Diarios de motocicleta The Motorcycle Diaries

tr
00:00:04 ÇEVİRMENİN NOTU:
00:00:16 "BU, ETKİLEYİCİ EYLEMLERİN ÖYKÜSÜ DEĞİL,
00:00:22 ...BELLİ BİR GÜZERGAH ÜZERİNDEKİ
00:00:33 Çevirmen:
00:00:59 Plan: Dört ayda,
00:01:05 Yöntem: Doğaçlama.
00:01:15 Amaç: Sadece kitaplardan bildiğimiz
00:01:20 motosiklet günceleri
00:01:25 İyi geceler, Granado.
00:01:28 Araç: "Güçlü".
00:01:32 Çarpılmış ve sızıntılı
00:01:43 Pilot: Alberto Granado.
00:01:45 Tombul bir arkadaş,
00:01:48 ...bilimsel serseri olarak
00:01:51 Pilotun hayali: Yolculuğu, 30. yaş
00:01:56 Yardımcı pilot: Bendeniz...
00:01:59 ...Ernesto Guevara de la Serna.
00:02:01 "Füzyoncu", 23 yaşında.
00:02:03 - Ernesto gidiyor mu?
00:02:06 Ernesto, bizi de yanında
00:02:09 Bak, baba, özür dilerim, ama
00:02:11 Lütfen, Ernesto, yüksek lisansı
00:02:15 Ama bu bekleyebilir.
00:02:19 Yüksek Lisans öğrencisi.
00:02:20 Cüzam uzmanı.
00:02:25 Amatör Rugby oyuncusu.
00:02:28 Hey, Füzyoncu... tatlı Füzyoncu!
00:02:30 Ve ara sıra, astımlı.
00:02:45 Hareket günü... 4 Ocak.
00:02:46 Güzergah: Buenos Aires'den
00:02:50 ...sonra, And Dağları'nın arasından
00:02:57 Oradan da, Peru amazonundaki,
00:03:02 Son Hedef: Kıtanın kuzey ucundaki,
00:03:08 Guajira Yarımadası'nda yerleşiriz,
00:03:12 Yudum yudum şarap, tatlı müzik.
00:03:16 Bira iyi geldi, ha?
00:03:18 Füzyoncu, 4 Ocak'ta,
00:03:21 - ...tamam mı?
00:03:22 İstersen, küçük kız arkadaşını
00:03:28 "Küçük kız arkadaşım."
00:03:30 Bir iki günlüğüne.
00:03:33 - Bak, Füzyoncu, şuradaki herife bak.
00:03:38 Hayatının öyle olmasını
00:03:41 Hayatının öyle olmasını
00:03:44 Senin istediğin, Güney Amerika'daki
00:03:47 Hey, oğlum... yeterince şanslıysak, her şehirde.
00:03:53 Ortak yanlarımız: Sabırsızlığımız,
00:03:59 ...ve yola duyduğumuz
00:04:01 BUENOS AIRES, ARJANTİN
00:04:03 BUENOS AIRES, ARJANTİN
00:04:04 Hadi, gidelim, Ernestito,
00:04:07 - Bu çok değil mi, Granado?
00:04:12 Oğlunuz iyi tekerlekler üzerinde,
00:04:20 Seni zor günler bekliyor
00:04:24 ...ama gerçek şu ki, ben de hep
00:04:27 Ve itiraf etmeliyim ki, eğer bir iki yaş daha genç
00:04:33 Bunu ikimiz için de yaptığımı
00:04:34 - 10 yıldır bu yolculuğu planlıyoruz, amca.
00:04:37 Bu arada...
00:04:41 ...sana güvenebilirim, değil mi?
00:04:44 Ya ihtilal, amca, ne zaman?
00:04:46 Burada mı? Yüz yıl sonra.
00:04:51 - Şimdi mi gidiyorsun?
00:04:55 Peki. Tek kaygın ilaçlarını almayı
00:05:02 Bir de bana yazmak...
00:05:04 Okuyacağın en güzel mektupları
00:05:07 - Güle güle, aşkım.
00:05:16 Hoşça kal, küçük kardeş, iyi bak kendine.
00:05:18 Kardeşim.
00:05:23 Güle güle.
00:05:30 Kart yolla bana.
00:05:31 Tamam, kesin şunu, yoksa ağlamaya
00:05:35 Kendinize iyi bakın, tamam mı?
00:05:37 Rocinante'nin sırtındaki Don Kişot ile katırının
00:05:43 - Evet, yağ sızdırıyor.
00:05:48 ...genç Füzyoncu'yla ben, insan ruhunun en ücra
00:05:54 ...oralarda yeni topraklar keşfedeceğiz,
00:05:57 Granado... Seni sorumlu tutacağım. Eğer Ernesto'ya
00:06:04 Merak etmeyin, efendim, hepimizin istediği
00:06:07 İyi olur.
00:06:09 Evet, gitme zamanı geldi!
00:06:32 Hayvan!
00:06:39 Hâkim ol şu motosikletine!
00:06:55 Canım annem...
00:06:59 O sefil yaşam da öyle...
00:07:01 ...fakülte, sınavlar ve insanın
00:07:05 Önümüzdeyse,
00:07:09 Şu andan itibaren,
00:07:34 Keşke bizi görebilseydin. Maceracılara benziyoruz
00:07:54 Hadi, Mial.
00:07:57 Hadi, bebek, utandırma beni, bebek.
00:08:03 Ne oldu, Mial?
00:08:12 Uygarlığı arkamda
00:08:16 ...dünyaya daha yakın olduğum için.
00:08:20 Dur, bir şeyler oluyor...
00:08:29 Füzyoncu!
00:08:35 Ne oldu, köpekçik?
00:08:43 İyi misin?
00:08:46 - O da neyin nesi?
00:08:48 - Kahrolası bir köpek mi?
00:08:52 O köpeğin motosikletin tepesinde
00:08:54 O, Chichina için, adı da Kamba.
00:08:59 Motosikleti kaldır.
00:09:13 MIRAMAR, ARJANTİN
00:09:15 MIRAMAR, ARJANTİN
00:09:22 Neredeyiz yahu? İsviçre'de mi?
00:09:29 - Günaydın!
00:09:32 - Chichina?
00:09:37 Motor size sorun çıkarıyor, ha?
00:09:42 Esteban, bize yolculuğunu anlatsana.
00:09:45 Harikaydı, Don Horacio, Cambridge'de
00:09:50 ...ve bir iki hafta Londra'da kaldım,
00:09:53 - Ne hoş bir ayrıcalık!
00:09:57 - Esteban yakında doktorasını bitirecek, değil mi?
00:10:01 - Tıp mı?
00:10:04 Ah, hukuk.
00:10:45 Affedersin.
00:11:06 1, 2, 3, 4.
00:11:10 Sıra sende, gel.
00:11:12 Hiç dans etmek isteyen
00:11:16 Hadi.
00:11:18 Kes şunu!
00:11:21 - Bu elinle... geriye... yana...
00:11:27 - Neye gülüyorsun?
00:11:35 Olur mu? Bu gece.
00:11:38 Babam, Roxanna Hala'dan gözlerini
00:11:42 Annem, eğer biz ayrılırsak, Vadinin Hanımının
00:11:48 Annenle baban, onlar elması ne kadar derine gömerlerse,
00:11:55 İnan bana, bu elmasın çalınmaya
00:12:02 Hadi. Dans et.
00:12:12 Bak.
00:12:25 Banyona bir bakayım.
00:12:31 - İyi geceler.
00:12:34 İyi geceler.
00:12:38 - İyi geceler.
00:12:40 - İyi geceler.
00:12:42 Roxanna Hala,
00:12:58 Git buradan, Kamba!
00:13:46 - Burada kaç gün kalacağız demiştin?
00:13:50 İki.
