A Man for All Seasons
|
00:05:07 |
De cada dos bastardos nacidos, |
00:05:16 |
Pero en Utopía no podría ser. |
00:05:18 |
¿Por qué? |
00:05:19 |
- Porque allí los curas son muy santos. |
00:05:24 |
¿Es algo interesante, Matthew? |
00:05:27 |
- Por Dios, señor. No lo sé. |
00:05:36 |
Sin exagerar, |
00:05:38 |
- A ver, dime uno. |
00:05:41 |
Ése es un bobo. |
00:05:44 |
Es del cardenal Wolsey. |
00:05:47 |
¿Qué quiere ése? |
00:05:49 |
- Que vaya. |
00:05:50 |
Ahora. |
00:05:51 |
¿A Hampton Court? |
00:05:55 |
- Órdenes del rey. |
00:05:58 |
De la señora Ana Bolena. |
00:06:00 |
Bueno, son órdenes del cardenal. |
00:06:03 |
Eso es muy cierto. Y cuando llama, |
00:06:07 |
¿Qué es ese hombre? |
00:06:10 |
Y un canciller de Inglaterra. |
00:06:12 |
Ése es su cargo, pero ¿qué es él? |
00:06:15 |
Creo, excelencia, |
00:06:18 |
hay que pensar que su origen |
00:06:22 |
Al menos, |
00:06:26 |
El hijo de un carnicero, se le nota. |
00:06:28 |
En eso tienes razón, se le nota. |
00:06:33 |
¿Qué era lo que decías, Richard? |
00:06:36 |
Nada, Sir Thomas, no venía a cuento. |
00:06:39 |
Wolsey sigue siendo un carnicero. |
00:06:41 |
Y tú eres miembro del Consejo del Rey, |
00:06:45 |
Por eso debo ir. |
00:06:47 |
El duque también iría |
00:06:50 |
Es posible. |
00:06:53 |
Volveré para desayunar. |
00:06:56 |
Vete a la cama. |
00:06:59 |
"Señor, concédenos el descanso de esta |
00:07:03 |
"Que sirva para la salvación de nuestra |
00:07:08 |
Y bendice a nuestro señor, el rey. |
00:07:11 |
- "Y bendice a nuestro señor, el rey." |
00:07:14 |
Perdonen, caballeros. |
00:07:21 |
Guárdate de Wolsey, Thomas. |
00:07:26 |
- ¿Quién es ése? |
00:07:29 |
- ¿Qué quiere? |
00:07:32 |
- ¿Puedes dárselo? |
00:07:35 |
No. |
00:07:53 |
- Sir Thomas. |
00:07:56 |
- ¿Me habéis recomendado? |
00:08:00 |
Richard, tal vez yo tenga un puesto para ti. |
00:08:02 |
- ¿Qué puesto? |
00:08:46 |
Tomad, para todos vosotros. |
00:08:49 |
Gracias, señor. |
00:09:10 |
Sir Thomas está aquí, excelencia. |
00:09:14 |
Maestro Cromwell. |
00:09:29 |
Esta mañana os opusisteis a mí |
00:09:33 |
Sí, excelencia. |
00:09:35 |
- Fuisteis el único. |
00:09:40 |
Sois un idiota. |
00:09:42 |
Gracias a Dios, |
00:09:49 |
¿Por qué os opusisteis a mí? |
00:09:51 |
Pensé que os equivocabais. |
00:09:55 |
Cuestión de conciencia. |
00:09:59 |
Sois una gran preocupación para mí, |
00:10:02 |
Si pudierais ver los hechos fríamente... |
00:10:04 |
sin tanta objeción moral. |
00:10:08 |
Con un poco de sentido común, |
00:10:18 |
El rey. |
00:10:45 |
¿De dónde viene? ¿Lo sabéis? |
00:10:49 |
¿Yo, excelencia? |
00:10:51 |
Conmigo ahorraos la discreción. |
00:10:54 |
Ha vuelto a revolcarse en el fango. |
00:11:00 |
Ha ido a ver a Ana Bolena. |
00:11:08 |
Moro, ¿queréis ayudarme? |
00:11:14 |
Si vuestra excelencia |
00:11:18 |
¡Sois inquisitivo! De acuerdo, hablaremos. |
00:11:22 |
El rey quiere un hijo. |
00:11:25 |
No creo que el rey necesite mi humilde |
00:11:30 |
Thomas, estamos solos. |
00:11:33 |
Nunca pensé que lo hubiera, excelencia. |
00:11:39 |
¿Favorecéis un cambio de dinastía? |
00:11:42 |
Por Dios, excelencia. |
00:11:44 |
Repito que necesita un hijo. |
00:11:47 |
Rezar por ello a diario. |
00:11:48 |
Santo cielo, vaya un consuelo. |
00:11:51 |
Esa mujer al menos es fértil. |
00:11:55 |
- Pero no es su esposa. |
00:11:58 |
y es estéril como un ladrillo. |
00:12:01 |
Existen precedentes. |
00:12:06 |
Sí. De acuerdo. Rezad cuanto os parezca. |
00:12:11 |
Pero además de rezar hay que obrar. |
00:12:20 |
¿Tengo vuestro apoyo o no lo tengo? |
00:12:26 |
El Papa concedió dispensa |
00:12:29 |
con la viuda de su hermano |
00:12:33 |
¿Hemos de pedir al Papa que le dispense |
00:12:38 |
No compliquéis las cosas, Thomas. |
00:12:40 |
Está claro que lo que hay que hacer |
00:12:44 |
No será muy difícil influir |
00:12:48 |
¿Con argumentos? |
00:12:49 |
Con argumentos sí. Y con presión. |
00:12:54 |
¿Presión aplicada a la Iglesia? |
00:13:00 |
Presión. |
00:13:08 |
No, excelencia, no contéis con mi ayuda. |
00:13:14 |
Entonces, buenas noches, maestro Moro. |
00:13:20 |
Que la dinastía muera con Enrique Vlll |
00:13:25 |
Nobles sedientos de poder |
00:13:29 |
¿Es eso lo que queréis? Muy bien. |
00:13:33 |
Inglaterra necesita un heredero. |
00:13:37 |
Ciertas medidas, quizá lamentables, |
00:13:41 |
quizá no, en la Iglesia hay muchas cosas |
00:13:47 |
Ya sé que es lamentable, |
00:13:53 |
Explicadme como vos, un consejero de |
00:13:57 |
para tranquilizar vuestra conciencia. |
00:14:02 |
Creo que cuando los hombres de estado |
00:14:06 |
y anteponen sus deberes públicos, |
00:14:08 |
conducen a su patria |
00:14:16 |
Entonces únicamente confíe en la oración. |
00:14:19 |
Como os gustaría, ¿verdad? |
00:14:24 |
Sí, mucho. |
00:14:26 |
Y a mí estar allí cuando lo intentaseis. |
00:14:30 |
¿Quién llevará esto después de mí? |
00:14:33 |
¿Quién me sucederá como canciller? |
00:14:38 |
- Por mí, Fisher. |
00:14:40 |
¿Qué os parece mi secretario, |
00:14:44 |
Cromwell. Es un hombre muy capaz. |
00:14:49 |
¿Pero? |
00:14:51 |
Antes que Cromwell, yo. |
00:14:54 |
En ese caso, descended a la tierra. |
00:14:59 |
Hasta entonces... |
00:15:02 |
vos y yo seremos enemigos. |
00:15:06 |
Como vuestra excelencia desee. |
00:15:10 |
Es voluntad de Dios. |
00:15:12 |
Quizás, excelencia. |
00:15:15 |
¡Moro! ¡Vos nacisteis para clérigo! |
00:15:19 |
¿Como vos, excelencia? |
00:15:34 |
Buenas noches, Sir Thomas. |
00:15:47 |
Sir Thomas. |
00:15:50 |
- ¿Qué es esto? |
00:15:54 |
- ¿Leicester? |
00:15:59 |
Mi hija tiene un caso pendiente, |
00:16:05 |
Manzanas asadas, señor. |
00:16:07 |
Para endulzar mi juicio. |
00:16:09 |
Ten la seguridad de que juzgaré |
00:16:13 |
Con justicia y prontitud. |
00:16:15 |
Dios le bendiga. |
00:16:17 |
Lo entiendo. Sí. Lo leeré. Gracias. |
00:16:26 |
Buenas noches, Sir Thomas. |
00:16:28 |
- Lo leeré. |
00:16:30 |
- Creo que podría aclarároslo... |
00:16:33 |
En uno o dos minutos. |
00:16:36 |
¡Bote! |
00:16:38 |
¿Señor? |
00:17:00 |
¿A Chelsea, señor? |
00:17:01 |
A Chelsea. |
00:17:03 |
Espero que me compenséis en el pago. |
00:17:05 |
- ¿Tienes licencia? |
00:17:09 |
- Las tarifas están fijadas. |
00:17:11 |
De Hampton a Chelsea río abajo, |
00:17:14 |
De Chelsea a Hampton río arriba, lo mismo. |
00:17:16 |
El que fija las tarifas |
00:17:19 |
No. Tres peniques si llegamos |
00:17:22 |
Gracias, señor. |
00:17:51 |
Bonita copa, señor. |
00:17:54 |
Sí. |
00:18:11 |
Vale mucho dinero, señor. |
00:18:49 |
Cuidado, señor. |
00:18:57 |
Gracias, señor. |
00:19:05 |
- ¿Has estado aquí toda la noche? |
00:19:09 |
Dijisteis que había un puesto, ¿no? |
00:19:12 |
Sí. Puedo ofrecerte un puesto, con casa, |
00:19:17 |
¿Qué puesto? |
00:19:19 |
En la nueva escuela. |
00:19:23 |
¡De maestro! |
00:19:25 |
Richard, nadie te va a dar |
00:19:30 |
El maestro Cromwell dice |
00:19:34 |
¿Cromwell? |
00:19:36 |
Bueno, si conoces a Cromwell |
00:19:40 |
¿Sir Thomas? |
00:19:44 |
Preferiría mil veces tener vuestra ayuda |
00:19:50 |
No para un puesto en la corte. |
00:19:52 |
¿Por qué no? |
00:19:56 |
Mira. |
00:19:58 |
