A Clockwork Orange

ru
00:01:37 "ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН"
00:01:37 Это я.
00:01:39 Я, то есть Алекс.
00:01:42 То есть Пит, Джоржик и Тём.
00:01:46 И мы сидели в баре "Korova Milk",
00:01:50 ...куда бы убить зимний вечер.
00:01:53 "Korova Milk" - это было заведение,
00:01:57 То есть моолоко плюс кое-какая добавка:
00:02:00 ...вот это мы и пили.
00:02:03 От этих штучек идёт такой балдёж...
00:02:04 ...что чувствуешь, как сквозь mozg
00:02:12 "В славном городе Дублине,"
00:02:16 "Где девчонки так милы,"
00:02:21 "Я увидел однажды..."
00:02:25 "Красотку Молли Малоун".
00:02:30 "Она катила свою тачку,"
00:02:34 "По улицам широким и узким"
00:02:39 "С криком: "Мидии, моллюски!""
00:02:44 Я всегда терпеть не мог,
00:02:46 ...когда старый грязный алкаш...
00:02:49 ...орущий такую же старую
00:02:52 ...перемежая куплеты икотой...
00:02:54 ...как будто у него в кишках имеется
00:02:58 Всегда терпеть не мог такого зрелища,
00:03:02 Но особенно если он
00:03:13 Не одолжите на выпивку, братья?
00:03:19 Ну давай! Проткни меня, жалкий
00:03:25 Не хочу жить в этом
00:03:30 О! А что это в нём так воняет?
00:03:33 В нём всё провоняло
00:03:38 И ещё он вонючий потому,
00:03:41 позволено обижать стариков,
00:03:43 Старикам больше
00:03:48 Вообще, что это за мир стал?
00:03:52 Люди на на луне.
00:03:54 Люди крутятся вокруг земли.
00:03:56 Но никому больше нет никакого дела...
00:03:59 до порядка и закона здесь, на земле!
00:04:03 "Дорогая земля,"
00:04:06 "Я сражался за тебя..."
00:04:42 Подходя к заброшенному
00:04:46 ...с его четырьмя корешами.
00:04:48 Они как раз собирались немного
00:04:51 ...типа "туда-сюда-обратно"
00:05:43 Кого я вижу! Ну надо же!
00:05:46 ...неужто это мерзкий наш и подлый
00:05:51 Как поживаешь, кал в горшке?
00:05:52 Пузырь вонючей касторки!
00:05:58 А ну иди сюда, оторву тебе яйца...
00:06:00 ...если они у тебя ещё есть...
00:06:02 ...евнух кастрированный!
00:06:09 Взять их, ребята!
00:07:06 Полиция!
00:07:08 Быстро, уходим!
00:07:30 "Дюранго" 95-го года
00:07:34 Замечательная тёплая вибрация
00:07:38 Скоро по бокам остались
00:07:42 ...полная деревенская темнота.
00:08:20 Мы чудом избежали столкновения
00:08:23 ...играя в "Царей дороги".
00:08:25 Затем мы направились на запад.
00:08:27 У нас была задумана операция
00:08:31 Вот где можно будет
00:08:33 ...посмеяться от души
00:09:23 Кто это на ночь глядя?
00:09:34 Пойду посмотрю.
00:09:46 Кто там?
00:09:48 Простите, не могли бы вы помочь?
00:09:53 Мои друзья истекают кровью!
00:09:57 Простите, у нас нет телефона.
00:10:00 Но, миссис, это вопрос
00:10:03 Кто там, дорогая?
00:10:05 Молодой человек. Он сказал,
00:10:07 Он хочет воспользоваться нашим телефоном.
00:10:11 Думаю, лучше его впустить.
00:10:14 Подождите минутку, хорошо?
00:10:18 Прошу прощения, мы обычно
00:10:33 Что вам нужно?
00:10:38 Пит, проверь дом. Тём...
00:10:45 "Я пою под дождём..."
00:10:49 "Просто под дождём..."
00:10:51 "Восхитительное чувство,"
00:10:54 "Я снова счастлив,"
00:10:57 "И смеюсь облакам,"
00:10:59 "Тучам надо мной."
00:11:02 "На душе моей светло,"
00:11:05 "И я хочу любить"
00:11:08 "Пусть эти тучи догонят"
00:11:11 "Мы от них убежим"
00:11:15 "Пусть идёт дождь"
00:11:18 "Я улыбнусь"
00:11:21 "Пойду по тропинке"
00:11:24 "С весёлым мотивом"
00:11:26 "И я пою..."
00:11:29 "Просто петь..."
00:11:32 "...Под дождём"
00:12:38 Смотри как следует, братан.
00:12:39 Смотри как следует.
00:13:00 Мы чувствовали себя немного затраханными,
00:13:04 ...наверное это был вечер, когда
00:13:09 Мы избавились от авто и зашли в
00:13:20 Привет, Люси.
00:13:22 Хлопотный вечерок выдался?
00:13:25 Мы тоже вкалывали.
00:13:30 Извини, Люси.
00:13:39 В углу сидели софисты с телестудии...
00:13:43 ...болтали и хохотали между собой.
00:13:45 Их девочка тоже смеялась,
00:13:51 Потом диск на музыкальном автомате
00:13:54 И во время этой короткой
00:13:58 ...она вдруг запела.
00:14:04 И мне на мгновение показалось,
00:14:07 ...что какая-то чудесная птица
00:14:10 и все мельчайшие волоски
00:14:16 И мурашки побежали вниз и опять
00:14:22 Потому что я узнал то, что она пела.
00:14:25 Это было несколько тактов из оперы
00:14:36 Зачем ты это сделал?
00:14:39 Потому что ты засранец,
00:14:41 И не имеющий представления, как не
00:14:48 Мне тоже не всегда нравится
00:14:51 И я отныне тебе не друг
00:14:57 Следи за базаром.
00:15:00 Следи за этим, если хочешь
00:15:06 Евнух!
00:15:08 Нгеn тебе. Большой такой
00:15:11 В следующий раз выходи лучше
00:15:15 Больше я такого от тебя не стерплю.
00:15:18 Если в твоём поступке и был
00:15:25 Что ж, когда скажешь, точи свой nozh.
00:15:43 Тарабумбия, сижу на тумбе я.
00:15:46 Ладно, давай замнём.
00:15:50 Лучше помолчу пока.
00:15:53 Щас лучше всего в теплую кроватку.
00:15:56 Ладно, все, идём домой,
00:15:59 Ладно-ладно?
00:16:13 Там, где я жил, жили
00:16:15 ...в квартале муниципальной
00:17:42 Это был чудесный вечер.
00:17:44 И всё, что я теперь хотел - это
00:17:48 ...например, под музыку
00:18:39 О, блаженство!
00:18:40 Блаженство и счастье!
00:18:43 Это было великолепно, и
00:18:48 Это было как пение небесных птиц,
00:18:52 Или как серебристое вино,
00:18:56 ...вопреки всем законам гравитации.
00:18:59 Пока я слушал...
00:19:01 ...пред моим взором представали
00:19:22 Алекс. Алекс!
00:19:31 Чего тебе?
00:19:32 Уже девятый час, Алекс.
00:19:34 Ты ведь не хочешь опоздать
00:19:38 У меня голова побаливает, мам.
00:19:41 Посплю чуток - может, пройдёт.
00:19:44 После полдника точно пойду.
00:19:47 Ты ведь целую неделю
00:19:50 Мне нужно отдохнуть, мам.
00:19:52 У меня мигрень начинается.
00:19:54 Если я не отдохну сейчас, мне
00:19:58 Ладно, завтрак на плите.
00:20:04 Ладно, мам. Приятного
00:20:12 Ему опять нездоровится, отец.
00:20:15 Да. Да, я слышал.
00:20:17 Ты знаешь, во сколько
00:20:19 Нет, не знаю. Я приняла снотворное.
00:20:25 Интересно...
00:20:26 ...где именно он
00:20:32 Ну... Как он говорит...
00:20:34 ...обычно это разовые работы.
00:20:36 Работа разнорабочим...
00:20:38 ...типа принеси-унеси, наверное так.
00:21:20 Доброго здравия, мистер Делтойд.
00:21:22 Какой сюрприз видеть вас здесь.
00:21:24 Алекс, мальчик мой!
00:21:29 Я встретил твою мать,
00:21:32 Она дала мне ключ.
00:21:37 Она сказала что-то о том,
00:21:39 И поэтому ты не в школе, так?
00:21:42 Совершенно непереносимая головная
00:21:45 Думаю, она должна пройти к обеду.
00:21:48 К вечеру уж точно пройдёт.
00:21:51 Вечер - замечательное время,
00:21:54 -Не выпьете чашечку чаю, сэр?
00:21:58 Садись, садись, садись!
00:22:01 Чему обязан такой чести, сэр?
00:22:04 Что-нибудь случилось, сэр?
00:22:06 Случилось? Почему ты думеешь,
00:22:10 Ты сделал что-нибудь из того,
00:22:12 Это просто из вежливости.
00:22:14 А я вот, из вежливости,
00:22:17 ...мой маленький Алекс,
00:22:20 Потому что в следующий раз тебе
00:22:24 В следующий раз ты пойдёшь за
00:22:28 Если тебе, паршивец этакий,
00:22:30 ...мог бы подумать хотя бы обо мне,
00:22:33 Мне за каждую неудачу
00:22:37 За каждого их вас мерзавца...
00:22:41 ...который кончит в тюряге.
00:22:44 Я ничего такого не делал, сэр.