00:13:52 - Peki kaç gündür buradayız?
00:13:55 Altı gündür, Füzyoncu.
00:14:02 Biri bizi görecek.
00:14:23 Kalsaydın çok şey yapabilirdik,
00:14:30 Bunu söyleyiş şeklini sevmedim.
00:14:32 - Ne söylememi istiyorsun? Seni bekleyeceğimi mi?
00:14:40 - Evet, ispatı da köpek.
00:14:46 Ne istiyorsun, Ernesto?
00:14:50 Sonsuza dek bekleyeceğimi mi,
00:14:59 - Ne oluyor?
00:15:08 Sonsuza dek böyle kalmak istiyorum.
00:15:14 Sana bakmak istiyorum,
00:15:27 Tabii ki, seni bekleyeceğim,
00:15:36 - Peki sonsuzluk ne kadar sürer?
00:15:48 Sana dokunmayacağım.
00:15:55 Vurdum mu? Acıttım mı? Acıttım mı?
00:16:04 Tamam, muhabbet kuşları...
00:16:12 Bayan Ferreira.
00:16:37 "Güvertede şaplayan çıplak ayak seslerini dinlerdim...
00:16:44 "Onunla sokak arasında kalmış
00:16:48 "Bilmiyorum hangi güçle aldım kendimi
00:16:53 "Gözleri kederle dolu kalakaldı...
00:16:57 - Lorca, ha?
00:16:59 - Neruda mı?
00:17:01 - Kim?
00:17:33 - Hoşça kal!
00:17:40 Dur, dur. Sümüğüm...
00:17:44 Yani... Chichina'yla... hiçbir şey mi?
00:17:50 O safkan Alman çoban köpeğini
00:17:55 Yani, en azından bir meme bile
00:18:02 Aaa... Memelerini görmüşsündür, Ernesto.
00:18:06 Neşter... Neşter...
00:18:11 Kuzey Amerika doları mı?
00:18:14 On beş.
00:18:15 - Chichina mı?
00:18:17 O kızı seviyorum, hep söylemişimdir, tam sana göre
00:18:22 - Hayır...
00:18:24 Hayır, o parayı bana, Birleşik Devletler'e
00:18:31 Alacağımı söyledim.
00:18:34 - Ne?
00:18:38 - Kahrolası gerzek, beni deniyor.
00:18:43 Dinle beni, ahbap, aklından zorun mu var senin?
00:18:47 Sakin ol.
00:18:51 - İyi akşamlar.
00:19:04 KARTAL KAYASI, ARJANTİN
00:19:12 - Motor nasıl olmuş?
00:19:24 Orospu çocuğu... Ha siktir!
00:19:28 İyi misin, Füzyoncu?
00:19:32 Viraj yüzünden oldu.
00:19:35 Orospu ço...
00:19:40 Borunun hâline bak...
00:19:43 Kazıkları ver, gücüm kalmadı!
00:19:46 Dur, dur, beni uğraştırma.
00:19:49 - Burayı mı seçmek zorundaydın, seni geri zekalı?
00:19:52 Şu tarafı tut.
00:20:03 - Hayır... siktir!
00:20:07 - Nehir götürüyor.
00:20:12 Gitti.
00:20:25 - Che, şuraya gitsek?
00:20:36 - Hangisini yapıyoruz? Kırık far mı?
00:20:47 - İyi geceler.
00:20:50 Ne istiyorsunuz?
00:20:51 Belki görünüşümüzden belli olmuyor, ama
00:20:58 20. yüzyılın en kötü hastalıklarına
00:21:05 ...araştırma yapmak için,
00:21:12 Salgın hastalıklar, enerjimizi tüketmekle
00:21:18 Sadece tıp edebiyatını okusanız bile,
00:21:22 Ne istiyorsunuz dedim,
00:21:28 Bakın, bayım, çadırımızı rüzgar götürdü, açlıktan
00:21:34 Peki, dışarıdaki barakada yer var.
00:21:41 Biz doktoruz...
00:21:46 Senin yüzünü sevdim,
00:21:53 Tamam mı?
00:21:54 - Evet, tamam.
00:22:10 Anneciğim... yola devam ediyoruz, ama doğruyu
00:22:24 SAN MARTÍN, AND DAĞLARI, ARJANTİN
00:22:25 SAN MARTÍN, AND DAĞLARI, ARJANTİN
00:22:30 Para ve yiyecek sıkıntımız var, ama bedava
00:22:39 Gizli silahımıza şükürler olsun:
00:22:43 ...salgın hastalıklar, enerjimizi tüketmekle kalmıyor,
00:22:47 Yani siz doktorsunuz.
00:22:49 - Şey, hayır. Alberto biyokimyacı, ben de tıp öğrencisiyim.
00:22:57 - Öyleyse şu boynumdaki şişliğe bir bakabilirseniz, çok sevinirim.
00:23:04 Von Puttkamer.
00:23:10 Acıyor mu?
00:23:15 Bu bir tümör.
00:23:16 - Tümör mü?
00:23:20 - Sence öyle mi?
00:23:22 İzninizle.
00:23:26 Bilmiyorum, Füzyoncu. Yağ sedimantasyonu.
00:23:31 Hayır. Oksipital bölgede bir tümör.
00:23:38 - Schatzie, bu beyler bir tümörüm olduğunu söylüyorlar.
00:23:42 Günaydın, bayan, ben içtenlikle inanıyorum ki,
00:23:47 Bize yemek yiyip uyuyabileceğimiz
00:23:51 Hayır, hayır, bakın... Onu biz iyileştiremeyiz. Buenos
00:23:57 - Ya da ona biz yardım etmeyi deneyebiliriz, değil mi?
00:24:03 - Anlıyorum, siz benim için hiçbir şey yapamazsınız.
00:24:10 - Bu yakınlarda balıkla dolu kulübeli bir göl var.
00:24:13 Konuşacak daha fazla bir şeyimiz
00:24:24 Bir dahaki sefere bize biraz daha
00:24:27 Tabii ki, sana yardım ederim,
00:24:31 Peki, diyelim ki, sen haklısın ve adamın
00:24:36 Gerçek bu, başa çıkamıyorsa,
00:24:39 Hastayı böyle iyileştiremezsin, olmaz.
00:24:42 Adamın sorunu ne kadar ciddiyse,
00:24:46 Uygun tedavi budur, biyokimya
00:24:52 Bana uygun hekimlikten bahsetme.
00:24:56 Hemşire. Önce mezun ol, sonra konuş.
00:25:01 Ben yiyecek arayacağım.
00:25:03 Ördek! Ördek! Ördek!
00:25:08 Orospu ço...
00:25:15 Harika, Mial...
00:25:16 Vurdum onu, ahbap.
00:25:19 - Nasıl yaptın bunu?
00:25:22 Evet, suya girip akşam yemeğini
00:25:25 Füzyoncu, yiyeceği almak
00:25:29 Oraya gireceğimi sanıyorsan, cidden delirmişsin
00:25:32 Evet, soğuğa, suya, sıcağa filan alerjin
00:25:36 ...ben daha büyüğüm, daha akıllıyım ve ördeği
00:25:41 - O atışta dört ayağının üzerine düştün, hem benim astımım var.
00:25:47 - Yapamam demedim.
00:25:49 Yapamam demedim.
00:25:50 Ya da yapmak istemiyorsun, aynı şey.
00:25:55 ...Tanrının layık gördüğü
00:25:58 - Bak, eğer o ördeği bulursam, hepsini kendim yerim.
00:26:05 - Taşaklarım donacak.
00:26:13 Güzel, Füzyoncu, güzel... Getir şu patatesli ördeği.
00:26:24 Ördek.
00:26:29 - Hastalandın mı?
00:26:37 BARILOCHE TREN İSTASYONU, ARJANTİN
00:26:48 Rahatla.