- ¿Qué es eso? |
00:20:03 |
"Soy obsequio de Averil Machin." |
00:20:07 |
Y Averil Machin tiene un caso pendiente |
00:20:11 |
Plata italiana. Quédatela. No es broma. |
00:20:18 |
Gracias. |
00:20:22 |
¿Qué vas a hacer con ella? |
00:20:25 |
Venderla. |
00:20:25 |
- ¿Para comprarte qué? |
00:20:29 |
Pero Richard, eso es un soborno pequeño. |
00:20:32 |
En el tribunal te ofrecen de todo, |
00:20:38 |
Un hombre debería ir donde no le tentaran. |
00:20:41 |
¿Por qué no ser maestro? |
00:20:47 |
- Si lo fuera, ¿quién lo sabría? |
00:20:51 |
Dios. No es mal público ése. |
00:20:58 |
Y una vida tranquila. |
00:21:00 |
Y lo decís vos, |
00:21:03 |
Sí, de hablar con el cardenal. |
00:21:06 |
Eso es lo que te impresiona, ¿verdad? |
00:21:10 |
¿El divorcio? |
00:21:12 |
¡Barquero! |
00:21:15 |
- ¡Lleva a este señor a la posada! |
00:21:17 |
¿Sir Thomas? |
00:21:20 |
Gracias. |
00:21:22 |
Hazte maestro. |
00:21:34 |
- Matthew. |
00:21:35 |
- ¿Se acostó Lady Alice? |
00:21:37 |
- ¿Y Lady Margaret? |
00:21:39 |
El maestro Roper está aquí, señor. |
00:21:41 |
¿A estas horas? ¿Quién le dejó pasar? |
00:21:44 |
Es difícil impedirle el paso, señor. |
00:22:08 |
Will quiere casarse conmigo, padre. |
00:22:11 |
No puede casarse contigo. |
00:22:14 |
Sir Thomas, voy a ejercer la abogacía. |
00:22:16 |
Ah, enhorabuena, Roper. |
00:22:19 |
Mi familia no será de palacio, |
00:22:22 |
No tengo nada contra tu familia, Will. |
00:22:25 |
Ni contra ti tampoco. |
00:22:29 |
Salvo que necesitas un reloj. |
00:22:31 |
Puedo comprarme uno, señor. |
00:22:33 |
Roper, la respuesta es no, |
00:22:35 |
y será no mientras sigas siendo un hereje. |
00:22:37 |
¡Ésa es una palabra que no me gusta, |
00:22:39 |
No es palabra o cosa agradable. |
00:22:41 |
¡La Iglesia es herética! |
00:22:45 |
¡Lutero está excomulgado! |
00:22:47 |
¡Por una Iglesia herética! |
00:22:50 |
- La salvación por dinero. Y el divorcio. |
00:22:53 |
- ¡Sólo digo lo que sé! |
00:22:57 |
Tampoco es la hora oportuna. |
00:23:00 |
Pero escucharé, Will. |
00:23:02 |
Hace dos años eras un apasionado católico. |
00:23:04 |
Ahora eres un apasionado luterano. |
00:23:06 |
Esperemos que cuando tu cabeza |
00:23:09 |
tu cara se quede mirando al frente. |
00:23:13 |
- ¿Has traído caballo? |
00:23:17 |
Coge uno de los establos |
00:23:21 |
Anda. |
00:23:24 |
¿Puedo volver? |
00:23:27 |
Sí. Pronto. |
00:23:34 |
¿Es definitivo, padre? |
00:23:36 |
Mientras siga siendo un hereje, totalmente. |
00:23:43 |
¿Qué quería Wolsey? |
00:23:48 |
Buen muchacho este Will. |
00:23:51 |
Tiene unos principios muy fuertes. |
00:23:55 |
Aunque algo burdos. |
00:23:57 |
- Estás muy pensativa. |
00:24:00 |
¿Te habló del divorcio? |
00:24:03 |
A la cama. |
00:24:05 |
Una familia pendenciera los Roper. |
00:24:09 |
Su padre era lo mismo... |
00:24:13 |
No quieres hablar de la entrevista. |
00:24:16 |
No. |
00:24:22 |
- Siento que te hayas despertado, cariño. |
00:24:26 |
¿Qué quería Wolsey? |
00:24:29 |
- Will Roper ha estado aquí. |
00:24:32 |
Sí, ha estado aquí toda la noche. |
00:24:35 |
- ¿Por qué no das una paliza a esa chica...? |
00:24:38 |
Ha recibido buena educación, |
00:24:42 |
Buenas noches, Meg. |
00:24:44 |
Buenas noches. |
00:24:49 |
Casarse con Meg. El hijo de un abogado. |
00:24:51 |
También ella es hija de un abogado. |
00:24:56 |
Norfolk habló de ti como |
00:25:01 |
Es un amigo peligroso. |
00:25:04 |
Wolsey es el canciller, que Dios le ayude. |
00:25:07 |
Pero Norfolk dijo que si Wolsey cayera... |
00:25:09 |
Si Wolsey cayera, el remolino se tragaría |
00:25:13 |
No. |
00:25:15 |
No habrá nuevos cancilleres |
00:26:06 |
El Duque de Norfolk, Mariscal de Inglaterra. |
00:26:22 |
¿Tenéis algún mensaje para su majestad? |
00:26:27 |
De haber servido a Dios... |
00:26:29 |
tan bien como serví a mi rey... |
00:26:33 |
Dios no me habría dejado morir |
00:26:39 |
Darle gracias por morir aquí, |
00:27:06 |
"El rey en persona me ha encargado... |
00:27:09 |
"declarar aquí y públicamente |
00:27:13 |
"debe a este gran hombre. |
00:27:15 |
"Es el más digno de ocupar |
00:27:21 |
"Y asimismo lo mucho que el rey |
00:27:25 |
"no sólo por sus servicios |
00:27:28 |
"sino por lo que de él se espera... |
00:27:32 |
"como persona de la real confianza. |
00:27:36 |
"Así el eminente Thomas Moro... |
00:27:38 |
"es nombrado ante todos vosotros... |
00:27:41 |
"Lord Canciller del reino." |
00:29:20 |
Cálmate, Matthew. |
00:29:21 |
Llama a Lady Alice. |
00:29:35 |
Enseguida. |
00:29:41 |
¡Señora! ¡El rey! |
00:30:45 |
No olvidéis que es una visita sorpresa. |
00:30:47 |
Sabrá que le estábamos esperando... |
00:30:49 |
Es un honor muy grande. |
00:30:52 |
¿Para qué vendrá a vernos? |
00:30:53 |
Para hablar del divorcio. |
00:30:56 |
- Pero si ya la ha recibido. |
00:31:06 |
Su majestad me hace mayor honor |
00:31:10 |
¡Sin ceremonia, Thomas, sin ceremonia! |
00:31:12 |
Un capricho pasajero |
00:31:15 |
Mira. Barro. |
00:31:20 |
Santo cielo, ¡qué noche! |
00:31:24 |
Lady Alice, lamento haberme presentado |
00:31:27 |
Sí, majestad. No, majestad. |
00:31:29 |
Bueno, es un honor recibir a su majestad... |
00:31:32 |
Esta es mi hija Margaret, señor. |
00:31:36 |
No tiene todavía el honor |
00:31:39 |
Por que me han dicho que sois |
00:31:42 |
Contestad, Margaret. |
00:31:44 |
Entre las mujeres paso por serlo, majestad. |
00:32:17 |
¿Bailáis también? |
00:32:19 |
Sólo regular, majestad. |
00:32:23 |
¡Pues yo bailo estupendamente! |
00:32:26 |
Esta pierna es de bailarín, Margaret. |
00:32:40 |
Lady Alice, el río me ha abierto el apetito. |
00:32:43 |
Si su majestad acepta compartir |
00:32:46 |
Me encantaría. Conducidles. |
00:32:48 |
Thomas y yo os seguiremos. |
00:32:49 |
¡Matthew! |
00:32:51 |
¡Nobles señores! |
00:32:59 |
¡Margaret! |
00:33:00 |
¿Majestad? |
00:33:02 |
¿Os gusta la música? |
00:33:03 |
Sí, majestad. |
00:33:05 |
Tocarán para vos. |
00:33:30 |
Escuchad esto. |
00:33:35 |
Siéntate. |
00:33:38 |
Siéntate y sin ceremonias, Thomas. |
00:33:44 |
Eres mi amigo, ¿no? |
00:33:47 |
Majestad. |
00:33:48 |
Gracias a Dios tengo un amigo de canciller. |
00:33:50 |
Más dispuesto a ser amigo |
00:33:53 |
Conocía bien mi falta de capacidad... |
00:33:56 |
Soy yo quien debe juzgar tu capacidad. |
00:34:03 |
¿Sabes que Wolsey te nombró |
00:34:07 |
Antes de morir te nombró a ti, |
00:34:11 |
Era un político |
00:34:17 |
¿De veras? |
00:34:19 |
¿Eso crees? |
00:34:22 |
Entonces, ¿por qué me falló? |
00:34:26 |
Debió ser por villanía. |
00:34:29 |
Sí, villanía. Oposición secreta, secreto. |
00:34:31 |
Pero deliberada, |
00:34:34 |
Quería ser papa para superarme, Wolsey. |
00:34:37 |
¿O acaso... |
00:34:38 |
era porque soy un hombre llano y sencillo |
00:34:43 |
¿O porque por mi forma de hablar |
00:34:51 |
Wolsey era un hombre orgulloso, Thomas. |
00:34:57 |
De lo más orgulloso. |
00:34:59 |
Y me falló. |
00:35:01 |
Me falló en lo que más me importaba, |
00:35:08 |
Pero mira. |
00:35:10 |
Siéntate. |
00:35:16 |
¡Qué noche! |
00:35:19 |
Se podría luchar contra un león. |
00:35:21 |
Algunos hombres sí, majestad. |
00:35:24 |
Thomas... |
00:35:27 |
