Did You Hear About The Morgans

it
00:00:48 Ciao, sono Meryl Morgan,
00:00:51 Lasciate un messaggio e vi richiamerò! Buona giornata! Grazie.
00:00:55 Ciao, sono io, tuo marito!?
00:01:00 Perchè...legalmente lo sono ancora,
00:01:02 e sono riconosciuto tale dallo
00:01:05 E chi siamo noi per contraddire il governatore?
00:01:09 Ti ho chiamato per salutarti,
00:01:13 anniversario, ci siamo separati e pensavo che ci potessimo rincontrare.
00:01:16 Momenti come questi capitano solo una volta nella la vita.
00:01:20 Oh, e ho visto la copertina del
00:01:25 E c' eri tu. Ed eri adorabile, ad essere onesti.
00:01:28 Sono ad ogni chiosco e giornalaio, su bus e taxi
00:01:32 ed è...
00:01:36 è davvero incredibile come tu sia riuscita a crearti
00:01:38 da sola la tua azienda e diventare così
00:01:41 sto citando l'articolo.
00:01:43 Ne ho 5 copie. Nel caso accadesse
00:01:45 che tu perda la tua.
00:01:51 Ciao, sono Meryl Morgan.
00:01:54 Lasciate un messaggio e vi richiamerò! Buona giornata! Grazie.
00:01:57 Ad ogni modo, il punto è...il punto è che...
00:02:00 Io sono triste.
00:02:02 E mi manchi.
00:02:04 E...e mi...mi dispiace
00:02:08 per quello che ho fatto e sarebbe molto molto bello se
00:02:11 mi richiamassi o potessimo vederci.
00:02:16 Spero che tu abbia ricevuto i regali.
00:02:19 La scultura di ghiaccio, lo so, è stata un disastro
00:02:23 glie l' avevo specificato che non dovevano lasciarla
00:02:25 se non eri in casa.
00:02:27 In ogni modo, devo tornare al lavoro.
00:02:30 Sono in tribunale e c' è gente...
00:02:37 Non è una panoramica meravigliosa?
00:02:41 con i soldi delle persone che lo verrebbero a visitare!
00:02:43 E se lo prenderete, lo amerete alla follia.
00:02:46 Quella che io chiamo
00:02:48 Sala da Ballo
00:02:50 o...Grand Salon.
00:02:52 E' il mix perfetto dell'architettura classica
00:02:55 assieme ad una raffinata eleganza.
00:03:09 Lei è incinta?
00:03:10 Beh, se state programmando di avere un figlio...
00:03:14 - ...questo è il posto più magico in cui farlo.
00:03:18 Ehm...Quanti? Vediamo ...
00:03:22 Beh...Zero.
00:03:25 Io e mio marito siamo separati.
00:03:27 So quello che sta pensando.
00:03:32 Però, sa ehm, sto pensando di adottarne,
00:03:37 e devo essere ottimista, sa.
00:03:44 Signor Morgan, ho le deposizioni del caso Anderson per lei.
00:03:47 Eccellente.
00:03:49 Quanto alle stelle?
00:03:51 È possibile acquistare una stella e darle il suo nome.
00:03:54 Costa $75 e riceverebbe un astogramma ed un certificato.
00:03:58 Vorrei qualcosa di più "impressionante".
00:04:03 Non saprei. Ma può comprare un buco nero.
00:04:07 Non credo che un buco nero sia
00:04:10 E' futile, non serve.
00:04:14 Grazie e ringrazio tanto tutti voi della
00:04:16 "Fondazione Nazionale per il cancro al seno".
00:04:19 Sono davvero onorata di rappresentare, questa sera,
00:04:22 il "Park Avenue Realty".
00:04:24 Ringrazio Jimmy, il mio cameriere, al tavolo n. 2. Sì, tu!
00:04:28 Non ho ancora finito il dessert.
00:04:32 Questa malattia rappresenta una crisi.
00:04:36 E noi la useremo
00:04:40 per uscirne più forti, superiori
00:04:42 e più potenti che mai!
00:04:46 Ce la faremo!
00:04:51 Ma...
00:04:54 Ma ciò che intendo...
00:05:03 Sc...Scusate.
00:05:08 Ehm...Bè...Io...Quello che sto dicendo è...
00:05:15 Vogliamo i vostri soldi!
00:05:24 - Grande discorso!
00:05:26 - A proposito, sei fantastica stasera.
00:05:29 Anche se non capisco ciò che realmente ti abbia spinto qui.
00:05:32 Il cancro al seno.
00:05:36 Voglio solo parlare. Parlare ora, parlare più tardi,
00:05:38 parlare domani, parlare a pranzo, parlare a cena,
00:05:41 Okay, okay, ho capito.
00:05:43 - Quindi sei disponibile a parlare.
00:05:50 Ehi Jackie!
00:05:53 Jackie, che piacere! Come stai?
00:05:56 Signor Morgan.
00:05:59 - Che cosa devo fare domani?
00:06:03 Barbecue, suppongo?
00:06:05 - E dopo pranzo?
00:06:09 - Ciao Adam.
00:06:12 - Posso osare invitarti a cena?
00:06:16 Cena col Signor Thompson alle 19:00.
00:06:18 Penso che sarebbe più facile se Jackie e Adam si parlassero.
00:06:23 - Ottima idea.
00:06:27 Che impegni ha Paul dopo cena?
00:06:29 - Be 'è ..
00:06:32 - Come è l' appartamento?
00:06:35 C' è molto più spazio senza le mazze da golf.
00:06:37 - Come è l'hotel?
00:06:40 Non c'è nessuno che mette lo snooze (ripetizione allarme)
00:06:41 alla sveglia per 15 minuti per svegliarsi.
00:06:43 A me piace che nessuno entri con le scarpe nella camera da letto
00:06:47 spargendovi tutto il fango ed i microbi della città...
00:06:49 Dovrebbe essere molto molto bello.
00:06:55 Cosa che adesso mi manca.
00:06:57 Posso spostare il signor Abelade alle 21:00
00:07:01 - Non credo di poter...
00:07:03 Allora...
00:07:05 Allora ci vediamo alle 19:00?
00:07:08 Bene.
00:07:10 - Grande.
00:07:13 Buona notte.
00:07:27 Così...
00:07:30 Hai ricevuto la Yacca (pianta)? So che ti piacciono le piante
00:07:33 e in qualche luogo lontano, ora c'è una galassia chiamata Meryl.
00:07:40 Non divagare.
00:07:43 Capisco. Lo farò.
00:07:46 Ho una cosa.
00:07:58 So che volevi farlo da tanto e io ho sempre rimandato...
00:08:01 Ma ho pensato che forse questo potrebbe compensare.
00:08:03 la D.ssa Toby sia la migliore consulente matrimoniale della città.
00:08:05 La conosco, le ho trovato un duplex sulla Madison.
00:08:08 Ok. Me l' hanno raccomandata i Lerner.
00:08:12 - Eric e Fiona?
00:08:14 Sono...Sono divorziati da un anno.
00:08:17 Lo sono, è vero, ma entrambi amano la D.ssa Toby.
00:08:20 - Sembra che abbia scritto un libro.
00:08:23 Sì, "Il Magico Mito del Matrimonio".
00:08:25 Vedi? Sei così informata.
00:08:27 Si tratta delle aspettative delle donne, credono che il marito
00:08:30 sia la soluzione a tutti i problemi
00:08:31 ma dovrebbero essere realiste
00:08:34 e non chiedere ai propri partner più di quello che possano dare.
00:08:37 Eccellente. Eccellente.
00:08:40 La sua teoria sembra un pò...deprimente, non trovi?
00:08:47 Sì. Si.
00:08:49 Se pensi sia così.
00:08:52 Per favore, smettila di assecondare tutto ciò che dico.
00:08:56 Qualunque cosa tu dica...
00:09:17 Così...
00:09:20 Stasera io...
00:09:27 Vuoi venire con me?
00:09:29 Assolutamente. Si.
00:09:31 Adam, noi facciamo una passeggiata.
00:09:33 - Fate una passeggiata?
00:09:35 Va tutto bene?
00:09:37 No, va tutto bene.
00:09:43 Hai fatto qualcosa di sbagliato!
00:09:51 Sta per piovere.
00:09:53 Hai dormito con un' altra, Paul.
00:09:56 Non stai parlando del tempo!
00:09:59 Giusto...E 'nuvoloso, con possibilità di precipitazioni al 100%.
00:10:06 - Hai dormito con un' altra.
00:10:09 Ero confuso.
00:10:11 Ho commesso un errore.
00:10:14 Ti amo.
00:10:18 Tu mi ami almeno un pò?
00:10:23 Non so se posso ancora amarti.
00:10:26 - Oppure, se posso, amarti anche "un pò".
00:10:30 Posso vivere con poco d'amore per adesso...
00:10:33 forse potrei farlo per anni.
