato qui?
01:25:48 Si.
01:25:49 - nel caso dell'assassino di Seattle.
01:25:51 - Il Dr. Jack Gramm.
01:25:52 Che problema hai?
01:25:54 Lei pensa che sia troppo stupido
01:25:56 Si, proprio cosi'.
01:25:57 Perche' chiunque ti avvia mandato qui e' profondamente
01:26:02 Lydia Doherty.
01:26:03 - Lydia Doherty.
01:26:09 Si?
01:26:10 Vieni allo Stern Building adesso.
01:26:12 Ufficio d'angolo, settimo piano.
01:26:14 Da solo.
01:26:18 Hai cinque minuti, Jack.
01:26:21 - Che stai facendo?
01:26:24 Non ho tempo per spiegarti tutto.
01:26:28 Allontanati dalla porta.
01:26:29 - Andiamo!
01:26:35 Gia'.
01:26:39 Sono un pessimo tiratore.
01:26:43 Frank, quando riceverai questo messaggio
01:26:46 al settimo piano.
01:28:48 Oh, Dio.
01:28:50 Puntuale, Dr. Gramm.
01:28:54 Le daro' una B+
01:28:57 Lynn Johnson e' indisposta, ma
01:29:01 Cosi' come la sua vecchia amica, Kim,
01:29:04 - Lydia.
01:29:06 Lydia Doherty.
01:29:09 Dio, vorrei che Forster
01:29:11 Lei sembra cosi' totalmente senza indizi.
01:29:17 Spero che non sia una pistola
01:29:20 E' una pistola, Dr. Gramm?
01:29:23 Che cosa vuoi?
01:29:25 E' una pistola?
01:29:27 - Ho una pistola.
01:29:31 La metta sul pavimento...
01:29:33 e la faccia scivolare verso di me.
01:29:37 Verso di me.
01:29:42 Ok.
01:29:48 Ok.
01:29:51 Scivola tu.
01:30:02 Una volta ancora, la faccia scivolare
01:30:09 Lentamente.
01:30:12 E vada indietro.
01:30:19 Meglio.
01:30:43 Vorrei parlare con John Forster,
01:30:46 E' il suo avvocato per l'appello,
01:30:49 Controllano le sue chiamate.
01:30:52 - Lo comprometterai.
01:30:54 e i suoi giochetti mentali,
01:30:59 Scusi per i problemi che ho causato,
01:31:02 Lei sa cosa ho fatto, Dr. Gramm,
01:31:05 Dale mi ha detto quanto e' stato bravo con lei
01:31:09 Le era cosi' riconoscente.
01:31:11 Ma nonostante il fatto che l'infermita'
01:31:13 non significa che una persona
01:31:28 Gli dica di chiamarmi sul cellulare.
01:31:31 Conosce il numero.
01:31:34 - Cosa vuoi?
01:31:38 - Io confesso.
01:31:41 Cosa? Tutto.
01:31:44 Io confesso.
01:31:53 Voglio che lei parli chiaramente
01:31:55 Da dove comincio?
01:31:57 - Janie Kay.
01:32:00 L'ho preparata.
01:32:02 Lo spenga.
01:32:05 - Lo spenga.
01:32:10 Di nuovo.
01:32:12 Io ho preparato Janie Kay.
01:32:15 - In quale processo?
01:32:17 nel processo di John Forster. L'ho preparata.
01:32:22 Io ho reso una falsa testimonianza.
01:32:25 E John Forster E' stato condannato.
01:32:28 Sulla base di una testimonianza illegale.
01:32:30 Sulla base di una testimonianza illegale.
01:32:34 Questo e' il mio piccolo regalo per John.
01:32:37 Grazie.
01:32:42 Cosa stai facendo?
01:32:44 Mi sta valutando?
01:32:47 Sta cercando una debolezza,
01:32:50 Sto solo immaginando cosa viene dopo.
01:32:56 Non mi offrirai di fare
01:32:59 Il tuo sacrificio per
01:33:02 Essere l'eroe.
01:33:04 Bene, non funzionerebbe vero?
01:33:08 Respinto.
01:33:10 Hai altre mosse?
01:33:13 Oppure ti sei stancato cosi' in fretta...
01:33:16 Potrei muovere i miei occhi, cosi'
01:33:22 Per vedere se li c'e' qualcuno
01:33:27 - Quanto tempo mi rimane?
01:33:31 Jack.
01:33:33 Abbastanza tempo per le tue ultime parole.
01:33:37 Tutta questa tortura, tutto questo tormento...
01:33:40 per una infatuazione?
01:33:42 Non e' un'infatuazione,
01:33:45 Bene, se non e' un'infatuazione,
01:33:49 Fermati, per favore!
01:34:08 Ho fatto troppa strada per
01:34:12 John apprezza sul serio
01:34:15 La puntualita' delle telefonate...
01:34:16 la perfezione dei nodi e poi
01:34:20 L'aver manipolato Carol e Kim.
01:34:23 Tutto mentre rimanevo invisibile.
01:34:24 Sono stata io, Jack. Io ti ho incastrato.
01:34:26 Sai cosa non capisco?
01:34:28 Come, in nome di Dio,
01:34:33 Come hai fatto?
01:34:35 - 45 secondi.