respecto a la cuestión de mi divorcio. |
00:35:30 |
¿Has pensado en ello |
00:35:32 |
Sin cesar. |
00:35:33 |
¿Y ves el camino que puedo seguir? |
00:35:35 |
¿El de repudiar |
00:35:38 |
Cuando lo pienso, veo con claridad... |
00:35:40 |
que no puedo estar de acuerdo, |
00:35:43 |
en no seguir pensando en ello. |
00:35:44 |
¡Entonces no has pensado bastante! |
00:35:54 |
Lisas. |
00:35:56 |
Las tenemos en Hampton. |
00:35:59 |
Aunque no tan hermosas como éstas. |
00:36:03 |
Estoy en un excelente estado de ánimo. |
00:36:10 |
Thomas, debes considerar |
00:36:13 |
El mío no era un matrimonio. |
00:36:15 |
He vivido en incesto |
00:36:19 |
Levítico: "No descubrirás la desnudez |
00:36:24 |
Levítico. Capítulo 18, versículo 16. |
00:36:27 |
Sí, majestad, pero el Deuteronomio... |
00:36:28 |
¡El Deuteronomio es ambiguo! |
00:36:30 |
Señor, no soy quién |
00:36:33 |
Creo que ha de consultarse |
00:36:35 |
Thomas, ¿es que alguien necesita un papa |
00:36:40 |
Cometí un pecado. |
00:36:43 |
Dios me castigó. |
00:36:45 |
No tengo hijos. |
00:36:48 |
Todos los que ella me ha dado... |
00:36:50 |
murieron al nacer o a la edad de un mes. |
00:36:53 |
Jamás vi tan clara la mano de Dios. |
00:36:56 |
Es mi deber repudiar a la reina. |
00:36:58 |
¡Y ni todos los papas juntos |
00:37:04 |
¿Cómo es que no puedes verlo? |
00:37:06 |
Entonces, ¿por qué razón |
00:37:10 |
Porque eres honrado. |
00:37:12 |
Y lo que es más importante, |
00:37:14 |
Algunos como Norfolk me siguen |
00:37:17 |
Otros como Cromwell |
00:37:20 |
y yo soy su tigre. Una masa me sigue... |
00:37:22 |
porque sigue cualquier cosa que se mueva. |
00:37:27 |
Tú, en cambio... |
00:37:30 |
Lamento hasta qué punto |
00:37:34 |
No, Thomas, respeto tu sinceridad. |
00:37:41 |
Pero el respeto... |
00:37:43 |
es como agua en el desierto. |
00:37:51 |
¿Qué te ha parecido la música? |
00:37:52 |
Ese aire que tocaron tenía una cierta... |
00:37:54 |
Vamos, dime qué te ha parecido. |
00:37:57 |
¿La ha compuesto su majestad? |
00:37:59 |
¡Descubierto! |
00:38:01 |
Ya nunca sabré tu verdadera opinión |
00:38:04 |
Los artistas, aunque amamos la alabanza, |
00:38:08 |
- Entonces, os daré mi verdadera opinión. |
00:38:10 |
A mi me pareció deliciosa. |
00:38:15 |
Thomas, elegí bien al hacerte canciller. |
00:38:19 |
En justicia, debo decir que mi gusto |
00:38:24 |
¡Tu gusto musical es excelente! |
00:38:26 |
Coincide en todo con el mío. |
00:38:33 |
Música. |
00:38:35 |
Música. |
00:38:38 |
Haz que se vayan sin mí, Thomas. |
00:38:42 |
Mi casa está a disposición de su majestad. |
00:38:44 |
En cuanto a la otra cuestión, piénsalo, |
00:38:49 |
no quiero oposición. |
00:38:52 |
Majestad. |
00:38:54 |
Ninguna oposición, he dicho. Ninguna. |
00:38:59 |
Siéntate. |
00:39:03 |
Te dejaré al margen, pero eres mi canciller. |
00:39:08 |
No sería de mi agrado |
00:39:14 |
Yo sé lo que pasará. |
00:39:17 |
¡Los obispos se opondrán! |
00:39:20 |
¡Los príncipes de la Iglesia! |
00:39:25 |
¡No te dejes convencer, Thomas! |
00:39:27 |
Su majestad es injusto. |
00:39:28 |
El hecho de que no pueda serviros |
00:39:32 |
¡Yo no tengo reina! |
00:39:34 |
¡Catalina no es mi esposa! |
00:39:37 |
Ningún cura puede hacer que lo sea. |
00:39:40 |
¡Los que dicen que es mi esposa |
00:39:45 |
¡Sí, traidores! |
00:39:48 |
¡Y eso no lo permitiré! |
00:39:50 |
¡Traición! |
00:39:52 |
No lo permitiré. |
00:39:53 |
¡Me enfurece! |
00:39:55 |
¡Es una ponzoña mortal en la política, |
00:40:10 |
¿Ves? |
00:40:13 |
¿Ves cómo me enfureces? |
00:40:16 |
Casi no me reconozco. |
00:40:26 |
Si me apoyases, |
00:40:29 |
con mi propia mano. |
00:40:31 |
Su majestad me abruma. |
00:40:42 |
¿Qué es eso? |
00:40:44 |
Las ocho, majestad. |
00:40:48 |
Levántate, amigo mío. |
00:40:53 |
¿No he prometido dejarte al margen? |
00:40:57 |
¿Comemos? |
00:40:59 |
Si su majestad lo desea. |
00:41:04 |
Las ocho, has dicho. |
00:41:07 |
Se estará retirando la marea. |
00:41:09 |
- Se me olvidaba la marea. Debo irme. |
00:41:13 |
Si no aprovecho la marea |
00:41:16 |
No, no vengas. |
00:41:21 |
Lady Alice, he de aprovechar la marea. |
00:41:24 |
Os doy las gracias y me despido, ¡adiós! |
00:41:48 |
¿Qué es esto? |
00:41:50 |
- ¡Le has irritado! |
00:41:52 |
- ¿Por qué? |
00:41:54 |
Eres demasiado bueno, Thomas. |
00:41:56 |
- ¡Mujer, ocúpate de tu casa! |
00:42:03 |
¡Dios salve a su majestad! |
00:42:06 |
¡Dios salve a su majestad! |
00:42:15 |
¡Dios salve al rey! |
00:42:19 |
¡Arriba remos! |
00:42:28 |
¡Abajo remos! |
00:43:04 |
¿Venís por mi camino, Richard? |
00:43:09 |
No. |
00:43:12 |
Creo que os convendría. |
00:43:14 |
No puedo deciros nada. |
00:43:23 |
¿Y bien? |
00:43:36 |
¿Thomas? |
00:43:39 |
Conserva su amistad. |
00:43:43 |
Lo que pueda hacer con una sonrisa, |
00:43:53 |
No le des más vueltas. |
00:43:55 |
No tengo madera de mártir. |
00:44:08 |
Buenas noches, señor, Lady Alice. |
00:44:12 |
Will quiere hablar contigo, Padre. |
00:44:15 |
Le dije que no era el momento oportuno. |
00:44:17 |
Tenías razón. |
00:44:19 |
Te tomas muchas libertades |
00:44:22 |
Sí. |
00:44:24 |
De eso quería hablaros. |
00:44:26 |
Señor, habéis tenido un desacuerdo |
00:44:30 |
- ¿De veras? |
00:44:32 |
Os doy mi enhorabuena por ello. |
00:44:34 |
Si es cierto, |
00:44:37 |
¡Sí! |
00:44:41 |
Señor, en otra ocasión |
00:44:46 |
os opusisteis a mis opiniones heterodoxas. |
00:44:50 |
- Así es. |
00:44:51 |
Pues bien, |
00:44:58 |
Me alegro de oírlo, Will. |
00:45:00 |
No han cambiado respecto |
00:45:04 |
- De acuerdo. |
00:45:07 |
no. Detrás de ello veo un ataque a Dios. |
00:45:09 |
- ¡Roper! |
00:45:11 |
realizada por servidores del Diablo! |
00:45:13 |
Por favor, recuerda mi posición. |
00:45:15 |
Apeláis a vuestra posición... |
00:45:16 |
No, no apelo a ella, |
00:45:21 |
Sir Thomas. |
00:45:24 |
¿Richard? |
00:45:26 |
Me he caído. |
00:45:29 |
Lady Alice. |
00:45:30 |
Lady Margaret. |
00:45:32 |
¿Conoces a William Roper hijo? |
00:45:34 |
Cómo no, su nombre suena mucho. |
00:45:36 |
- Buenas noches, señor... |
00:45:46 |
¿Habéis oído hablar de mí? |
00:45:47 |
Sí. |
00:45:49 |
¿En relación con qué? |
00:45:58 |
Presiento que no soy bien acogido aquí. |
00:46:00 |
¿Por qué? ¿Has hecho algo |
00:46:03 |
Cromwell está preguntando. |
00:46:05 |
Sobre vos. Lo hace siempre sobre vos |
00:46:08 |
¿A quién? |
00:46:11 |
A ése. Es una de sus fuentes. |
00:46:14 |
Claro. Es uno de mis criados. |
00:46:18 |
Puedes retirarte, Matthew. |
00:46:25 |
Me miráis como si yo fuera un enemigo. |
00:46:29 |
Richard, estás temblando. |
00:46:33 |
Ayudadme. |
00:46:35 |
¿Cómo? |
00:46:36 |
Dadme un empleo. |
00:46:38 |
No. |
00:46:40 |
- ¡Dadme un empleo! |
00:46:56 |
Os sería fiel. |
00:47:02 |
No podrías responder de ti mismo |
00:47:17 |
¡Hazle arrestar! |
00:47:19 |
- ¿Por qué? |
00:47:20 |
- ¡Por libelo y espía! |
00:47:22 |
- No hay ley contra eso. |
00:47:24 |
- Que lo arreste Dios. |
00:47:27 |
Podría irse aunque fuera el Diablo, |
00:47:30 |
- ¡Daríais al Diablo el beneficio de la ley! |
00:47:33 |
¿Saltarte la ley para coger al Diablo? |
00:47:36 |
Sí. Me saltaría todas las leyes |