00:26:51 Füzyoncu...
00:27:14 Füzyoncu, dinle beni. Şu Chichina'nın on beş
00:27:21 Bunu bana bir kez daha söylersen,
00:28:10 Anneciğim... Sınırı geçtiğinde kaybettiğin
00:28:18 Geride bıraktıkların için duyduğun hüzün, diğer
00:28:26 FRÍAS GÖLÜ, ARJANTİN
00:28:29 - Bak, Mial, Şili.
00:28:38 - Bu senin ilk yurt dışına çıkışın mı?
00:28:42 Artık erkek sayılırsın, Che.
00:28:46 Bak, Mial, yaşlanıp gezmekten yorulduğumuzda,
00:28:56 Çok iyi bir fikir bu.
00:28:58 Herkese ilgi gösteririz,
00:29:01 Ben varım, kardeşim.
00:29:04 - Hey, işler düzeliyor, Füzyoncu, ha?
00:29:08 - Hey, kar yağıyor.
00:29:35 - Yardım et.
00:29:41 Tamamdır.
00:29:51 Hadi, hadi, hadi.
00:29:59 - Siktir, çok soğuk!
00:30:22 Che, bana Şili'ye iki fatih gibi gireceğimizi
00:30:25 Beğenmiyorsan,
00:30:28 TEMUCO, ŞİLİ
00:30:29 Başımıza bu kadar dert açan
00:30:32 Ve bütün kıtayı tabana kuvvet mi
00:30:35 Evet, daha çok şey görür, daha çok
00:30:41 Seni, hanım evladı, ama Chichina'nın birkaç
00:30:45 İşte yine aynı şey.
00:30:49 Peki, mükemmel. Bu kadar delirdiysen, beni patronun parasıyla
00:30:54 Biliyor musun? Yarı zamanda oraya varıp,
00:30:58 Siktir, piç!
00:31:04 "Ah, Ernestocuğum, bana Miami'den şu
00:31:08 Onları asla üzerinde ya da değilken göremeyeceğini
00:31:16 Füzyoncu...
00:31:21 Sorun ne, biliyor musun?
00:31:23 Senin kahrolası dürüstlüğün.
00:31:26 Bize yardım etmek istiyorsan,
00:31:33 Tut şunu bir saniye.
00:31:38 - Hey, ne yapıyorsun? Ne yapıyorsun?
00:31:52 Teşekkür ederim.
00:31:55 - Ne? "Krema"nız var mı? Teşekkür ederim.
00:31:57 - Teşekkür ederim! Affedersin, adın ne?
00:31:59 Teresa! Ernesto!
00:32:05 - İyi bir hatıra olur bu, ha?
00:32:10 - Seyahat mi ediyorsunuz?
00:32:14 - Ah, şuradaki büyük olan mı?
00:32:15 - Ne bunlar?
00:32:17 - "Malton" mu?
00:32:19 - Ya bu?
00:32:20 - Bildiğimiz istiridye mi?
00:32:24 - Belki bir dahaki sefere!
00:32:26 Tamam mı? Bir dahaki sefere!
00:32:30 Güney Gazetesi, 3 peso!
00:32:36 Sadece 3 pesoya,
00:32:40 - Sadece 3 pesoya Güney Gazetesi!
00:32:42 Şili ve dünya haberlerini okuyun!
00:32:46 Dün akşam, Temuco, iki meşhur Latin Amerikalı
00:32:52 - Córdoba'lı Dr. Alberto Granados...
00:32:56 Öyle yazıyor!
00:32:58 Córdoba'lı Dr. Alberto Granados ile
00:33:02 Anavatanlarından, Venezuela'nın kuzey ucuna
00:33:07 Alanlarında uzman olan karizmatik maceraperest
00:33:17 Genç Dr. Granado'nun 30. doğumgününü
00:33:20 ...yolculuklarını beş ay gibi rekor bir
00:33:25 - Genç diyor, ha?
00:33:30 Çalışır mı dersin?
00:33:44 Merhaba!
00:33:45 İyi akşamlar!
00:33:47 Arkadaşımla benim,
00:33:50 Gidon kırık, frenler neredeyse hiç tutmuyor,
00:33:55 Popom da feci şekilde acıyor.
00:33:57 Bakalım. Gidonu, frenleri ve
00:34:02 Ama popona bir şey yapamam.
00:34:06 Hiç paramız yok.
00:34:10 Ne? Hiç paranız yok mu?
00:34:13 Valparaiso'ya varınca, biraz para alacağız,
00:34:17 Bakın, kabalık etmek istemem, ama paranız yoksa,
00:34:22 Kestiğim için özür dilerim, ama eğer bize şu anda yardım ederseniz,
00:34:30 Eğer doğru anlıyorsam, onu
00:34:33 Sanırım yeterince açık anlatamıyoruz.
00:34:35 Ayrıca herkesin, Latin Amerika tıp çevresinde
00:34:39 Lütfen, doktor, içeri gelin!
00:34:40 Evet, evet! Tam da bugün gazetede
00:34:55 - Bakayım... izninizle.
00:35:03 Bak, Piedad!
00:35:07 Tulio! Bak!
00:35:09 - Şey, fotoğraf pek iyi değil.
00:35:12 Bak, onlar...
00:35:18 - Beyler, motosikletinizi tamir etmekten büyük şeref duyacağım...
00:35:21 ...karımla şu eli bitirir bitirmez.
00:35:24 Tabii, hiç sorun değil.
00:35:25 Kadınlar önceliklidir.
00:35:29 Bu gece bir dans var, biliyor musunuz?
00:35:31 Ve Tanrı izin verirse, kasabanın
00:35:34 Ah, ne ayıp!
00:35:36 - Gazeteyi geri verebilir misiniz?
00:35:38 - Motosikleti getireyim.
00:35:57 Bu dansı bana lütfeder misiniz?
00:36:06 Şerefe!
00:36:55 Biliyor musun,
00:37:00 Peki neden?
00:37:02 Tanıştığımız an, beni çok etkiledin.
00:37:10 Sağ ol!
00:37:16 - Dans etmek ister misin?
00:37:21 Hayır, ben dans edemem! Hayır!
00:37:23 Kocam uyuyakaldı, sarhoş.
00:37:31 Şey, bana öğretirsen, olur.
00:37:34 Tamam mı?
00:37:53 Hey, nihayet bir erkek
00:37:57 Unutmuş muydun?
00:38:00 Dans etmeyeli uzun zaman oldu,
00:38:18 Burada dans edemiyorum.
00:38:24 Dansa devam etmek ister misin?
00:38:28 Dışarı çıkmak ister misin?
00:38:32 - Harika olur.
00:38:34 Evet.
00:38:37 Hadi gidelim!
00:38:41 - Ne oldu?
00:38:47 Bırak beni!
00:38:49 Arjantinli karını götürüyor.
00:38:51 Bırak beni!
00:38:53 Pardon, pardon... özür dilerim.
00:38:55 Arjantinli orospu çocuğu!
00:39:48 Yorulmadın mı?
00:39:49 Hayır!
00:39:51 - Değişmek istemez misin?
00:39:53 Emin misin?
00:40:12 İnekler! İnekler!
00:40:16 - Duramıyorum!
00:40:19 - Duramıyorum! Kahrolası tamirci!
00:40:38 - İyi misin?
00:40:48 Aşağılık tamirci!
00:41:22 Baban mı bu?
00:41:25 Evet.
00:41:33 Hey, bu inek kör oluyor.
00:41:38 Görecek de ne olacak?
00:41:53 LOS ANGELES, ŞİLİ
00:41:55 LOS ANGELES, ŞİLİ
00:42:02 25 gün geciktik.
00:42:08 Dur, dur, dur, dur,
00:42:15 Merhaba!