00:10:37 Questa non sono io.
00:10:43 Io, io...devo andare, ho un appuntamento.
00:10:48 Senti...
00:10:49 ...penso che dovremmo provare con la D.ssa Toby...
00:10:52 - Sai ..
00:10:57 Cosa sta facendo sotto la pioggia senza ombrello?
00:10:59 Anche noi siamo sotto la pioggia senza ombrello
00:11:02 Signor Rabelais?
00:11:06 Signor Ra...
00:11:39 L' assassino di stasera? Girard G...!?
00:11:41 è un trafficante internazionale di armi.
00:11:42 L' FBI voleva arrestarlo.
00:11:45 Così Rabelais ha lavorato con noi
00:11:46 per la cattura di quest'uomo.
00:11:49 Anton Forenski.
00:11:51 Penso che l' abbia mandato Forenski.
00:11:53 Se troviamo l' assassino, possiamo trovare Forenski.
00:11:57 E voi sarete i nostri importanti testimoni.
00:11:59 E da adesso vogliamo solo che restiate al sicuro.
00:12:05 Cosa intende dire con al "sicuro"?
00:12:07 - Questo ragazzo è ancora a piede libero.
00:12:10 In ogni caso, Vi assegno una protezione di 24 ore al vostro appartamento.
00:12:14 Noi non viviamo insieme.
00:12:16 Stiamo in albergo, perché siamo separati.
00:12:19 Io e mia moglie andiamo dallo psicologo una volta alla settimana.
00:12:21 Non sarà mica la D.ssa Dr. Toby?
00:12:26 So che avete passato una notte difficile,
00:12:30 Giusto.
00:12:31 La signora Morgan, il tenente Henderson.
00:12:34 - Buona sera.
00:12:37 Vuoi che rimanga anche io stanotte?
00:12:39 No, credo di farcela con il tenente Henderson.
00:12:44 Se ce la fa lui...
00:12:47 Signora Morgan, ho la macchina da questa parte.
00:12:51 - Buona notte.
00:12:53 Signor Morgan, il tenente Ferber.
00:12:57 - Buona sera, Signore.
00:13:00 - Siete in buone mani.
00:13:04 E' tutto risolto.
00:13:06 Ho buone notizie, Vincent.
00:13:08 Ci incontriamo domani.
00:13:12 Nessun problema.
00:13:22 Pronto,
00:13:24 salve, Tenente Lasky.
00:13:26 Ah...
00:13:28 Oh...Vuole mandare qualcuno a sostituire il Tenente Henderson?
00:13:30 Va bene. Perché è stato quì tutta la sera.
00:13:33 Può...può...aspettare un secondo?
00:13:35 La metto in attesa.
00:13:38 Bene.
00:13:43 Ciao Mike.
00:13:46 Sì? Bene.
00:13:51 Sembra che abbiano già mandato qualcuno,
00:13:54 mi ha detto che mi ha mandato su un poliziotto.
00:14:01 Cosa???
00:14:06 Hey, che fai?
00:14:08 Va bene!
00:14:11 Devi scappare!
00:14:19 Oh, Dio!
00:14:23 Aiuto!
00:14:36 ...premere il tasto Stop.
00:14:58 Abbiamo una situazione di emergenza.
00:15:01 Puoi dirmelo dopo.
00:15:04 Grazie. Su, su...
00:15:06 Non posso.
00:15:11 Ho controllato le telecamere di sorveglianza
00:15:15 E il tenente Henderson sta bene?
00:15:18 Indossava un giubbotto antiproiettile. Starà bene.
00:15:20 Ma questo uomo è ancora libero.
00:15:22 Vi consiglio di partecipare al Programma di protezione Testimoni.
00:15:25 - Cosa?!
00:15:28 - Aspetta un attimo.
00:15:29 Vuo..vuole dir che ci manderà nel bel mezzo
00:15:32 del nulla?!Eh?!
00:15:35 - No, no, no, no, no, no...
00:15:37 Vediamo tutte le opzioni.
00:15:40 E dove?
00:15:42 Non possiamo comunicarvelo finchè non salirete sull' aereo.
00:15:44 C'è un aereo?
00:15:46 Quindi andremo fuori città?
00:15:49 Senti cosa sto pensando...
00:15:51 Io non posso andare. Non posso!
00:15:53 Devo guidare una società.
00:15:55 - Entrambe le società vanno portate avanti, in modo ...
00:15:59 - E cosa diciamo a tutti i nostri amici
00:16:03 e alle nostre famiglie?
00:16:07 Andiamo via?
00:16:12 Non sappiamo ciò che vuole suggerirci,
00:16:14 Scusatemi, non è la prima volta che lo facciamo.
00:16:18 Faremo una lista di persone da contattare.
00:16:20 Ma prima dobbiamo portarvi in un luogo sicuro.
00:16:23 E cosa succederebbe se non trovate mai l'uomo?
00:16:26 Lo troveremo. Nel frattempo verrete portati in una
00:16:29 finchè non ne troviamo una permanente.
00:16:31 Cosa intende dire con "permanente"?
00:16:32 Non ho detto permanente. Ho detto ufficiale.
00:16:35 No, ha detto permanente.
00:16:39 vorrà dire che il luogo temporaneo diventerà la sede permanente?
00:16:42 Lasciamo che sia lui a spiegarcelo.
00:16:45 No, no, no, mi dispiace, non posso farlo.
00:16:48 Davvero non posso.
00:16:51 Sono newyorkese.
00:16:54 Questa è la mia casa.
00:16:58 Non mi piace il Connecticut!
00:17:00 Questo uomo è un assassino professionista.
00:17:03 Vi ha trovato in un notte e non rinuncerà.
00:17:06 Volete vivere in un altro posto o morire a New York?
00:17:11 Beh?
00:17:16 - Penso sia così.
00:17:19 Se volete vivere non avete altre opzioni.
00:17:23 Mi dispiace, io non voglio parlare dei nostri
00:17:26 problemi personali qui, ma
00:17:29 in questo esatto momento, io non voglio
00:17:31 trascorrere il resto della vita con mio marito.
00:17:34 So esattamente come ti senti.
00:17:38 E 'solo una posizione temporanea.
00:17:41 Ero alla ricerca di luoghi separati dopo, ma
00:17:44 in primo luogo è necessario farvi andare via dalla città.
00:17:55 Non volete dirci dove andremo...
00:17:57 Non so che vestiti portarmi.
00:18:21 Ora che siamo sull' aereo, si può
00:18:25 Ray, Wyoming.
00:18:30 È per caso a Phil?
00:18:36 Le vostre identità temporanee.
00:18:40 Sarete isolati, ma nel caso incontraste
00:18:42 qualcuno non usate i documenti veri.
00:18:45 - Meryl Foster?
00:18:48 Che è anche lo sceriffo del paese.
00:18:50 Meryl, tu sei la cugina di Chicago di Clay.
00:18:53 Non lo vedi da cinque anni,
00:18:56 Qualche domanda?
00:18:58 Abbiamo qualche film?
00:19:00 Tradotto da: Kira251 & Miha
00:19:05 ^_^
00:19:23 Eccoci. In tempo.
00:19:32 Lo sceriffo Wheeler si prenderà cura di voi.
00:19:35 Non viene?
00:19:36 Torno indietro a cercare quel ragazzo.
00:19:38 Buona fortuna.
00:19:42 Arrivederci.
00:19:44 Grazie.
00:19:47 Grazie.
00:20:27 Sarebbe questo?
00:20:32 Se è così, mi sento già più al sicuro.
00:20:45 - Oh mio Dio!
00:20:52 Questo ti piacerà.
00:21:00 - Siamo proprio sicuri che ci siano?
00:21:04 I poster, non gli orsi.
00:21:07 - Buon giorno. Voi siete...
00:21:10 Certo.
00:21:13 - Prendo la borsa.
00:21:15 Seguitemi.
00:21:21 Sono lo sceriffo Clay Wheeler.
00:21:26 Grazie. Piacere.
00:21:27 Piacere. Sono Meryl Morgan.
00:21:29 Non credo sia così, signora.
00:21:33 - Intende dire che ho sbagliato per tutti questi anni?
00:21:37 Sono tuo cugino.
00:21:42 Hai freddo?
00:21:45 Abbiamo avuto il permesso di portare una sola borsa così io
00:21:47 ho preso una tonnellata di biancheria intima
00:21:50 Anch' io.
00:21:54 La temperatura scende di notte qui.
00:21:57 Trovate qualcosa di pesante.
00:21:59 Grazie, se c' è qualche negozio aperto...
00:22:04 Certo, c' è il Bargain Barn.
00:22:06 Volevo andarci comunque.
00:22:08 Non sono mai andato ad un Bargain Barn.
00:22:11 - Mi prendi in giro?
00:22:15 - Che cosa c' entra questo?
00:22:21 Continuo a non capire.
00:22:28 Non abbiamo negozi di Bargain Barn a New York!