00:22:46 У миллисентов ничего
00:22:49 То есть сэр, я хотел сказать.
00:22:50 Ты мне это брось,
00:22:53 То, что тебя давно
00:22:55 ...не означает, что ты
00:22:58 Вчера вот драчка какая-то была.
00:23:04 Несколько друзей небезызвестного
00:23:08 Поминали тебя.
00:23:09 До меня это по обычным каналам дошло.
00:23:12 Кое-кого из твоих дружков
00:23:15 Ну, никто ничего толком
00:23:18 Но я предупреждаю тебя,
00:23:20 как добрый друг тебя предупреждаю,
00:23:22 как единственный в этом
00:23:25 который хочет спасти
00:23:46 И что на вас на всех нашло?
00:23:48 Мы эту проблему изучаем,
00:23:52 Но ни к чему всё это
00:23:54 У тебя здоровая обстановка
00:23:57 Да и с мозгами
00:23:59 В тебя что, бес вселился,
00:24:02 Ни у кого на меня ничего нет.
00:24:04 К милисентам я уже давно не попадал.
00:24:07 Это меня и беспокоит.
00:24:12 Сейчас бы как раз самое время.
00:24:14 Потому я и предупреждаю тебя,
00:24:15 чтобы ты держал свой юный
00:24:19 Я достаточно ясно выразился?
00:24:20 Как ясное незамутнённое озеро, сэр.
00:24:22 Как лазурное небо ясным
00:24:25 Вы можете на меня положиться, сэр.
00:25:31 Прошу прощения, братан.
00:25:33 Я это заказывал пару недель назад.
00:25:37 Минуточку.
00:26:04 Простите, леди.
00:26:14 Как ты его ешь, дорогуша?
00:26:19 Мне даже смотреть холодно
00:26:26 Что это с твой сестричкой?
00:26:31 Кто у тебя в прихвате, братик?
00:26:33 Гоггли Гоголь? Джонни Живаго?
00:26:35 "Heaven 17"?
00:26:41 Что, сестрички, оттягиваетесь
00:26:45 Наверняка же у вас есть какие-нибудь
00:26:49 Дядя щас добрый, ядя даст
00:26:51 Услышите ангельские трубы
00:26:55 Вас приглашают.
00:28:15 Привет-привет-привет!
00:28:17 Ну, привет.
00:28:18 Он здесь! Он пришёл!
00:28:21 Ура!
00:28:23 Ладно-ладно-ладно-ладно-ладно-ладно!
00:28:27 Чем обязаны таким нежданно
00:28:37 Мы беспокоились.
00:28:41 Сидим-сидим, пьём чёртово
00:28:46 ...тебя всё нет и нет.
00:28:49 А потом думаем, вдруг на тебя...
00:28:51 нападут или еще чего-нибудь,
00:28:54 Вот и пришли на подмогу.
00:29:01 Иззи-винни-нитте.
00:29:04 У меня немножко тыква разболелась,
00:29:07 А родители не разбудили
00:29:10 Насчёт тыквы - сочувствую.
00:29:13 Много думаешь, не иначе.
00:29:18 Приказы, дисциплина, то да сё...
00:29:22 Но она прошла, ты уверен?
00:29:25 Уверен, что тебе не надо
00:29:48 Постой. Давай-ка проясним обстановку.
00:29:56 Этот сарказм, если я правильно
00:29:58 не идет вам, о дружина и братия.
00:30:01 Как ваш droog и предводитель,
00:30:07 Выкладывай, Тём.
00:30:09 Ну-ка выкладывай, что означает эта
00:30:15 Ладно, Тёма больше
00:30:19 Это теперь у нас будет
00:30:28 Новый курс? Что ещё за новый курс?
00:30:33 Я смотрю, вы успели основательно
00:30:39 Ну-ка, давайте подробнее!
00:30:43 Мы, понимаешь ли,
00:30:46 ...а в результате мелочью
00:30:50 При том что в кафе "Масклмэн"
00:30:52 и вот он говорит, что нарисует нам дельце,
00:30:56 Настоящее дело может оформить - брюлики!
00:30:58 Это пахнет очень большими бабками -
00:31:04 А что, интересно, ты делать-то будешь
00:31:07 Тебе что, не хватает чего-нибудь?
00:31:09 Нужна тачка - срываешь
00:31:12 Нужен кайф - его тоже ловишь.
00:31:15 Братан, иногда ты думаешь
00:31:20 Сегодня мы идём на взрослое дело.
00:31:25 Ладно. И чудненько!
00:31:27 Кто долго ждёт своего часа,
00:31:30 Я многому научил вас, други мои.
00:31:34 Но, может, ты хоть посвятишь
00:31:41 Что ж планы... любимое
00:31:44 -Да, что-нибудь взбодриться.
00:31:49 Надо сперва взбодриться. Всем надо,
00:32:01 Пока мы шли вдоль пристани...
00:32:04 ...я был внешне спокоен,
00:32:08 Теперь, должно быть,
00:32:11 Теперь он говорит всем, что
00:32:14 А Тём у него вроде безмозглого,
00:32:18 Но вдруг я понял: думает глупый...
00:32:21 ...а умный действует по озарению,
00:32:27 И снова мне помогла
00:32:31 Из одного открытого окна доносилась
00:32:34 ...и я сразу понял,
00:33:40 Основные кабели я ему не повредил.
00:33:44 И кровь вскоре остановилась,
00:33:46 благодаря чистому носовому платку.
00:33:48 Довольно быстро я успокоил
00:33:52 ...в баре "Дюк-оф-Нью-Йорк".
00:33:56 Будут теперь знать, кто
00:34:00 Бараны чёртовы, подумал я.
00:34:02 Но настоящий вождь всегда знает,
00:34:04 ...когда дарить и оказывать щедрость
00:34:10 Ну что, возвратимся туда,
00:34:12 Да?
00:34:14 Ссоры забыты, всё как было,
00:34:16 Всем ясно?
00:34:20 Ясно.
00:34:24 Ясно.
00:34:28 Ясно.
00:34:32 Так, Джоржик...
00:34:34 ...так что там у тебя на уме
00:34:40 Да ну, не сегодня.
00:34:41 Сегодня ночью всё же не надо.
00:34:43 Ну давай, давай, Джоржик.
00:34:46 Ты большой сильный человек,
00:34:49 Мы ведь не дети, правда, Джорджик?
00:34:53 А посему скажи мне, что ты
00:35:03 Помнишь, нам один
00:35:06 Там, за городом.
00:35:09 На отшибе.
00:35:12 Там живёт одна старая птица
00:35:17 И у ней полный дом
00:35:22 Ну, полно золота, серебра...
00:35:26 ...а может и брюлики есть.
00:35:29 Поподробнее, Джоржи-бой.
00:35:38 О, чёрт!
00:35:58 Кто там?
00:35:59 Простите, не могли бы вы мне помочь?
00:36:01 Там произошла ужасная авария!
00:36:03 Можно воспользоваться вашим
00:36:07 Прошу меня простить.
00:36:10 Там есть телефон в гостинице,
00:36:13 Могу посоветовать вам отправиться туда.
00:36:15 Миссис, я всего лишь вызову скорую!
00:36:17 Это вопрос жизни и смерти!
00:36:19 Мой друг лежит посреди дороги
00:36:24 Я никогда не открываю дверь
00:36:31 Ладно, мадам.
00:36:33 Вас, конечно же, нельзя
00:36:35 ...по ночам и вправду разгуливает
00:36:39 Тогда я попробую дойти до паба.
00:36:42 Извините, что побеспокоил вас.
00:36:45 Спасибо большое. Доброй ночи.
00:37:23 Тём, пригнись.
00:37:26 Я пролезу в то окно
00:37:57 Полицейский участок Редлетт?
00:37:59 Добрый вечер. Это мисс Уизерс
00:38:04 Прошу прощения, что беспокою вас,
00:38:08 Возможно, я ошибаюсь, но не уверена.
00:38:12 В дверь позвонил молодой человек,
00:38:15 Он сказал, что произошла авария.
00:38:18 Моё внимание привлекла одна вещь.
00:38:20 Он говорил теми же словами, что были
00:38:24 в статье про нападение
00:38:30 Пару минут назад.
00:38:34 Если вы считаете, что это необходимо.
00:38:36 Но я думаю, что он уже давно убежал.
00:38:40 Хорошо, прекрасно.
00:38:42 Спасибо вам огромное. Спасибо.
00:38:49 Привет-привет.
00:38:51 Ну, наконец-то мы встретились.
00:38:52 Мне недостаточно было той краткой
00:38:58 Кто ты такой?
00:39:00 Как ты сюда забрался?
00:39:04 Какого чёрта ты делаешь здесь?
00:39:11 Ах ты, озорница!
00:39:13 Грязная старая кошёлка!
00:39:16 Слушай сюда, ты маленький ублюдок!
00:39:19 Разворачивайся и уходи откуда пришёл.
00:39:26 Оставь в покое! Не трогай!
00:39:27 Это очень ценное
00:39:40 Какого чёрта тебе надо?
00:39:44 Если быть предельно честным, мадам...
00:39:47 ...я принимаю участие в международном
00:39:50 ...по продаже журналов.
00:39:54 Хватит пороть чушь, сынок...
00:39:56 Давай вали отсюда, пока не нарвался
00:40:01 Я же сказала тебе оставить в покое
00:40:04 ...пока я не вышвырнула тебя вон!
00:40:06 Негодный засранец!
00:40:10 Я отучу тебя вламываться
00:40:14 Чёртов...
00:40:16 ...маленький...