00:42:17 Bir rivayete göre, tüm kıtanın
00:42:20 Ama, rivayetlerin bilimsel dayanağı yoktur,
00:42:27 - Onları beğenmedin, öyle mi?
00:42:31 İşte, geliyorlar!
00:42:36 - Merhaba, kızlar!
00:42:38 Bağışlayın bizi,
00:42:40 - Sizinle oturabilir miyiz?
00:42:44 - Sağ olun!
00:42:46 - Nasılsınız? Ernesto...
00:42:50 - Bayan?
00:42:51 - Jazmín?
00:42:53 - Memnun olduk!
00:42:55 - Siz Arjantinli misiniz?
00:42:59 Bilmem... Aksandan,
00:43:03 - Bunu fark etmiş miydin, Che? Ben etmemiştim.
00:43:09 - Hangi günde olduğumuzu biliyor musunuz?
00:43:14 26 Şubat... Bize yalancı gözüyle bakacaklar,
00:43:20 Bir yıl mı?
00:43:22 - Bu yolculuğa çıktığımızdan bu yana.
00:43:26 - Kahretsin, bir yıl oldu, ama kutlamak için bir kuruşumuz bile yok.
00:43:33 - Şarap mı?
00:43:35 Lucho! Bu kadar efor harcamış Arjantinli
00:43:42 Ama hanımlar, n'olur yanlış anlamayın,
00:43:47 - Ama neden? Kutlamak için azıcık şarap içemez misin?
00:43:51 - Şey, Arjantin'de eski bir gelenek vardır...
00:43:55 Ne var ki?
00:43:57 - Bence bir açıklamayı hak ediyorlar.
00:44:01 Sağ ol, Lucho! Şey, Arjantin'de boş mideyle içki
00:44:10 Ve şu anda hiç paramız olmadığı için,
00:44:15 ...cömert teklifinizi geri çevirmemiz gerekiyor.
00:44:20 - Çok teşekkür ederiz.
00:44:22 - ...durun. Lucho!
00:44:24 - Lucho!
00:44:26 Bize biraz börek getirebilir misin?
00:44:29 - Şili böreği sever misiniz?
00:44:32 - Dört mü, sekiz mi?
00:44:36 Bu sayıyı hep sevmişimdir.
00:44:39 - Burada kalmayı çok isterdim.
00:44:42 ...ama meydanda uyuyabiliriz.
00:44:44 Hey, ama benim babam,
00:44:49 - Olmaz!
00:44:53 Babam, itfaiye teşkilatının şefidir,
00:44:55 - Dur...
00:44:59 Evet, tabii ki, fark etmediniz mi?
00:45:02 Fark etmemişler.
00:45:05 Tamirci yarına kadar dönmez,
00:45:08 - Çok teşekkür ederiz!
00:45:10 Çocuklar, buraya gelin! Sizi, burada sizinle birlikte
00:45:16 - Tanıştırayım, bu Dr. Che Çelimsiz, bu da Dr. Che Dobiş.
00:45:23 - Hey, kasabayı biraz daha gezmek ister misiniz?
00:45:27 - Ama...
00:45:30 - Affedersiniz...
00:45:33 - Hayırlı günler!
00:45:36 Canınızı sıkmak istemezdim,
00:45:39 - Evet!
00:45:40 - Evet!
00:45:41 Ben biyokimyagerim.
00:45:43 - Hasta bir kadına bakabilir misiniz?
00:45:47 Hemen şimdi olabilir mi? Çok hasta çünkü.
00:45:52 - Peki, eşyalarımı alayım da gidelim.
00:45:55 Hipokrat yeminine bağlı kalmak
00:46:00 - Ernesto.
00:46:02 - Ne?
00:46:03 Monchuo. Monchuo.
00:46:05 Affedersin.
00:46:13 Gözlerime bak.
00:46:23 Biraz boynuna dokunacağım.
00:46:33 Yemek yedi mi?
00:46:36 Bilmem.
00:47:07 Bak şimdi, Bayan Rosa,
00:47:11 Her yemekte bir tane al.
00:47:14 Bir tane de uyumadan önce.
00:47:17 Bu, daha iyi hissetmeni sağlar.
00:47:28 Canım annem...
00:47:30 O yaşlı kadın için yapabileceğim
00:47:34 Topu topu bir ay öncesine kadar, yemek
00:47:38 Namusuyla yaşamaya çalışıyormuş.
00:47:42 O ölmeye yüz tutmuş gözlerde,
00:47:47 Ve boşlukta kaybolan çaresiz
00:47:52 Bedeni, hepimizi saran o bilinmeyen
00:48:05 Füzyoncu, bana hâlâ Şilili kardeşlere yaptığım
00:48:12 Arjantin'in yeni seks elçisi olmandan
00:48:17 Şu döküntünün üzerinde seyahat eden
00:48:22 Onun adı, "Güçlü".
00:48:24 Öyleymiş. Ama artık ona
00:48:28 Ah, öyle mi? Niye?
00:48:31 Ne demek niye?
00:48:34 Kiloyla satarsanız, elinize bir şeyler geçer, ama bu
00:48:56 Seni özleyeceğim, Kara Kız.
00:49:06 Bunları ben alırım.
00:49:16 Ne yapıyoruz?
00:49:18 Evet, devam ediyoruz.
00:49:30 Sen gerçekten müthiş birisin,
00:49:34 - Dolarları bozdursak...
00:49:36 Aklından bile geçirme!
00:50:20 Valparaiso'ya ulaştık.
00:50:23 "Valparaiso'yu seviyorum. Ne kadar kucaklayabilir
00:50:29 "Senin o sağır hâlenden
00:50:31 - Federico García Lorca.
00:50:37 VALPARAÍSO, ŞİLİ
00:50:39 VALPARAÍSO, ŞİLİ
00:50:55 - Sağ olun!
00:50:57 - Chichina'dan!
00:51:02 - Açayım mı?
00:51:04 Peki.
00:51:05 Seni yalnız bırakıyorum, aşk kuşu.
00:51:17 Seni öyle seviyorum ki,
00:51:27 Ne oluyor?
00:51:33 Füzyoncu!
00:52:30 - Hazır mısın, Che?
00:52:33 Evet, sen!
00:52:34 - Elbette!
00:52:35 Derhal, bayım!
00:53:07 ATACAMA ÇÖLÜ, ŞİLİ
00:53:18 Sen de biliyorsun,
00:53:25 Ama sen öyle kibirlisin ki!
00:53:30 Geri dönmek ister misin?
00:53:32 Buyur! Ben madene ulaşır,
00:53:37 Madene kadar dayanamayacağımı mı
00:53:41 Eğer sen dayanabiliyorsan,
00:53:46 Gerzek!
00:53:48 Ah, kazanmak mı istiyorsun?
00:53:56 Dur! Kahretsin!
00:54:08 - İyi akşamlar, nasılsınız?
00:54:12 - Ernesto!
00:54:25 Evet, işte bu, biz buradanız.
00:54:33 Fazla bir şeyimiz yoktu,
00:54:37 Dedelerine aitti.
00:54:40 Bizimdi, mal sahibinin biri gelip
00:54:44 İlerleme dedikleri bu işte.
00:54:47 Oğlumuzu ailenin başında bırakıp,
00:54:53 Bizi yakalamak isteyen polisten
00:54:57 Ne için?
00:54:59 Çünkü biz komünistiz.
00:55:02 Madene gidiyoruz.
00:55:07 Görünüşe göre, o kadar tehlikeliler ki, hangi
00:55:14 Siz de mi iş arıyorsunuz?
00:55:17 Hayır, biz iş aramıyoruz.
00:55:20 Hayır mı?
00:55:22 Öyleyse neden seyahat ediyorsunuz?
00:55:29 Öylesine...
00:55:38 Tanrı sizi korusun!