00:47:39 |
Y si al saltarte la última, |
00:47:42 |
¿dónde te esconderías, Roper, |
00:47:45 |
Este país está sembrado de guerras |
00:47:48 |
leyes humanas, no divinas, |
00:47:51 |
y eres muy capaz de hacerlo, |
00:47:53 |
¿crees que podrías resistir impasiblemente |
00:47:58 |
Sí. |
00:47:59 |
Yo concedería al Diablo el beneficio |
00:48:39 |
- ¿El maestro Rich? |
00:48:41 |
Entrad, señor. |
00:48:48 |
¿Rich? Pasad. |
00:48:54 |
Habéis tardado bastante en llegar. |
00:48:56 |
¿Os he hecho esperar? |
00:48:59 |
Meses. |
00:49:02 |
- Tomad. |
00:49:06 |
¿Conocéis la noticia? |
00:49:08 |
- ¿Qué noticia? |
00:49:12 |
Y yo le sucedo. |
00:49:15 |
¿Secretario del Consejo? |
00:49:17 |
¿Vos? |
00:49:19 |
Os sorprende, ¿verdad? |
00:49:22 |
Me parece que es lógico. |
00:49:26 |
Sentaos, Rich. |
00:49:29 |
como diría su majestad. |
00:49:34 |
Veis como me fío de vos. |
00:49:37 |
Jamás informaría de una cosa así. |
00:49:41 |
¿Entonces qué repetiríais o informaríais? |
00:49:46 |
Nada dicho en amistad. |
00:49:48 |
¿Lo creéis de verdad? |
00:49:49 |
- Sí. |
00:49:51 |
Sí. |
00:49:53 |
Rich, en serio. |
00:50:02 |
Depende de lo que me ofreciesen. |
00:50:07 |
No lo digáis sólo para complacerme. |
00:50:08 |
Es cierto. |
00:50:13 |
Bien, hay otro puesto vacante. |
00:50:16 |
Recaudador de impuestos de York. |
00:50:19 |
¿Sería obsequio vuestro? |
00:50:20 |
Efectivamente. |
00:50:23 |
¿Qué debo hacer para conseguirlo? |
00:50:27 |
Hay un hombre |
00:50:32 |
Normalmente sería cosa de poca monta, |
00:50:34 |
se trata de nuestro señor, |
00:50:38 |
Lo cual significa |
00:50:42 |
Y nuestra obligación como servidores... |
00:50:45 |
es reducir los inconvenientes |
00:50:49 |
Es nuestro deber, Rich. |
00:50:54 |
Una ocupación inofensiva, se diría, pero no. |
00:50:57 |
Los administradores |
00:51:00 |
No somos populares. |
00:51:02 |
Y digo no "somos" pensando |
00:51:11 |
Sí. |
00:51:20 |
Es mala señal que a un hombre |
00:51:23 |
- No estoy deprimido. |
00:51:25 |
Me lamentaba. He perdido la inocencia. |
00:51:27 |
Hace ya tiempo. |
00:51:32 |
Su amigo, nuestro actual canciller, |
00:51:38 |
Aunque os extrañe, lo es. |
00:51:40 |
Sí, lo es. Desgraciadamente... |
00:51:43 |
su inocencia le hace empeñarse en que... |
00:51:45 |
no se puede cambiar de esposa |
00:51:48 |
ni se puede obtener el divorcio |
00:51:51 |
Y esta insignificante circunstancia |
00:51:56 |
- ¿Inconvenientes? |
00:51:59 |
¿Cuánto valía la copa que os regaló? |
00:52:03 |
Vamos, os regaló una copa de plata. |
00:52:08 |
Cincuenta chelines. |
00:52:09 |
Fue un regalo, |
00:52:12 |
- Sí. |
00:52:16 |
¡No os emborrachéis! |
00:52:18 |
¿Qué tribunal conocía |
00:52:23 |
El Tribunal de peticiones. |
00:52:26 |
No ha sido demasiado doloroso, ¿verdad? |
00:52:32 |
No. |
00:52:33 |
Y la próxima vez será más fácil. |
00:53:10 |
Señor arzobispo, señores. |
00:53:13 |
Reverendos doctores de la Iglesia. |
00:53:15 |
He aquí la respuesta de nuestro señor, |
00:53:18 |
a sus bien amados súbditos... |
00:53:20 |
pontífices de la Asamblea de Canterbury. |
00:53:25 |
"Su majestad... |
00:53:26 |
"agradece vuestra humilde confesión |
00:53:31 |
"por los cuales acepta... |
00:53:32 |
"la entrega de 100.000 libras. |
00:53:39 |
"Consciente del bienestar del reino |
00:53:43 |
"Su majestad solicita que renunciéis |
00:53:47 |
"obediencia a la sede de Roma, |
00:53:50 |
"y admitáis el estatuto |
00:53:54 |
"reconociendo el nuevo título del rey: |
00:53:57 |
"Jefe Supremo de la Iglesia de Inglaterra." |
00:54:05 |
Bien, señores, ¿cuál es vuestra respuesta? |
00:54:09 |
¿Sí o no? |
00:54:14 |
Su majestad acepta vuestra dimisión |
00:54:17 |
No olvida vuestra bondad |
00:54:19 |
Y en cualquier asunto relativo a vuestro |
00:54:25 |
Transmitidle mi humilde gratitud. |
00:54:33 |
- ¿Queréis ayudarme? |
00:54:39 |
- ¿Alice? |
00:54:41 |
Por amor de Dios, te consideran |
00:54:46 |
¿Traicionar tu habilidad, |
00:54:48 |
abandonar tu puesto |
00:54:52 |
¿Os ayudo, señor? |
00:54:55 |
No, gracias, hijo mío. |
00:55:00 |
Margaret, |
00:55:02 |
¿me ayudas? |
00:55:04 |
Sí. |
00:55:11 |
Lo que quieras. |
00:55:17 |
Ésta es mi chica lista. |
00:55:22 |
¡Bien hecho, señor! En mi opinión, |
00:55:27 |
Os daré también mi opinión |
00:55:29 |
¡No! ¡Will, silencio! |
00:55:34 |
y puedes tener hijos. |
00:55:47 |
Bien, Thomas, explicadme, |
00:55:49 |
porque os lo digo, |
00:55:52 |
De acuerdo. |
00:55:53 |
Esto no es una reforma, |
00:55:57 |
Nuestro rey ha declarado la guerra al Papa |
00:56:00 |
- que nuestra reina no es su esposa. |
00:56:06 |
¿Lo es? |
00:56:10 |
¿Prometéis que lo que digamos aquí |
00:56:12 |
De acuerdo. |
00:56:14 |
¿Y si el rey os ordenara que le repitáis |
00:56:17 |
Mantendría mi palabra. |
00:56:19 |
En tal caso, ¿en qué ha quedado |
00:56:26 |
¡Estáis tendiéndome una trampa! |
00:56:27 |
No, así son nuestros tiempos. |
00:56:33 |
Estamos en guerra con el Papa. |
00:56:37 |
Sí. También es descendiente de San Pedro, |
00:56:41 |
Ésa es vuestra fe. |
00:56:45 |
incluyendo el respeto de vuestra patria, |
00:56:48 |
Porque lo que importa es lo que creo, |
00:56:51 |
no es que lo crea simplemente, |
00:56:55 |
- Supongo que no me comprendéis. |
00:57:01 |
¿Por qué me insultáis |
00:57:05 |
Porque tengo miedo. |
00:57:07 |
Estáis enfermo. |
00:57:12 |
Esto no es España. Es Inglaterra. |
00:57:33 |
Amigos míos, todos vosotros sabéis |
00:57:37 |
Hoy he dimitido de mi cargo. |
00:57:43 |
Ya no soy un hombre importante. |
00:57:47 |
Señor, queremos que sepáis |
00:57:51 |
¿De mi lado? ¿Qué lado es ése? |
00:57:54 |
De sobra sabemos lo que pensáis. |
00:57:56 |
Ninguno sabéis lo que pienso. |
00:57:58 |
y habláis de ello, |
00:58:03 |
Puesto que ya no soy importante, |
00:58:06 |
Ni puedo mantenerlos. |
00:58:11 |
Sin embargo, |
00:58:14 |
y que siguen necesitando criados. |
00:58:17 |
Nadie será despedido |
00:58:20 |
- No podemos encontrar para todos. |
00:58:25 |
Gracias. |
00:58:28 |
Eso es todo. |
00:58:39 |
¿Tú que piensas, Matthew? |
00:58:45 |
¿Te quedarás? |
00:58:46 |
Bueno, señor, eso depende. |
00:58:48 |
Habrá más trabajo y menos dinero. |
00:58:52 |
Entonces no sé cómo voy a quedarme. |
00:58:56 |
De acuerdo Matthew. Lo comprendo. |
00:59:01 |
No, señor, nunca le he traicionado. Lo sé. |
00:59:08 |
Te echaré de menos. |
00:59:21 |
¡Maldita sea! ¿Por qué tiene que ser así? |
00:59:23 |
¿Echar de menos? |
00:59:26 |
"Matthew, ¿aceptarás un menor sueldo?" |
00:59:30 |
Ya está. ¡Se terminó! |
00:59:36 |
No me importa decir lo siento, |
00:59:38 |
¡Si a mí me sobrara la suerte, |
00:59:40 |
Ojalá todos tuviéramos siempre suerte. |
00:59:42 |
¡Ojalá el agua de lluvia fuera cerveza! |
00:59:57 |
Bueno, tu carrera ha terminado. |
01:00:00 |
¿Qué harás ahora? ¿Estar junto al fuego... |
01:00:02 |
y hacer dibujos en la ceniza? |
01:00:05 |
En absoluto, Alice. |
01:00:07 |
Espero escribir un poco, |
01:00:11 |
escribiré, |
01:00:13 |
leeré, pensaré. |
01:00:17 |
Creo que aprenderé a pescar. |
01:00:20 |
Jugaré con mis nietos |
01:00:26 |
- Alice, ¿quieres que te enseñe a leer? |
01:00:32 |
Pobre incauto, |