00:22:32 E' per questo che non ci sono mai stata.
00:22:37 Voleva dire che non ne ha visti a Chicago.
00:22:39 Il posto da cui veniamo.
00:22:41 - Capisco.
00:22:48 È enorme. Non me lo aspettavo.
00:22:51 Straordinario.
00:22:55 E' Tutto sugli scaffali.
00:22:58 Non può essere esatto. Un maglione ...a 9,99 $?
00:23:02 Non è esatto. Guarda: due al prezzo di uno.
00:23:06 - Dai.
00:23:10 Aspetta un minuto...
00:23:33 Okay, vedi quella donna, quella donna...
00:23:36 indovina cosa porta in quelle!
00:23:39 - Pane?
00:23:42 - O Dio, viene qui.
00:23:45 Io sono è Emma.
00:23:48 chiamarmi vice sceriffo Wheeler.
00:23:50 Oh...Oh, quindi voi due siete sposati?
00:23:54 Ma si...Esattamente ciò che ti mancava cara,
00:23:58 - L' adoro. Hai visto cosa c' è lì?
00:24:04 In realtà sono un membro del PETA.
00:24:08 Associazione per la protezione degli animali.
00:24:11 E io...dell' Associazione per i prodotti alimentari di origine animale gustosi.
00:24:20 A volte nemmeno questo aiuta.
00:24:24 Voglio solo dire che quello che state facendo è molto coraggioso.
00:24:29 Ed è un onore proteggervi, spero
00:24:34 Vi ringrazio, vi ringrazio molto.
00:24:37 tutto meno moderno, ma c' è il Bargain Barn, che è fantastico.
00:24:41 Ho visto un cinema un pò più giù, ad Applebee.
00:24:45 Questa è Cody, Ray è a 45 miglia di distanza, e
00:25:13 Siamo a Ray.
00:25:22 Lo eravamo!
00:25:23 Possiamo fare un altro giro? Credo che l' abbiamo perso.
00:25:28 Se quello era Ray, noi dove stiamo andando?
00:25:31 A pochi chilometri fuori dalla città.
00:25:42 Entrate. Attenzione a dove mettete i piedi.
00:25:52 Siamo arrivati.
00:25:53 Casa dolce casa.
00:25:57 Splendido. Molto, molto bello.
00:26:02 - ...le teste.
00:26:05 Sì, ho ucciso io stessa tutti
00:26:08 Oh, grandioso. Odio quando bisogna
00:26:11 Ho un fratello a Cheyenne.
00:26:14 Davvero utile. Qualche notizia da New York?
00:26:18 - No signora.
00:26:23 - No, io no. Ho già mangiato sul volo da New York.
00:26:26 Chicago.
00:26:27 Forse volete riposare...
00:26:30 vi accompagno in camera.
00:26:32 Mi auguro stiate comodi qui.
00:26:36 Non è il Ritz (Hotel di lusso).
00:26:41 L' ultimo è stato Vito Emanuel "il Macellaio".
00:26:44 Ha ucciso 5 persone prima di diventare un testimone.
00:26:47 - Quindi fate sempre questo genere di cose?
00:26:50 Dieci anni fa, più o meno, il Governo ci ha chiesto se
00:26:52 potevamo nascondere qualcuno per poche settimane,
00:26:54 e così due volte all' anno mandano qualcuno.
00:26:58 In effetti è stato intrigante.
00:27:02 Ora voglio andare in pensione.
00:27:06 E così voi due siete gli ultimi.
00:27:10 E 'un onore, ed è una adorabile camera da letto, ma...
00:27:14 Il Signor Morgan e io...Il signor Foster
00:27:21 Noi...Noi...Abbiamo in programma di andare da un terapeuta.
00:27:25 E quindi, come avete intenzione di dormire?
00:27:30 - Ehm, io...Io posso dormire sul divano.
00:27:34 Non dormirei tranquilla comunque.
00:27:37 - Avete la via cavo?
00:27:40 Noi e alcuni DVD. La maggior parte con John Wayne e Clint Eastwood.
00:27:46 Meraviglioso. Meraviglioso.
00:27:49 Ma vedo che avete il computer.
00:27:52 Significa che avete Internet?
00:27:56 Si, ce l' abbiamo. Ma avete bisogno di un codice.
00:27:59 Che non mi darete. No.
00:28:01 È troppo rishioso cercare di contattare qualcuno a casa.
00:28:05 E penso che sia la stessa cosa con il cellulare. E' Che
00:28:10 - Sì, se potessi fare una telefonata breve...
00:28:17 - Non c' è linea.
00:28:23 Questo è tutto.
00:28:27 Grande, grande. Anche lì serve un codice?
00:28:45 - Sei sicura di stare bene lì?
00:28:48 Sto bene.
00:28:51 Bene.
00:28:53 Buona notte. Notte...Notte...
00:28:55 Buona notte.
00:29:00 Senti Paul, so quanto ti stai impegnando.
00:29:03 Certo che lo so.
00:29:05 E credimi, sar...sarebbe più facile se io riuscissi a dimenticare.
00:29:14 Ma...
00:29:17 quando ti guardo, provo dolore,
00:29:21 e tristezza e anche un desiderio ardente di vederti soffrire.
00:29:28 Non è un problema, sono più che disposto ad auto-mutilarmi.
00:29:32 O preferisci farlo tu? Se può servire a qualcosa...
00:29:34 Dimmi solo cosa devo fare. Dimmelo.
00:29:38 Non lo so.
00:29:42 - Non lo so.
00:29:44 Cerco di essere realista.
00:29:47 Sono un essere umano, ho fatto un sbaglio.
00:29:50 So che non lo sei.
00:29:53 Ero...Ero così innamorata di te.
00:29:59 Ed ora sono...
00:30:05 solo...
00:30:08 sono solo...sono così delusa.
00:30:13 E non mi fido più di te.
00:30:23 Bene.
00:30:28 Buona notte.
00:30:32 'Notte.
00:32:08 Jackie,
00:32:09 hai sentito la famiglia Morgan?
00:32:13 - Certo, sono distrutti.
00:32:17 - Adam, lo so.
00:32:19 Che cosa possiamo fare?
00:32:22 - Sì?
00:32:25 Va bene, fallo entrare.
00:32:28 - Come posso aiutarla?
00:32:32 Ci mancherebbe. Stava per uscire.
00:32:37 Sono sul mercato per due appartamenti,
00:32:39 un amico mi ha mandato da Meryl Morgan.
00:32:41 - Vuole accomodarsi?
00:32:48 Mi scusi.
00:32:55 Sono Jackie, l'assistente
00:32:59 Volete parlare con un altro agente?
00:33:03 Se è come dice la gente,
00:33:08 Lo è.
00:33:09 - Allora mi dispiace di aver rubato il suo tempo.
00:33:15 Che brioches invitante.
00:33:21 Buon appetito.
00:33:33 ?Giorno.
00:33:34 - Ehi. Spero di non averti svegliata.
00:33:38 - E 'troppo tranquillo qui.
00:33:44 Che buon odore.
00:33:47 Impressionante.
00:33:49 Non ho mai adoperato un forno.
00:33:54 Vuoi prosciutto o salsicce,
00:33:57 No, grazie. Sono vegetariana.
00:34:01 - 'Giorno.
00:34:04 Tua cugina è vegetariana.
00:34:09 Sappi che è la prima volta che capita alla tua famiglia.
00:34:12 - 'Giorno.
00:34:14 'Giorno.
00:34:16 'Giorno.
00:34:17 - 'Giorno.
00:34:19 Non bene. E 'molto tranquillo, no?
00:34:23 Mi è sembrato di sentire le mie cellule che si stavano dividendo.
00:34:25 Lo so, ho anche sperato di sentire una sirena.
00:34:27 Sì o la metropolitana o qualcosa del genere.
00:34:31 A proposito di New York, avete qualche notizia?
00:34:35 Non potete chiedermelo ogni cinque minuti...
00:34:39 Quando me lo diranno, ve lo riferirò.
00:34:42 Ho visto la foto di un ragazzo, è vostro figlio?
00:34:44 Il nostro ragazzo.
00:34:47 - Clay Junior.
00:34:51 No, ha sposato una ragazza di
00:34:55 - Quale cità più gradne?
00:34:58 Ci sono uova in camicia, salsicce, pancetta
00:35:01 patatine e dolcetti fatti casa, prelibatezze del paese.
00:35:05 - Vi porto qualcosa altro?
00:35:12 Noi abbiamo da fare.
00:35:16 Meno persone incontrate e meglio è.
00:35:19 Il che è un peccato, visto che Ray è il più
00:35:22 Servitevi con tutto ciò che c' è in frigo, se avete fame.
00:35:26 - Ritorneremo entro 2 ore.
00:35:34 Non posso credere a quello che sta accadendo.