00:40:17 ...ублюдок!
00:41:25 -Уходим. Полиция едет сюда!
00:41:35 Козлы! Я ничего не вижу!
00:41:38 Я ничего не вижу, ублюдки!
00:41:55 Нечего тут сидеть и выжидательно
00:41:58 Я ни единого слова не скажу,
00:42:02 Законы я знаю, козлы поганые.
00:42:12 Отлично, отлично. Том...
00:42:15 Покажем нашему другу Алексу,
00:42:19 Только знание законов -
00:42:36 Скверная царапина, малыш Алекс.
00:42:40 Просто безобразная, не так ли?
00:42:43 Завидуешь что-ли...
00:42:46 Кто тебе её сделал?
00:42:49 Кто тебе её сделал?
00:42:53 Какая тебе разница, урод?
00:42:56 Это тебе за ту леди.
00:42:58 Ты, жуткий...
00:42:59 презренный... мерзавец.
00:43:03 Уберите его от меня!
00:43:05 Отвратительный маленький ублдюдок!
00:43:15 Добрый вечер, мистер Делтойд.
00:43:17 Добрый вечер, сержант.
00:43:19 Они в камере "Б", сэр.
00:43:20 Спасибо большое.
00:43:23 Сержант...
00:43:24 Добрый вечер, мистер Делтойд.
00:43:25 Добрый вечер, инспектор.
00:43:27 -Не хотите чая, сэр?
00:43:30 Не принесёте несколько
00:43:32 Мы сейчас допрашиваем заключённого.
00:43:34 -Может, зайдёте внутрь?
00:43:38 Добрый вечер, сержант.
00:43:43 О, дорогие мои! Мальчик
00:43:46 Вы только посмотрите,
00:43:48 Выглядит просто кошмарно.
00:43:50 Насилие рождает насилие.
00:43:53 Он оказал сопротивление при аресте.
00:43:56 Что ж, моя верёвочка на этом рвется...
00:43:59 Рвется моя веревочка, н-да.
00:44:03 А как же я, кореш, то есть сэр?
00:44:04 Замолвите там за меня словечко,
00:44:06 Меня обманом завлекли
00:44:08 Соловьем поет, прямо разливается.
00:44:11 Где мои изменчивые друзья? Поймайте
00:44:15 Это была их идея, братаны.
00:44:17 Они принудили меня к этому.
00:44:26 Теперь ты убийца, малыш Алекс.
00:44:29 Убийца.
00:44:31 Неправда, сэр.
00:44:33 Это был всего лишь несильный удар.
00:44:35 Она дышала, я клянусь вам.
00:44:38 Я только что из больницы.
00:44:40 Твоя жертва скончалась.
00:44:43 Вы запугиваете меня. Так ведь, сэр?
00:44:46 Это что, новая форма пыток?
00:44:48 -Скажите, что это неправда, сэр.
00:44:52 Во имя Господа надеюсь, что эта
00:44:57 Если хотите ему врезать,
00:45:00 Его подержат.
00:45:03 Надо же, как вас опять подвели, сэр!
00:45:34 Итак, начинаю самую жалостную, даже
00:45:38 о братья мои и други единственные.
00:45:40 После тяжбы с судьями и присяжными...
00:45:43 ...и всяких жестких слов о вашем
00:45:47 ...он был приговорён к 14 годам
00:45:51 ...среди вонючих развратников
00:45:55 У отца припадок, и он бился
00:45:59 ...и богохульствуя.
00:46:01 А у матери перекосило rot от плача
00:46:04 когда она подняла плач о
00:46:07 родной кровиночке, который
00:46:10 Доброе утро. Один с Темзы, мистер.
00:46:13 Понял! Открыть ячейку!
00:46:15 Слушаюсь, сэр.
00:46:32 Доброе утро, сэр.
00:46:35 Благодарю вас, мистер.
00:46:38 -Имя?
00:46:41 Теперь вы будете содержаться
00:46:43 С этого момента вы должны
00:46:46 Имя?
00:46:47 Александр ДеЛардж, сэр.
00:46:50 Срок?
00:46:51 14 лет, сэр.
00:46:52 Преступление?
00:46:53 Убийство, сэр.
00:46:55 Отлично. Снимите с него
00:47:08 Ваш номер 655321.
00:47:11 Вы обязаны запомнить этот номер.
00:47:14 Спасибо, мистер. Хорошая работа.
00:47:17 -Спасибо.
00:47:22 Теперь выложите всё из карманов.
00:47:28 Видите ли вы белую линию,
00:47:32 ...прямо позади вас...
00:47:33 ...номер 655321?
00:47:37 В таком слукчае ваши ботинки...
00:47:38 ...должны находиться по
00:47:47 -Да, сэр.
00:47:49 Выкладывайте.
00:47:55 Поднимите...
00:47:56 ...и аккуратно положите на стол.
00:48:09 Пол-плитки шоколада.
00:48:13 Одна связка ключей на белом
00:48:19 Одна пачка сигарет.
00:48:24 Две пластиковые шариковые ручки.
00:48:26 Она чёрная, одна красная.
00:48:31 Одна расчёска, чёрная пластиковая.
00:48:35 Одна записная книжка, в обложке
00:48:47 Одна монета в десять пенни.
00:48:51 Одни часы белые, металлические...
00:48:53 "Таймарист", на белом
00:48:58 Есть в карманах что-нибудь ещё?
00:49:01 -Нет, сэр.
00:49:03 Распишитесь вот здесь,
00:49:14 Ваши тобак и шоколад...
00:49:17 ...они конфискуются...
00:49:18 ...поскольку теперь вы осуждённый.
00:49:21 Теперь - к столу, и раздевайтесь.
00:49:31 -Бывали в заключении в полиции?
00:49:33 Один пиджак, синий в тонкую полоску.
00:49:35 В тюремном заключении?
00:49:36 Да, сэр, был отпущен на поруки.
00:49:37 -Один галстук, синий.
00:49:39 А.Ц., сэр.
00:49:40 Вы имеете в виду Англиканскую Церковь?
00:49:42 Да, сэр. Англиканскую Церковь, сэр.
00:49:44 Коричневые волосы, верно?
00:49:45 Русые, сэр.
00:49:47 Голубые глаза?
00:49:48 Голубые, сэр.
00:49:50 Носите ли вы очки или контактные линзы?
00:49:52 Нет, сэр.
00:49:53 Одна рубашка, голубая.
00:49:55 Были ли у вас какие-либо
00:49:59 Одна пара ботинок, чёрных лаковых.
00:50:02 Были ли у вас какие-либо
00:50:05 -Носите ли вы вставные
00:50:09 Одна пара штанов, синих,
00:50:11 -Бывают ли у вас обмороки
00:50:14 Одна пара носок, чёрных.
00:50:16 -Бывают ли у вас приступы эпилепсии?
00:50:18 Одни трусы, белые, с синим поясом.
00:50:21 -Являетесь ли вы, или являлись
00:50:25 Отлично.
00:50:26 -Нафталин, мистер.
00:50:29 Теперь становитесь лицом к стене...
00:50:31 ...нагнитесь и дотроньтесь
00:50:40 -Венерологические заболевания?
00:50:41 -Грибок? Вши?
00:50:43 -Шагай прямо, в душ.
00:50:48 Ну, что же теперь, а?
00:50:50 Либо пойдёт карусель
00:50:54 причём для большинства
00:50:56 либо вы прислушаетесь
00:51:00 что нераскаявшихся грешников
00:51:04 в грядущем мире, после
00:51:06 Сборище отпетых идиотов,
00:51:08 продающих первородство за
00:51:13 Возбуждение, связанное с кражей,
00:51:15 с насилием,
00:51:16 влечение к лёгкой жизни...
00:51:19 стоит ли эта игра свеч,
00:51:21 когда у вас есть
00:51:24 да, да, неопровержимые
00:51:27 что ад существует?
00:51:29 Я знаю!
00:51:30 Я знаю, друзья мои.
00:51:33 На меня снисходили озарения,
00:51:35 и в видениях своих я познал,
00:51:37 что существует место...
00:51:38 мрачнее любой тюрьмы,
00:51:41 жарче любого пламени земного огня,
00:51:45 и там души нераскаявшихся...
00:51:46 грешников вроде вас...
00:51:52 И не смейтесь, чёрт вас возьми!
00:51:56 Да, вроде вас, говорю я...
00:51:59 ...вопят...
00:52:01 от бесконечной непереносимой боли.
00:52:05 При этом кожа их...
00:52:07 гниёт и отпадает,
00:52:10 а во чреве бушует огонь,
00:52:11 пожирающий лопающиеся кишки!
00:52:14 Да, да, да, я знаю!
00:52:23 Ну ладно, вы все!
00:52:26 ...из тюремного сборника.
00:52:28 И проявите хоть немного
00:52:37 Пойте, чёрт вас подери!
00:52:40 Громче!
00:52:54 Громче!
00:52:55 В самом деле, это было
00:52:58 За два года в этой дыре
00:53:02 Побои жестоких охранников...
00:53:06 ...косые взгляды преступников,
00:53:09 ...готовых немедленно
00:53:11 ...соблазнительному молодому мальчику
00:53:19 Моей обязанностью было...
00:53:21 ...помогать церковному
00:53:24 Он был огроменный дородный буйвол.
00:53:27 Но он испытывал ко мне слабость,
00:53:30 ...и очень интересовался
00:53:53 Я прочитал всё про бичевание,
00:53:57 И воображал, как я принимаю
00:53:59 ...и даже сам вбиваю гвозди,
00:54:03 одетый в тогу по последней
00:54:18 Последние главы его Книги мне
00:54:21 ...там всё больше шла
00:54:23 ...а про войны и всякие там
00:54:25 Мне понравились главы про всех этих
00:54:29 ...напивались своего еврейского вина...