01:00:35 |
Si controlamos la lengua, me dejarán. |
01:00:41 |
Tengo algo que decir al respecto. No me he |
01:00:47 |
El parlamento ha nombrado al rey |
01:00:50 |
Esta Iglesia le divorciará de la reina |
01:00:55 |
Pero, sobre estos asuntos, |
01:00:58 |
No. |
01:01:00 |
Si voy a perder mi posición y hacerme |
01:01:03 |
- Con que pronúnciate ya. |
01:01:06 |
Alice, ha hablado la ley. Acepta... |
01:01:08 |
que en el silencio está mi seguridad |
01:01:11 |
Y mi silencio debe ser absoluto, |
01:01:15 |
En resumen, no te fías de mí. |
01:01:21 |
Yo soy el juez supremo, |
01:01:25 |
Tomo tu mano... |
01:01:26 |
y la pongo sobre la Biblia |
01:01:30 |
"Mujer, ¿se ha pronunciado alguna vez |
01:01:34 |
"No olvides que tu alma está en peligro, |
01:01:39 |
No. |
01:01:41 |
Así debe ser. |
01:01:53 |
¿Has hablado con Meg de lo que piensas? |
01:01:55 |
¿Iba a decir a Meg lo que no te digo a ti? |
01:01:59 |
Meg tiene tu corazón. Lo sé perfectamente. |
01:02:13 |
Debe ser un asunto peligroso... |
01:02:16 |
si no se lo has contado a ella. |
01:02:19 |
No es por eso. No. |
01:02:23 |
Cuando vean que guardo silencio, |
01:02:25 |
no querrán nada mejor |
01:02:30 |
Ya lo verás. |
01:02:52 |
Si guarda silencio, señor secretario, |
01:02:56 |
Excelencia, no siendo hombre de letras... |
01:02:59 |
creo que no os dais cuenta |
01:03:02 |
¡Este silencio suyo |
01:03:05 |
En Europa se le considera enemigo del rey. |
01:03:07 |
¡Absurdo! Quizás un chiflado, |
01:03:10 |
Exacto. Y con una ligera presión, |
01:03:13 |
con algo de presión |
01:03:15 |
Es necesario. |
01:03:18 |
- a la presente administración. |
01:03:22 |
El rey no está de acuerdo con vos. |
01:03:30 |
¿Qué clase de presión |
01:03:34 |
Tengo pruebas de que Sir Thomas, |
01:03:38 |
¿Cómo? |
01:03:40 |
¡Hombre de Dios! ¡Es el único juez |
01:03:43 |
¿Cuándo ha habido un canciller |
01:03:47 |
fueran 100 libras y una cadena de oro? |
01:03:53 |
Como dais a entender, |
01:03:56 |
pero una práctica puede ser común |
01:03:59 |
Este delito puede enviar a un hombre |
01:04:06 |
Venid. |
01:04:08 |
Esta mujer se llama Averil Machin. |
01:04:12 |
- Presentó un caso... |
01:04:14 |
Cierra la boca. |
01:04:16 |
Un caso de propiedad ante el Tribunal |
01:04:19 |
¡Y obtuve una falsa sentencia! |
01:04:20 |
Y logró una sentencis impecable |
01:04:23 |
- ¡No lo fue, señor! |
01:04:25 |
del regalo que le hiciste al juez. |
01:04:29 |
Le regalé una copa, señor. |
01:04:30 |
Una copa italiana de plata que compré |
01:04:34 |
¿Y Sir Thomas aceptó la copa? |
01:04:36 |
Sí, señor, lo hizo. |
01:04:37 |
Tanto es así que podemos demostrarlo. |
01:04:41 |
- A mi modo de ver... |
01:04:51 |
- ¿Es ése vuestro testigo? |
01:04:55 |
Por una curiosa coincidencia |
01:05:01 |
¿Cómo? |
01:05:05 |
- Él me la dio, excelencia. |
01:05:08 |
Como regalo. |
01:05:10 |
Si, vos erais su amigo, ¿verdad? |
01:05:14 |
¿Cuándo os la dio Thomas? |
01:05:17 |
No recuerdo con exactitud. |
01:05:21 |
¿Tampoco "recordáis" |
01:05:24 |
- La vendí. |
01:05:26 |
- En una tienda. |
01:05:30 |
No. Han perdido el rastro. |
01:05:32 |
Qué coincidencia. |
01:05:35 |
¿Dudáis de la palabra de Rich, excelencia? |
01:05:38 |
En ello estoy. |
01:05:43 |
Tened el recibo. |
01:05:55 |
Esa individua llevó su caso ante el tribunal |
01:06:01 |
Es decir, cuando Thomas |
01:06:04 |
la arrojó al basurero más cercano. |
01:06:10 |
Supongo que los hechos apoyarán |
01:06:14 |
Éste es un caballo que no correrá, |
01:06:16 |
Era un galope de prueba. |
01:06:19 |
- Yo no quiero participar. |
01:06:24 |
¿Cómo decís? |
01:06:27 |
El rey desea especialmente que toméis |
01:06:31 |
No me ha dicho nada. |
01:06:33 |
¿De veras? A mí sí. |
01:06:39 |
Decidme, Cromwell, |
01:06:40 |
¿qué os proponéis con esto? |
01:06:43 |
Una buena pregunta. |
01:06:45 |
Es una cuestión de conciencia, creo. |
01:06:48 |
El rey quiere que Sir Thomas |
01:06:52 |
Si Sir Thomas asistiera a la boda |
01:06:58 |
No, no va a asistir a la boda. |
01:07:01 |
Yo, en vuestro lugar, |
01:07:04 |
Seguid mi consejo, lo intentaría. |
01:07:09 |
Cromwell, ¿he de tomarlo |
01:07:12 |
My querido Norfolk, esto no es España. |
01:07:16 |
¡Estamos en Inglaterra! |
01:09:29 |
¡Thomas! |
01:10:34 |
¿Lady Margaret? |
01:10:36 |
Sí. |
01:10:39 |
Estábamos cortando cañas. |
01:10:44 |
Traigo una carta para su padre, |
01:10:52 |
Debe responder ante el secretario |
01:10:59 |
Gracias por venir, Sir Thomas. |
01:11:06 |
El señor Rich tomará nota |
01:11:09 |
Gracias por avisarme, señor secretario. |
01:11:11 |
Creo que ya os conocéis. |
01:11:12 |
Desde luego, somos viejos amigos. |
01:11:15 |
Bonito traje llevas, Richard. |
01:11:23 |
Sir Thomas, creédme. |
01:11:25 |
No, eso es pedir demasiado. |
01:11:29 |
Tenéis en mí vuestro mayor admirador. |
01:11:34 |
No, aún no, Rich, aún no. |
01:11:40 |
Me gustaría oír las acusaciones. |
01:11:42 |
- ¿Acusaciones? |
01:11:45 |
Hay algunas ambigüedades de conducta |
01:11:48 |
Por favor, toma buena nota, maestro Rich. |
01:12:00 |
El rey no está contento con vos. |
01:12:03 |
Eso me apena. |
01:12:06 |
Sin embargo, ¿sabéis que aún ahora, |
01:12:09 |
ante la Iglesia, |
01:12:13 |
no habría honor |
01:12:17 |
Sobradas pruebas tengo |
01:12:23 |
Muy bien. |
01:12:26 |
¿Habéis oído hablar de la llamada |
01:12:31 |
que fue ejecutada por profetizar |
01:12:33 |
- Sí, la conocí. |
01:12:35 |
Sin embargo, no advertisteis |
01:12:39 |
No me habló de traición. |
01:12:43 |
Esa mujer era conocida. |
01:12:46 |
- Afortunadamente, había testigos. |
01:12:49 |
Sí, aconsejándole que se abstuviera |
01:12:54 |
Tengo una copia de la carta. |
01:12:59 |
- Habéis sido precavido. |
01:13:11 |
En junio de 1521, el rey publicó un libro. |
01:13:16 |
De teología. |
01:13:19 |
Se llamaba |
01:13:21 |
por lo cual fue nombrado "Defensor |
01:13:26 |
Por el obispo de Roma, |
01:13:30 |
No. "Obispo de Roma", si queréis. |
01:13:35 |
Gracias. Hemos llegado al punto justo. |
01:13:40 |
En cuanto a la Iglesia de Inglaterra, |
01:13:42 |
¿cuál es exactamente la autoridad |
01:13:45 |
Eso lo encontraréis hábilmente expuesto |
01:13:50 |
en el libro del rey. |
01:13:52 |
En el libro publicadocon el nombre del rey, |
01:13:55 |
- Vos lo escribisteis. |
01:13:58 |
No me refiero al hecho material. |
01:14:00 |
Respondí como pude a ciertos |
01:14:03 |
que el rey me planteó, como es mi deber. |
01:14:05 |
¿Negáis que le instigasteis? |
01:14:07 |
De principio a fin fue un proyecto del rey. |
01:14:10 |
El rey lo niega. |
01:14:14 |
El rey sabe que es verdad. |
01:14:18 |
Y os diga lo que os diga, |
01:14:20 |
no existen pruebas |
01:14:24 |
¿Por qué no? |
01:14:26 |
Porque tendría que declarar bajo juramento |
01:14:30 |
Si no sabéis eso, |
01:14:39 |
Sir Thomas Moro. |
01:14:41 |
¿Tenéis algo que decir... |
01:14:42 |
respecto al matrimonio del rey |
01:14:45 |
Creí que no volverían a preguntarme eso. |
01:14:47 |
Entendisteis mal. Estas acusaciones... |
01:14:50 |
¡Inspirarían terror a un niño, |
01:14:59 |
Entonces sabed que el rey |
01:15:02 |
en su nombre ¡de ingratitud! |
01:15:05 |