00:55:42 Yolunuzu açık etsin!
00:55:50 - Alın bunu.
00:55:55 - Biraz "yolluk".
00:56:00 Karanlık ve trajik bir ifade
00:56:05 Esrarengiz şekilde ortadan yok olan
00:56:10 Ve anladıkları kadarıyla, onların
00:56:17 Bu, hayatımın en soğuk
00:56:22 Ama onları tanımak, kendimi insanlığa
00:56:25 Tuhaf... benim için çok tuhaf.
00:56:40 Sen!
00:56:42 Sen de.
00:56:44 Sen, yanındaki.
00:56:46 Sen!
00:56:48 Sen!
00:56:49 Sen!
00:56:52 Sen!
00:56:53 Kıpırdayın, beyler, kıpırdayın!
00:57:00 CHUQUICAMATA MADENİ, ŞİLİ
00:57:01 CHUQUICAMATA MADENİ, ŞİLİ
00:57:08 Sen!
00:57:13 Sen!
00:57:25 Kıpırdayın, beyler,
00:57:29 Kamyona binin. Geri kalanlar
00:57:56 Siz, ikiniz!
00:58:00 Hiçbir şey! Bakıyoruz.
00:58:01 Neye bakıyorsunuz? Burası turistik
00:58:05 Bu insanlar susuz kalmış, görmüyor musun?
00:58:09 Güvenliği arayayım da,
00:58:12 - Ah, öyle mi? Ne için?
00:58:14 Özel mülke tecavüz için. Burası, Anaconda
00:58:20 Hadi gidelim.
00:58:26 Orospu çocuğu!
00:58:54 Madeni terk ettiğimizde,
00:58:58 ...ya da değişen bizdik.
00:59:02 Sıradağların derinliklerine girdikçe,
00:59:07 ...kendi toprakları olması gereken yerde,
00:59:17 Nihayet Peru'ya girdik.
00:59:20 Yarı kör kamyon şoförü Felix
00:59:24 Neredeyse unutuyordum... Bugün, Alberto'nun 30.
00:59:32 Öyle yorgunduk ki, anne,
00:59:41 Füzyoncu!
00:59:46 İnsan için imkansız bu.
01:00:15 Sonunda Amerika'nın merkezine ulaştık:..
01:00:17 ...Cuzco.
01:00:19 CUZCO, PERU
01:00:20 CUZCO, PERU
01:00:23 Şehre girdikten sonra,
01:00:27 Çok akıllı bir adam, anne,
01:00:31 Acaba, Bayım,
01:00:34 Şu, Inca duvarı olmalı,
01:00:37 Biz, şakasına, buna Inca duvarı, bu
01:00:46 Cuzco, Incalar'ın başkentiymiş, ama İspanyollar gelince,
01:00:57 - Lima'yı mı?
01:01:02 - Meydan bu mu?
01:01:17 Diyor ki, hiç okula gitmemiş,
01:01:24 ...bu yüzden de, Kastilyanca değil,
01:01:30 Galiba önceden, her şeye yetecek para vardı,
01:01:44 Bu, bizi gittikçe daha kötü etkiliyor.
01:01:47 Küçüklüğümden beri el sanatlarıyla uğraşıyorum
01:02:39 İki elinle, iki elinle.
01:02:44 İki elinle, Nestor.
01:02:49 Teşekkür ederim.
01:03:00 - İyi akşamlar.
01:03:06 İyi akşamlar.
01:03:11 Ben tam çalışırken, toprak sahibi
01:03:19 Tam bütün ürünü kaldırıyordum ki,
01:03:22 Attı mı? Nasıl?
01:03:25 Evet, polisi yanında getirmişti.
01:03:30 - Toprağını terk etmemi istedi.
01:03:35 Evet, buğday, mısır, patates, fasulye
01:03:43 Ama geçmişe takılmayacağım,
01:03:47 Çalışmaya, çocuklarımın
01:03:53 - Kaç çocuğun var?
01:03:55 - Civardaki diğer çiftçilerle birleştiniz mi?
01:04:04 ...birbirimize destek oluyoruz,
01:04:50 Machu Picchu, Peru
01:04:52 Machu Picchu, Peru
01:05:18 Bakalım ne kadar cesursun,
01:05:22 - Hazır!
01:05:25 Çekiyorum.
01:05:30 İnkalar, astronomi, tıp ve matematikte
01:05:36 Ama İspanyol istilacıların
01:05:40 Olaylar farklı gelişseydi, Amerika
01:05:45 Füzyoncu, bak ne düşündüm.
01:05:48 İnka soyundan gelen biriyle evlenip,
01:05:53 Herkesi oy vermeye teşvik ederiz.
01:05:56 Tupac Amaru'nun devrimini yeniden canlandırırız,
01:06:01 Ne dersin?
01:06:03 Silahlı bir devrim mi?
01:06:23 Nasıl oluyor da, hiç tanımadığım
01:06:29 Nasıl izah edersiniz, bunu inşa
01:06:33 ...şunları inşa etmek için...
01:06:36 ...yok edilmesini?
01:06:38 Lima, Peru
01:06:59 - Burası değil, biliyorum.
01:07:08 Mercaderes, 52.
01:07:11 Mercaderes Sokağı?
01:07:13 Mercaderes mi? İki blok şu tarafa yürü,
01:07:19 - Buranın Mercaderes olması gerekiyor.
01:07:23 - Burası Mercaderes mi?
01:07:25 - Ya şurası?
01:07:29 Şuradan saymaya başla...
01:07:35 Ah, şuna bak.
01:07:40 Size bir yardımım dokunur mu?
01:07:45 Bu, Mariategui'den...
01:07:49 Lima'nın en güzel yanı, anne,
01:07:52 Peru'daki cüzam tedavi
01:07:55 Alberto, yolculuğa çıkmadan önce,
01:07:58 Karnımızı doyurdu, giysi, para
01:08:05 Mariategui, Latin Amerika yerlileri ve çiftçilerinin
01:08:12 Diyor ki, yerlilerin en önemli
01:08:16 Ve devrim, halkımızın kahramanca yaradılışının
01:08:28 PERU GERÇEĞİNİ AÇIKLAYAN
01:08:39 PERU GERÇEĞİNİ AÇIKLAYAN
01:08:47 "Bölünmek için
01:08:51 "Her şey bizi birleştiriyor."
01:08:54 "Bizi ayıran hiçbir şey yok."
01:08:55 İşte ana hasta grubu.
01:08:59 Pesce, kılavuz hastahanede
01:09:02 Hastalığın ilk aşamasındakileri
01:09:06 Durumu daha ciddi olanlar, San Pablo'nun
01:09:11 Zoraida.
01:09:13 - Nasılsınız?
01:09:14 Eh, sanırım artık birbirimizi iyi tanıyoruz,
01:09:19 Gözlerinizin içine baktığımda,
01:09:23 ...büyük bir idealizm görüyorum,
01:09:28 Bu yüzden, San Pablo'ya
01:09:31 Bence orada çok önemli
01:09:34 Sizin için önemli bir şeyi.
01:09:37 Çok teşekkür ederiz, Bay Pesce.
01:09:38 - Peki, izninizle, size bir şey göstereceğim, olur mu?
01:09:46 - Ne getiriyor, ufaklık?
01:09:48 - Kitap ha?
01:09:52 Bu, hayatımın en büyük aşkı.
01:09:55 - Ondan sonra, tabii ki.
01:09:58 Bu, benim romanım.
01:10:00 "Sükûnetin Ataleti."
01:10:04 Onu okuyarak beni
01:10:06 - Elbette, elbette.
01:10:10 Sonra bana ne düşündüğünüzü
01:10:12 - Evet, tabii.
01:10:13 Tabii, tabii, tabii.
01:10:17 - İkimiz de.
01:10:24 Evet, beyler...