00:35:37 Non hai neanche finito la colazione. Sento
00:35:39 come se mi si stesse fermando tutto dentro.
00:35:45 Pensavo che Disneyland fosse il più amichevole luogo della terra.
00:35:48 No, no, Disneyland è il più felice
00:35:50 luogo sulla terra. Ray è il più amichevole.
00:35:52 Probabilmente la gente le confonde sempre.
00:36:00 Se non possiamo uscire di qui?
00:36:04 o a vedere Metz, o i nostri amici
00:36:07 o sederci sul prato a leggere il
00:36:09 Shakespeare al C.Park (rappr.teatrale), o andare al Noble
00:36:12 o ordinare Cinese? Dio, sai quanto dura
00:36:15 il cibo cinese?
00:36:18 Fermati. Ascoltami.
00:36:20 Siamo qui e non possiamo
00:36:23 Abbiamo dato via i telefoni,
00:36:25 connessioni, non dobbiamo chiedere favori.
00:36:27 Penso che dovremmo prenderla come una vacanza.
00:36:29 Una benvenuta pausa nel tuo programma così carico.
00:36:33 Ok. Va bene.
00:36:35 Okay, hai ragione. Ok.
00:36:43 Dio, qui sto impazzendo, non ce la faccio...
00:36:44 Anche loro stanno facendo tutto il possibile. Non
00:36:50 Ci hanno detto di non uscire.
00:36:52 Ma dai...
00:36:54 Forse dovrei venire con te, per proteggerti.
00:36:58 E poi preferisco non restare qui da solo.
00:37:21 Oh, Dio non riesco a respirare
00:37:22 l'aria è troppo pulita.
00:37:31 Devo fare una doccia.
00:37:42 Paul.
00:37:45 - Paul non muoverti.
00:37:48 C' è un orso dietro di te.
00:37:51 Sì c' è.
00:37:54 Merda!
00:37:56 No, no, non correre. Non correre!
00:37:59 Il manifesto dice di non correre.
00:38:02 Aspetta, ho avuto un' idea. Okay?
00:38:04 Torna indietro! Meryl,
00:38:07 Torna indietro! Per favore.
00:38:09 Meryl! Meryl! Meryl! Meryl!
00:38:11 Oh Dio, OK.
00:38:13 Ok. Mantieni la calma!
00:38:17 Evita di guardarlo dritto negli occhi
00:38:21 e parla in modo pulito e tranquillo.
00:38:25 Piacere di conoscerti.
00:38:29 - E ho intenzione di iscrivermici anche io.
00:38:31 - Non ho un fucile!
00:38:33 potrebbe restare vivo e...
00:38:34 ferire in modo molto serio chi lo ha colpito.
00:38:37 Non ho un fucile!
00:38:41 Lentamente...lentamente...
00:38:43 Mi dispiace...mi dispiace...non ho un fucile!
00:38:45 - Nessun fucile.
00:38:50 - Cosa? Non hai bisogno di sentirla questa.
00:38:53 Come ultima alternativa, sdraiatevi a terra e
00:38:57 coprite la testa ed il collo con le mani e le braccia...
00:39:00 Questa non volevo sentirla.
00:39:03 Lo so, te l'ho detto, ma tu non ascolti mai.
00:39:06 - E 'proprio...
00:39:09 - Oh mio Dio, Paul arriva ...
00:39:10 - Corri! Corri!
00:39:14 Corri! Corri!
00:39:15 Corri! Corri! Corri!
00:39:21 Okay, sta andando.
00:39:23 Si, sta andando via. Staremo bene.
00:39:26 Non ci vedo, non ci vedo.
00:39:28 - Non...
00:39:43 Oh Dio...
00:39:50 Tenga.
00:39:51 Okay, vediamo un pò.
00:39:56 - Vive a Chicago, Signora Foster?
00:40:00 Ho sempre sognato Chicago...
00:40:03 Sono sicura che un giorno potrà vederla.
00:40:05 Ah no, non voglio andarci.
00:40:10 Ci vuole ancora molto tempo?
00:40:13 - mio marito sta davvero soffrendo.
00:40:17 Oh, sì. Guardalo.
00:40:20 È terribile. Dovrebbe consultare un medico...
00:40:28 La risata è la miglior medicina!
00:40:34 Così...ha spruzzato al Signor Foster uno spray per gli orsi?
00:40:37 In effetti l' ho fatto.
00:40:41 Ad ogni modo, pensa che dovremmo vedere uno specialista?
00:40:45 Io sono l'unico medico della città, e sono specializzato in tutto.
00:40:50 Dalla geriatria alla pediatria.
00:40:53 Beh...Beh, questo non la fa confodere a volte?
00:40:55 No. È per questo che è bello essere medico in una piccola città.
00:40:59 Le vedi tutte. Comunque, a livello fisiologico,
00:41:02 sono tutti uguali. Un corpo è un corpo.
00:41:05 Vediamo se possiamo fare qualcosa
00:41:07 per il suo occhio dolorante signor Foster.
00:41:10 Credo sia solo irritato.
00:41:13 Andiamo nello studio.
00:41:15 Vuole venire, signora Foster?
00:41:17 No, posso aspettare qui. Piano.
00:41:20 Abþibildurile Love?
00:41:23 Ho visitato una giraffa in questa stanza.
00:42:08 Avete chiamato Trish Singer dell' Agenzia Adozioni di Gotham...
00:42:11 lasciate un messaggio. "
00:42:13 Salve Trish. Sono Meryl Foster ehm...
00:42:17 Meryl Morgan.
00:42:18 Chiamavo...chiamavo solo per ringraziarvi
00:42:24 ora sono un pò occupata...
00:42:27 può darsi che debba trasferirmi...
00:42:31 Potrei essere Dio sa dove!
00:42:33 Di sicuro c'è che adesso sono qu, giusto??
00:42:37 Non credevo fosse possibile che mi
00:42:52 Questo almeno è confortante.
00:42:57 Beh, io...Buona notte.
00:42:59 Buona notte.
00:43:08 Paul.
00:43:10 Ho chiamato l'agenzia di adozioni Gotham.
00:43:16 Ho fatto domanda per l' adozione due mesi fa.
00:43:22 Davvero?
00:43:24 Ora però volevo dire loro che non posso più farlo.
00:43:35 Due mesi fa, eh?
00:43:38 Credo sia stata una decisione importante per te...
00:43:40 Ho pensato di dirtelo, ma...
00:43:43 non sapevo come farlo...
00:43:45 e ad essere onesti, quando
00:43:47 abbiamo cominciato ad avere problemi di concepimento...
00:43:50 non mi sei stato molto vicino.
00:43:52 difficile credere che tu stia dicendo ciò, perché
00:43:54 tra i medici per la fertilità e le iniezioni,
00:43:57 e la fattucchiera che voleva togliermi il malocchio allo sperma...
00:43:59 Ma dai, ti ho chiesto scusa per
00:44:02 Mi ha aiutato molto.
00:44:04 Secondo te mi piaceva fare sesso seguendo
00:44:07 Forse non come avrebbe dovuto.
00:44:08 Mi dispiace per questo.
00:44:10 O parlare del concepimeto ogni secondo
00:44:11 - di ogni giorno.
00:44:14 giornata! Voglio solo essere madre.
00:44:16 Sì, e io voglio essere padre.
00:44:19 Allora perché non abbiamo preso
00:44:22 Perché tu eri così fissata,
00:44:25 e folle, che non saremmo stati capaci
00:44:27 di allevare un pesciolino rosso, figuariamoci un bambino.
00:44:28 Sai che ero così per le punture con gli ormoni...
00:44:31 e che di solito non sono cosi pazza..
00:44:33 E invece di stare a casa...
00:44:36 per cercare di risolvere il problema ...
00:44:37 Sei volato a Los Angeles per un incontro d' affari...
00:44:40 e poi...oh yeah!
00:44:42 Lo so, lo so quello che ho fatto!
00:44:44 Mi dispiace! Mi dispiace!
00:44:46 Mi dispiace! Mi dispiace!
00:44:48 Non so quante volte devo dirtelo.
00:44:49 Credo che tu sia completamente irrazionale.
00:44:51 Questi due sono peggio di Vito "il Macellaio".
00:44:56 Già.
00:45:00 Vorrei fare qualcosa per poterli aiutare.
00:45:02 Sì.
00:45:04 - Chi è irragionevole?
00:45:07 Ti aiuta in qualche modo? E' construttivo ?
00:45:08 è maturo?
00:45:10 E' maturo? Non so se questo sia maturo..
00:45:13 Sì, è maturo, ti prendi gioco del mio accento.
00:45:17 Bisogna buttarli fuori di casa.
00:45:19 Certo.
00:45:22 Non so cosa fare.
00:45:23 Non so cosa fare. Tutti questi appuntamenti,
00:45:26 Tu pensi di avere dei problemi?
00:45:28 e nulla accade senza di lei.