Y deciros que nunca ha habido |
01:15:09 |
ni un súbdito tan traidor como vos. |
01:15:14 |
Al fin... |
01:15:17 |
me lleváis donde queríais. |
01:15:21 |
¿Llevaros? |
01:15:23 |
Sois el único culpable de la situación. |
01:15:28 |
Podéis iros. |
01:15:34 |
Por el momento. |
01:15:41 |
¿Qué pensáis hacer ahora? |
01:15:45 |
Lo que sea necesario. |
01:15:56 |
¡Barquero! |
01:16:13 |
Vamos, la cosa no es tan grave. |
01:16:21 |
¡Howard! |
01:16:28 |
No puedo irme a casa. |
01:16:30 |
No me alquilan un bote. |
01:16:32 |
¿Les culpáis a ellos? |
01:16:34 |
¿Tan mal está la cosa? |
01:16:36 |
¡Sí, está muy mal! |
01:16:39 |
Entonces os agradezco que estéis conmigo. |
01:16:42 |
Os seguí. |
01:16:44 |
Y a vos, ¿os han seguido? |
01:16:56 |
- ¡Es peligroso conoceros! |
01:16:58 |
- Sí os conozco. |
01:17:00 |
- Soy vuestro amigo. Ojalá no, pero lo soy. |
01:17:04 |
- Ceder. |
01:17:06 |
Nuestra amistad es más grande que eso. |
01:17:09 |
La única verdad en un mundo |
01:17:11 |
- es que Sir Moro no quiere ceder. |
01:17:15 |
En mí el afecto |
01:17:18 |
Pero sólo Dios es completamente amor, |
01:17:24 |
¿Y vos quién sois? |
01:17:27 |
¡Un abogado! ¡El hijo de abogado! |
01:17:29 |
A nosotros corresponde ser orgullosos, |
01:17:33 |
¿Por qué os distinguís vos? |
01:17:35 |
¡Maldito hombre! ¡Lo estáis desorbitando! |
01:17:41 |
Me destrozáis el corazón. |
01:17:44 |
Nadie está a salvo, Howard, |
01:17:50 |
Terminemos aquí nuestra amistad. |
01:17:53 |
- ¿Por la propia amistad? |
01:17:56 |
¡Muy sutil! |
01:18:04 |
¡Norfolk, estáis ciego! |
01:18:07 |
No sabéis incitar una pelea, |
01:18:10 |
Escuchadme. Vos y vuestra clase |
01:18:13 |
porque la religión de este país |
01:18:16 |
¡Es un absurdo decir eso! |
01:18:19 |
La nobleza de Inglaterra... |
01:18:21 |
¡La nobleza de Inglaterra se habría puesto |
01:18:25 |
En cambio, trabaja con ahínco |
01:18:29 |
Una pelea artificial no es una pelea. |
01:18:31 |
Hemos peleado desde que nos conocimos. |
01:18:35 |
Sabéis ser cruel cuando queréis, |
01:18:38 |
¿Qué valoráis tanto en los bulldogs? |
01:18:43 |
- Sí. |
01:18:44 |
- Sí. |
01:18:46 |
Es igual con los hombres. |
01:18:47 |
No cederé, porque me opongo a ello. |
01:18:49 |
No es mi orgullo, ni mi vanidad, |
01:18:56 |
¿No hay en medio de todo ese músculo |
01:19:00 |
de Norfolk, sino que sea Norfolk? ¡La hay! |
01:19:02 |
- ¡Debéis ejercitarla, señor! |
01:19:04 |
¡Tal como sois apareceréis ante el Creador |
01:19:07 |
No sigáis. |
01:19:08 |
¡Y pensará que en alguna parte |
01:19:26 |
Habiéndose votado en esta misma cámara |
01:19:30 |
es muy conveniente que los Comunes, |
01:19:35 |
en este parlamento, |
01:19:37 |
Pues como consecuencia |
01:19:42 |
las lanas que se producen actualmente |
01:19:46 |
y otras zonas, no resultan suficientes. |
01:19:51 |
Retrasaré este asunto hasta más tarde. |
01:20:01 |
No dudo que los Comunes, aquí reunidos, |
01:20:06 |
Pues se refiere al nuevo título del rey |
01:20:10 |
Ambas cosas del agrado de un súbdito leal. |
01:20:15 |
Veréis, señores, |
01:20:17 |
hay entre nosotros |
01:20:22 |
cuya falsedad el rey ya no tolera. |
01:20:24 |
Y nosotros, sus fieles cazadores, debemos |
01:20:58 |
¿Padre? |
01:20:59 |
¡Margaret! |
01:21:01 |
No pude conseguir un bote. |
01:21:03 |
¿Qué ocurre, Meg? |
01:21:05 |
Padre, el parlamento ha propuesto |
01:21:10 |
Según ella, van a solicitar un juramento... |
01:21:12 |
sobre el matrimonio. |
01:21:15 |
¿De qué se acusará al que no jure? |
01:21:18 |
- De alta traición. |
01:21:20 |
¿Importan las palabras? |
01:21:22 |
Dime las palabras. |
01:21:23 |
Un juramento consta de palabras. |
01:21:26 |
¿Hacerlo? |
01:21:27 |
Y si es posible, tú también debes hacerlo. |
01:21:30 |
¡No! |
01:21:31 |
Escucha, Meg. Dios hizo a los ángeles |
01:21:36 |
A los animales por su inocencia, |
01:21:40 |
Pero al hombre lo creó para que |
01:21:45 |
Si permite que nos enfrentemos |
01:21:49 |
entonces debemos servirnos |
01:21:51 |
Sólo entonces podremos clamar como |
01:21:56 |
Pero es privilegio de Dios, no nuestro, |
01:22:00 |
Nuestra natural inclinación |
01:22:06 |
Si puedo prestar el juramento, lo haré. |
01:22:13 |
Desearía que pudierais |
01:22:14 |
Nunca he traído un hombre a la Torre |
01:22:17 |
Gracias, maestro Alcaide. |
01:22:22 |
Gracias. |
01:23:56 |
Sir Thomas. |
01:24:22 |
Esto es injusto. |
01:24:27 |
- ¿Adónde esta vez? |
01:25:24 |
Sentaos. |
01:25:33 |
Ésta es la séptima comisión |
01:25:36 |
de Sir Thomas Moro, |
01:25:39 |
¿Tenéis algo que alegar? |
01:25:41 |
No. |
01:25:45 |
- ¿Conocéis este documento? |
01:25:47 |
Es el Acta de Sucesión. |
01:25:48 |
Éstos son los nombres |
01:25:51 |
- Os repito que ya la he visto. |
01:25:54 |
No. |
01:25:55 |
Thomas, necesitamos saber... |
01:26:01 |
Necesitamos saber con certeza |
01:26:05 |
como herederos al trono. |
01:26:07 |
El rey en el parlamento me dice que lo son. |
01:26:10 |
- ¿Cómo no reconocerlo? |
01:26:12 |
- Sí. |
01:26:15 |
Porque contiene además otras cosas. |
01:26:18 |
Justo. Sir Thomas, dice en el preámbulo |
01:26:23 |
con Catalina era ilegal, |
01:26:25 |
por ser ella la viuda de su hermano y no |
01:26:30 |
¿Es eso lo que negáis? |
01:26:38 |
¿Es eso lo que discutís? |
01:26:46 |
¿Es eso de lo que no estáis seguro? |
01:26:55 |
¡Insultáis a su majestad y al consejo |
01:26:59 |
Yo no insulto a nadie. |
01:27:01 |
No juro. Y no os diré por qué no lo hago. |
01:27:04 |
- ¡Vuestros motivos deben ser desleales! |
01:27:08 |
¡Es una clara deducción! |
01:27:10 |
La ley requiere algo más |
01:27:13 |
No puedo juzgar |
01:27:17 |
pero hasta conocer |
01:27:19 |
creo adivinar cuáles son vuestras |
01:27:24 |
Si estáis dispuesto a adivinar eso, |
01:27:27 |
Entonces, ¿tenéis objeciones a la ley? |
01:27:29 |
¡Eso ya lo sabemos, Cromwell! |
01:27:31 |
No, mi señor, vos no. |
01:27:33 |
Podéis suponer que hago objeciones, |
01:27:37 |
y por ello, |
01:27:40 |
Pero si tuvierais razón al suponer |
01:27:44 |
al suponer que mis objeciones |
01:27:47 |
la ley os permitiría cortarme la cabeza. |
01:27:51 |
Oh, sí. |
01:27:54 |
Bien hecho, Sir Thomas. |
01:27:56 |
Llevo bastante tiempo intentando |
01:28:00 |
¡Oh, maldita sea! |
01:28:02 |
No sé si el matrimonio fue legal o no, |
01:28:04 |
pero demonios, Thomas, |
01:28:07 |
¿No podíais hacer lo que he hecho yo |
01:28:11 |
Y cuando muramos y vayáis al cielo |
01:28:15 |
y me condenen por no seguir los de la mía, |
01:28:21 |
O sea, que los que hemos firmado |
01:28:24 |
No tengo una ventana para ver |
01:28:27 |
No condeno a nadie. |
01:28:29 |
- ¿El asunto no tiene disyuntiva? |
01:28:31 |
Pero vuestro deber de obediencia |
01:28:34 |
Conque sopesad una duda |
01:28:40 |
Unos hombres creen que la tierra |
01:28:45 |
Es un tema que se puede cuestionar. |
01:28:49 |
Pero si es plana, |
01:28:53 |
Y si es redonda, |
01:28:57 |
No, no firmaré. |
01:29:00 |
¿Entonces apreciáis más vuestra duda |
01:29:03 |
- Respecto a mí no tengo dudas. |
01:29:06 |
De que no prestaré este juramento. |
01:29:08 |
Pero el motivo de no hacerlo, señor |
01:29:12 |
Me sobran medios para que confeséis. |