01:34:37 Hai frequentato il mio corso,
01:34:40 Eri inteligente.
01:34:43 Dubitavi delle cose.
01:34:44 Dubitavi di me.
01:34:47 Eri te stessa.
01:34:49 Come hai mai potuto lasciare che fossi
01:34:54 30 secondi.
01:34:55 Perderai tutto per questa persona?
01:34:57 Se e' quello che vuole,
01:35:00 Vedi, Jacko...
01:35:02 Io sono una autentica credente.
01:35:03 Faresti meglio a credere che
01:35:06 con una pistola puntata giusto
01:35:08 in questo momento.
01:35:10 Credici.
01:35:11 - Niente piu' scherzi.
01:35:15 - Credici.
01:35:17 Dr. Gramm.
01:35:33 Dio.
01:35:36 Jack!
01:35:40 Jack!
01:35:41 No!
01:35:46 Jack!
01:35:47 Jack!
01:35:55 No!
01:35:56 Jack!
01:35:58 No!
01:35:59 Jack!
01:36:01 No!
01:36:06 No!
01:36:44 Di nuovo!
01:36:55 Ti ho presa. Ti ho presa.
01:36:57 Va tutto bene.
01:36:58 Va tutto bene, tesoro.
01:37:03 Si richiede aiuto immediato dell'MT.
01:37:05 Al campus della UNW Campus,
01:37:08 Ripeto.
01:37:10 Intervento immediato dell'unita'
01:37:13 Numerose pugnalate.
01:37:18 Ecco qui..
01:37:21 Va tutto bene.
01:37:40 Si.
01:37:41 Parla l'agente Finnegan
01:37:44 Sto inoltrando una chiamata da John Forster
01:37:47 Me lo passi.
01:37:50 Va' pure.
01:37:51 Lydia.
01:37:54 Hai finito con Gramm?
01:37:55 - Lei e' al piano di sotto.
01:38:01 Fai venire al telefono il mio avvocato,
01:38:02 E' indisposta.
01:38:04 Ascolta, ti stai intromettendo.
01:38:06 Hai assunto una strana e giovane avvocatessa
01:38:11 Hai capito che ha problemi
01:38:14 Un genio, non e' vero?
01:38:15 Suscettibile alle tue stronzate.
01:38:18 La usi per uccidere persone per te.
01:38:19 Cosi' puoi rimanere vivo.
01:38:21 Una strategia legale innovativa,
01:38:24 Dr. Gramm, sono adulato
01:38:28 Ma lei sta tirando a casaccio.
01:38:29 Le diventa una dei miei studenti,
01:38:32 tu continui a farle seguire l'appello,
01:38:35 cosi' ha accesso illimitato a te...
01:38:38 e potete pianificare i vostri
01:38:41 E poi tu potrai avere un nuovo processo.
01:38:44 E vivere felice dopo tutto.
01:38:46 Dr. Gramm, voglio che lei ascolti
01:38:50 perche' quando lascero' questo posto...
01:38:53 usciro' per gustarmi una bella cena...
01:38:56 fermo vicino la sua tomba...
01:38:58 e ci piscero' sopra.
01:39:01 Adesso, per favoree, mi passi il mio
01:39:04 E' morta.
01:39:06 E' finita, Forster.
01:39:08 Tranne che per l'orologio,
01:39:10 Tic-tac.
01:39:47 Va bene, ragazzi...
01:39:55 - Come sta Lynn Johnson?
01:39:57 Era solo andata via da casa.
01:40:02 Jack, devo chiederti
01:40:04 Lydia stava dicendo la verita'?
01:40:07 Credi che Forster abbia ucciso quelle persone?
01:40:11 - Si.
01:40:14 - Si.
01:40:16 - Assolutamente.
01:40:21 Non rispondere.
01:40:22 Pensaci solamente.
01:40:24 La giustizia...
01:40:26 e la verita'.
01:40:29 Dove si incrociano?
01:40:47 Salve.
01:40:53 Buongiorno a tutti.
01:41:00 John Forster e' morto.
01:41:04 La sua esecuzione non e' un motivo...
01:41:08 di festa.
01:41:11 E nemmeno una vendetta.
01:41:14 E' un capitolo...
01:41:18 sulla strada della giustizia
01:41:23 Personalmente...
01:41:27 non credo nella
01:41:32 Io credo...
01:41:34 nei diritti delle vittime.
01:41:39 Io credo...
01:41:41 che loro meritano una ricompensa.
01:41:44 Non importa quale significato
01:41:50 se paragonato alla perdita
01:41:55 Io ho sofferto una perdita come questa.
01:41:59 E come alcuni di voi...
01:42:02 Ho passato quelle notti insonni...
01:42:06 cercando disperatamente di...
01:42:10 buttar via quel bullesco desiderio
01:42:17 E mi sono chiesto...
01:42:20 Jack, guardami.
01:42:23 Se il dolore sarebbe...
01:42:26 - mai passato.
01:42:30 Ho imparato...
01:42:33 che il tempo non guarisce
01:42:38 Quando invece, nella sua maniera...
01:42:42 piu' misericordiosa...
01:42:48 conficca la punta ancora piu' in profondita'.
01:42:57 Quindi...
01:43:07 Qual'e' la prima cosa...
01:43:09 che occorre ricordare