01:10:24 PUCALLPA, PERU, 25 MAYIS 1952
01:10:25 PUCALLPA, PERU, 25 MAYIS 1952
01:10:26 PUCALLPA, PERU, 25 MAYIS 1952, 8983. km.
01:10:27 PUCALLPA, PERU, 25 MAYIS 1952, 8983. km.
01:10:28 En az beş güne kadar,
01:10:33 Hocam, her şey için çok teşekkür
01:10:38 ...biletler için, giysiler ve her şey için.
01:10:43 Hiçbir şeyi dert etmeyin siz.
01:10:44 Sağ olun, Doktor, sağ olun.
01:10:47 Peki sizce bir şeyi unutmuyor musunuz?
01:10:56 - Roman, Füzyoncu.
01:10:58 - Elbette.
01:11:00 Nasıl desem? İçtenlikle söyleyebilirim ki,
01:11:09 Çok emek verdim ona.
01:11:11 - Ya sen ne düşünüyorsun, Ernesto?
01:11:14 Büyülendiyse, bunu ondan
01:11:20 Bakın, Doktor, bana öyle geliyor ki,
01:11:24 Çok sıradan yerlerde geçiyor bence...
01:11:27 ...ve... ayrıca...
01:11:30 - Ama o kadar da kötü değil, değil mi?
01:11:34 Esasında kötü yazılmış,
01:11:41 Çok iyi bir deneme, doktor, ama bence
01:11:48 Özür dilerim, hocam.
01:11:54 Eşsizsin sen! Kimse benimle bu kadar açık
01:12:05 - Peki, sizi daha fazla tutmayayım, hadi.
01:12:08 Hoşça kalın ve... Çok müteşşekkiriz
01:12:12 İyi bakın kendinize!
01:14:10 - Şurada duran bir çanta gördünüz mü?
01:14:14 - Kahverengi ve küçük.
01:14:31 Nesi var bunun?
01:14:33 Yardım çağır! Yardım çağır!
01:14:45 Şu yastığı ver bana.
01:14:54 Sakin ol, Füzyoncu.
01:15:03 Sakin ol,
01:15:21 Sakin ol... tamam, tamam... sakin ol.
01:15:25 Güzel, güzel, güzel, güzel, güzel...
01:15:31 Füzyoncu! Füzyoncu, Füzyoncu!
01:15:36 Tamam.
01:15:39 Tamam, Füzyoncu, tamam.
01:15:54 Küçük Hanım!
01:15:57 Arkadaşımla bana yardım ettiğiniz için size
01:16:01 Önemli değil,
01:16:03 - Evet, öyle.
01:16:05 Beni de.
01:16:10 - Biliyor musun, bir dakika önce bir orkinos gördüm.
01:16:13 Yani nehir yunusu,
01:16:17 - Sen hiç görmüş müydün?
01:16:23 - Sana bir sır vereceğim.
01:16:27 Orkinosun cinsel organı,
01:16:31 ...yerliler de onu
01:16:35 Ama bir sorun var.
01:16:37 İşleri bitince, hayvanı
01:16:40 ...çünkü acının verdiği kasılma o kadar
01:16:50 Küçük Hanım, gücenmeyin,
01:16:52 Tabii.
01:16:53 Sizi bu yaşanması güç sulara
01:16:56 Vapurda çalışıyorum, Pucallpa'yla
01:17:00 Ben Pucallpalı'yım,
01:17:01 - Pucallpenyalı mı?
01:17:02 Pucallpalı, Pucallpalı.
01:17:04 - Bilir misin orayı?
01:17:07 - Sağ ol.
01:17:10 Peki biletini nasıl ödüyorsun?
01:17:11 Kazandığımın bir miktarını
01:17:14 Ama... o parayı nasıl
01:17:21 Şöyle diyelim, eğer odana gidersek,
01:17:27 Adım, Luz.
01:17:29 Kiminle iş yaptığını
01:17:34 Günışığım, seninle bir gece için,
01:17:39 Ama tatlım,
01:17:42 - Öyleyse, dostum, beni bağışlaman gerekecek.
01:17:45 - Ama gidip hayatımı kazanmak zorundayım.
01:18:01 On beş dolara ihtiyacım var,
01:18:03 Adı, Luz ve bana yerlilerin siktiği balık hakkında
01:18:10 Ben onu harcadım zaten.
01:18:12 Hadi, Füzyoncu,
01:18:15 Çölü birlikte geçtik, az daha açlıktan,
01:18:20 - Benim ihtiyaçlarım, Chichina'nın pantolonundan önemli.
01:18:26 Madenci çifte verdim onu.
01:18:37 Kur yap ona.
01:18:40 Siktir git, Füzyoncu.
01:18:47 Kasa kazanır, beyler.
01:18:50 Bay Lloyd çekiliyor.
01:18:52 - İyi geceler.
01:18:54 - Küçük Hanım.
01:18:56 - 8 sol.
01:18:59 - 1 sol.
01:19:00 Ne?
01:19:01 Delikanlı! Bu oyun erkekler
01:19:04 Peru'da erkekliği sol ile
01:19:09 Tamam, tamam, oynayalım.
01:19:13 - Evet? Kart?
01:19:16 - Bayım?
01:19:17 - Kart, delikanlı?
01:19:22 Devam.
01:19:24 - Kart.
01:19:27 Teşekkür ederim.
01:19:30 Beyler, kasa öder.
01:19:33 Bayım? 17.
01:19:37 Sen, delikanlı?
01:19:39 Öde! Ben kazandım.
01:19:43 - Ne kadar oynamıştın?
01:19:46 Güzel!
01:19:50 - Evet, beyler, potlarınız.
01:20:12 - Potlarınızı göreyim. Potunuz, bayım?
01:20:20 Beyler, bir kez daha,
01:20:25 - Size borcum nedir?
01:20:27 - 30 ödendi.
01:20:32 Herhalde bu masada kimin daha erkek
01:20:37 Orospu çocuğu. Artık milyoner
01:20:41 Kesinlikle. Yemek üzere
01:20:43 - Ne gece ama, çok şanslıyız.
01:20:47 - Selam!
01:20:48 Hizmetinizdeyim.
01:20:49 Rüyalarımı kör eden parlak ışık.
01:20:54 - Ah, Neruda mı?
01:21:45 SAN PABLO, PERU
01:21:47 SAN PABLO, PERU
01:21:54 Siz, Bresciani misiniz?
01:21:55 Nasılsınız, beyler?
01:21:58 - Uzun, ama güzeldi.
01:22:00 Alberto? Ernesto?
01:22:01 Hayır, tersi.
01:22:04 - Memnun oldum. Bresciani.
01:22:06 - Hoş geldiniz. Memnun oldum.
01:22:08 Dr. Pesce, sizden büyük heyecanla
01:22:11 Bu arada, Dr. Pesce'nin size bir
01:22:15 Hayır, hayır, hayır.
01:22:18 Evet, hazır buradayken,
01:22:22 Koloni. Amazon, koloniyi
01:22:25 Güney yakasında,
01:22:28 Burada, kuzey yakasındaysa, personel,
01:22:32 Bir iki tane de
01:22:36 Burası, sizin odanız.
01:22:41 Yataklar biraz serttir,
01:22:49 Buradan hastahaneyi görebilirsiniz.
01:22:52 İşte orada.
01:22:56 Doktor, sizi Arjantinli
01:22:59 ...Bay Alberto Granado...
01:23:01 ...Bay Ernesto Guevara.
01:23:03 Alberto, anladığım kadarıyla, senin bakteriyel
01:23:05 - Doğru.
01:23:08 - ...neden yanınızda götürmüyorsunuz onu?
01:23:11 Ernesto, sen de hastahanede
01:23:17 Burada daha ciddi vakaları tutuyoruz,
01:23:21 - Georgina.