01:29:16 |
Amenazáis como un cargador del puerto. |
01:29:19 |
¿Cómo debería amenazar? |
01:29:20 |
Como un ministro de estado, ¡con justicia! |
01:29:25 |
Es la justicia la que os amenaza. |
01:29:27 |
Entonces no estoy amenazado. |
01:29:35 |
Señores, ¿puedo retirarme? |
01:29:38 |
Sí. El prisionero puede retirarse |
01:29:40 |
- A no ser que... |
01:29:47 |
Entonces, buenas noches, Thomas. |
01:29:55 |
¿Puedo pedir uno o dos libros más? |
01:29:58 |
¿Tenéis libros? |
01:30:00 |
Sí. |
01:30:01 |
No lo sabía, no deberíais tenerlos. |
01:30:11 |
¿Puedo ver a mi familia? |
01:30:13 |
No. |
01:30:20 |
¡Capitán! |
01:30:22 |
¿Maestro secretario? |
01:30:24 |
¿Habéis oído al acusado hablar |
01:30:28 |
- o de su divorcio? |
01:30:30 |
Si lo oís, me lo repetiréis a mí. |
01:30:33 |
Por supuesto. |
01:30:40 |
Rich. |
01:30:42 |
Mañana por la mañana |
01:30:44 |
¿Es necesario? |
01:30:46 |
En lo que respecta a este caso, |
01:30:49 |
- Sí, con vos. |
01:30:51 |
La impaciencia del rey |
01:31:03 |
Maestro secretario. |
01:31:07 |
Sir Redvers Llewellyn se ha jubilado. |
01:31:10 |
Era fiscal general de Gales. |
01:31:12 |
Su puesto está vacante. |
01:31:15 |
Me dijisteis que os hablara. |
01:31:18 |
Ahora no, Rich. |
01:31:23 |
¡Debo someterle como sea! |
01:31:26 |
Torturadle. |
01:31:31 |
No. La conciencia del rey no lo permitiría. |
01:31:35 |
Tenemos que encontrar otros medios. |
01:31:50 |
¡Padre! |
01:31:51 |
¿Qué? ¿Margaret? |
01:31:53 |
¡Padre! |
01:31:55 |
Meg. Por amor de Dios, |
01:31:58 |
- No, señor, es una visita. |
01:32:03 |
- Buenos días, esposo. |
01:32:08 |
Buenos días, Will. |
01:32:15 |
¡Qué lugar más espantoso! |
01:32:18 |
Si no fuera porque me aleja de vosotros, |
01:32:21 |
Se parece a cualquier otro sitio. |
01:32:23 |
- ¡Hay humedad! |
01:32:37 |
Bueno, ¿qué pasa? |
01:32:40 |
¡Padre, sal de aquí! |
01:32:46 |
¿Por eso os han dejado venir? |
01:32:48 |
Sí. |
01:32:52 |
Meg ha jurado intentar convenceros. |
01:32:55 |
Gran error, Meg. |
01:33:05 |
¿Cómo piensas hacerlo? |
01:33:09 |
Padre. |
01:33:11 |
"Dios mira más los sentimientos |
01:33:14 |
- Eso me has dicho siempre. |
01:33:17 |
Di las palabras del juramento |
01:33:20 |
¿Qué es un juramento, |
01:33:29 |
Escucha, Meg. |
01:33:31 |
Cuando un hombre presta juramento, |
01:33:36 |
como si fuera agua. |
01:33:37 |
Y si abre los dedos, renuncia |
01:33:43 |
Hay hombres que no son capaces, pero |
01:33:51 |
- Tengo otro argumento. |
01:33:53 |
En cualquier estado que fuera |
01:33:58 |
- por todo lo que has hecho. |
01:34:02 |
No es culpa tuya |
01:34:04 |
No. |
01:34:05 |
Si eliges sufrir por ello, |
01:34:08 |
Es muy ingenioso. |
01:34:10 |
Pero oye esto. Si viviéramos en un estado |
01:34:14 |
el sentido común nos haría ser santos. |
01:34:16 |
Pero si vemos que la avaricia, la ira, |
01:34:21 |
rinden más beneficios que la caridad, |
01:34:26 |
tal vez debamos perseverar un poco, |
01:34:28 |
aún corriendo el riesgo de ser héroes. |
01:34:35 |
¡Pero entra en razón! |
01:34:37 |
¿No has hecho ya |
01:34:45 |
No se trata de la razón. |
01:34:48 |
En última instancia, se trata de amor. |
01:34:54 |
Entonces ¿estás contento aquí encerrado |
01:34:57 |
- cuando podrías estar en casa? |
01:34:59 |
Si abrieran una grieta así de grande, |
01:35:09 |
No te he dicho cómo está la casa sin ti. |
01:35:11 |
No sigas, Meg. |
01:35:13 |
- Lo que hacemos por la noche sin ti. |
01:35:16 |
No leemos porque no tenemos velas. |
01:35:18 |
No hablamos porque pensamos |
01:35:21 |
El rey es más piadoso. |
01:35:24 |
Dos minutos, señor. |
01:35:25 |
- Estáis avisado. |
01:35:29 |
- ¡Carcelero! |
01:35:33 |
Escuchad, debéis salir del país. |
01:35:37 |
- ¿Y dejaros aquí? |
01:35:39 |
No me permitirán volver a veros. |
01:35:40 |
Todos debéis salir el mismo día, |
01:35:43 |
- Diferentes barcos desde puertos distintos. |
01:35:46 |
No habrá juicio, no podrían condenarme. |
01:35:50 |
Hacedlo por mí, os lo suplico. |
01:35:53 |
- ¿Will? |
01:35:54 |
- ¿Margaret? |
01:35:57 |
¿Alice? |
01:36:03 |
- ¡Alice, te lo ordeno! |
01:36:13 |
Esto es espléndido. |
01:36:16 |
- Sé quién lo ha preparado. |
01:36:19 |
Sí. |
01:36:22 |
Sigues teniendo buena mano |
01:36:25 |
¿Sí? |
01:36:28 |
Llevas un bonito vestido. |
01:36:32 |
El color es precioso. |
01:36:34 |
¡Dios mío, en qué poco me consideras! |
01:36:36 |
Sé que soy tonta, |
01:36:37 |
pero no lo suficiente como para |
01:36:41 |
o agradecer cumplidos sobre el flan. |
01:36:43 |
Merezco la reprimenda. |
01:36:46 |
- Alice... |
01:36:51 |
Siento un miedo horroroso al pensar |
01:36:55 |
Pero peor sería morir |
01:37:00 |
No entiendo. |
01:37:02 |
Si pudieras decirme que lo comprendes, |
01:37:07 |
- Tu muerte es incomprensible para mí. |
01:37:11 |
¡No! |
01:37:12 |
¡No creo que esto tenga que pasar! |
01:37:14 |
Si dices eso no sé cómo voy a afrontarlo. |
01:37:16 |
¡Es la verdad! |
01:37:18 |
- Eres una mujer honesta. |
01:37:22 |
Te diré lo que me asusta, |
01:37:24 |
que cuando te pierda, te odie por morir. |
01:37:31 |
No debes, Alice. |
01:37:36 |
No debes. |
01:37:42 |
Entiendo que eres el mejor hombre |
01:37:46 |
Y si mueres, Dios sabrá por qué, |
01:37:51 |
que no ha bajado a decírmelo. |
01:37:54 |
¡Y si alguien quiere saber lo que opino |
01:37:58 |
sólo tiene que preguntármelo! |
01:38:04 |
Estoy casado con una fiera. |
01:38:07 |
Una fiera. Una auténtica fiera. |
01:38:15 |
Esto es bueno. |
01:38:20 |
Es magnífico. |
01:38:22 |
¡Lo siento, Sir Thomas! |
01:38:24 |
- ¡Por amor de Dios! |
01:38:26 |
- ¡Un minuto más! |
01:38:29 |
- Vamos, señora. |
01:38:31 |
No, no hagáis eso, señor. |
01:38:35 |
Vamos, señora, |
01:38:40 |
Vamos, por favor, Lady Alice. |
01:38:46 |
¡Quítame tus sucias garras de encima! |
01:38:49 |
¡Repugnante carcelero! |
01:38:52 |
¡Te vas a acordar de esto! |
01:38:56 |
Adiós. |
01:39:12 |
Debéis comprender mi posición, señor. |
01:39:14 |
Soy un pobre hombre |
01:39:27 |
Mi Señor Jesús, salvador de mi alma, |
01:39:33 |
Virgen María, bendita Madre de Dios, |
01:39:38 |
y perdóname en su nombre. |
01:40:42 |
Sir Thomas Moro, aunque habéis ofendido |
01:40:46 |
esperamos que si reflexionáis y |
01:40:51 |
aún sea posible obtener su perdón. |
01:40:55 |
Señores, os lo agradezco. |
01:40:58 |
En cuanto a las acusaciones |
01:41:00 |
temo que mi actual debilidad |
01:41:04 |
ni mi memoria me inspiren... |
01:41:07 |
la respuesta adecuada. |
01:41:10 |
Desearía poder sentarme. |
01:41:12 |
Una silla para el prisionero. |
01:41:28 |
Maestro secretario Cromwell, |
01:41:30 |
- Los tengo, señor. |
01:41:36 |
"Se os acusa de voluntaria |
01:41:39 |
"a nuestro señor, el rey, de su título |
01:41:43 |
"de jefe supremo de la Iglesia |
01:41:48 |
Pero jamás he negado dicho título. |
01:41:53 |
En Westminster Hall, |
01:41:57 |
os obstinasteis en no jurar. |
01:41:59 |
¿No fue una negación? |
01:42:01 |
No, fue silencio. |
01:42:03 |
Y por mi silencio |
01:42:07 |
- ¿Por qué habéis vuelto a llamarme? |
01:42:12 |
Y la pena por ello no es la prisión. |
01:42:16 |
La muerte... |
01:42:17 |
a todos nos llega, señores. |
01:42:20 |
