Doctor Strange

tr
00:00:18 Frank! Bu lanet şey de neydi?
00:00:20 Bilmiyorum!
00:00:22 Kaç!
00:00:27 Chuck! Chuck!
00:00:37 Hayır! Hayır!
00:00:39 Biri bana yardım etsin!
00:00:43 Aşağıda bir şey var!
00:00:45 Çıkarın beni. İmdat!
00:00:48 İmdat!
00:01:03 Hadi!
00:01:05 Hadi!
00:01:32 Hayvan kendini gizlemiş. Gözü kullanın.
00:02:47 Etin tadını aldı.
00:02:49 Kaçmasına izin vermemeliyiz.
00:02:52 Anlaşıldı
00:02:53 Bizi gizleyeceğim.
00:04:01 Bu da ne?
00:04:09 İnşaat Alanı
00:04:27 Lucy, bacaklar!
00:05:00 Daha önce hiçbir hayvan tapınağa bu kadar
00:05:04 Mordo, bu seni endişelendirmiyor mu?
00:05:08 Yaratık öldü.
00:05:10 Endişelenme kısmını size bırakıyorum.
00:05:24 Ne?
00:05:38 Bizi gördü mü?
00:05:40 Evet.
00:05:41 Büyüne rağmen mi?
00:05:42 Öyle görünüyor.
00:05:59 "DOKTOR STRANGE"
00:06:02 Çeviri: hyperform
00:07:12 Dr. Strange, durun!
00:07:18 Doktor!
00:07:21 Dr. Strange.
00:07:22 Dostum, karmaşa,
00:07:24 Belki de telefonunun pilini kontrol
00:07:26 çünkü sana bir sürü...
00:07:28 Neyse, sadece birkaç hastanın dosyası
00:07:30 Beş dakika. Tops.
00:07:32 Sadece devriye için geldim, Cory.
00:07:35 Ah, Bayan Latansie, konuşma bozukluğu,
00:07:38 migren, yüz siniri felci.
00:07:40 Üçüncü Cadde Kliniği tarafından
00:07:42 Sigorta?
00:07:43 Şey, sağlık giderleri mal varlığından
00:07:46 - Gelir?
00:07:47 Tamam, düşük, ama...
00:07:49 Cory, bu dosyaları sen gizledin,
00:07:51 Evet, ama...
00:07:52 Tıp dergileri Bayan Latansie'yle
00:07:55 - Hayır, ama...
00:08:01 İşini seviyorsun, değil mi?
00:08:03 Rüyada gibiyim.
00:08:18 Stephen, güzel.
00:08:20 Cory'i dışarıda somurtmuş görünce,
00:08:22 Oliver.
00:08:24 Ne büyük bir sürpriz.
00:08:25 Lütfen otur.
00:08:27 Çalışma nasıl?
00:08:29 Beni hamburgere çeviriyor.
00:08:31 Sana nasıl yardım edebilirim?
00:08:32 Ciddi misin?
00:08:34 Kesinlikle.
00:08:35 Güzel. Çünkü bildiğin gibi,
00:08:37 yönetici olarak işimin bir parçası da...
00:08:39 bu hastanenin düzgün şekilde
00:08:42 Bu yüzden üst yöneticilerim
00:08:44 gırtlaklamaya çalışmazsa bunun bana çok
00:08:48 Sonuç?
00:08:49 İnsanlar seni boğazlamak istiyor, Stephen.
00:08:51 Dr. Atwater mesela.
00:08:53 Benimle yeniden görüştü.
00:08:55 O kadının sorunları var.
00:08:58 Evet var.
00:09:00 Hepsi de seninle.
00:09:01 Bak ikinizin daha önce bir ilişkiniz
00:09:06 Oliver, bunun konumuzla bir ilgisi yok.
00:09:09 Güzel.
00:09:11 Ama seni danışmanlık için koma bölümüne
00:09:14 kulağımı çınlatıyor, ben de seninkini...
00:09:16 Lütfen, kıvırmayı...
00:09:22 Tamam. Söz, onunla görüşeceğim.
00:09:25 Seni şu anda bekliyor.
00:09:27 Mükemmel.
00:09:46 Buna inanamıyorum.
00:09:49 Büyük Dr. Strange yüce
00:09:52 halkın arasına karışmış.
00:09:54 Kendini buna fazla alıştırma.
00:09:56 Bu hastane beni sıradan vakalara
00:10:00 Sabah kahve ve kolik içmediğinde ne kadar...