00:54:31 ...и вместо жён тащили
00:54:34 Только это и помогало мне продержаться.
00:55:06 "Не ревнуй злым людям,"
00:55:09 "и не желай быть с ними,"
00:55:12 "потому что о насилии помышляет сердце их,"
00:55:15 "и о злом говорят уста их."
00:55:18 "Мудростью устрояется дом..."
00:55:22 "и разумом утверждается."
00:55:24 Прекрасно, сын мой. Прекрасно.
00:55:26 Святой отец...
00:55:31 Я ведь старался, верно?
00:55:33 Верно, сын мой.
00:55:34 -Я старался изо всех сил, верно?
00:55:37 За мной не числится ни одного
00:55:40 Думаю, что в целом это верно,
00:55:44 и, по-моему, выказываешь
00:55:47 Святой отец...
00:55:50 Могу я задать вам вопрос
00:55:54 Разумеется, сын мой. Разумеется.
00:56:06 Что тебя беспокоит, сын мой?
00:56:11 Не стесняйся, говори.
00:56:16 Знаешь...
00:56:18 ...я ведь знаю...
00:56:20 ...нужды, которые могут
00:56:24 ...в отсутствие...
00:56:25 ...женского общества.
00:56:30 Речь не об этом, святой отец.
00:56:36 Как насчет новой методы,
00:56:40 Как насчёт того вроде как лечения,
00:56:41 пройдя которое, можно чуть ли
00:56:44 причём с гарантией, что больше
00:56:47 Где ты об этом услышал?
00:56:49 Кто вам такие вещи рассказывает?
00:56:52 Да так, идут всякие толки,
00:56:55 Может, надзиратели между
00:56:57 а кто-то случайно услышал.
00:57:01 А потом ещё кто-то в мастерской
00:57:04 и там тоже об этом говорилось.
00:57:10 Как насчет того, чтобы вы
00:57:15 Я так понял,
00:57:18 что ты имеешь в виду метод Людовика.
00:57:21 Я не знаю, как это называется.
00:57:24 Знаю только, что таким образом
00:57:26 с гарантией, что обратно не попадёшь.
00:57:29 Это экспериментальная методика,
00:57:32 Хотя эта методика пока ещё
00:57:36 Но ведь ее применяют здесь?
00:57:39 В этой тюрьме пока ещё не применяют.
00:57:42 У губернатора большие
00:57:45 И я слышал, что она
00:57:50 Меня не волнует,
00:57:54 Я просто хочу стать добрым.
00:57:58 Я хочу до конца моих дей...
00:58:01 ...делать только добрые дела.
00:58:03 Вопрос не столько в том...
00:58:05 ...действительно ли эта
00:58:10 Добро исходит изнутри,
00:58:12 Добро...
00:58:14 ...надо избрать.
00:58:15 Лишившись возможности выбора,
00:58:18 человек перестаёт быть человеком.
00:58:21 Я не понимаю всех этих
00:58:27 Я только знаю,
00:58:32 Будь смиренен, сын мой.
00:58:34 Положись на свою веру в Господа.
00:58:38 "Наказывай сына твоего,
00:58:42 "и доставит радость душе твоей."
00:58:45 Аминь.
00:59:13 -Мистер!
00:59:15 Хорошо!
00:59:18 Всё в порядке, все на месте, сэр!
01:00:13 Заключённые, стой!
01:00:15 Всем внимание!
01:00:17 Построиться в две шеренги...
01:00:19 ...вдоль той стены, лицом сюда.
01:00:22 Строиться, быстрее!
01:00:24 Шевелитесь!
01:00:25 Прекратить разговоры!
01:00:32 Заключённые готовы к проверке, сэр!
01:00:50 По сколько в каждой камере?
01:00:51 Четверо в блоке, сэр.
01:00:54 Соберите вместе толпу
01:00:56 Концентрированная преступность.
01:00:59 Согласен, сэр. Нам нужны более
01:01:03 Без шансов, мой дорогой друг.
01:01:05 Правительство больше
01:01:08 ...потакать всяким старомодным
01:01:09 Скоро все тюрьмы понадобятся
01:01:13 Уголовную преступность будет лучше
01:01:17 Устранять криминальные
01:01:20 Весь курс лечения - за год.
01:01:22 Наказание для них - пустой
01:01:24 Им даже нравится так
01:01:28 Вы абсолютно правы, сэр.
01:01:29 Заткни свою грязную пасть!
01:01:32 Кто это сказал?
01:01:34 Я, сэр.
01:01:41 Какое преступление ты совершил?
01:01:43 Непреднамеренное убийство, сэр.
01:01:45 Он зверски убил женщину
01:01:48 Четырнадцать лет, сэр.
01:01:51 Великолепно.
01:01:54 Предприимчив...
01:01:55 ...агрессивен...
01:01:56 ...коммуникабелен...
01:01:58 ...молод...
01:01:59 ...смел...
01:02:00 ...порочен.
01:02:02 Он подойдёт.
01:02:03 Отлично.
01:02:05 Теперь мы можем осмотреть блок "В".
01:02:06 Нет, нет. Этого достаточно.
01:02:09 Пришлите мне его личное дело.
01:02:10 Этот порочный молодой хулиган...
01:02:12 ...преобразится так, что его
01:02:14 Спасибо вам огромное
01:02:16 Будем надеяться, из тебя
01:02:19 -Пройдём в мой кабинет?
01:02:28 Войдите.
01:02:31 Сэр!
01:02:32 655321, сэр!
01:02:34 Отлично, старший офицер.
01:02:35 Держи ботинки за этой линией.
01:02:37 Доложи губернатору своё
01:02:40 Александр ДеЛардж, сэр.
01:02:46 Ты, видимо, не знаешь,
01:02:49 Это был ни больше ни меньше как
01:02:53 Новый министр.
01:02:55 Что называется, новая метла.
01:02:59 Какие-то у них там странные
01:03:02 Что ж... Приказ есть приказ,
01:03:05 хотя, между нами говоря,
01:03:09 Сказано было: око за око.
01:03:11 Если кто-то тебя ударит, ты ведь
01:03:14 Почему же тогда Государство, которому
01:03:18 не должно расправиться с вами?
01:03:20 А они вот говорят: не должно.
01:03:22 У них теперь такая позиция,
01:03:26 Что мне лично кажется
01:03:29 -...
01:03:32 Тебя приказано исправить.
01:03:35 Завтра пойдешь к этому Бродскому.
01:03:38 И там останешься.
01:03:39 Тебя переводят в медицинский
01:03:44 Надеюсь, через две-три недели тебя
01:03:48 Полагаю, такая перспектива тебя радует?
01:03:50 Отвечай на вопрос губернатора!
01:03:52 Да, сэр.
01:03:53 Я всё время старался исправиться,
01:03:56 Я благодарен всем, кто заметил это.
01:04:00 Вот, подпиши здесь, где отмечено.
01:04:05 Не читай, а подписывай!
01:04:08 Здесь говорится, что ты просишь,
01:04:11 заменили на то, что тут обозначается
01:04:14 И здесь.
01:04:23 И третий экземпляр.
01:04:36 На следующее утро меня перевели...
01:04:38 ...в медицинский центр Людовика...
01:04:40 ...недалеко от центра города.
01:04:42 Мне было даже слегка грустновато,
01:04:44 прощаться с Гостюрьмой,
01:04:46 когда покидаешь место,
01:04:49 Заключённый, стой.
01:04:56 Доброе утро, сэр.
01:04:59 Заключённый номер 655321...
01:05:01 доставлен для перевода из
01:05:05 Доброе утро. Мы вас ждали.
01:05:07 Я - доктор Олкот.
01:05:11 Доктор Олкот.
01:05:12 Отлично, сэр.
01:05:17 -Вы готовы принять заключённого?
01:05:20 Не могли бы вы подписать
01:05:25 Здесь, сэр.
01:05:37 И здесь, сэр.
01:05:44 И здесь.
01:06:03 Возьмите.
01:06:07 Конвой, вперёд!
01:06:12 Стой!
01:06:15 Простите, сэр.
01:06:23 Где офицер, который
01:06:35 Небольшой совет, док.
01:06:39 Он как был мерзавцем и громилой,
01:06:42 а то, что все время Библию
01:06:46 Мы справимся. Проведите молодого
01:06:49 Хорошо, сэр. Сюда, пожалуйста.
01:07:01 -Доброе утро, Чарли.
01:07:04 Доброе утро, Алекс.
01:07:05 Меня зовут доктор Браном.
01:07:08 Доброе утро, миссис.
01:07:10 Верно, просто превосходный.
01:07:11 Можно мне забрать это?
01:07:16 -Как ты себя чувствуешь?
01:07:19 Хорошо. Через несколько минут у тебя
01:07:22 ...и начнётся твоё лечение.
01:07:24 Тебе очень повезло,
01:07:28 Да, я знаю. И очень благодарен за это.
01:07:31 Мы ведь будем друзьями, не так ли?
01:07:33 Надеюсь, миссис.
01:07:38 Зачем укол? Хотите меня усыпить?
01:07:40 Нет, это не снотворное.
01:07:42 -Тогда, наверное, витамины?
01:07:45 Вы немного недокормлены, поэтому каждый
01:07:49 Повернись на правый бок.
01:07:51 Подними пижаму и приспусти штаны.