01:23:24 - Ameliyatları da bu tarafta mı yapıyorsunuz?
01:23:33 Bu, Silvia, hastalarımızdan birinin
01:23:41 - Nasıl?
01:23:45 - Aynı tedaviyi uygulamaya devam et o zaman.
01:23:51 - Doktor, güney bölgesinde kaç hasta yaşıyor?
01:23:55 - Hepsi Perulu mu?
01:23:57 ...ama Kolombiya, Venezüela ve Güney
01:24:07 Bu eldivenleri kullanmanızı öneririm.
01:24:11 Tedavi altındaki cüzamın bulaşıcı olmadığı bir
01:24:20 Eğer bulaşıcı değilse, bu tamamen
01:24:23 Evet, ama ben söyleyeyim de,
01:24:27 Peki, doktor, bağışlayın, ama
01:24:30 Evet, sağ olun, doktor.
01:24:32 Peki.
01:24:33 Sonra uyarmadı demeyin.
01:24:42 Kutuları indirin.
01:24:52 - Günaydın.
01:24:55 - Günaydın. San Pablo'ya hoş geldiniz.
01:24:58 - Çok naziksiniz.
01:25:01 Nemesio Reyna.
01:25:02 - Ernesto Guevara.
01:25:05 Memnun oldum.
01:25:10 Doktor, onlara kuralları
01:25:18 Memnun oldum.
01:25:20 Bay Nemesio.
01:25:23 Memnun oldum.
01:25:25 Carlito Baba, topluluğun lideridir.
01:25:28 - Tanıştığımıza sevindik.
01:25:33 Tam birer beyefendi bunlar.
01:25:35 Dr. Bresciani, bu beyler hem yeni geldiler, hem de
01:25:40 Rahibe San Alberto, bu beylerin Cordoba'yla
01:25:44 Bu, onlara bu şekilde davranarak,
01:25:47 Bence bu konuşmayı
01:25:51 Sağ olun, Rahibe,
01:25:54 Bu, Baş Rahibe.
01:26:03 Merhaba.
01:26:07 Burası, yemekhane.
01:26:09 Pazar günleri rahibeler yemek yapar...
01:26:12 ...ama sadece toplantıya gidenlere.
01:26:17 Ne yazık ki, San Pablo'daki hastaların çoğunun burada
01:26:21 ...ya da işlerinden atılmış olmaları.
01:26:23 Onun için burada kendi evlerini kurarak, tohum ekerek,
01:26:29 - Doktor?
01:26:30 Silvia nasıl, doktor?
01:26:32 - Ameliyat olmak istemiyor.
01:26:37 Silvia, biraz isyankar bir hasta ve dirseğinden
01:26:46 Merhaba, Silvia.
01:26:52 Çok gençmiş.
01:26:56 Onunla konuşmak için girebilir miyim?
01:26:59 Tabii.
01:27:19 Oturabilir miyim?
01:27:29 Kolun acıyor mu?
01:27:43 Neyin var senin?
01:27:46 Hasta ciğerlerle doğmuşum.
01:27:51 Yazık.
01:27:53 Hayır, o kadar da kötü değil.
01:27:56 Bu sayede askerlikten kurtuldum.
01:28:00 Kimsenin postallarını
01:28:04 Bu yüzden mi doktor oldun?
01:28:08 Hasta olduğun için mi?
01:28:11 Olabilir.
01:28:14 İlk öğrendiğim kelime,
01:28:20 Öyle ya da böyle
01:28:26 - Boşa vakit harcıyorsun.
01:28:34 Bu hayat, bir cehennem.
01:28:38 Evet, gerçekten de berbat...
01:28:42 ...ama son nefesimize dek savaşıp...
01:28:46 ...ölüme siktir git demek zorundayız.
01:29:34 Hey, Füzyoncu.
01:29:36 Bresciani, Caracas'taki Cabo Blanco Hastahanesi'ne,
01:29:43 Ne dersin buna?
01:29:46 İyi derim.
01:29:48 İyi mi?
01:29:51 Neler oluyor, Füzyoncu?
01:29:57 - Nehri baktın mı hiç?
01:30:03 Hastayı, sağlamdan ayrı tutuyor.
01:30:10 Evet.
01:30:44 İşte bu.
01:31:04 Pamuk.
01:31:09 İyi misin?
01:31:12 Neşter.
01:31:15 Tamam, tamam.
01:31:21 İşte bu.
01:31:25 Sinir geliyor.
01:31:28 Kalınmış.
01:31:33 Dört kardeşim var.
01:31:36 Adları, Celia, Ana Maria,
01:31:41 En çok özlediklerim de,
01:31:46 Bir de annem.
01:32:00 Bunları bize zamanında bildirmen gerek.
01:32:08 - Son günlerde hiç futbol oynadın mı?
01:32:13 Bir dahaki sefere, lütfen ayağına
01:32:16 - Peki.
01:32:19 Seve seve.
01:33:34 Hadi, hadi, bastırın.
01:33:49 Kuzey takımı!
01:33:52 Şuradakini tutun!
01:34:00 Çıkın, çıkın.
01:34:02 İleri çıkın.
01:34:06 Tutun şunu...
01:34:12 - Gol!
01:34:20 Ne oldu? Ne oldu?
01:34:25 - Gol!
01:34:36 Affedersiniz.
01:34:38 Rahibe, neden bize
01:34:42 Rahibe San Alberto'nun kuralları çok nettir,
01:34:46 Ne demek bu?
01:34:48 Bize yemek vermeyecekler,
01:34:50 - Kim demiş?
01:34:54 - Rahibe.
01:34:56 - Biz yemek istiyoruz.
01:35:00 - Evet, ama toplantıya gitmediniz.
01:35:02 Önce ruhunuzu beslemeden, bedeninizin
01:35:08 - Yemeği esirgemek pek de Hristiyanca değil.
01:35:11 Bu ailenin uyulması gereken
01:35:15 - Ben herhangi bir kural kitabı okumadım.
01:35:28 Yemeğin.
01:35:31 Aşırdın mı bunu?
01:35:34 - Evet.
01:35:41 - San Alberto'dan mı aldınız onları?
01:35:44 Sağ olun.
01:36:01 - Derin midir?
01:36:17 - Biraz "dost" ister misin?
01:36:34 Ne bu?
01:36:38 Caracas'tan mı?
01:36:40 Caracas'tan.
01:36:50 Harika!
01:36:56 Kabul edecek misin?
01:37:04 Belki de artık durulmanın vakti gelmiştir.
01:37:08 Evet, kalıcı bir iş bulmanın,
01:37:12 Göbek yapmanın.
01:37:16 Ya sen? Okulu bitirmek için
01:37:20 Bilmem. Buenos Aires'e dönmenin
01:37:26 Önümüzdeki hafta 24 yaşına
01:37:31 Bir şeyler düşünüyor
01:37:40 SAN PABLO, PERU
01:37:57 Rahibe iyi dans ediyor, ha?
01:38:21 Hayır, ben dans edemem.
01:38:35 Teşekkür ederim,
01:38:44 - O iyi, ha?
01:38:46 Dinle, bu Chichina'nın amcasının
01:38:50 - Ah, evet, bunu seviyorum.
01:38:51 - Evet, evet.
01:38:53 - Bu biraz hızlı ama.
01:38:56 Ve şurada seninle dans etmeye
01:39:01 - Sorayım mı?
01:39:04 Uç, uç.
01:39:05 Dans etmek ister misin?
01:39:08 - Dans etmeyi biliyor musun?
01:39:14 Eee... Bu yorum biraz
01:39:22 Tango!
01:39:27 Dans et, Ernesto!
01:39:30 Bunu tango mu sandın yoksa?
01:39:31 Hadi, Füzyoncu.
01:39:36 Mutlu yıllar sana!