00:45:30 E tutti mi guardano e mi chiedono:
00:45:32 Perderò il mio lavoro.
00:45:35 Lo stesso vale anche per me.
00:45:39 Ufficio di Meryl Morgan.
00:45:41 Oggi non è qui.
00:45:44 dell'agenzia di adozioni.
00:45:47 Meryl l' ha chiamata?
00:45:49 Ha per caso il numero?
00:45:53 Sì.
00:45:57 Solo un momento.
00:46:03 Grazie mille, Signora Pinger.
00:46:13 Questi sono Mike, Clarence, Jackson e Wendy.
00:46:16 Tu cavalcherai questo, Meryl.
00:46:18 No, mi dispiace, non offendetevi
00:46:20 ma sono allergica a loro.
00:46:22 una brutta esperienza coi cavalli.
00:46:25 Sono caduta...
00:46:27 in un Carrousel (giostrina con cavalli), ehm sapete...
00:46:30 - Sai cavalcare, Paul?
00:46:33 Ho preso lezioni quando ero un ragazzino.
00:46:36 Hai preso lezioni di equitazione?
00:46:39 Beh, non lo sapevo.
00:46:41 Sì, mica ti dico tutto, quindi...
00:46:43 Sì, questo lo so!
00:47:05 Ehi!
00:47:06 Ehi, non sono sul mio cavallo!
00:47:08 Non sono sul mio cavallo
00:47:10 Risalici sopra, dobbiamo raggiungere il luogo in cui sparare.
00:47:31 Beh, vieni Meryl, è il tuo turno.
00:47:34 Okay, poniamo fine a tutto questo.
00:47:36 Beh, questo è un fucile carico.
00:47:38 Quindi non puntarlo verso ad un'altra persona.
00:47:41 Okay? Usi la mano sinistra o quella destra?
00:47:44 Bene...io scrivo con la mano destra, ma
00:47:47 gioco a tennis e badminton con la mano sinistra.
00:47:50 Invio sms con la mano
00:47:53 Cominciamo
00:47:56 Tienila bene. Quando si spara c'è il rinculo.
00:47:59 - Okay.
00:48:01 - Sì.
00:48:04 Bene.
00:48:18 Che dici, ce la farà prima di cena?
00:48:37 Brava.
00:48:38 - Bel colpo.
00:48:40 E' molto molto rumoroso.
00:48:44 No, no, ho ancora due lattine.
00:48:46 Ti sto solo ricaricando il fucile.
00:48:48 Eccellente. Una settimana fa, in pratica, era contraria alle armi.
00:48:52 - Va bene.
00:48:53 - E 'carica e pronta.
00:48:55 Non tenere il dito sul grilletto.
00:48:56 Sei pronta?
00:49:04 - Ho sbagliato.
00:49:07 - No, no, non ho finito.
00:49:09 - No, no, non ho finito.
00:49:13 Questa cosa è carica.
00:49:15 Dovete fare attenzione.
00:49:19 - E' il turno di Paul.
00:49:21 Sei rozzo ed egoista.
00:49:23 - Proprio come lei.
00:49:28 Rilassati.
00:49:34 Rilassati.
00:49:36 Respira profondamente.
00:49:37 Piano!
00:49:40 Dannazione, mi sono fatto male.
00:49:42 - Che agonia!
00:49:45 Puoi prendermi questo?
00:49:48 Meryl, penso di avere un livido.
00:49:51 Guarda qui.
00:49:53 - Lo vedi questo?
00:49:54 E' viola, è brutto.
00:49:58 E 'molto facile ferirsi sulla spalla a causa del rinculo.
00:50:00 - Io non mi sono fatta male.
00:50:03 Vai a giocare con qualcosa...
00:50:05 Grazie.
00:50:07 - Avete mai sparato prima, Meryl?
00:50:09 Non ho mai tenuto una pistola in mano prima.
00:50:12 Anche se l' avrei utilizzata volentieri
00:50:14 - Sono un agente immobiliare.
00:50:17 No.
00:50:18 Mia madre è vecchia e vive con me.
00:50:23 Non riesco a vendere la casa.
00:50:28 E' bella, ma in un mercato come questo bisogna
00:50:31 concentrarsi molto sulla presentazione.
00:50:34 La prima cosa che mi viene in mente...
00:50:38 La poltrona che sta davanti casa è molto bella,
00:50:44 Hai pensato a spostarla dentro casa?
00:50:46 No.
00:50:48 Cosa aspetti a farlo.
00:50:51 Lo farò. Vuoi venire a vederla?
00:50:55 - Sì.
00:50:59 Assolutamente, (tra noi) è ufficialmente rotta.
00:51:02 La spalla...
00:51:05 Ah... Non è rotta, è soltanto un livido.
00:51:12 - Ehi.
00:51:15 Che cosa ha il tuo braccio?
00:51:17 Niente. Sono andato dal medico perché Meryl era preoccupata.
00:51:21 Posso aiutarti?
00:51:24 - Si se desideri.
00:51:35 Voglio scusarmi per
00:51:38 gli eventuali problemi che abbiamo causato.
00:51:40 So che abbiamo fatto un sacco di rumore.
00:51:45 Lo so com' è, anche io e Clay abbiamo avuto delle forti discussioni.
00:51:48 Davvero?
00:51:51 E 'abbastanza confortante sentirlo.
00:51:53 Voi due sembrate molto felici.
00:51:55 Lo siamo, ma questo non significa che
00:51:57 non ci siamo pestati i piedi qualche volta.
00:52:00 Davvero?
00:52:02 Come avete risolto i vostri problemi?
00:52:06 Beh...
00:52:10 Mi ha comprato un Remington 2-70 di precisione,
00:52:15 e mi ha regalato delle mucche.
00:52:20 Meraviglioso! Vorrei anche io delle mucche.
00:52:23 Una volta ho contraddetto...
00:52:28 qualcosa su suo fratello...
00:52:30 non è importante...
00:52:33 Ad ogni modo neanche ci parlavamo.
00:52:35 E lui mi ha chiesto di uscire.
00:52:43 Uscire?
00:52:45 Si, come due ragazzi al liceo.
00:52:48 Siamo usciti, abbiamo cenato
00:52:53 abbiamo parlato e lavorato molto.
00:52:56 Molto interessante.
00:53:00 Credo di avere finito qui,
00:53:07 Ci vediamo dopo.
00:53:09 Vi ringrazio di essere venuti.
00:53:11 Voglio dirvi una cosa...
00:53:13 Questa veranda è completamente nuova.
00:53:16 E' stata verniciata da poco, se desiderate entrare
00:53:20 per vederne l' interno...
00:53:22 Vuoi stare con me?
00:53:25 Senti, prima di toglierti le scarpe non vuoi
00:53:29 vedere quanto è grande il giardino?
00:53:31 Arrivo subito.
00:53:33 Vi faccio vedere la cucina che
00:53:36 in una grande sala giochi.
00:53:40 Che succede?
00:53:42 Ti può suonare strano,
00:53:44 ma ehm,
00:53:46 vuoi cenare con me?
00:53:49 - Certo che suona strano.
00:53:52 Beh, dalla cena a New York.
00:53:55 E penso che sia andata bene fino all' omicidio.
00:53:58 - Meryl, vieni?
00:54:00 Scusami.
00:54:02 -Alle 7 e mezzo? Ho chiamato Annette
00:54:04 ed è l'unico posto dove si può mangiare.
00:54:06 Letteralmente.
00:54:08 Vorrei che ricomiciassimo a parlarci come facevamo prima dell' infertilità.
00:54:12 E l' infedeltà.
00:54:16 E la separazione.
00:54:19 Pago io...
00:54:22 Se paghi tu...
00:54:35 Beh, ho chiamato in anticipo
00:54:37 - Allora. penso che tu conosca qualcuno qui...
00:54:41 Ho guardato online e ho scaricato
00:54:43 un CD con i rumori di New York così potete dormire.
00:54:46 Claxoane, metropolitana, e le donne che
00:54:49 Penso ti possa aiutare.
00:54:53 - Grazie.
00:54:55 - Due insalate.
00:54:57 Ho chiesto anche la maionese insieme.
00:55:00 - Pensavo stessi scherzando.
00:55:05 - Fai anche la cameriera, Kelly?
00:55:08 Non ce la faccio solo come infermiera.
00:55:11 - Non è giusto.
00:55:15 Alcuni anche tre. Io faccio anche l' assistente pompiere.
00:55:18 Davvero? Puoi chiedere al signor qui dietro di spegnere le sigarette?
00:55:24 Non posso farlo. Earl è il proprietario del locale.
00:55:28 - Di quello che viene chiamato Annette?
00:55:32 Divorziarono 10 anni dopo essersi sposati.
00:55:38 Mi scusi.
00:55:41 Salve. Sono Meryl Foster, la cugina di Clay
00:55:44 e lui è mio marito Paul.
00:55:47 Piacere. Sono Earl Granger
00:55:50 e lei è mia nipote, Lucy.
00:55:53 Salve.
00:55:55 Volevo chiederle se gentilmente
00:56:00 Grazie.
00:56:04 Chicago? Io non so come sia Chicago,
00:56:07 non ci sono mai stato,
00:56:09 ma ci sono alcuni americani timorati di Dio.
00:56:12 Noi qui non accettiamo stranieri che ci dicano come vivere.
00:56:16 Bè, anche quelli di Chicago sono americani timorati di Dio.
00:56:21 Come anche quelli del Wyoming,
00:56:22 ma non io in modo particolare, io sono agnostica.
00:56:26 Vuoi dire che siete democratica ?
00:56:29 Devono esserci anche i democratici in città.
00:56:32 Ce ne sono 14.
00:56:35 13: Will Harry è morto un mese fa.
00:56:40 Per cause naturali o è stato...?
00:56:42 Non fare il furbo con me chiaro, bevitore di tisane?
00:56:45 Sai cosa è capitato all' ultimo che mi ha chiamato cosi?
00:56:51 L' ha fatta franca.
00:56:56 Ciao, Foster.
00:56:58 - Che cosa avete fatto stasera?
00:57:03 Probabilmente Earl è qui.
00:57:06 Già.
00:57:10 - Tutto a posto?
00:57:17 Stanno giocando a poker con la famiglia di Casey Miller.
00:57:20 Prendete la mia macchina, è lì.
00:57:24 Non possiamo farlo.
00:57:27 Ne ho bisogno per domani.
00:57:33 Qui ognuno lascia le chiavi in caso qualcuno ne abbia bisogno.
00:57:37 Non fate così in città?
00:57:41 Si, la gente prende le altre macchine, ma
00:57:43 difficilmente le riporta indietro.
00:57:47 Bè, voi me la riporterete, vero?
00:57:50 Va bene, grazie. Grazie
00:57:55 Ma dove siamo capitati?
00:57:57 Non lo so. Sono tutti uguali.
00:58:03 Ci siamo persi?
00:58:05 Ho detto di no
00:58:09 Ci siamo persi?
00:58:10 Ho detto no. Dobbiamo andare verso la staccionata rotta,
00:58:13 E girare sinistra alla seconda pietra grande.
00:58:17 La seconda pietra grande?
00:58:19 Ci siamo persi.
00:58:22 Va bene...farò così. Mi fermerò quì.
00:58:32 - Posso chiederti una cosa?
00:58:35 Perché lei?
00:58:40 Vuoi discutere di questo, adesso?
00:58:42 - In mezzo al nulla?
00:58:46 perché lei?
00:58:49 Hai avuto l' occasione di conoscere molte donne,
00:58:54 Perché proprio lei? Solo perché è bella?
00:58:58 Chi ha detto che è carina?
00:59:02 - Una lebbrosa. Se l' uomo-elefante avesse avuto una sorella...
00:59:07 Ho scritto "avvocatesse economiche".
00:59:12 E' carina.
00:59:18 Quindi lei come è?
00:59:26 Riservata e meno cinica.
00:59:30 Dovevo capirlo.
00:59:34 Probabilmente è...sai
00:59:38 come andare in una Spa (Centro benessere),
00:59:42 molto tranquilla e rilassante.
00:59:46 Senza che ti martellino la testa,
00:59:50 come un picchio pazzo.
00:59:54 Era come se tu venissi "martellato" a morte.
00:59:56 Non era niente. Proprio nulla. Davvero nulla.
01:00:01 Sai...Ho commesso uno sbaglio,
01:00:04 Mi dispiace credimi e...
01:00:07 appena accaduto, non mi sono divertito.
01:00:10 Per tutto il tempo mi sono sentito in colpa e...
01:00:13 Il suo profumo assomigliava al burrito.
01:00:19 E tu sei senza dubbio...
01:00:23 la donna più sexy, e più eccitante con
01:00:33 Aha.
01:00:41 In un certo senso ti credo.
01:00:47 Bene.
01:00:49 Facciamo progressi.
01:00:55 Forse non era il profumo,
01:00:59 Molto probabile.
01:01:39 Salve.
01:01:40 - Salve, Lucy.
01:01:48 - Doc.
01:01:50 Hey, Foster.
01:01:54 E' un negozio, è un negozio reale.
01:01:59 Certo che non trovi il "cashmere".
01:02:03 Scusa, non si sa mai.
01:02:06 Così sei un avvocato?
01:02:09 A...in qualche modo.
01:02:12 Ebbene si tratta di mia nipote, Lucy.
01:02:16 Sarà la prossima American Idol.
01:02:19 Sì? E' fantastico, è fantastico.
01:02:21 Bene.
01:02:23 Suo padre è malato e sua madre è nell'esercito.
01:02:28 Così sono solo io, il nonno, a prendermi cura di lei.
01:02:33 La verità è che...che vorrei fare testamento.
01:02:36 A...
01:02:37 Beh, il problema è che io non pratico quel tipo di legge.
01:02:43 - E cosa pratichi?
01:02:46 Ehi, devo andare, ho detto a
01:02:49 Sai, devo andare a fare una doccia. Ci vediamo dopo, divertitevi.
01:02:55 Tengo traccia di tutte la mia situazione finanziaria dal 1983.
01:02:59 Okay, grande, sembra divertente.
01:03:02 Bene.
01:03:04 Sai, nonostante le nostre differenze
01:03:11 O no?
01:03:23 18.
01:03:25 - Possiamo?
01:03:28 - Casella chiusa.
01:03:30 Bel lavoro.
01:03:33 Abbiamo il 32.
01:03:35 Trenta...due.
01:03:39 33
01:03:40 Hey, cosa è successo a Earl?
01:03:43 Ho fatto un testamento così
01:03:46 - Guardati, l'avvocato del paese.
01:03:49 - Ha detto Doc che ha avuto un offerta per la casa di sua madre.
01:03:53 E' un grande posto. Sapete come
01:03:57 Il prossimo è b4.
01:04:00 B4.
01:04:04 E' così divertente.
01:04:07 Come "prima" [Be-fore]
01:04:11 Come prima e dopo...
01:04:16 Dove è il fuoco quando c' è bisogno di lui?
01:04:18 G46!
01:04:21 Oddio. Bingo!
01:04:23 Bingo!
01:04:24 - Oh, Bingo!
01:04:27 Sì!
01:04:33 - Perché siamo così felice?
01:04:39 Per favore ascoltami, non puoi richiamare quel numero.
01:04:42 Sto parlando di questo,
01:04:44 Potrebbe compromettere la loro sicurezza.
01:04:46 - Ci sono delle regole qui.
01:04:50 Fai mai qualcosa, ogni tanto, che trasgredica le regole?
01:05:03 Salve, Jackie Drake, l'assistente della signora Morgan...
01:05:06 Adam?
01:05:11 Oh mio Dio...Oh mio Dio, sono così dispiaciuta!
01:05:14 E' stato istintivo, ho fatto un corso di autodifesa.
01:05:16 Avevo il punteggio massimo.
01:05:32 non avrei mai potuto colpire uno.
01:05:35 Sono rimasta molto sorpreso.
01:05:36 - Congratulazioni.
01:05:38 Ci vediamo domani.
01:05:39 Ci vediamo domani.
01:05:41 Notte.
01:05:43 Buona notte.
01:05:55 Arrivederci...buona notte.
01:05:57 Buona notte.
01:06:24 Vieni.
01:06:34 Vieni.
01:06:39 - Ciao.
01:06:40 Stai dormendo?
01:06:43 - Sì.
01:06:52 Buon Dio.
01:06:55 È vero?
01:06:58 Non lo so.
01:07:01 Non ho mai visto nulla del genere a New York, al di fuori del Planetarium.
01:07:09 "Non sia mai ch'io ponga impedimenti
01:07:14 Amore non è amore
01:07:19 Se cambia e sembra diverso
01:07:27 Oh no! Amore è un faro sempre fisso
01:07:36 Shakespeare - sonetto 116.
01:07:38 Lui era lì?
01:07:43 - Era il mio giuramento.
01:07:47 Per un pò pensai l' avessi scritto tu,
01:07:52 Già, ti ricordi il tuo giuramento?
01:07:56 C' era un volta una ragazza del Nantucket.
01:07:59 - Non era...
01:08:03 È incredibile quante stelle ci siano.
01:08:11 Io prometto di rispettarti sempre,
01:08:14 di non arrabbiarmi per qualsiasi questione,
01:08:17 di dimostrarti sempre l' affetto
01:08:21 e di meravigliarmi della tua bellezza,
01:08:25 della tua camminata, della tua intelligenza,
01:08:28 della tua saggezza, del tuo sorriso,
01:08:31 e della tua incapacità di far bollire l'acqua.
01:08:35 prometto di essere il tuo migliore amico
01:08:38 e ringrazio Dio per avverti ingannata a diventare mia moglie.
01:08:54 E la successiva cosa che ho sentito è stato:
01:08:56 "Vuoi tu Meryl Judith Becker, prendere il presente
01:09:00 E io dissi: sì, lo voglio
01:09:02 Sì, e poi sentii:
01:09:05 questa donna come tua futura moglie?".
01:09:07 E tua madre disse: "No, non vuole!".
01:09:09 Ma io l'ho ignorata e poi ho sentito "Ora vi dichiaro marito e moglie".
01:09:12 E poi...
01:09:15 Non mi ricordo.
01:09:18 - "Puoi baciare la sposa".
01:09:20 Giusto.
01:09:24 - Puoi baciare la sposa!
01:09:27 Poi c'è stato il buffet, con prodotti vegetariani...
01:09:33 Puoi baciare la sposa.
01:09:39 Davvero?
01:09:46 Sei sicura?
01:09:48 Molto, molto sicura.
01:10:17 Scusami.
01:10:21 Non sono allenato.
01:10:26 Cos' era?
01:10:32 Ehi, tenente Lasky.
01:10:35 Sì, signore.
01:10:37 Sicuro.
01:10:39 Tutto bene, fate attenzione.
01:10:42 Sono pronti i vostri siti separati,
01:10:46 Domani?
01:10:47 Sì.
01:10:48 Così presto ?
01:10:50 Beh, la buona notizia è che potete ancora andare al rodeo
01:10:53 e al ballo dopo il rodeo.
01:10:56 Sì.
01:11:03 Ufficio del Dr. Simmons.
01:11:04 Salve, è il Dr. Simmons in Colombus, Ohio?
01:11:07 No, il Dr. Simmons di Ray, Wyoming.
01:11:10 Mi dispiace, ho sbagliato.
01:11:16 Sai c' è un altro con il tuo stesso nome a Plymouth, Ohio.
01:11:34 Sai una cosa?
01:11:36 Penso che sia abbastanza per me.
01:11:39 - Sì.
01:11:42 È stato incredibile.
01:11:44 Sì, sono molto felice di essere stata lì a vedere.
01:11:47 Sì.
01:11:50 Bene.
01:11:51 Aspetta.
01:11:53 Per quanto riguarda l' adozione,
01:11:56 E' possibile che mi sia messo un po' in disparte.
01:12:00 Saresti una mamma stupenda, presente,
01:12:03 - Ed eccessivamente protettivo.
01:12:06 Non sono sicuro di essere un buon padre.
01:12:11 - Davvero? Ti preoccupi di questo?
01:12:16 Cosa ti fa pensare chepotrei essere un buon padre?
01:12:18 Beh...
01:12:20 Se dovessi scegliere una cosa...
01:12:24 sceglierei un topolino.
01:12:26 Che vuol dire?
01:12:28 Non ti ricordi quando abbiamo avuto un topo in casa e
01:12:31 di colpo, tutte le scatole dei cereali
01:12:33 Sì, sì.
01:12:35 Sì, e poi è scappato sul balcone...
01:12:37 avresti potuto prendere una scopa e spingerlo giù,
01:12:40 ma invece sei rimasto lì per ore a cercare
01:12:42 di farlo entrare dentro ad una scatola per le scarpe,
01:12:45 sprecando tutto quel formaggio.
01:12:47 Sì, un terribile spreco di formaggio.
01:12:49 Che lo ha portato alla morte.
01:12:52 Quando ho visto quello, io...
01:12:57 Sapevo che saresti stato un grande padre.
01:13:00 In particolare, se adottassimo un roditore.
01:13:03 Grazie di essere stato onesto.
01:13:06 Beh, io sono...onesto.
01:13:10 Vorrei discutere con te
01:13:11 di questa separazione, ma non voglio farti pressione.
01:13:13 No, no, in realtà anche io ci stavo pensando pensato.
01:13:18 Sai, perché non finisci di correre
01:13:23 Va bene.
01:13:25 - Prendi lo spray anti-orso.
01:13:29 Prendi la farfalla-orso (?).
01:13:31 Grazie.
01:13:43 Clay?
01:13:45 Vieni, entra.
01:13:51 - Ehi, Clay?
01:13:54 Ho cercato Emma in casa, è
01:13:58 E' andata a Cody, per fare rifornimento, torna entro un'ora.
01:14:04 Come potete vedere che le cose stanno andando
01:14:08 dobbiamo prendere alcune decisioni
01:14:13 e c' è la possibilità che noi
01:14:17 Il fatto è che ho dormito con qualcun altro
01:14:22 Emma ritornerà all' incirca entro un'ora.
01:14:30 In realtà non so cosa fare.
01:14:32 Prendi un secchio.
01:14:36 Bene.
01:14:45 Quale di queste è alla "crema"?
01:14:51 Mettile il secchio sotto e prendi posizione.
01:14:55 Afferrala per le mammelle.
01:14:58 Buona fortuna.
01:15:02 C' è un detto: "Quello che non sa Paul, non lo ferirà",
01:15:06 e penso che sarebbe un atto narcisistico se glielo dicessi.
01:15:10 Come posso pretendere che lui sia
01:15:15 Questa non è forse ipocrisia?
01:15:17 Potrebbe essere.
01:15:21 - Non vedo progressi.
01:15:29 Là.
01:15:31 - Le fa male?
01:15:39 Capisco.
01:15:42 Ho capito, tu...
01:15:46 Ma allo stesso tempo gentile.
01:15:49 Veramente, ti dicevo di essere tenera quando la tocchi, ma penso che
01:15:52 andrebbe bene in tutti i sensi.
01:15:55 Questo è molto saggio.
01:15:57 Ne dubito.
01:16:00 Le cose di cui mi stai parlando non sono facili.
01:16:03 E 'come in quel libro:
01:16:07 - Hai letto quel libro?
01:16:09 Ho capito all' istante.
01:16:23 Ti è piaciuto?
01:16:42 Ciao. Sono felice che siate venuti.
01:16:58 Grazie, Ray!
01:16:59 Non lasciate il vostro partner!
01:17:04 Vieni a ballare.
01:17:24 - Voglio dirti una cosa.
01:17:25 - Balli molto bene.
01:17:28 Altro.
01:17:32 Penso che dovremmo andare insieme dalla terapeuta.
01:17:39 Davvero?
01:17:42 Sì.
01:17:45 Questo è così difficile.
01:17:48 - Questo è così difficile.
01:17:50 Lo so.
01:18:05 - E io...un' altra cosa.
01:18:09 - Beh, quando ci siamo separati...
01:18:11 Ho dormito con un altro.
01:18:37 È successo solo una volta.
01:18:39 Una volta.
01:18:41 In realtà, era solo perché mi sentivo ...
01:18:45 Sai, male... e respinta.
01:18:50 - Ti dispiace?
01:18:52 Io sono...come...?
01:18:55 Se vuoi essere nervoso sii nervoso.
01:18:59 Ma per favore non smettere di parlarmi.
01:19:01 Urla, grida, non mi importa,
01:19:05 Non c' è niente per cui urlare.
01:19:07 adulti e queste cose succedono.
01:19:11 Questo è tutto.
01:19:13 - Ehi, Paul.
01:19:22 - Vuoi chiedermi qualcosa?
01:19:40 Posso?
01:19:41 No, no.
01:19:55 Vuoi parlare?
01:19:57 No, no, non proprio.
01:19:59 Ho tanta voglia di parlare.
01:20:02 Vai avanti.
01:20:08 Tutto bene, non ha importanza.
01:21:04 Scusami.
01:21:07 Ciao.
01:21:08 Sono in cerca di due amici dei miei genitori, Paul e Meryl.
01:21:11 Ah, i Foster, probabilmente ora sono al rodeo,
01:21:17 Wheeler e dove si trova?
01:21:20 Più giù, dove vede quella staccionata rotta, giri a destra
01:21:23 e poi dopo, c' è una grossa pietra...
01:21:38 Buongiorno.
01:21:39 Sgranchisciti le gambe se vuoi mangiare.
01:21:43 Sapete dove è Paul?
01:21:47 Grazie.
01:21:59 Ehi, posso chiederti una cosa?
01:22:03 Non pensi che questo sia stupido?
01:22:08 Che questo abbia rovinato la nostra relazione?
01:22:11 Davvero? Scusami, che stupido,
01:22:14 ma forse hai ragione. Sì.
01:22:16 Sai cosa, non importa.
01:22:18 Bene.
01:22:19 Vuoi che chieda informazioni?
01:22:24 - Larry.
01:22:26 Larry, che ha divorziato di recente e mi invittato a cena.
01:22:30 Ok, hai reso l'idea, poi ti sei bevuta qualche bicchiere,
01:22:32 ti sei lamentata del tuo orribile marito e...
01:22:34 site andati a casa sua...
01:22:36 No, no...siamo andati al nostro appartamento.
01:22:40 Si, per vendere il posto.
01:22:43 Sei arrabbiato. Guarda, abbiamo sbagliato tutti e due!
01:22:47 Io ho sbagliato, quello che hai fatto tu sembra essere una vendett!
01:22:51 Stai dicendo sul serio?
01:22:54 Vendetta...
01:22:56 Ma non mi conosci per niente!
01:22:59 Credi che sia andata a letto con un altro
01:23:02 - Per il momento non so cosa pensare.
01:23:04 - Fottiti.
01:23:06 Meryl, posso...posso parlare?
01:23:08 No.
01:23:09 - Meryl!
01:23:11 - Penso di saltare il rodeo.
01:23:16 Abbiamo molto da impacchettare.
01:23:18 Mi dispiace.
01:23:21 Bene, allora.
01:23:25 Aspetta.
01:23:30 Non sono affari miei, ma...
01:23:33 Negli ultimi 4 giorni vi ho visto ridere insieme...
01:23:38 sulle vostre barzellettete newyorchesi.
01:23:41 A me non sembrano divertenti, però credo che voi...
01:23:45 siate diversi dalle altre coppie
01:23:50 perché riuscite ancora a ridere insieme.
01:23:54 Grazie, apprezzo.
01:23:59 Penso sia divertente.
01:24:02 Mi fa ridere.
01:24:05 Ma se noi stessimo insieme, sapete...
01:24:10 Allora dovremmo
01:24:14 non pretenderà nulla da me
01:24:19 Dovreste pretendere tutto l'uno dall' altra.
01:24:22 Dove sarebbe il senso, allora?
01:24:25 Dovete smetterla di pensare a
01:24:27 tutte le cavolate e portare avanti la vostra relazione.
01:24:34 Come ha detto lei...
01:24:38 Vieni cara, andiamo via...
01:24:42 Torneremo e vi porteremo all' aeroporto.
01:25:43 - Chi era?
01:25:44 - Dio, è lui.
01:25:46 - Il telefono ha un codice.
01:26:01 Stai scherzando?
01:26:13 Dio, non ci sono munizioni.
01:26:16 È una cosa che non mi sarei
01:26:20 Passiamo da dietro.
01:26:28 Dai.
01:26:31 Dai.
01:26:56 giusto, dobbiamo trovare Clay.
01:26:58 Dev' essere facile. Indossa un cappello da cowboy.
01:27:08 Bel tentativo, cowboy.
01:27:11 qualcuno cavalcasse questo toro
01:27:33 Ovvero Clay.
01:27:35 Lui è lì.
01:27:36 Applausi per i clown.
01:28:05 Dio.
01:28:08 Eccolo!
01:28:42 Grande esibizione!
01:28:44 Grazie.
01:28:49 Tocca a Bob. Lui cavalcherà il toro killer.
01:28:56 Tutti e tre i cowboys che hanno cavalcato questo
01:28:58 toro sono stati buttati a terra
01:29:18 Avanti, ragazzi.
01:29:20 Dai.
01:29:26 Cara, non vedo niente.
01:29:34 Dio.
01:29:38 Che rumore è questo?
01:29:40 Corri e basta
01:29:41 - Corri!
01:29:43 In realtà non abbiamo scelta.
01:29:48 Meryl, Ci sei?
01:29:50 No! Penso di essermi rotta la gamba.
01:29:54 Non è niente, va bene.
01:29:55 Dio, non ce ne siamo sbarazzati.
01:29:59 Cosa?
01:30:04 Beh, aspetta quì. Aspetta qui.
01:30:07 Cosa stai facendo?
01:30:10 Per favore non lasciarmi.
01:30:12 Tieni la testa giù.
01:30:22 Oahhh!
01:30:25 Hey, ho abbastanza posto sulla mia parete
01:30:28 Buttala, figliolo. Allontanati dal mio avvocato.
01:30:32 Anche se mi uccidi ci sono
01:30:34 altre due persone che possono
01:30:36 - 3.
01:30:38 - 5.
01:30:40 - Ce ne sono 6, baby.
01:31:06 Stai bene?
01:31:08 Tu sei pazzo.
01:31:10 Mi stupisce che questo ti tocchi.
01:31:13 Normale che mi sarebbe interessato.
01:31:15 Dio, ho provato un' orribile sensazione quando ho pensato...
01:31:20 - Ho provato ad immaginare come sarebbe la mia vita senza di te.
01:31:24 Quando eravamo quì nella polvere, tutto quello che volevo
01:31:28 Ho perso ogni paura fisica.
01:31:31 Ma adesso mi chiedo, che cavolate stavo pensando?
01:31:33 So esattamente quello a cui stavi pensando.
01:31:37 Siamo destinati a stare insieme perché guarda cosa hai combinato.
01:31:41 Hai rischiato la vita per me, questo è così bello.
01:31:45 - Sì.
01:31:47 No, no.
01:31:50 Mi dispiace di aver quasi curato una romantica incurabile.
01:31:54 Voglio che tu ti aspetti tutto da me. Non credo
01:31:57 di riuscire a darti tutto ma prometto che farò del mio meglio.
01:32:01 Ti amo, Meryl.
01:32:04 Non fingendo, non vedi?
01:32:06 Lo vedo.
01:32:10 Perché mi fido di nuovo di te.
01:32:34 Addio, Lucy!
01:32:40 - Earl.
01:32:41 - Mangiate carne.
01:32:46 - Fate attenzione.
01:32:48 - Pensala come vuoi.
01:32:51 - Quindi...
01:32:56 sono molto dispiaciuta...di...
01:33:01 - Per tutto!
01:33:03 I federali (F.B.I.) sono cosi felici che permetteranno
01:33:07 Davvero?
01:33:09 - Congratulazioni.
01:33:11 Signore e Signora Morgan, vi stiamo aspettando.
01:33:13 Bene, penso sia tutto.
01:33:17 Se capitiamo al Central Park
01:33:18 saremo dei visitatori che sapranno cosa fare.
01:33:20 - Abbi cura della mia cugina preferito, va bene?
01:33:26 Terrò a mente quello che mi hai detto.Grazie.
01:33:33 Clay, ti abbraccerò, non ti piacerà, ma lo farò.
01:33:38 Grazie. E, sentite, se venite a trovarci a New York...
01:33:41 - sarebbe qualcosa di terribilmente sbagliato.
01:33:45 Okay... torniamo a casa.
01:33:51 Arrivederci.
01:33:54 - Sceriffo, la tua vita è diventata molto più semplice.
01:34:14 Sei mesi più tardi.
01:34:31 Non è sorprendente che abbia dormito durante il volo?
01:34:34 E' inaspettato!
01:34:36 Si è sforzato.
01:34:40 - E' perfetto.
01:34:43 Può darsi che troveremo un nome mentre torniamo a casa.
01:34:47 Potrebbe essere Midtown.
01:34:49 O 59 Street Richmore.
01:34:51 Ecco Adam e Jack.
01:34:53 Controllati.
01:34:54 - Prendo un carrello?
01:34:57 Hey...Grazie, dolcezza.
01:35:00 - Sei la mia ragazza.
01:35:08 - Sbrigati a rispondere al telefono.
01:35:14 Ciao?
01:35:19 No, domani mi prendo il giorno libero, non devi venire.
01:35:22 Sì, sono certo.
01:35:25 In questo caso, buon divertimento nello
01:35:28 Vi auguro tanti anni felici insieme.
01:35:32 Okay, ciao.
01:35:35 Sai cosa vorrei?
01:35:36 Vorrei che diventassimo una vecchia coppia saggia
01:35:40 per potergli dare dei consigli come Clay ed Emma hanno fatto con noi.
01:35:43 O potremmo mandarli a Ray per un week-end.
01:35:46 Ray.
01:35:49 Lo chiameremo Rae.
01:35:51 R-A-E
01:35:53 Rae.
01:35:55 Mi piace davvero.
01:35:59 - A te piace?
01:36:01 Non a te.
01:36:03 - Rae.
01:36:07 Ehi, questo è il nostro nuovo appartamento, Rae.
01:36:11 Abbiamo dovuto traslocare peché non potevamo più
01:36:13 stare nell' altro, dopo che la mamma è andata a letto con Larry.
01:36:15 Non dovrebbe saperlo.
01:36:19 Vieni qui, piccolino.
01:36:24 Abbiamo 3000 metri quadri e una
01:36:27 camera matrimoniale molto spaziosa.
01:36:32 Vieni a vedere il panorama quaggiù.
01:36:38 Proprio lì, guarda.
01:36:40 Ci puoi credere?
01:36:49 Si tratta di uno scenario piacevole.
01:36:54 Cosa?
01:36:56 Cosa?
01:36:58 - A proposito, come ti senti?
01:37:01 Molto bene.
01:37:03 Sarebbe troppo divertente se anche questo uscisse cinese.
01:37:07 www.italianshare.net (sezione: ISubs Movies)