01:08:03 В чём именно будет
01:08:07 Это довольно просто.
01:08:09 Просто покажем вам кое-какие фильмы.
01:08:11 Я что, буду вроде как в кино ходить?
01:08:14 Что-то вроде этого.
01:08:16 Это здорово.
01:08:17 Обожаю смотреть старые фильмы,
01:08:21 И потом меня повели в кинозал.
01:08:24 Помещение, куда меня привезли,
01:08:26 но таких я прежде не видывал.
01:08:29 Меня закутали
01:08:31 пристегнули мне голову
01:08:33 из которого во все стороны
01:08:36 Затем мне специальными
01:08:38 чтобы я не мог закрыть
01:08:42 Всё это было для меня
01:08:44 ...но я не стал препятствовать им
01:08:47 Если через две недели я буду
01:08:50 то до той поры я готов
01:09:18 Первый фильм был очень хорош,
01:09:21 Сработано будто в Голливуде.
01:09:23 Звук - просто чумовой.
01:09:26 Всё, от криков до вздохов
01:09:29 Можно было расслышать каждый
01:09:31 ...каждого из этих парней.
01:09:34 А затем знаете что?
01:09:36 Скоро наш старый приятель...
01:09:39 ...начинает истекать кровью...
01:09:41 ...во всех местах сразу...
01:09:42 ...да, мальчики сделали
01:09:44 ...кровь чуть ли не струёй льёт.
01:09:46 Это было прекрасно.
01:09:48 Забавно, почему цвета
01:09:51 становятся реальнее реальных,
01:09:53 когда видишь их на экране.
01:09:58 Но все время, пока я смотрел,
01:10:01 всё более и более явственным...
01:10:03 становилось ощущение недомогания,
01:10:05 И всё это я списывал
01:10:09 Однако я пытался от этого отвлечься,
01:10:14 В этот раз на экране появилась
01:10:16 с которой проделывали добрый
01:10:20 сначала один мальчик,
01:10:23 потом другой.
01:10:25 Потом третий.
01:10:29 Когда очередь дошла до шестого
01:10:32 который, ухмыляясь
01:10:35 меня начало подташнивать.
01:10:39 Но я не мог закрыть глаза,
01:10:42 и даже скосив зрачки в сторону,
01:10:45 я не мог отвести их...
01:10:47 с линии огня этого фильма.
01:10:53 Развяжите меня.
01:10:54 Меня сейчас стошнит.
01:10:57 Дайте мне что-нибудь,
01:11:03 Очень скоро препарат
01:11:06 подобный шоку при смерти,
01:11:09 сопровождаемый также глубоким
01:11:13 Один из наших ранних подопытных описывал
01:11:17 Ощущение удушья или погружения.
01:11:21 Именно во время этого
01:11:23 что субъект выводит
01:11:27 между своим ощущением
01:11:31 и насилием, которое он видит.
01:11:36 Доктор Бродски доволен тобой.
01:11:38 У тебя очень положительная реакция.
01:11:41 Завтра будет два сеанса,
01:11:45 То есть вы собираетесь
01:11:48 Я подозреваю, к концу дня твоё
01:11:52 Но нам нельзя расслабляться.
01:11:55 Это было ужасно.
01:11:56 Конечно, это было ужасно.
01:11:58 Насилие - ужасная вещь.
01:12:01 Именно это тебе и нужно усвоить.
01:12:02 Это должно усвоить твоё тело.
01:12:04 Я просто не понимаю,
01:12:07 Меня никогда не тошнило.
01:12:10 Творя насилие или смотря на него,
01:12:14 Сегодня ты почуствовал себя
01:12:18 Когда человек здоров,
01:12:21 он отзывается на зло
01:12:23 Ты начинаешь выздоравливать, вот и всё.
01:12:25 Завтра к этому времени
01:13:19 На следующий день, братья мои,
01:13:21 я выложился под самую завязку,
01:13:23 пытаясь утром и после обеда
01:13:25 Я сидел как образцовый пай-мальчик,
01:13:28 в лечебном кресле...
01:13:30 пока они крутили насилие на экране,
01:13:35 ...на этот раз без озвучки,
01:13:40 И вдруг я узнал, сквозь
01:13:42 узнал музыку, которая играла с экрана.
01:13:47 Это был Людвиг ван.
01:13:50 Девятая симфония, четвёртая часть.
01:14:08 Стойте! Прекратите!
01:14:11 Это грех!
01:14:12 Это грех!
01:14:19 Грех?
01:14:21 Ну-ка, что там насчёт греха?
01:14:23 А то!
01:14:24 Использовать Людвига Вана подобным
01:14:28 Бетховен просто писал музыку.
01:14:31 -Ты имеешь в виду фоновую музыку?
01:14:35 -Ты раньше слышал Бетховена?
01:14:39 -У тебя музыкальное восприятие?
01:14:46 Ничего не поделаешь.
01:14:49 Возможно, это карающий элемент.
01:14:52 Губернатор будет очень доволен.
01:14:57 Прошу прощения, Алекс.
01:14:59 Всё это только для твоей пользы.
01:15:01 Тебе придётся пережить этот момент.
01:15:04 Это нечестно! Нечестно то,
01:15:08 когда слышу музыку
01:15:11 Ты должен воспользоваться
01:15:14 В любом случае, выбор за тобой.
01:15:18 Можно дальше не продолжать, сэр.
01:15:21 Вы убедили мне, что всё это
01:15:24 всё это плохо, плохо, ужасно плохо!
01:15:27 Я усвоил свой урок, сэр!
01:15:29 Теперь я вижу то, чего
01:15:32 Я вылечен. Слава Всевышнему!
01:15:35 Ты ещё не вылечен, мальчик.
01:15:38 Но, сэр...
01:15:40 Миссис!
01:15:42 Я вижу, что это плохо!
01:15:44 Это плохо, потому что
01:15:48 Потому что каждый имеет право
01:15:51 без того, чтобы его
01:15:54 Нет, нет, мальчик мой.
01:15:57 Но я рад, что ты это понял.
01:15:59 Менее чем через две недели
01:16:39 Леди и джентльмены...
01:16:40 Разрешите представить вам нашего
01:16:43 Как вы сами видите, он здоров
01:16:46 Он выспался, хорошо позавтракал,
01:16:49 наркотиков не получал,
01:16:50 гипнотическому воздействию
01:16:52 Завтра мы уверенно выпустим
01:16:56 и будет он добр, как самаритянин.
01:17:00 Не правда ли, разительное
01:17:03 из отвратительного громилы,
01:17:06 к бессмысленному наказанию
01:17:09 и который за два этих
01:17:12 Не изменился, я сказал??
01:17:14 Это не совсем так.
01:17:16 Тюрьма научила его фальшивой
01:17:21 сальной льстивой ухмылочке.
01:17:25 Она и другим порокам обучила его,
01:17:27 а главное - утвердила в тех,
01:17:31 Мы обещали восстановить
01:17:35 сделать улицы безопасными
01:17:39 Теперь наше обещание
01:17:43 Леди и джентльмены, сегодня
01:17:47 Проблема криминального
01:17:52 Но... хватит слов.
01:17:54 То, что вы увидите,
01:17:56 Прошу вас.
01:17:58 Смотрите внимательно.
01:18:10 Мы рискуем шеями, министр.
01:18:12 Я верю в Бродского.
01:18:15 Если это сыграет роль
01:18:26 Привет, дерьма кусок.
01:18:31 Ты, видно, не моешься, судя по запаху!
01:18:36 Почему ты так говоришь?
01:18:39 Он принимал душ утром.
01:18:42 Хочешь назвать меня лжецом?
01:18:44 Нет, братан.
01:18:45 Ты, наверное, думаешь,
01:18:53 Зачем ты так делаешь, брат?
01:18:55 Я ведь ничего плохого тебе не сделал.
01:18:57 Хочешь знать, почему я так делаю?
01:19:00 Я это делаю...
01:19:01 и вот это делаю...
01:19:02 и вот это...
01:19:04 потому что ненавижу
01:19:07 А если хочешь со мной
01:19:10 то давай, начинай!
01:19:12 Ну давай!
01:19:15 Меня сейчас стошнит.
01:19:18 Тебя что, стошнит сейчас?
01:19:19 Меня сейчас стошнит.
01:19:22 Хочешь встать?
01:19:24 Так, слушай меня внимательно.
01:19:27 Если ты хочешь подняться...
01:19:29 ты должен мне сделать что-нибудь.
01:19:31 Вот.
01:19:33 Вот.
01:19:35 Видишь?
01:19:37 Видишь ботинок?
01:19:40 Я хочу, чтобы ты вылизал его.
01:19:41 Давай!
01:19:44 Лижи!
01:19:48 И тут, братья мои, отрежьте
01:19:51 ваш преданный друг и
01:19:54 высунул мили на полторы
01:19:57 и принялся лизать его
01:20:00 Ещё раз!
01:20:01 Удушающая тошнота испарилась,
01:20:04 превратившись из боевого азарта...
01:20:06 в дотоле неведомое мне ощущение.
01:20:09 Ещё раз.
01:20:11 Чистая работа.
01:20:15 Спасибо большое,
01:20:16 этого достаточно.
01:20:22 Благодарю за внимание,
01:21:32 Она подошла ко мне в луче прожектора,
01:21:34 свет которого показался мне
01:21:38 и первой промелькнувшей у меня
01:21:40 что нехудо было бы её
01:21:43 по доброй старой схеме "сунь-вынь".