Sí, hasta la de los reyes. |
01:42:22 |
La muerte de los reyes no está en litigio, |
01:42:25 |
Ni la mía, espero, |
01:42:28 |
¡Vuestra vida está en vuestras manos, |
01:42:31 |
¿De veras, señor? |
01:42:34 |
Me agarraré a ella con firmeza. |
01:42:42 |
Decidme, Sir Thomas, |
01:42:44 |
¿persistís en vuestro silencio? |
01:42:47 |
Persisto. |
01:42:49 |
Caballeros del jurado, |
01:42:51 |
hay muchas clases de silencio. |
01:42:55 |
Considerad primero el silencio |
01:42:58 |
Suponed que entramos en la sala |
01:43:01 |
¿Qué oímos? |
01:43:04 |
Silencio. |
01:43:05 |
¿Qué significa este silencio? |
01:43:09 |
Nada. Es silencio puro y simple. |
01:43:12 |
Pero tomemos otro caso. |
01:43:14 |
Supongamos que yo sacara una daga |
01:43:16 |
e intentara matar al prisionero. |
01:43:18 |
Y que sus señorías, en vez que gritarme |
01:43:23 |
Eso sí tendría significado. |
01:43:25 |
Significaría que están de acuerdo |
01:43:28 |
Y ante la ley serían culpables conmigo. |
01:43:32 |
Así pues, el silencio puede, |
01:43:36 |
hablar. |
01:43:38 |
Consideremos ahora las circunstancias |
01:43:43 |
¡La ley se sometió a todos los leales |
01:43:47 |
justo y bueno el título de su majestad! |
01:43:49 |
Pero al someterla al prisionero, ¡se negó! |
01:43:53 |
Y a esto lo llama "silencio". |
01:43:57 |
Sin embargo, ¿hay alguien en este tribunal, |
01:44:00 |
o en el país, |
01:44:03 |
que no conozca la opinión |
01:44:10 |
¿Cómo se explica esto? |
01:44:12 |
Porque este silencio lo presagió, |
01:44:15 |
pues su silencio no fue silencio, |
01:44:23 |
No es cierto. |
01:44:26 |
No es cierto, maestro secretario. |
01:44:30 |
La máxima de la ley dice: |
01:44:33 |
Así que, si queréis decir |
01:44:36 |
debéis deducir que otorgué, no que negué. |
01:44:42 |
¿En realidad es eso lo que el mundo |
01:44:44 |
¿Pretendéis decir que es eso |
01:44:48 |
El mundo debe deducir |
01:44:51 |
Este tribunal debe deducir |
01:45:03 |
¡Señores, requiero la presencia |
01:45:08 |
Richard Rich, compareced ante el tribunal. |
01:45:33 |
"Juro que la declaración que voy a prestar |
01:45:36 |
"toda la verdad y nada más que la verdad." |
01:45:39 |
"Que Dios me ayude", señor. |
01:45:41 |
"Que Dios me ayude." |
01:45:45 |
Bien, Rich, |
01:45:49 |
- Allí estaba. |
01:45:50 |
Fui para retirar los libros del prisionero. |
01:45:53 |
- ¿Hablasteis con el prisionero? |
01:45:55 |
¿Hablasteis de la supremacía del rey |
01:45:58 |
Sí. |
01:45:59 |
¿Qué dijisteis? |
01:46:01 |
Le dije: "suponiendo que hubiese |
01:46:04 |
"que dijera que yo, Richard Rich, |
01:46:07 |
"¿Vos, maestro Moro, |
01:46:10 |
"Os aceptaría", dijo. |
01:46:15 |
"Porque entonces seríais rey." |
01:46:19 |
¿Sí? |
01:46:22 |
Luego añadió: |
01:46:26 |
"¿Qué haríais si una ley del parlamento |
01:46:31 |
- Eso es cierto, y entonces dijisteis... |
01:46:34 |
Continuad. |
01:46:38 |
Entonces le dije: |
01:46:42 |
"El parlamento ha nombrado al rey |
01:46:44 |
"¿Por qué no le aceptáis?" |
01:46:50 |
¿Y bien? |
01:46:54 |
Entonces contestó que el parlamento |
01:46:59 |
Repetid las palabras del prisionero. |
01:47:03 |
Dijo: |
01:47:06 |
"El parlamento no tiene la competencia". |
01:47:10 |
O palabras similares. |
01:47:13 |
¡Negó el título! |
01:47:15 |
Lo negó. |
01:47:24 |
Dios te perdone, Rich, |
01:47:29 |
- ¿Acaso lo negáis? |
01:47:32 |
Si fuera un hombre al que no le importara |
01:47:35 |
no estaría aquí. |
01:47:37 |
Ahora sí voy a prestar juramento. |
01:47:41 |
Si lo que ha dicho el maestro Rich |
01:47:45 |
que no vea yo jamás a Dios cara a cara. |
01:47:49 |
¡Cosa que no diría por nada |
01:47:53 |
- Eso no es una prueba. |
01:47:56 |
¿Es probable que después |
01:48:01 |
un punto tan vital para mí, |
01:48:03 |
fuera a abrir mi mente |
01:48:09 |
Sir Richard, |
01:48:13 |
No, señor. |
01:48:14 |
¿Hay algo que deseéis retirar? |
01:48:17 |
No, señor. |
01:48:18 |
¿Tenéis algo que añadir? |
01:48:20 |
No, señor. |
01:48:22 |
- ¿Y vos, Sir Thomas? |
01:48:29 |
Soy hombre muerto. |
01:48:34 |
Os habéis salido con la vuestra. |
01:48:37 |
Puede retirarse el testigo. |
01:48:47 |
Hay una pregunta |
01:48:52 |
Esa cadena que lleváis puesta. |
01:49:03 |
El Dragón Rojo. |
01:49:05 |
¿Qué es esto? |
01:49:06 |
Sir Richard ha sido nombrado |
01:49:09 |
De Gales. |
01:49:12 |
Richard, de poco sirve al hombre |
01:49:19 |
Pero si es por Gales. |
01:49:28 |
¡Caballeros! He terminado. |
01:49:31 |
El jurado se retirará |
01:49:35 |
Considerando las pruebas, |
01:49:42 |
¿Es necesario? |
01:49:50 |
¿Se declara al acusado |
01:49:58 |
¡Culpable, señor! |
01:50:09 |
Sir Thomas Moro, habéis sido considerado |
01:50:13 |
- La sentencia del tribunal... |
01:50:16 |
Cuando yo ejercía el derecho, |
01:50:20 |
antes de dictar sentencia, |
01:50:24 |
¿Tenéis algo que alegar? |
01:50:27 |
Sí. |
01:50:38 |
Ya que el tribunal |
01:50:42 |
Dios sabe cómo, |
01:50:45 |
descubriré ahora mi pensamiento... |
01:50:49 |
sobre la nueva ley y el título del rey. |
01:50:56 |
Dicho título está basado |
01:51:01 |
que repugna directamente... |
01:51:04 |
a la ley de Dios y a su Santa Iglesia, |
01:51:07 |
cuyo supremo gobierno, |
01:51:12 |
por muchas leyes que dicte, puede asumir. |
01:51:16 |
Esto se confirió... |
01:51:19 |
por boca... |
01:51:21 |
de nuestro salvador, Jesucristo, |
01:51:24 |
a San Pedro y a los obispos de Roma |
01:51:29 |
y estaba en persona... |
01:51:35 |
aquí en la tierra. |
01:51:38 |
Es, por tanto, insuficiente una ley... |
01:51:43 |
que obligue a los cristianos a obedecerla. |
01:51:47 |
Y más aún, |
01:51:48 |
la inmunidad de la Iglesia está prometida |
01:51:53 |
como en el juramento |
01:51:58 |
¡Ahora vemos claramente vuestra malicia! |
01:52:01 |
No es así. |
01:52:05 |
Soy fiel súbdito del rey... |
01:52:08 |
y rezo por él y por todo el reino. |
01:52:13 |
No hago daño a nadie. |
01:52:16 |
Ni hablo mal. |
01:52:18 |
Ni pienso mal. |
01:52:23 |
Y si esto no es suficiente |
01:52:26 |
entonces no deseo vivir. |
01:52:31 |
Sin embargo, |
01:52:34 |
no es por esa supremacía |
01:52:38 |
¡sino porque no me inclino |
01:52:50 |
Habéis sido declarado culpable |
01:52:54 |
La sentencia del tribunal |
01:52:57 |
a la Torre de Londres... |
01:53:01 |
hasta que llegue el momento... |
01:53:05 |
de vuestra ejecución. |
01:53:22 |
El rey me ha ordenado que sea breve... |
01:53:26 |
y puesto que soy fiel súbdito del rey, |
01:53:29 |
breve seré. |
01:53:32 |
Muero como humilde servidor |
01:53:36 |
pero ante todo de Dios. |
01:53:44 |
Os perdono, aquí mismo. |
01:53:52 |
No temáis, cumplid con vuestro trabajo. |
01:53:55 |
Me enviáis junto a Dios. |
01:53:59 |
¿Estáis tan seguro de eso, Sir Thomas? |
01:54:01 |
No rechazará a quien tiene tan gran deseo |
01:54:26 |
La cabeza de Moro se clavó |
01:54:29 |
Luego su hija, Margaret, |
01:54:34 |
Cromwell fue decapitado por alta traición |
01:54:38 |
El Arzobispo murió en la hoguera. |
01:54:41 |
El duque de Norfolk iba a ser |
01:54:44 |
pero el rey murió de sífilis |
01:54:48 |
Richard Rich llegó a ser |
01:54:51 |
y murió en su lecho. |
01:55:20 |
Subtitles by SOFTITLER |