01:39:43 Mutlu yıllar, Ernesto!
01:39:51 Üç dilek tut, Füzyoncu.
01:40:01 Dostlar, dostlar.
01:40:04 Bence bu, Ernesto'yla Alberto'ya
01:40:12 Sadece burada oldukları için değil...
01:40:14 ...burada geçirdikleri üç hafta boyunca,
01:40:19 ...sadakat ve ilgi için de.
01:40:23 Bu yüzden,
01:40:28 Yarın, yolculuğunuza devam
01:40:32 ...ve bu gecenin anısına, ona
01:40:43 Çok teşekkür ederim.
01:40:46 Konuş! Konuş! Konuş! Konuş! Konuş!
01:40:54 Şey... Bu kutlamaya daha beylik bir
01:41:02 ...ama yolculuğumuzun
01:41:06 ...elimizdeki tek sevecen kaynak,
01:41:09 Ve onları kullanarak, hepinize teşekkür
01:41:14 - Sağ ol.
01:41:16 Sizlere, bize bu muhteşem şefkat
01:41:20 ...doğumgünümü, sizlerden birininkiymiş
01:41:26 Ve yarın Peru'dan ayrılacağımıza göre,
01:41:30 Tüm kalbimle söylüyorum ki...
01:41:35 ...takdire şayandır...
01:41:38 ...bu ülkenin insanları.
01:41:42 Geldiğimizden beri, hiç aralıksız güzel
01:41:49 Ve bu kutlamayla ilgisi olmasa da,
01:41:52 Korkmayın, dans etmeyeceğim.
01:42:01 Her ne kadar, kıt kişiliklerimiz...
01:42:05 ...davanızın sözcüsü olmamıza
01:42:09 ...özellikle bu yolculuktan sonra,
01:42:15 ...Amerika'nın sahte ve kararsız
01:42:18 ...tam anlamıyla bir kurmaca.
01:42:23 Biz tek bir karışık ırkız, Meksika'dan
01:42:30 Ve kendimi bu milliyetçilik
01:42:35 ...kadehimi Peru'ya kaldırıyorum...
01:42:38 ...ve birleşik Amerika'ya.
01:42:47 - Şerefe.
01:42:49 - Şerefe.
01:42:59 Bravo.
01:43:49 Neler oluyor sana?
01:43:53 Kayık nerede, biliyor musun?
01:43:56 Hayır, göremiyorum.
01:44:02 Doğumgünümü
01:44:07 Evet, tabii, yarın kayığı bulduğumuzda,
01:44:10 - Olmaz, şimdi.
01:44:11 - Doğumgünüm bugün, yarın değil.
01:44:14 Gece gece, seni çiğ çiğ yiyecek
01:44:17 Mial, bu yolculuk boyunca kaç kere sonumuzun
01:44:21 - Bu seferki farklı, Füzyoncu.
01:44:23 Çünkü bu sefer, sana yardım için yanında
01:44:26 - Mial, sen beni asla yalnız bırakmazsın. Hadi.
01:44:28 Hey, buraya gel, seni piç herif,
01:44:30 Beni... beni düşün,
01:44:33 Füzyoncu, geri dön hemen.
01:44:36 Orospu çocuğu!
01:44:39 Ernesto, geri dön!
01:44:41 Orospu çocuğu!
01:44:43 Ernesto,
01:44:45 Seni orospu çocuğu!
01:44:48 Geri dön dedim sana.
01:44:50 - Neler oluyor?
01:44:53 Ne?
01:44:54 N'olur bana daha önce bu nehrin
01:44:56 Hayır, kaç yıldır buradayım,
01:44:58 Ernesto, geri dön,
01:45:00 - Hey, evlat, arkadaşını dinle!
01:45:03 - Buraya gel, evlat!
01:45:33 - Ne oluyor?
01:45:42 Akıntı kuvvetleniyor.
01:45:46 - Ne oluyor?
01:45:49 Geri dön, Ernesto!
01:45:51 Ernesto!
01:46:00 - Ernesto mu o?
01:46:04 - İşte orada.
01:46:13 - Yoruldu.
01:46:21 Ernesto!
01:46:23 İşte orada!
01:46:31 Hadi, hadi, hadi, Ernesto!
01:46:38 Hadi! Hadi!
01:47:26 Başardı mı?
01:47:29 Başardı! Başardı!
01:47:32 Başardı! Başardı! Gerçekten
01:47:46 Başardı!
01:47:52 Başaracağından hiç şüphem yoktu.
01:47:55 Hiç şüphem yoktu.
01:47:57 Orospu çocuğu.
01:48:32 - Seni özleyeceğim.
01:48:41 - Carlito Baba çok üzgün.
01:48:47 - İyi şanslar.
01:48:51 Her şey için sağ olun.
01:48:56 - Dikkat et kendine, tamam mı?
01:49:19 Kendinize dikkat edin,
01:49:25 - Hoşça kal, Mauro.
01:51:06 LETICIA CİVARI, KOLOMBİYA
01:51:07 LETICIA CİVARI, KOLOMBİYA
01:51:35 CARACAS, VENEZÜELA
01:51:37 CARACAS, VENEZÜELA
01:51:42 Biliyor musun, anekdotlarla dolu bir konuşma
01:51:48 - Olur böyle şeyler.
01:51:51 Hey!
01:51:55 Hâlâ gelip, Cabo Blanco'da benimle
01:51:59 Mezun olana dek beklerim ben seni.
01:52:03 Bilmiyorum.
01:52:06 Bilemiyorum.
01:52:10 Bak, Mial, yolda geçirdiğimiz
01:52:16 ...bir şey oldu.
01:52:20 Uzun uzun ve ısrarla
01:52:33 Çok fazla haksızlık var, ha?
01:52:41 Hadi, uçak kalkıyor!
01:52:43 - Vakit geldi.
01:52:49 Sakladın mı bunu?
01:52:51 Senin o.
01:52:53 - Gideyim artık.
01:53:06 Sana yazarım,
01:53:17 Füzyoncu!
01:53:25 Sana mühim bir şey söylemem gerek.
01:53:29 Doğumgünüm 2 Nisan değil, 8 Ağustos.
01:53:33 - Biliyordum.
01:53:34 - Evet.
01:53:51 Görüşürüz, Mial!
01:53:52 Güle güle, dostum!
01:54:28 Bu, etkileyici eylemlerin
01:54:32 ...iki yaşamın, belli bir güzergah üzerindeki
01:54:38 Benzer tutkular
01:54:42 Yaratıcılığımız fazla kıt, fazla
01:54:48 Çıkardığımız sonuçlar
01:54:52 Olabilir...
01:54:55 ...ama koskoca Amerika'mızdaki
01:54:59 ...beni düşündüğümden çok değiştirdi.
01:55:02 Ben...
01:55:03 ...artık ben değilim.
01:55:05 En azından, içim aynı değil.
01:56:43 İKİSİ YİNE KARŞILAŞANA DEK,
01:56:51 1960'TA, GRANADO, ARAŞTIRMACI OLARAK ÇALIŞMASI İÇİN
01:56:54 DAVET, ESKİ DOSTU FÜZYONCU'DAN GELMİŞTİ,
01:56:58 KÜBA DEVRİMİ'NİN BİRKAÇ ETKİLİ VE
01:57:04 ERNESTO CHE GUEVARA, DAHA SONRA SIKIYÖNETİM ORDUSU TARAFINDAN
01:57:09 ...VE 1967 EKİMİ'NDE, CIA'İN DE İZNİYLE,
01:57:14 ALBERTO GRANADO, DOSTU FÜZYONCU'YA
01:57:17 ...VE ORADA
01:57:20 BUGÜN, KARISI DELIA, ÜÇ OĞLU VE
01:57:23 Çevirmen:
02:05:31 motosiklet günlükleri