01:22:01 но сразу же, откуда ни
01:22:04 будто какой-то подлый мент
01:22:07 да вдруг как выскочит,
01:22:22 Достаточно!
01:22:23 Спасибо большое.
01:22:25 Спасибо, дорогая.
01:22:48 Как себя чувствуешь, нормально?
01:22:51 Нет, сэр. Чувствую себя
01:22:53 -Отлично.
01:22:55 Я всё делал правильно?
01:22:56 Прекрасно, мальчик мой.
01:23:00 Видите, леди и джентльмены...
01:23:01 Наш объект, как видите,
01:23:04 своим собственным
01:23:08 Злое намерение...
01:23:09 сопровождается сильнейшим
01:23:13 Чтобы совладать с этим последним,
01:23:16 объекту приходится переходить
01:23:19 Вопросы будут?
01:23:21 Как насчёт выбора?
01:23:26 Ведь он лишён выбора, не так ли?
01:23:29 Самосохранение.
01:23:31 Боязнь физической боли...
01:23:33 Вот что заставило его совершить
01:23:38 Явно видна была его неискренность.
01:23:40 Он перестаёт быть опасным
01:23:42 Но он также перестаёт быть существом,
01:23:47 Это все тонкости, святой отец.
01:23:49 Мотивациями мы не занимаемся,
01:23:53 Наша цель - сократить преступность.
01:23:58 И разгрузить наши отвратительно
01:24:03 Вот вам истинный христианин!
01:24:06 Он с готовностью подставит другую щеку.
01:24:08 Нн взойдёт на Голгофу,
01:24:11 При одной мысли о том, чтобы
01:24:15 Перевоспитан!
01:24:17 Господи, возрадуются уповающие на тебя!
01:24:19 Главное, метод работает!
01:24:27 А на следующий день, ваш друг
01:24:30 был свободным человеком.
01:24:53 "Убийца кошатницы Алекс
01:24:56 "Лечение преступности укрепляет
01:25:01 "Убийца освобождён из тюрьмы:
01:25:09 Сынок!
01:25:12 Привет, привет, привет.
01:25:15 Мама.
01:25:18 Как себя чувствуешь, любовь моя?
01:25:22 -Папа.
01:25:24 -Рад тебя видеть.
01:25:27 Как себя чувствуешь?
01:25:29 Я прекрасно, прекрасно.
01:25:31 Стараюсь держаться, знаешь ли.
01:25:35 Я вернулся!
01:25:40 Мы рады тебя видеть.
01:25:41 Почему ты нас заранее не известил?
01:25:44 Я хотел, чтобы это был сюрприз.
01:25:48 О да, это сюрприз.
01:25:51 Мы только что прочитали
01:25:53 Тебе нужно было нас предупредить.
01:25:56 Но ты не думай, что мы не рады
01:26:00 и тому, что ты вылечился, так?
01:26:02 Верно. Они здорово поработали надо мной.
01:26:04 Я полностью исправился.
01:26:10 Будто и не уезжал отсюда.
01:26:23 Эй, пап, это что за странный
01:26:26 и хрумкает ломтиками тоста?
01:26:32 Это Джо.
01:26:36 Он теперь здесь живёт.
01:26:38 Квартирант.
01:26:40 Знакомься.
01:26:41 Он снимает твою комнату.
01:26:54 Как поживаешь, Джо?
01:26:55 Удобная комната, тебе нравится?
01:26:57 Нет жалоб?
01:27:02 Я слышал о тебе.
01:27:05 Знаю, за что тебя посадили.
01:27:11 Так разбить сердца своих
01:27:15 Так ты вернулся, а?
01:27:17 Вернулся, чтобы снова превратить
01:27:22 Я не позволю тебе.
01:27:24 Потому что, видишь ли, теперь
01:27:27 чем просто квартирант.
01:27:31 Не надо здесь драться, мальчики.
01:27:39 Сунь два пальца в рот.
01:27:41 Это просто отвратительно.
01:27:47 С тобой всё в порядке?
01:27:50 Это из-за лечения.
01:27:52 Это просто отвратительно.
01:27:54 Оставь его, Джо. Это из-за лечения.
01:28:00 Надо что-нибудь сделать.
01:28:04 Хочешь, я налью тебе чашечку чая, сынок?
01:28:17 Куда подевались мои вещи?
01:28:24 Все твои вещи...
01:28:27 они забрали, сын.
01:28:29 Полиция забрала.
01:28:32 Теперь такой закон...
01:28:34 насчёт компенсации жертвам.
01:28:39 А Базил?
01:28:44 Где моя змея?
01:28:55 Он попал в...
01:28:56 В общем, случайно.
01:29:02 Он уполз куда-то.
01:29:09 А как тогда насчёт меня?
01:29:13 То есть...
01:29:15 Как быть с моей комнатой?
01:29:17 Это же всё-таки моя комната.
01:29:19 Это мой дом.
01:29:24 Может, вы что-нибудь
01:29:33 Это надо как следует обдумать, сын.
01:29:36 Мы не можем просто так взять
01:29:39 Мы ведь не можем так поступить?
01:29:41 То есть...
01:29:43 У Джо здесь работа,
01:29:45 контракт на два года,
01:29:47 и мы с ним договор заключили,
01:29:52 Видишь ли, сын...
01:29:56 Джо заплатил нам за месяц вперёд,
01:30:00 то есть, как бы мы
01:30:03 мы не можем сказать Джо, чтобы
01:30:07 Нет, не только поэтому.
01:30:09 Мне ведь надо и о вас позаботиться,
01:30:12 ведь вы мне как родные.
01:30:15 Хорошо ли будет,
01:30:18 на милость этого молодого чудовища,
01:30:21 которое никогда не было
01:30:25 Вот он сейчас хнычет,
01:30:27 но это только уловки его лицемерия.
01:30:30 Пусть идёт и ищет себе комнату
01:30:33 Пусть осознает свои ошибки,
01:30:38 пусть поймет, что не заслуживает
01:30:46 Ладно.
01:30:49 Теперь я хоть знаю, на каком я свете..
01:30:52 Я страдал, страдал,
01:30:55 и ещё раз страдал,
01:30:57 и все хотят, чтобы я
01:31:02 Ты заставлял страдать других,
01:31:05 Это всего лишь справедливо,
01:31:09 Здесь, сидя за этим
01:31:10 я целыми вечерами слушал
01:31:13 и это было ужасно.
01:31:16 Прямо жить после этого
01:31:21 Теперь посмотри сам,
01:31:25 Ладно-ладно. Теперь всё в порядке.
01:31:39 Хорошо же!
01:31:41 Я ухожу.
01:31:43 Вы меня больше не увидите.
01:31:45 Как-нибудь сам проживу.
01:31:47 Спасибо вам за всё. Пусть это
01:31:52 Не надо так воспринимать это, сын.
01:32:54 Не одолжишь на выпивку, брат?
01:32:59 Не одолжишь на выпивку, брат?
01:33:06 Не одолжишь на выпивку, брат?
01:33:29 Спасибо, брат.
01:33:48 "Джейми Мак!"
01:33:50 "Давай, давай стыканёмся!"
01:33:51 Матерь божья со всеми святыми,
01:33:56 Никогда не забываю очертаний!
01:33:59 Очертания лиц тоже не забываю.
01:34:00 Оставь меня в покое, брат.
01:34:03 Это тот самый молодой громила,
01:34:07 Вместе со своими дружками.
01:34:08 Они избили меня палками.
01:34:11 Остановите его! Остановите!
01:34:13 Они ржали, пока я стонал
01:34:17 Это было похоже на море грязи,-
01:34:20 избивающих вашего скромного
01:34:23 своими костлявыми конечностями.
01:34:26 Это было как возвращение
01:34:30 Но я даже не мог сопротивляться
01:34:33 Лучше было быть избитым,
01:34:35 чем снова почувствовать тошноту
01:34:38 Хватит, хватит!
01:34:40 Прекратите!
01:34:41 Хватит нарушать порядок!
01:34:44 Уходите отсюда! Пошли прочь!
01:34:47 Что с вами, сэр?
01:34:57 Так!
01:34:59 Так, так, так!
01:35:05 Неужто это коротышка Алекс?
01:35:07 Давненько не виделись, кореш.
01:35:09 Как жизнь?
01:35:10 Этого не может быть!
01:35:12 Я не верю!
01:35:13 Разуй глаза.
01:35:15 Погляди на погоны.
01:35:17 Ловкость рук и никакого
01:35:20 Обычная работа для ребят,
01:35:23 Служим вот в полиции.
01:35:40 Выходи, Алекс.
01:35:41 Пойдём прогуляемся.
01:35:54 Да бросьте вы, други.
01:35:56 Я отошёл от всего этого.
01:35:58 Старые времена ушли навсегда.
01:36:00 За всё, что я совершил
01:36:03 Я излечен.
01:36:05 Да, нам это зачитывали.
01:36:06 Инспектор читал перед всем управлением.
01:36:08 Он сказал, что это классный медод.
01:36:11 Зачем вы меня куда-то тащите?
01:36:13 Братаны, они же сами на меня напали!
01:36:15 Ведь вы не можете быть на их стороне!
01:36:18 Ведь это не так. Тём?
01:36:21 Там был старик, которому
01:36:24 и теперь, через столько времени,
01:36:27 Лучше поздно, чем никогда.
01:36:29 Вообще-то я те времена помню плохо.
01:36:31 И, кстати, перестань
01:36:33 Зови меня офицером.
01:36:36 Довольно воспоминаний, малыш Алекс.
01:36:40 А теперь небольшое дополнение
01:37:36 Хватит.