00:10:01 huysuzlaştığını nerdeyse unutmuştum.
00:10:04 Sana bazı ekonomik gerçekleri
00:10:06 Sansasyonel hastalar dikkat çekerler.
00:10:09 Bu da parayı çeker...
00:10:11 ve para da Wellhaven'ın kapılarının
00:10:13 Bana teşekkür etmen gerekir.
00:10:15 Oh, Stephen.
00:10:18 Sana ne oldu?
00:10:19 Artık hiçbir şeyi
00:10:21 Önemsemek bedelini ödeyebileceğim
00:10:24 Ben umutsuz vakaları alırım, unuttun mu?
00:10:26 Biliyorum.
00:10:28 Bu yüzden sana ihtiyacım var.
00:10:29 Bu hastanın adı Camille.
00:10:33 Gina, o 12 yaşında.
00:10:35 Evet çocukları tedavi etmiyorsun biliyorum,
00:10:38 ama bu özel bir vaka.
00:10:41 Byn. Carranza, bu Dr. Strange...
00:10:44 dünyanın en iyi beyin cerrahlarından
00:10:46 ve anormal beyin hastalıkları
00:10:52 Bilinç kaybına bağlı hangi belirtileri
00:10:55 Kabuslar görüyordu.
00:10:57 Çok yazık ama ben rüya
00:11:00 Stephen, lütfen.
00:11:01 Gina, benim yöntemlerim bunlar.
00:11:04 Onun bir psikoloğa ihtiyacı var,
00:11:06 Sadece kabuslar değil.
00:11:08 Bu onun beyni.
00:11:09 Bak. Bu 7 gün önce alınmıştı.
00:11:12 Damar tıkanıklığı.
00:11:13 Bu da bu sabah alındı.
00:11:15 Doğru. Bir haftada 8 katına çıkmış.
00:11:18 Daha önce hiç böyle
00:11:20 Ben gördüm.
00:11:33 Dışarıda bir şeyler oluyor.
00:11:50 Camille? Camille.
00:11:52 Beni duyabiliyor musun?
00:11:53 Kabuslar.
00:11:56 Ne... O ne gördü?
00:11:58 Ne?
00:11:59 Kabuslarında ne görüyordu?
00:12:01 Bir yüz.
00:12:03 Sürekli yanan bir yüz görüyordu.
00:12:07 Hepsi bu mu?
00:12:08 Gizemli komadaki çocuklar...
00:12:10 Büyük Dr. Strange'in ilgisini çekmiyor mu?
00:12:13 Bu hastanenin senin koca egonu
00:12:17 Artık bir şeyler vermenin vakti geldi.
00:12:21 Hayır! Hayır!
00:12:25 Üzgünüm.
00:12:27 Size yardım edemem.
00:12:29 - Oh!
00:13:15 Ruj mu?
00:13:17 Benim küçük kardeşim ne zamandan
00:13:20 Hey, geri ver onu, salak.
00:13:22 Hadi. Sadece yardım etmek istiyorum.
00:13:24 Git başımdan.
00:13:26 Hadi, kabul et. Böyle daha güzel
00:13:29 Sen bittin.
00:13:31 Bırak beni!
00:13:33 Hayır!
00:13:40 April! İyi misin?
00:13:43 April.
00:14:07 Günün en önemli haberi,
00:14:09 bu ay üç tornada şiddetini arttırarak...
00:14:12 şehri vurup geçti.
00:14:22 Ve diğer haberler,
00:14:23 iki kanalizasyon işçisinin akibeti
00:14:25 bilinmeyen bir patlama...
00:15:55 Stephen?
00:15:58 Al, biraz su iç.
00:16:01 Çocuklar...
00:16:02 Ne?
00:16:04 Yoldaki çocuklar.
00:16:05 Ben... onlardan birine çarptım mı?
00:16:07 Stephen, orada hiç çocuk yoktu ki.
00:16:10 Şahitler kontrolü kaybettiğini söylediler.
00:16:13 Hayır, Ben...
00:16:14 ama ben gördüm...
00:16:16 Üç gündür baygınsın.
00:16:18 Kafan biraz karışmış.
00:16:21 İyi haber, yakında iyileşeceksin.
00:16:25 Üç gün mü?
00:16:32 Oh, Tanrım.
00:16:37 Çizelgemi görmek istiyorum.
00:16:38 Bence gerçekten...
00:16:40 Göster bana.
00:16:43 Bana onu hemen göster.
00:17:04 Dinle, Stephen,
00:17:06 Tıp dünyasında hiçbir şey
00:17:09 Sen de biliyorsun.
00:17:11 Boşversene.
00:17:13 Tek başıma kapı açmayı,
00:17:15 başarmam bile mucize olur.
00:17:17 Sen hala bir doktorsun.
00:17:19 İnsanları iyileştirebilmek için neşter
00:17:23 Bilerek yaptığımı düşünüyorsun,
00:17:25 Stephen, lütfen.
00:17:27 Git.
00:17:39 Kusura bakmayın.
00:17:57 Sizi yeniden görmek ne güzel,
00:18:05 Dairenize girerken yardım ister misiniz?
00:18:08 Hayır.
00:18:30 İşte efendim.
00:18:31 Başka bir şeye ihtiyacınız olursa
00:19:04 Oliver, bir şey var.
00:19:07 Her zaman paranı alan birileri
00:19:10 ama bu onların, ellerini
00:19:14 Bu şansı değerlendireceğim!
00:19:16 Ne kadar deneysel veya pahalı olduğu
00:19:19 Çözüme ihtiyacım var.
00:19:21 Lütfen.
00:19:23 Bana yardım et.
00:19:26 Pekala.
00:19:28 Berlin'de bir doktor duymuştum.
00:19:32 Neden oradan başlamıyorsun?
00:19:41 Bu işlem son derece pahalıdır.
00:19:50 Sizi altı hafta sonra yeniden göreceğiz.
00:19:52 "HÜCRE YENİLEME ALANINDA
00:20:03 Üzgünüm ama hasar çok fazla.
00:20:08 Başka bir uzman var:
00:20:10 çok iyi, fakat çok pahalı.
00:20:16 Üzgünüm ama borcunuzu daha fazla
00:20:20 Ödemeyi hemen almalıyız.
00:20:26 Üzgünüm Doktor, kredi başvurunuz
00:20:35 Üzgünüm, Stephen,
00:20:37 ama Oliver hala müsait değil.
00:20:40 İlk fırsatta seni arayacaktır eminim.
00:20:51 Yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
00:20:53 Yapabileceğimiz her şeyi yaptık.
00:20:54 Hasar çok şiddetli.
00:20:56 Hasar çok şiddetli.
00:20:57 Seçeneklerin dışındasınız.
00:20:58 Seçeneklerin dışında.
00:20:59 Yapabileceğimi hiçbir şey yok.
00:21:00 Yapabileceğimiz bir şey yok.
00:21:01 - Hiçbir şey.
00:21:03 - Hiçbir şey.
00:21:39 Ne?
00:21:41 Dr. Strange.
00:21:43 Kim o?
00:21:47 Ben Wong.
00:21:49 İsmimi nerden biliyorsunuz?
00:21:51 Hakkınızda çok şey biliyorum...
00:21:53 neler yaşadığınızı...
00:21:55 ve şu anda ne yapmaya çalıştığınızı.
00:21:59 Umudunuzu kaybetmeyin, Dr. Strange,
00:22:02 Şifa sizi bekliyor.
00:22:04 Nerede?
00:22:06 Tibet'te.
00:22:07 Tibet?
00:22:08 Oraya nasıl gidebilirim?
00:22:10 Hiçbir şeyim yok.
00:22:12 İhtiyacınız olan her şeye sahipsiniz,
00:22:15 bu da oraya varmanızda size
00:22:22 Neden bana yardım ediyorsun?
00:22:43 Gina.
00:22:45 Bekle! Gina.
00:22:46 Korkma.
00:22:48 Stephen? Sen iyi misin?
00:22:51 Üzgünüm. Seni korkutmak
00:22:52 Ben sadece...
00:22:54 Yardımına ihtiyacım var.
00:22:55 Ne için?
00:22:57 Tibet'e gitmeliyim.
00:22:59 Neden dünyada onca...
00:23:02 Lütfen.
00:23:03 Sana yalvarıyorum.
00:23:13 Tamam.
00:23:14 Neye ihtiyacın var?
00:24:56 Başardım.
00:24:58 Bir yolculuk biter...
00:25:00 diğeri başlar.
00:25:09 Bu taraftan, çok uzak değil.
00:25:12 Nereye gidiyoruz?
00:25:14 Tüm sorular kısa süre sonra
00:25:25 Yaptığımı yap.
00:25:27 Bu da kim?
00:25:30 Bilge biri.
00:25:40 Daha ne kadar beklemeliyim?
00:25:42 Sabırlı ol.
00:25:43 Üst düzey rahiple görüşmek oldu bittiye
00:25:48 Lütfen.
00:25:51 Çok uzaklardan geldim.
00:25:52 Geri dur.
00:25:56 Tek istediğim bana söz verilen ilaç.
00:25:59 Ancak ruhundaki yaraları iyileştirdiğinde...
00:26:03 bedenindeki yaraları da
00:26:06 Manevi rehberlik mi?
00:26:09 Bana teklif ettiğin
00:26:12 Ama o ellerimi iyileştirebileceğini
00:26:15 Yapamam.
00:26:17 Aradığın ilaç, senin içinde.
00:26:19 Anlamıyorum.
00:26:21 O zaman bu yolculuğu boşuna yapmışsın.
00:26:29 Bekle!
00:26:33 Lütfen...
00:26:36 Her şeyi denedim.
00:26:38 Hayır. Denemedin.
00:26:40 Sorun şu ki, bunu gerçekten
00:26:44 Evet.
00:26:47 O zaman kalabilirsin.
00:26:51 Teşekkür ederim.
00:26:53 Gel.
00:27:09 Ama ben nerede uyuyacağım?
00:27:13 Burada.
00:27:14 Yerde mi?
00:27:16 Konfor hakedilmesi gereken
00:27:23 Sabah çalışmaya başlıyorsun.
00:27:29 Sinirli görünüyorsun.
00:27:30 Bu yaratıkları daha önce
00:27:33 Rahatla.
00:27:34 Shadowhoundlar'dan bir şey olmaz.
00:27:36 Onlardan düzinelerce öldürdüm.
00:27:37 Ne oldu?
00:27:38 Shadowhoundlar.
00:27:40 Sana eşlik edeyim.
00:27:42 Ah? Dadı olarak görevlerin nedir?
00:27:45 Senin dadın olduğumda
00:27:48 ihtiyacım olan her şeye sahibim.
00:28:07 Işıkta kalın.
00:28:09 Bu en tehlikeli oldukları yer.
00:28:11 Onları göremiyorum.
00:28:13 Gölgede ve sürülerle avlanırlar.
00:28:17 Onları nasıl tuzağa çekeceğiz?
00:28:19 Zaten çektik.
00:28:31 Dağılın!
00:28:37 Adena!
00:29:34 Nerdesiniz?
00:29:36 Ortaya çıkın, sıçanlar
00:29:39 Ov, burdaymışınız.
00:29:41 Hadi.
00:29:50 Ne yapıyorlar?
00:29:52 Toplanıyorlar.
00:29:54 Öyleyse bekliyoruz.
00:29:56 Nefeslerini duyduğumuz anda
00:30:00 Hazırlanın.
00:30:13 Merhaba?
00:30:15 Wong?
00:30:18 Pardon.
00:30:19 Ben, ee...
00:30:20 Bu sabah çalışmaya başlamam
00:30:22 O zaman başlayabilirsin.
00:30:24 Yerleri silmemi mi istiyorsunuz?
00:30:27 Ben yapardım, ben yaşlı bir adamım.
00:30:31 Anlamıyorum.
00:30:33 Fırçaları nasıl tutmamı bekliyorsunuz?
00:30:36 Bu seninle fırçalar arasındaki
00:30:58 Diğerleri nerede?
00:31:00 Cesurca savaştılar, Bilge Kişi, ama
00:31:07 Yaratıklar inançları artarak
00:31:10 Efendilerini arıyorlar,
00:31:13 ve Dormammu'un etkisi gün geçtikçe
00:31:17 Bu nasıl olur?
00:31:19 Geçidi gördüm.
00:31:21 Karanlık boyuttaki mühür duruyordu.
00:31:23 Dormammu oradan geçemez.
00:31:25 Evet. Ama korkarım bizim bilmediğimiz
00:32:13 - Doktor...
00:32:14 Ameliyat olmazsa yaşayamaz.
00:32:16 Ve onu hayatta tutmak için ufacık da olsa
00:32:19 Size bir şey söyleyeyim.
00:32:21 Umut onu hayatta tutan tek şey.
00:32:23 Onu da almanıza izin vermeyeceğim.
00:32:27 Ne dedi?
00:32:28 Boşver.
00:32:29 Senin için doğru doktor o değil.
00:32:31 Son üçünde de aynı şeyi söyledin.
00:32:34 Dinle, April.
00:32:36 Altı ay bekleyeceğiz.
00:32:38 O zamana kadar, senin doktorun
00:32:41 Bunu ve diğerleriyle biz başa çıkacağız.
00:32:44 Benim doktorum sen mi olacaksın?
00:32:46 Ahh.
00:32:48 Şimdi başım gerçekten belada.
00:32:52 Faturamı görene kadar bekle.
00:34:08 Bak, bunların bana ne faydası olacağını bilmiyorum,
00:34:13 ama olmuyor!
00:34:15 Ellerim daha kötüye gidiyor!
00:34:18 Onlar ilerlemenin bir ölçüsü değiller.
00:34:21 Nedir o zaman?
00:34:23 Bu duvar değil mi?
00:34:24 Siz durmadan onu yeniden
00:34:26 Sadece şunu söyle.
00:34:28 Bunları yeniden kullanabilecek miyim?
00:34:31 Bunun ellerinle bir ilgisi yok.
00:34:34 Hiçbir zaman da olmadı.
00:34:35 Beni dinle.
00:34:37 Ben bir doktorum!
00:34:38 Ellerime ihtiyacım var!
00:34:40 Hayır, yok.
00:34:49 Öyleyse burada kalmam için de
00:34:55 Bırakın gitsin.
00:34:57 Ama, Bilge Kişi, hayatta kalamaz.
00:35:01 Bu onun tercihi.
00:35:04 Sonunda, dönüş yolunu bulması
00:35:49 Tamam, April,
00:35:50 Kendini rahat hissetmen gerek.
00:35:52 Korkmuyorum ki.
00:35:54 Korkmamalısın zaten.
00:35:55 Çünkü seninle ben ilgileneceğim.
00:35:57 Nasıl görünüyorum?
00:36:00 Daha fazla ruj kullanmalısın.
00:36:03 Tamam, hazırız.
00:36:05 Uyandığında...
00:36:07 biraz sersemlemiş hissedeceksin...
00:36:10 ama çok daha iyi olacaksın.
00:36:15 Korkuyorum.
00:36:16 April, iyileşeceksin.
00:36:19 Söz veriyorum.
00:36:44 Hayır!
00:36:55 Aşk...
00:36:56 kayıp...
00:36:57 acı.
00:37:00 Onlar senin önünü tıkayan
00:37:05 Sen de nesin...?
00:37:08 Gerçekten burada mısın?
00:37:10 Duvarın ne için olduğunu anladın mı...
00:37:13 ve onu neden parçaladığını...?
00:37:16 Gerçek seni bekliyor.
00:37:18 Hangi gerçek?
00:37:19 Kardeşinin kurtarılabileceği gerçeği.
00:37:22 Bunu nasıl söylersin?
00:37:24 O benim masamda öldü.
00:37:26 Bana güvendi!
00:37:29 Sen doğuştan doktorsun, Stephen,
00:37:33 ancak tüm hayatların kurtarılması
00:37:37 Senin elinde değildi.
00:37:40 Buna inanmıyorum.
00:37:41 Seni bu yere getiren de buydu.
00:37:46 Gerçeği kabul et...
00:37:48 kurtul.
00:37:51 Duvarın dibinde duruyorsun.
00:37:54 Sonraki hamlen nedir?
00:38:19 Ona yardım mı ettiniz?
00:38:22 Biraz.
00:38:34 O hazır.
00:39:07 Efendim, o da nedir? Ne görüyorsunuz?
00:39:34 Chinou... onlardan ikisini.
00:39:37 Mabede ilerliyorlar.
00:39:42 İki taraftan saldıracaklar.
00:39:46 Timleri topluyorum.
00:39:47 Hayır, Mordo.
00:39:48 Hepiniz bir tanesini durdurun.
00:39:52 En yakın tehlikeyle başlayın...
00:39:54 sonra diğerine geçin.
00:39:57 Ama, Efendim, her iki cephede de onları
00:39:59 kadar güçlü olduğumuza inanıyorum.
00:40:01 Yapabileceğine inan
00:40:12 Burdan sonra, iki time ayrılıyoruz.
00:40:36 Stephen.
00:40:39 Kaytarmıyorum. Sadece dinleniyorum.
00:40:44 Her gün daha da zorlaşıyor.
00:40:47 Sadece sen izin verdiğin sürece zordur.
00:40:51 Ağırlık ve kütle hacminin de bu konuda
00:40:55 Bu taşların ağır olduğunu kabul ediyorsun.
00:40:59 Bu yüzden ağırlar.
00:41:00 Ama seçilmiş kişiler için...
00:41:05 ağırlık önemsizdir.
00:41:08 Bunları nasıl yapıyorsun?
00:41:10 Kabul edilemeyeni kabul etmeyi
00:41:14 İpi yine tut,
00:41:26 Hey!
00:41:27 Ağırlığın önemsiz olduğunu kabul ettin,
00:41:30 o da hafif hale geldi.
00:41:33 Madde, etrafımızdaki enerjidir.
00:41:36 Büyü bu enerjiyi şekillendirme
00:41:40 Havadan dövülmüş bir kılıç?
00:41:44 Söyle bana, sence gerçek mi?
00:41:48 Değil gibi görünüyor.
00:42:07 Bu sefer, gerçek olduğuna inandın.
00:42:12 Ellerinin etrafındaki güçleri kontrol et...
00:42:15 ve sınırlamalar kalksın.
00:42:23 Duvara noldu?
00:42:26 Onun olduğunu kabullendin,
00:42:29 Ama artık kabul edilemezi kabul ettin...
00:42:33 duvar da artık senin yolunu tıkamıyor.
00:42:36 Şimdi önündekileri görme zamanın geldi.
00:43:22 Blue! Demara!
00:43:23 Set büyüsünü fırlatın!
00:43:35 Mordo, büyüleri onu durdurmayacak!
00:43:37 Onlara yoldan çekilmelerini söyle!
00:43:39 Hayır! Engelleyecek!
00:45:08 Seni yakaladım.
00:45:21 İyi misin?
00:45:24 İyi olacağım.
00:45:29 Bir sürü masum yaşam...
00:45:32 ve içimizden dördü.
00:45:35 Kardeşlerimiz, kızkardeşlerimiz...
00:45:39 cesetleri ayağının altında yatıyor, Mordo!
00:45:43 Biz kazandık.
00:45:45 Chinou katledildi ve tapınak korundu.
00:45:47 Hiçbir şeyden pişman değilim.
00:45:54 Asıl amacımızı görme duyunu
00:45:58 Sadece savaşa odaklandın.
00:46:01 Ama biz muhafızız, savaşçı değil.
00:46:05 Yine de savaşıyoruz...
00:46:07 belki de liderliğe savaşçılar geçmeli.
00:46:09 Mordo!
00:46:12 Geri çekilmemi istiyorsun, Mordo.
00:46:15 Sen hastasın.
00:46:16 Yakında zamanın dolacak.
00:46:18 Bence Dormammu da bunu biliyor...
00:46:20 ve bu yüzden harekete geçti
00:46:23 Haklı olabilirsin...
00:46:26 ama üst düzey rahiplikte...
00:46:29 senin olman asla planlanmadı.
00:46:32 Bu ne zaman gündeme gelse...
00:46:35 senin önceki hareketlerin bu
00:46:40 Onu başka birine mi teklif edeceksin?
00:46:42 Kime? Bilmeye hakkım var.
00:46:45 Onu aramayan birine.
00:46:48 Öyleyse benim buradaki rolüm nedir?
00:46:49 Onu eğitmek.
00:46:56 Nasıl isterseniz.
00:47:08 Olanlarda benim hatam için
00:47:13 Yanlış yola saptın, oğlum.
00:47:16 Mordo'ya gelince. Korkarım onun
00:47:55 Hayatında hiç bıçak tuttun mu?
00:47:59 Hayat kurtarmak için, evet,
00:48:01 ama onları almak için değil.
00:48:46 Üzgünüm, Mordo.
00:48:48 Bunu yapmak istememiştim...
00:48:50 Seni aşağılık!
00:49:03 Bu kadar yeter, Mordo.
00:49:11 Sen neden karışıyorsun?
00:49:13 Onu eğitmek için buradasın, öldürmek
00:49:20 Nasıl olur da süper büyücü kendisini koruyamaz?
00:49:23 Ne demek istedi?
00:49:26 Şimdilik önemi yok.
00:49:28 Önemli olan senin senin bunun
00:49:32 Neyin? Onu çıldırtmamın mı?
00:49:35 Hayır. O kısmı kolay.
00:49:37 Zor olan Mordo'nun sihrini bloke edip...
00:49:42 ona karşı kullanman...
00:49:45 Çok az kişiye verilmiş bir yetenek.
00:49:48 Mordo kesinlikle bunun değerini bilmedi.
00:49:50 Bu yüzden senin eğitimini ben üstleniyorum.
00:49:55 Benim için sakıncası yok.
00:51:17 Wong, neler oluyor?
00:51:19 Yaşlı Bilge şehre yaklaşınca...
00:51:21 açıklayacak.
00:51:23 Şehir?
00:51:26 Oraya nasıl gideceğiz?
00:51:40 Ne oldu?
00:51:42 İşte geldik. Hepsi bu kadar.
00:51:44 Bunca zamandır böyle bir arka kapı
00:51:47 beni Tibet'e kağnı üstünde mi getirttin?
00:51:49 Şu ana kadar bu yoldan gidemezdin
00:51:51 Gel, görecek çok şey var.
00:51:57 Yeryüzünde işgal ettiğimiz yerleri..
00:52:00 tüm dünyalardan değişik canlılarla...
00:52:03 paylaşırız.
00:52:05 Farklı boyutlarda yaşadıklarından...
00:52:07 onların farkında değiliz.
00:52:10 Ancak...
00:52:12 her boyutun bu yere açılan...
00:52:15 bir geçidiği vardır:
00:52:18 Kutsal Mabed.
00:52:29 Buraya tüm diğer boyutların...
00:52:33 merkez bağı denir.
00:52:37 Büyücüler olarak,
00:52:39 görevimiz burayı savunmaktır.
00:52:42 Neyden?
00:52:44 Dormammu.
00:52:58 O kötü sihirden meydana gelmiştir...
00:53:01 ve onun ölümcül arzularıyla harap olmuş...
00:53:04 kara boyutta hüküm sürer.
00:53:12 Dormammu uzun zaman önce bir bölük yaratıkla
00:53:16 ve bağı hükmü altına almıştı.
00:53:18 Bu onun tüm boyutları kontrol
00:53:21 Ama siz onu durdunuz.
00:53:23 Biz değil... Yaşlı Bilge.
00:53:26 Dormammu'yu kendi dünyasına geri
00:53:29 ve geçidi mühürledi.
00:53:31 peki yaratıkları?
00:53:33 Biri dışında hepsini öldürdük.
00:53:37 Kanat izi.
00:53:38 Ancak efendisi geri döndüğü zaman
00:53:44 Şimdi nerede?
00:53:46 Şehir yolunda.
00:53:49 Ama siz Dormammu'nun...
00:53:50 burayı geçemeyeceğinden
00:53:53 Geçemez...
00:53:54 ama onun yaratıklar üzerindeki
00:53:59 Bir şekilde yaklaşıyor...
00:54:37 Onu hissediyor musunuz?
00:54:39 Bağdan uzak dur,
00:54:41 Ama o burada cevap verirse, o zaman biz...
00:54:48 Bu da neydi?
00:54:50 Dormammu.
00:54:51 Bu yüzü daha önce de görmüştüm.
00:54:54 Neyi gördün?
00:54:55 Nerede?
00:54:57 Bir çocuğu muayene ettiğim hastanede.
00:55:01 Kız komadaydı ve ben de onun
00:55:06 Çocuk mu?
00:55:07 Evet ama tek değildi.
00:55:10 Kabuslarında aynı yüzü gören...
00:55:12 bir sürü çocuk vardı.
00:55:14 Evet.
00:55:16 Cevap orada.
00:55:17 Bazen rüyada, bir çocuğun saf beyni...
00:55:22 diğer boyutları perdelerin
00:55:24 Dormammu bu perdeye ulaşmanın
00:55:29 Ama, Yaşlı Bilge,
00:55:33 Yeterince perde geçerse...
00:55:35 dünyamıza giden bir yol bulur:
00:55:38 Düşünce pencerelerinin arasından geçmek.
00:55:40 O zaman tek seçeneğimiz var:
00:55:41 O gelmeden önce çocukları öldürmek.
00:55:45 Hayır, Mordo.
00:55:46 Bu asla bir seçenek olamaz.
00:55:48 Durun.
00:55:49 Eğer onları uyandırabilirsem,
00:55:53 Düşünce pencereleri kapanır.
00:55:57 Git ve dene.
00:56:00 Biz tapınağı korumak için burada
00:56:06 Savaşçıya ihtiyacı olabilir diye ben de
00:56:10 Al.
00:56:12 Bu senin için.
00:56:23 Stephen?
00:56:30 Hasta sayısı üç katına çıkmış.
00:56:32 Ne yapıyorsun?
00:56:34 Diğer hastaneleri kontrol ediyorum.
00:56:35 Salgının ne boyutta olduğunu
00:56:40 Bütün koma bölümleri, kapasitesini
00:57:07 Tamam, Camille.
00:57:10 Bitti.
00:57:40 Kanat izi.
00:57:43 O burada.
00:57:56 Artık güvendesin.
00:58:09 Ülkeme girmeye nasıl cesaret edersin?
00:58:14 Yardım teklif etmeye geldim.
00:58:18 Neden Yaşlı Bilge'ye sırtını döndün.
00:58:21 Çünkü Yaşlı Bilge de bana sırtını döndü.
00:58:26 Seni çocuklar gibi burada
00:58:31 O zaman Dr. Strange de beni
00:58:35 tıpkı çocuklar gibi.
00:58:38 Peki teklifin nedir?
00:59:35 Mordo! Bir şeyler yanlış gidiyor.
00:59:37 Sanırım Dormammu harekete
00:59:45 Mordo! Bunu durdurmalı...
01:00:12 Yaralandın mı?
01:00:13 Ben iyiyim.
01:00:15 Mordo'ya ne oldu?
01:00:16 Dormammu'ya katıldı.
01:00:57 Miro! Adena! Yaratık üzerimizde.
01:01:01 Hazırlanın.
01:02:09 Adena, eve dön.
01:02:11 Güvenli bir yere git.
01:02:13 Hayır. Sizi bırakmayacağım, efendim.
01:02:46 Görüyorum ki gerçek yerini
01:02:52 Dormammu'nun yalaka köpeği olarak.
01:03:07 Efendim!
01:03:14 Hayır.
01:03:16 Hayır!
01:03:18 Benim efendim değil.
01:03:30 Wong, Mordo'yu bulmak zorundayız.
01:03:34 Onu ve efendisini bulabilmek için
01:03:42 Ama bu en yüce büyücüye ait.
01:03:45 Kesinlikle.
01:03:47 Bununla kendi içindeki gerçek gücü
01:03:53 Hayır. O ben değilim.
01:03:56 Onu istemiyorum.
01:03:57 Bu yüzden bu senin kaderin.
01:04:47 Meşale geçildi.
01:04:50 Şimdi söndürülecek!
01:04:57 Yüce Bilge'nin intikamı alınmadan hayır.
01:05:50 Wong!
01:06:05 Gerçek efendinin önünde diz çök, Strange.
01:06:09 Benim efendim öldü.
01:06:11 Ve sen de onu takip edeceksin.
01:06:59 Beni hayal kırıklığına uğrattın.
01:07:28 Wong!
01:07:29 Git, Stephen.
01:07:30 Geriye kalan tek kişi sensin.
01:07:32 Dormammu durdurulmalı!
01:07:51 Gelin! Geçit artık açık.
01:07:56 Geçeye yayılın.
01:07:58 Beslenin! Çoğalın!
01:08:01 Artık bu dünya bizim!
01:08:09 Sen de kimsin?
01:08:11 Ben Dr. Strange,
01:08:13 yüce büyücü!
01:08:43 Sen Tanrı'yla savaşan bir
01:08:52 Evet!
01:09:45 Stephen, beni dinle.
01:09:46 Dormammu saf büyüden
01:09:50 Bunu ona karşı kullan!
01:09:51 Saf büyü. Saf büyü!
01:09:59 Tanrı'nın gücünü elinde mi
01:10:01 O zaman onu bana ver... hepsini!
01:10:06 Hayır! Bu imkansız.
01:11:07 Şey demek istediğim bu değildi...
01:11:10 ama iyi işti, Stephen.
01:11:14 Yaratıklar.
01:11:15 Hala dışarıdalar.
01:11:17 Ve önümüzde uzun günler var.
01:11:33 Stephen?
01:11:38 Sen...
01:11:41 Müthiş görünüyorsun.
01:11:43 Benim için çok şey değişti.
01:11:45 Sevindim.
01:11:48 Ama burada olduğumu
01:11:50 Hep buraya gelirsin, Gina.
01:11:52 Bekle. Elin.
01:11:54 İyileşmiş. Nasıl...
01:11:56 Bu uzun bir hikaye...
01:11:58 Ama haklı olduğunu bilmeni isterim.
01:12:02 Şimdi geri verme zamanı.
01:12:04 Anlamıyorum.
01:12:06 Anlayacaksın.
01:12:10 Stephen?
01:12:27 APRIL STRANGE
01:12:32 Sen iyi misin?
01:12:34 Evet.
01:12:36 İyiyim.
01:12:43 Gözcülük nasıl gitti?
01:12:44 Çok iyi.
01:12:47 Bir sürü yeni genç ama geleceği parlak...
01:12:49 yetenek keşfettim.
01:12:52 Özellikle biri...
01:12:55 Clea isimli bir kadın.