01:37:38 Ещё немного. Он ещё пинается.
01:37:58 Тебя вылечили, говоришь?
01:38:02 Когда-нибудь ещё
01:38:20 Куда мне было идти, тому,
01:38:24 Я рыдал.
01:38:26 Дом, дом, дом...
01:38:29 вот всё, что мне было нужно.
01:38:31 И именно дом попался мне
01:38:34 поверите или нет,
01:38:37 но мне он показался
01:39:26 Кто бы это мог быть?
01:39:43 Пойду посмотрю.
01:39:56 Кто там?
01:40:06 Пожалуйста, помогите...
01:40:23 Френк, мне кажется, молодому
01:40:31 Боже мой!
01:40:33 Что случилось с тобой, мальчик?
01:40:38 И, поверите или нет, о братья
01:40:41 ваш преданный повествователь...
01:40:44 беспомощный, как грудной ребёнок...
01:40:46 вдруг вспомнил, когда
01:40:49 он был в этом доме и почему
01:40:52 Но я знал, что мне ничего не угрожает.
01:40:54 Я знал, что он не узнает меня.
01:40:56 В те беззаботные дни...
01:40:58 я и мои так называемые "други"...
01:41:00 были в жутких масках.
01:41:05 Полицейские.
01:41:10 Жуткие, ужасные полицейские...
01:41:14 они избили меня, сэр.
01:41:19 Полициейские избили меня.
01:41:24 Я знаю тебя!
01:41:29 Это твоя фотография
01:41:32 Это тебя я видел
01:41:34 Это ты - несчастная жертва
01:41:37 Ла, сэр.
01:41:39 Именно так, сэр. Я - жертва.
01:41:42 Провидение привело тебя сюда.
01:41:46 Искалечен тюрьмой,
01:41:49 Ты не первый, кто пришёл
01:41:53 Наш посёлок полиция почему-то
01:41:56 Это просто перст Божий,
01:41:58 что и ты, тоже своего
01:42:03 Ты устал и весь дрожишь.
01:42:07 Джулиан...
01:42:08 Приготовь ванну для молодого человека.
01:42:11 Хорошо, Фрэнк.
01:42:12 Спасибо большое, сэр.
01:42:14 Господь благослови вас.
01:43:08 Этот мальчик может оказаться
01:43:11 чтобы не допустить
01:43:14 Один из предметов гордости
01:43:16 как они борются с преступностью:
01:43:19 они набирают в полицию
01:43:21 и тренируют их по своим программам.
01:43:24 Мы уже видели это в других странах.
01:43:26 Ну, это для начала.
01:43:28 Мы охнуть не успеем, как
01:43:36 Это молодой человек - живое
01:43:40 Люди, обычные люди, должны
01:43:44 Мы должны защитить нашу свободу.
01:43:48 Обычные люди должны узнать об этом.
01:43:51 Они продают свободу
01:43:53 Вот поэтому мы должны бороться.
01:43:55 Локтями. Зубами.
01:44:01 Хорошо.
01:44:04 Спасибо большое, сэр.
01:44:07 Он будет здесь.
01:44:12 "Я пою под дождём..."
01:44:16 "Просто под дождём..."
01:44:19 "Восхитительное чувство,"
01:44:23 "Я снова счастлив,"
01:44:26 "И смеюсь облакам,"
01:44:30 "Тучам надо мной."
01:44:34 "На душе моей светло,"
01:44:37 "И я хочу любить"
01:44:41 "Пусть эти тучи догонят"
01:44:45 "Мы от них убежим"
01:44:49 "Пусть идёт дождь
01:44:54 "Пойду по тропинке"
01:45:30 Добрый вечер, сэр.
01:45:35 Добрый вечер.
01:45:37 Было очень любезно с вашей
01:45:40 Никого не было, так что я уже начал.
01:45:43 Надеюсь, всё в порядке, сэр.
01:45:48 Всё в порядке.
01:46:19 Вкусно?
01:46:27 Отлично, сэр. Отлично.
01:46:31 Попробуй вино.
01:46:40 Спасибо, сэр.
01:46:43 За ваше здоровье.
01:46:46 За хорошую жизнь.
01:46:58 -Не выпьете со мной?
01:47:01 Здоровье не позволяет мне.
01:47:04 Нет, благодарю.
01:47:11 "Шато" 1960-го года...
01:47:13 "Сант... Эстеф"?
01:47:16 "Мердок"
01:47:17 Очень хорошая марка.
01:47:26 Очень хороший...
01:47:27 цвет, сэр.
01:47:32 И пахнет замечательно.
01:47:48 Очень неплохо на вкус.
01:47:51 Ну, за ваше здоровье.
01:48:01 Очень освежает, сэр.
01:48:04 Я рад, что ты уважаешь хорошее вино.
01:48:08 Выпей ещё бокал.
01:48:17 Спасибо, сэр.
01:48:22 Моя жена...
01:48:25 делала всё по дому,
01:48:31 Ваша жена? Она в отъезде?
01:48:33 Она умерла!
01:48:39 Прошу прощения, я не знал.
01:48:41 Её очень грубо изнасиловали.
01:48:44 К нам ворвались молодые хулиганы...
01:48:46 в этой самой комнате,
01:48:49 Я превратился в беспомощного калеку,
01:48:53 Доктор поставил дигноз - пневмония...
01:48:55 потому что это случилось позднее,
01:48:58 Доктор сказал мне, что это была
01:49:03 Жертва современности.
01:49:11 А теперь ещё ты.
01:49:13 Ещё одна жертва современности.
01:49:16 Но тебе ещё можно помочь.
01:49:19 Я обзвонил некоторых своих
01:49:22 Некоторых...
01:49:23 ...друзей?
01:49:25 Да. Они хотят помочь тебе.
01:49:26 -Помочь мне?
01:49:29 -Кто они?
01:49:32 Ты им нужен.
01:49:36 Джулиан...
01:49:40 Это, должно быть они.
01:49:42 Я не хотел бы больше причинять
01:49:47 Нет, нет, нет, мой мальчик.
01:49:49 Вот.
01:49:51 Разреши налить тебе вина.
01:50:17 Вот этот молодой человек.
01:50:20 Как поживаете, сэр?
01:50:22 -Миссис. Рад видеть вас.
01:50:25 Надеюсь, вы простите нас
01:50:27 но мы слышали, у вас проблема...
01:50:29 и мы пришли чтобы
01:50:32 Очень любезно с вашей стороны,
01:50:34 Я так понимаю, у тебя был...
01:50:37 неприятный...
01:50:38 инцидент...
01:50:40 с полицией, сегодня вечером.
01:50:42 Да, полагаю, это можно так назвать.
01:50:44 Как ты себя чувствуешь?
01:50:45 Намного лучше, спасибо.
01:50:47 Ты как, в состоянии говорить?
01:50:49 Прекрасно себя чувствую, сэр.
01:50:51 Как я сказал, мы услышали о тебе.
01:50:54 Нас заинтересовало твоё дело.
01:50:57 -Мы хотели помочь тебе.
01:51:00 Что ж, приступим сразу к делу?
01:51:03 Да, сэр. Разумеется.
01:51:10 В газетах писали,
01:51:13 что кроме неприятия секса и насилия...
01:51:18 тебе привили неприятие музыки.
01:51:22 Думаю, это было что-то незапланированное.
01:51:25 Видите ли, миссис...
01:51:27 Я очень любил музыку. Особенно Бетховена.
01:51:31 Людвига Вана Бетховена.
01:51:34 -Б... Е...
01:51:36 И это произошло,
01:51:40 особенно отвратительный фильм,
01:51:44 который шёл под музыку Бетховена.
01:51:48 Так что, теперь у тебя
01:51:51 как на секс и насилие?
01:51:53 Нет, миссис. Речь идёт не о любой
01:51:57 Ты имеешь в виду Девятую симфонию?
01:51:59 Верно. Теперь я вообще
01:52:02 Когда я её слышу, я чувствую, как...
01:52:06 Это забавное чувство.
01:52:08 При этом всё, о чём я могу
01:52:13 -Что, прошу прощения?
01:52:17 Я просто хочу спокойно умереть,
01:52:20 в смысле без боли.
01:52:23 Сейчас у тебя есть такое чувство?
01:52:26 Нет, сэр, не совсем так.
01:52:28 Я пока ещё чуавствую себя...
01:52:30 совершенно разбитым.
01:52:31 Слишком много неприятных воспоминаний.
01:52:34 Чувствуешь ли ты склонность...
01:52:36 ...к самоубийству?
01:52:40 Ну, скажем так:
01:52:42 Я чувствую себя очень
01:52:46 Я не уверен в будущем.
01:52:48 Я чувствую себя так, будто в любой
01:53:05 Хорошая работа, Фрэнк.
01:53:12 Джулиан, отнеси его
01:53:34 Я проснулся...
01:53:41 с ощущением боли
01:53:52 Затем я понял, что это было.
01:53:56 С нижнего этажа доносилась музыка...
01:53:59 Музыка старого приятеля,
01:54:02 Та самая чёртова Девятая симфония.
01:54:12 Выпустите меня!
01:54:14 Откройте дверь!
01:54:16 Откройте дверь!
01:54:21 Выключите!
01:54:22 Выключите!
01:54:30 Прекратите!
01:55:18 Выключите!
01:55:20 Пожалуйста!
01:55:22 Выключите!
01:55:37 Внезапно я увидел, что я делаю...
01:55:40 ...и что я хочу сделать.
01:55:43 И это стало моей целью.
01:55:45 Убить себя.
01:55:47 Навсегда покинуть этот
01:55:52 Одно мгновение боли, наверное,
01:55:54 а затем сон.
01:55:56 Вечный сон...
01:55:59 ...навсегда.
01:56:24 Я прыгнул, о братья мои...
01:56:26 ...и разбился.
01:56:27 Но не убил себя.
01:56:30 Если бы я убил себя,
01:56:32 здесь некому бы было
01:56:37 Я вернулся к жизни после
01:56:42 длившегося, быть может,
01:57:12 Он пришёл в сознание, доктор.
01:57:25 "Правительство обвиняется в
01:57:29 "Алекс доведён до самоубийства.
01:57:33 "Правительство убийц."
01:57:37 "Шумиха вокруг 'излечённого
01:57:41 "Министры делают карьеру
01:57:53 Привет, приятель.
01:57:55 Здравствуй, сынок.
01:57:57 Как себя чувствуешь?
01:58:00 Тебе уже лучше?
01:58:06 Что...
01:58:07 здесь понадобилось моим...
01:58:10 па и ма?
01:58:12 Почему...
01:58:15 вы думаете...
01:58:16 что я рад вам?
01:58:21 Тихо, тихо, мать. Всё нормально.
01:58:23 Он не это имел в виду.
01:58:27 Ты снова попал в газеты, сынок.
01:58:30 Пишут,
01:58:32 что с тобой обошлись очень несправедливо.
01:58:35 Пишут,
01:58:37 что эксперименты правительства...
01:58:38 довели тебя...
01:58:41 до самоубийства.
01:58:44 И когда начинаешь думать об этом,
01:58:47 может быть, это и наша вина...
01:58:50 ...тоже.
01:58:52 Наш дом - это твой дом,
01:58:54 ты правильно сказал, сынок.
01:59:06 -Доброе утро.
01:59:15 -Доброе утро.
01:59:17 -Как себя чувствуете?
01:59:20 Хорошо. Можно это забрать?
01:59:21 -Я доктор Тейлор.
01:59:24 Я психиатр.
01:59:25 Психиатр! Я что, псих?
01:59:27 Это просто рутинный больничный осмотр.
01:59:29 И что вы будете осматривать?
01:59:32 Я покажу вам кое-какие слайды...
01:59:35 а ты мне скажешь, что ты о них думаешь.
01:59:38 Чудесно.
01:59:41 Вы знаете что-нибудь о снах?
01:59:43 Кое-что знаю.
01:59:44 -Знаете, что они означают?
01:59:46 Тебя что-то тревожит?
01:59:48 Нет, не тревожит...
01:59:51 Просто мне постоянно снится
01:59:53 Очень отвратительный.
01:59:55 Это было...
01:59:58 когда я выпал из окна...
02:00:01 и лежал без сознания...
02:00:03 мне снился этот сон.
02:00:05 Вокруг меня снуют врачи,
02:00:08 Знаете, они все будто
02:00:11 Он мне постоянно снился, этот сон.
02:00:14 Не знаете, это что-нибудь значит?
02:00:16 Пациентам с травами вроде ваших
02:00:21 Они, как правило, сопровождают
02:00:24 А теперь, по каждому из этих
02:00:27 по одной фразе на слайд.
02:00:29 Вы скажете мне, что мог бы
02:00:33 Хорошо?
02:00:34 Хорошо.
02:00:37 "Прекрасный плюмаж, не правда ли?"
02:00:40 Я должен сказать, что другой
02:00:47 Только не думай слишком долго.
02:00:48 Говори первое, что приходит в голову.
02:00:53 Выдергать все перья. Чтоб не орал.
02:00:57 А то вон какой наглый, гад.
02:00:59 Хорошо.
02:01:04 "Парень, с которым ты всё время
02:01:09 В голове пусто...
02:01:11 Поэтому я бы кинул ей в рожу.
02:01:15 Хорошо.
02:01:19 "Что вам нужно?"
02:01:22 Нет времени на трахи, милашка.
02:01:25 Хорошо.
02:01:30 "Вы продали мне плохие часы.
02:01:34 Не знаете, что делать с часами?
02:01:41 "Сделай с ними что пожелаешь."
02:01:45 Яйки.
02:01:48 Я бы...
02:01:50 ...расквасил их.
02:01:52 Взял бы...
02:01:53 ...и - шмяк об снену!
02:01:55 Чёрт подери!
02:01:57 Ну вот и всё.
02:02:00 Всё в порядке?
02:02:02 Надеюсь.
02:02:04 Это всё, говорите?
02:02:07 Хорошо. Рада слышать.
02:02:09 Сколько я угадал?
02:02:10 Это не тот тест, где нужно угадывать.
02:02:12 Похоже, вы уже практически здоровы.
02:02:16 Когда меня выпустят?
02:02:17 Уверена, что очень скоро.
02:02:21 И я ждал...
02:02:23 и, о братья мои...
02:02:25 мне становилось всё лучше...
02:02:26 От вкусной и калорийной кормёжки,
02:02:30 и постоянного высыпания.
02:02:32 И в один прекрасный день...
02:02:34 мне сказали, что ко мне
02:02:43 Не могли бы вы подождать
02:02:49 Боюсь, я подвёл вас
02:02:51 Пациент ещё ужинает.
02:02:53 Ничего страшного, министр.
02:02:57 -Добрый вечер, малыш.
02:03:01 Как ваше самочувствие, молодой человек?
02:03:03 Отлично сэр, просто отлично.
02:03:06 Могу ли я для вас
02:03:07 Не думаю, сэр Лесли. Спасибо.
02:03:09 Тогда я покидаю вас. Сестра!
02:03:14 Что ж, мне кажется, что
02:03:18 Да, сэр.
02:03:20 Тут всегда сестра дежурит,
02:03:22 на случай, если я ночью проснусь от боли.
02:03:26 Хорошо, рад видеть, что
02:03:28 Я постоянно справляюсь
02:03:31 А теперь вот лично пришёл,
02:03:33 чтобы посмотреть, как у тебя дела.
02:03:35 Я столько вынес, сэр.
02:03:37 Столько вынес.
02:03:39 Да, я безмерно тебя уважаю за это...
02:03:42 Ах, да. Тебе помочь с ужином?
02:03:47 Мы, то есть всё правительство,
02:03:51 хотели бы, чтобы ты простил нас,
02:03:55 Мы ведь пытались помочь тебе.
02:03:57 Но мы последовали рекомендациям,
02:04:01 Следствие покажет,
02:04:05 Мы хотим, чтобы ты считал нас своими друзьями.
02:04:09 Мы ведь помогли тебе, вылечили.
02:04:10 Тебя поместили в лучшую клинику.
02:04:12 Мы никогда тебе не желали зла.
02:04:15 Не то что некоторые другие.
02:04:18 Я думаю, ты знаешь, о ком я говорю.
02:04:21 Есть люди, которые использовали
02:04:25 Они были бы счастливы,
02:04:27 потому что думают, будто им удалось
02:04:31 Есть такой человек,
02:04:33 сочинитель подрывной литературы,
02:04:36 так вот он как раз и жаждал твоей крови.
02:04:38 До чего ему хотелось всадить
02:04:42 Но ты уже можешь не бояться.
02:04:44 Мы его изолировали.
02:04:47 Видишь ли, он узнал, что ты
02:04:51 Во всяком случае, он думает,
02:04:53 Он вбил себе в голову,
02:04:58 что из-за тебя умер один
02:05:02 Он стал опасен.
02:05:03 Мы изолировали его для
02:05:05 Ну и для твоего тоже.
02:05:07 Где он теперь?
02:05:09 Сейчас он там, откуда
02:05:12 Видишь, мы заботимся о твоих интересах.
02:05:16 Ты нужен нам.
02:05:18 Когда тебя выпишут, ни о чём
02:05:22 У тебя будет хорошая работа
02:05:24 Какая работа и сколько зарплата?
02:05:26 У тебя будет интересная работа и зарплата,
02:05:30 И у тебя будет не только зарплата,
02:05:33 но и компенсация за всё,
02:05:36 а также за твою помощь.
02:05:41 Мою помощь?
02:05:43 Мы ведь всегда помогаем
02:05:52 Не секрет, что правительство...
02:05:54 здорово потеряло рейтинг
02:05:58 Всегда кто-то должен думать
02:06:01 Пресса представила нас
02:06:04 за то, что мы пытались сделать как лучше.
02:06:06 Но общественное мнение
02:06:10 И ты, Алекс,
02:06:12 если я могу называть тебя Алекс...
02:06:14 Конечно, сэр. Как вас называют дома?
02:06:18 Меня зовут Фредерик.
02:06:20 Как я сказал, Алекс,
02:06:22 ты можешь стать тем,
02:06:30 Понимаешь меня, Алекс?
02:06:33 Я должен был выразиться яснее?
02:06:38 Ясно как кристально чистое
02:06:41 Как лазурное небо в середине лета.
02:06:44 Положись на меня, Фред.
02:06:46 Хорошо.
02:06:47 Молодчина.
02:06:50 Я знаю, что ты меломан.
02:06:52 Поэтому приготовил
02:06:54 Подарок?
02:06:56 Надеюсь, тебе понравится...
02:06:57 как сказать...
02:07:00 как бы выразиться поточнее...
02:07:01 как символ нашего взаимопонимания.
02:07:05 Взаимопонимания между двумя друзьями.
02:08:25 Я наконец-то здоров!
02:08:28 Перевод Е.Клавдиенко
02:08:34 При переводе использовался роман
02:08:40 Русские субтитры: