Dressed to Kill

es
00:00:38 VESTIDA PARA MATAR
00:04:27 Hay 8 grados a las 7:17...
00:04:30 A continuación,
00:04:32 Jack Walters tendrá...
00:04:34 ...la entrevista exclusiva
00:04:36 ...y eso significa
00:04:49 Ay, sí, sí.
00:05:03 La temperatura bajará
00:05:05 ...y habrá escarcha
00:05:08 Están escuchando a Willie Craig
00:05:11 Si su alarma está puesta
00:05:15 ...debe estar por sonar
00:05:18 Comience su día
00:05:21 Esta es una canción
00:05:23 "Lady Stevie".
00:05:30 ¡Peter! Tienes que
00:05:34 ¿Listo para qué?
00:05:35 Hoy vamos al museo
00:05:38 Mamá, no puedo ir.
00:05:41 Hicimos planes hace
00:05:43 Lo sé, pero estoy
00:05:47 ¿Te quedaste levantado
00:05:49 Los campeonatos de ciencia de
00:05:54 Apaga esa cosa.
00:05:57 Deja eso y mírame.
00:06:05 Hicimos un trato, ¿verdad?
00:06:10 Estoy muy orgullosa y emocionada
00:06:12 ...pero no quiero
00:06:15 Lo sé. Lo siento.
00:06:17 Es la cosa más increíble
00:06:20 Esto lleva.
00:06:22 ¿Lleva? ¿Qué lleva?
00:06:24 Números binarios.
00:06:26 Puede aguantar hasta
00:06:28 Espera un segundo.
00:06:30 ¿Dices que lleva
00:06:32 Hace las dos cosas.
00:06:34 No hay un circuito así...
00:06:36 ...en ninguno de mis libros.
00:06:38 Lo he inventado.
00:06:40 Eso es genial.
00:06:42 Es genial, Peter.
00:06:44 ¿Cómo lo llamarás?
00:06:47 No lo sé.
00:06:48 Vamos, todos saben que
00:06:52 ...o descubres algo...
00:06:54 ...debes nombrarlo...
00:06:57 ¿Un qué?
00:06:59 El pastelfrancés,
00:07:02 ¿Inventó un pastel?
00:07:05 No puedes luchar batallas
00:07:08 Cocinaba para relajarse.
00:07:12 ¿Estás bien, mamá?
00:07:14 Escucha...
00:07:16 No te quedes más
00:07:19 Está bien.
00:07:25 ¿Cómo se llama esto?
00:07:28 Pues es un Peter.
00:07:30 Si logro terminarlo.
00:07:33 No tienes que ir esta vez...
00:07:36 ...pero solo si me prometes
00:07:40 Bueno, te lo prometo.
00:07:45 ¡Te lo prometo!
00:07:46 ¿Está bien?
00:07:49 La abuela se desilusionará...
00:07:51 ...pero está bien.
00:07:53 Le diré que estás
00:08:40 Hay alguien en la puerta.
00:08:41 Sí. Entre las 11:00
00:08:45 Bueno, adiós.
00:08:50 ¡Kate! Qué gusto verte.
00:08:52 Mary está de vacaciones...
00:08:54 ...así que estoy
00:08:56 ¿Cómo me va?
00:08:58 Espero que hoy
00:09:00 Quiero llegar temprano al museo.
00:09:02 Debo encontrar a Mike y su madre
00:09:05 No hay espera. Adelante.
00:09:07 El doctor estará
00:09:17 A ver... ¿qué está sucediendo?
00:09:24 Mi madre me vuelve loca,
00:09:27 ¿Le hablaste?
00:09:30 Está mandando indirectas para
00:09:36 ¿Va a venir desde Florida?
00:09:38 Esa es su sorpresa.
00:09:42 ¿Cómo te sientes
00:09:45 Bueno, siento...
00:09:48 Siento que debería
00:09:50 Hace seis meses que fuimos...
00:09:52 ...pero solo arruinará
00:09:55 Y es mi día, no el suyo.
00:09:58 Piensa un poco.
00:10:00 ¿Qué opciones tienes?
00:10:04 Podría inventar una excusa,
00:10:11 No, no puedo hacer eso.
00:10:13 Y no olvidemos que se supone
00:10:17 No es ella. Es que...
00:10:21 No tengo ganas de verla,
00:10:24 ¿Cómo están las cosas con Mike?
00:10:27 - Bien.
00:10:31 No, no están bien.
00:10:33 Qué palabra tonta es "bien".
00:10:36 Esta mañana me dio uno
00:10:40 ...y estoy enojada con él.
00:10:42 ¿No es correcto?
00:10:44 Sí.
00:10:46 ¿Le dijiste?
00:10:48 ¿Qué cosa?
00:10:50 Que estabas enojada con él.
00:10:53 Por supuesto que no.
00:10:57 Gemí con placer cuando me tocó.
00:10:59 ¿No es eso lo que
00:11:02 No sé. ¿Lo es?
00:11:04 No empieces con esas cosas.
00:11:06 ¿No crees que
00:11:08 ...si te fastidiaras con Mike
00:11:12 Piensa adónde se dirige tu ira.
00:11:19 Lo siento.
00:11:21 Deja de disculparte y dile
00:11:27 ¿Le digo que es
00:11:28 ¿Lo es?
00:11:32 Sí.
00:11:33 Entonces díselo.
00:11:40 Quizá hay algo malo conmigo.
00:11:42 No hay nada malo contigo.
00:11:45 ¿Me encuentras atractiva?
00:11:47 Claro.
00:11:49 ¿Querrías acostarte conmigo?
00:11:52 Sí.
00:11:55 ¿Entonces por qué no lo haces?
00:12:01 Porque amo a mi esposa.
00:12:04 No vale la pena acostarme
00:12:07 ¿Vale la pena arriesgar el tuyo?
00:12:10 No lo sé.
00:13:13 Hola.
00:13:24 Basta.
00:14:04 ¡Mami!
00:14:08 ¡Mami!
00:14:09 Ya basta. Te dije
00:14:29 CENA A LAS 4:00
00:14:48 ¡RECOGER EL PAVO!
00:22:12 Lo siento.
00:22:14 No debí ser tan grosera.
00:22:15 Gracias por levantar...
00:27:05 ¿Hola?
00:27:10 ¿Quién es?
00:29:04 CLUB ATLETICO DE WALL STREET
00:29:29 ME ENCANTO LA TARDE.
00:29:49 ME ENCANTO NUESTRA TARDE
00:30:18 ES URGENTE QUE SE PRESENTE
00:30:21 USTED HA CONTRAIDO
00:30:28 USTED HA CONTRAIDO...
00:30:31 ...UNA ENFERMEDAD VENEREA
00:31:11 ESCALERAS DE INCENDIO
00:32:39 No es buena educación mirar.
00:33:56 ¡No!
00:34:08 ¿Realmente crees que Autotron
00:34:11 Me lo dijo una buena fuente.
00:34:22 Doble, ¿eh?
00:34:24 No lo escuchaste de mí.
00:34:41 ¿Sabes qué?
00:34:42 Llamaré a mi corredor.
00:34:44 Caray...
00:34:45 ¿Qué tal?
00:35:50 ¡No, espere!
00:35:51 ¡Porfavor, no entiende!
00:35:53 ¡Espere! ¡Llame a la policía!
00:35:56 ¡Abra la puerta!
00:35:57 ¡Porfavor llame a la policía!
00:36:21 ¡Llame a la policía!
00:36:22 ¡Alguien llame a la policía!
00:36:56 Dr. Elliott, soy Lou Freidman.
00:36:58 Todavía estoy en Chicago
00:37:00 ...para nuestra cita
00:37:02 Lo llamaré el lunes, ¿sí?
00:37:09 Robert, llama a George.
00:37:11 Estaré en casa
00:37:19 Habla Bobbi.
00:37:23 No me verá más...
00:37:26 ...así que tendré una sesión
00:37:29 Doctor, estoy tan triste.
00:37:33 Soy una niña en el cuerpo
00:37:36 ...y usted no
00:37:39 ...así que me conseguí
00:37:41 Se llama Levy.
00:37:42 Firmará los papeles
00:37:45 Me llevé su navaja y...
00:37:51 Ya leerá todo sobre eso.
00:37:55 Me vio una rubia maldita...
00:37:57 ...pero me ocuparé de ella.
00:38:02 Recuerde que si lo llama...
00:38:06 ...mejor que le diga
00:38:10 No me haga portar mal otra vez.
00:38:20 Dr. Elliott,
00:38:22 Quería confirmar
00:38:26 A las 2:00, ¿verdad?
00:38:36 Habla el detective Marino
00:38:40 Una de sus pacientes,
00:38:43 ...fue asesinada esta noche.
00:38:45 ¿Puede pasar por el precinto
00:38:48 Creo que puede ayudarme
00:39:08 ¿Está segura?
00:39:10 Bueno.
00:39:19 Identificación positiva.
00:39:26 Eddie, lleva esto
00:39:30 ...y que le tomen fotos.
00:39:31 Sí.
00:39:32 Vigílala. Está arrestada.
00:39:35 - ¿Marino?
00:39:37 Soy el Dr. Elliott.
00:39:38 Ah, doctor.
00:39:43 - Enseguida lo atiendo.
00:39:46 Dame tres copias.
00:39:50 ¿Por qué no me suelta, quiere?
00:40:12 ¿Eres el hijo de Kate Miller?
00:40:18 Soy el Dr. Elliott,
00:40:29 ¿Por qué estás tú aquí?
00:40:32 Le pedí a Mike que me trajera.
00:40:35 Está identificando el...
00:40:38 Mi madre no estaría muerta
00:40:41 No debes sentirte
00:40:45 Si lo hablas, quizá te ayude.
00:40:49 - ¿Sabe quién la mató?
00:40:51 Entonces no puede ayudar.
00:40:52 Quizá no ahora.
00:40:55 Pero más adelante, si quieres
00:41:00 Pídele a tu padre...
00:41:02 No. A mi padre
00:41:13 Toma esto.
00:41:16 Puedes llamarme
00:41:18 Siempre estoy en...
00:41:20 Doctor, hablemos aquí.
00:41:25 Llámame.
00:42:20 Lockman la encontró en el museo.
00:42:22 Pasó la tarde
00:42:24 ...y la despedazaron
00:42:26 Esa chica vio al asesino.
00:42:29 Eso es terrible.
00:42:33 - Una prostituta.
00:42:34 - Una prostituta.
00:42:35 Sí. La Srta. Blake
00:42:39 ...porque llevaba
00:42:41 ¿Hay algo en que pueda ayudar?
00:42:43 Sí. Cuando habló
00:42:46 ...¿dijo si iba
00:42:49 No.
00:42:50 ¿Se fue de la oficina
00:42:53 No.
00:42:54 - ¿Por qué lo veía?
00:42:57 La ayudaba con sus
00:43:00 ¿Qué clase de problemas?
00:43:02 ¿Está casado, detective Marino?
00:43:06 Sí.
00:43:07 - ¿Tiene hijos?
00:43:10 ¿Cuándo fue la última vez que
00:43:15 ¿Qué carajo le importa?
00:43:17 Así me siento en cuanto
00:43:20 ...sobre la Sra. Miller.
00:43:25 Mire, doctor...
00:43:29 ...tenemos una mujer que
00:43:32 ...que pasó el punto
00:43:35 ...por cualquier cosa
00:43:40 Supongo que tiene razón.
00:43:42 Disculpe, no estoy acostumbrado
00:43:44 ...con gente de afuera.
00:43:46 No soy gente de afuera.
00:43:49 Hagámoslo más fácil para usted.
00:43:51 ¿Quería que la asesinaran?
00:43:53 - ¿Era suicida?
00:43:55 ¿No? Se levantó a este Lockman.
00:43:58 - Podría haber sido un asesino.
00:44:01 Pero el próximo tipo
00:44:03 Si al principio no triunfas...
00:44:04 ¿Cree que quería que la mataran?
00:44:06 ¿Acaso Ud. No?
00:44:07 Una mujer caliente buscando
00:44:11 El tipo que se levantó...
00:44:13 ...se le metió en
00:44:15 El taxista me lo describió
00:44:19 Cuando terminó con él...
00:44:21 ...trató de levantarse
00:44:25 Hay muchas maneras
00:44:27 ...en esta ciudad si es
00:44:31 Bueno, sí tenía un problema...
00:44:34 ...con su valor sexual.
00:44:36 Y esta mañana me preguntó...
00:44:39 ...si pensaba que era atractiva.
00:44:41 Sí, pero usted no es
00:44:44 Pero conoce a algunos, ¿verdad?
00:44:47 Sí, claro. Trabajo un poco
00:44:50 ¿Pudo haber seducido a
00:44:55 ...que la haya seguido?
00:44:59 No usamos la palabra "raro"...
00:45:02 ...sino "una persona
00:45:04 ...de disfunción emocional...
00:45:05 ...y un problema
00:45:08 Y nunca vienen a mi oficina.
00:45:13 ¿Está seguro?
00:45:18 ¿Y un paciente nuevo?
00:45:20 ¿Cómo sabe cuán locos están
00:45:24 Es posible, pero muy improbable.
00:45:27 Doctor, no está protegiendo...
00:45:30 ...a uno de sus
00:45:32 De ninguna manera.
00:45:36 Tiene que mirarlo
00:45:40 No tenemos pistas...
00:45:42 ...excepto una testigo
00:45:46 ...a todos sus pacientes
00:45:49 Y así puedo asegurarme...
00:45:52 ...que mi persona "rara"...
00:45:54 ...no es su "persona que sufre
00:45:59 ...y problemas
00:46:04 Vamos, Peter.
00:46:05 Vamos a casa.
00:46:07 Disculpe.
00:46:22 ELIZABETH BLAKE - DOMICILIO
00:46:36 Bueno, doctor.
00:46:39 Siento que no coopere más.
00:46:41 Lo cual significa que perderé el
00:46:46 ...para mirar
00:46:48 Yo también lo siento,
00:46:50 ...la confidencialidad
00:46:52 Por supuesto.
00:46:54 Somos dos profesionales haciendo
00:46:58 Lástima que no podamos
00:47:01 Vamos.
00:47:02 Gracias por su ayuda.
00:47:04 Lo llamaré.
00:47:11 Sí, gracias por esperar.
00:47:13 ¿Quiere dejar un recado?
00:47:15 Sí. Soy el Dr. Elliott.
00:47:17 ¿Cómo se deletrea?
00:47:18 E-L-L-I-O-T-T.
00:47:21 ¿Cuál es el recado?
00:47:23 Dígale que me gustaría
00:47:26 ...y si puede llamarme
00:47:30 Entonces, Srta. Blake...
00:47:33 ...¿todavía vive en
00:47:35 Así es.
00:47:37 ¿Cómo es que estaba
00:47:39 ...donde mataron
00:47:42 Visitaba a un amigo.
00:47:44 ¿Y cómo se llama?
00:47:47 Es un poco vergonzoso.
00:47:50 Prefiero no decirle.
00:47:52 ¿Por qué?
00:47:56 Está casado.
00:47:58 ¿Qué clase de edificio es éste?
00:48:01 ¿Todos se encaman
00:48:04 No dije que me
00:48:08 ...para usar su expresión.
00:48:12 ¿Qué pasa, soy un
00:48:16 Así es.
00:48:20 Srta. Blake, terminemos
00:48:24 Tengo todo su historial
00:48:25 ¿Le suena familiar?
00:48:27 Déjeme ver... 5 de marzo.
00:48:29 Acusada de conducta
00:48:31 ...y solicitud de prostitución.
00:48:33 Durham es el oficial que la
00:48:38 ¡Un arresto elegante!
00:48:40 Gracias.
00:48:41 Es una prostituta
00:48:44 ...pero sigue siendo
00:48:46 ¿A quién se jodía?
00:48:52 Jódete.
00:48:54 No. Tú jódete.
00:48:56 Eres una sospechosa.
00:48:58 ¿Qué?
00:49:00 Encontraron tus huellas
00:49:02 Mentira. ¿Por qué la mataría?
00:49:04 Estabas allí con
00:49:06 Le dije que había una rubia...
00:49:08 Nadie más la vio entrar o salir.
00:49:12 ¿Viste si tenía alas?
00:49:15 La vi en el ascensor.
00:49:18 ¿Qué estabas haciendo ahí?
00:49:20 - Tenía un trabajo.
00:49:22 - ¿Quiere que me meta en líos?
00:49:25 - Yo no la maté.
00:49:28 Ted. Sin apellido.
00:49:30 Ah, sin apellido.
00:49:34 ...como la rubia del ascensor.
00:49:36 Es cierto.
00:49:39 Las puertas del ascensor
00:49:42 Estaba esa mujer
00:49:45 Ya sé de la Sra. Miller.
00:49:47 ¿Y la rubia? ¿El también la vio?
00:49:49 No lo sé.
00:49:55 Srta. Blake, me ahorrarás
00:49:59 ...si encuentras a este Ted
00:50:03 ...y trayéndolo aquí para que
00:50:07 ...diciendo exactamente
00:50:09 ¿Cómo debo saber dónde está?
00:50:12 Si tú no lo puedes encontrar,
00:50:14 Tu motivación es mejor
00:50:17 ...tu pellejo.
00:50:21 Lárgate de aquí.
00:50:23 Te doy 48 horas.
00:50:25 Y no trates de fugarte.
00:50:26 Te estaremos vigilando.
00:50:29 ¿Norma? Liz.
00:50:32 He tratado de llamarte
00:50:39 Ted estuvo genial.
00:50:41 De hecho, me gustaría
00:50:44 ¿Cuándo regresará?
00:50:48 ¿Dos semanas?
00:50:50 No me sirve.
00:50:52 ¿Tienes su número de teléfono?
00:50:58 ¿Cómo que tu servicio
00:51:01 Quiero hablar con él.
00:51:03 ¿Líos? No, no estoy en líos.
00:51:05 Solo quiero hablarle.
00:51:10 Está bien.
00:51:11 Bueno, gracias.
00:55:43 Nunca estás.
00:55:47 Yo también había salido
00:55:53 Descubrí dónde vive...
00:55:56 ...así que esperaré...
00:55:59 ...hasta que muestre la cara.
00:56:02 Y luego le cortaré
00:56:08 ¿Para qué me llamabas?
00:56:11 ¿No será sobre ese asesinato
00:56:15 Qué manera de perder
00:56:17 No deberías tratar
00:56:19 Hola, Max. Habla Liz.
00:56:21 ¿A cuánto están
00:56:24 Me alegro de haberme ocupado
00:56:29 ¿$15,60 por acción?
00:56:31 Tú hubieras hecho lo mismo.
00:56:32 Son 936 dólares...
00:56:37 Es por eso que usé tu navaja.
00:56:40 Pero no te preocupes.
00:56:42 Hola, Norma. Disculpa
00:56:45 Llama a Artículos Extraviados
00:56:47 Lo sé. Me porté mal.
00:56:50 Y si llama Levy,
00:56:54 ¿Esta noche? No, no puedo.
00:56:56 Espera. Es mi madre.
00:56:58 Max, ¿cuándo
00:57:00 Es gracioso, ¿cierto?
00:57:02 No, no estoy vendiendo nada.
00:57:07 Norma, ¿crees que
00:57:12 Bien. Espera.
00:57:15 Me despediré de mi madre.
00:57:17 Bueno, Max.
00:57:18 Tendré el dinero listo mañana.
00:57:24 Hola, Norma.
00:57:25 ¿Puedes arreglar un café...
00:57:28 ...y un almuerzo caliente
00:57:32 Sí, necesito $1.000 para
00:57:37 No, no es nada serio.
00:57:41 Genial. ¿A qué hora esta noche?
00:57:43 Han transcurrído
00:57:46 A las 8:30. ¿Dónde?
00:57:48 Aquí hay una foto suya
00:57:52 Robada de la revísta "Gente".
00:57:54 Qué suerte que una jodida
00:57:57 Esta es Nancy Hunt,
00:57:59 ¿Acaba de llegar de Cleveland?
00:58:02 ¿Era correspondíente de guerra?
00:58:05 Entre otras cosas.
00:58:06 Ycorresponsal extranjero
00:58:09 Híce reportajes
00:58:11 ... y bucée para ver naufragíos
00:58:13 Gracias, Norma. Adiós.
00:58:15 Hízo cosas de hombres.
00:58:17 Es muy común entre
00:58:20 Cuando hablo
00:58:22 ... me refíero
00:58:25 ... porque hay más de ellos.
00:58:28 Muchos de ellos tíenen
00:58:31 Conozco un capítán de polícía,
00:58:35 ... algunos pílotos bombarderos.
00:58:37 La mayoría íntentó bastante.
00:58:41 Estuvo casado dos veces.
00:58:42 Yes el padre de tres níños.
00:58:46 Así que dísfrutó de...
00:58:48 ... supongo que "normal"...
00:58:50 ... es una forma
00:58:53 Pero dísfrutó del papel
00:58:56 Tuvo tres híjos...
00:58:58 ... y por lo menos dos
00:59:03 Más de dos.
00:59:05 Síempre he sído
00:59:20 ¿Cleveland?
00:59:22 ¿Disculpe?
00:59:23 331. Eres el tipo
00:59:26 Habitación 331
00:59:29 Hola. Soy Liz del
00:59:33 Estás bromeando.
00:59:36 Soy yo.
00:59:37 ¿Cómo estás?
00:59:39 Gusto en conocerte.
00:59:41 ¿Vas a invitarme a pasar?
00:59:45 Disculpa. ¿Quieres tomar algo?
01:00:14 93 Calle Nassau.
01:00:19 ¡Bueno, vamos!
01:00:34 Olvídate de la dirección
01:00:37 Déjame en Columbus Circle.
01:00:40 ¿Y puedes ayudarme?
01:00:42 Alguien me está siguiendo.
01:00:46 Habla el Dr. Elliott.
01:00:50 Sí, los recogió.
01:00:51 - ¿Los recogió?
01:00:53 ¿Cuándo?
01:00:54 Lo siento. No sabría decirle.
01:01:00 ¿Puede darle otro
01:01:02 Sí, adelante.
01:01:04 Es urgente que la vea.
01:01:07 Estaré en mi oficina
01:01:10 ...y después de las 5:00 mañana.
01:01:22 ¿Cuánto cobran por pasar
01:01:36 ¿La perdí?
01:01:39 Lo estás haciendo
01:01:45 Pero igual nos sigue.
01:01:56 No entregué...
01:01:57 ...así que déjame
01:02:01 Bueno, es una cita.
01:02:03 Debo irme.
01:02:05 - Te llamaré.
01:02:25 Disculpe.
01:04:08 ¿Por qué me está empujando?
01:04:10 ¿La conoces?
01:04:16 ¿Qué busca, señorita?
01:04:19 Un tren. Todavía
01:04:22 Sí, paran aquí.
01:04:27 ¿Te estoy molestando?
01:04:30 No. No me molestas.
01:04:33 Qué bueno.
01:04:34 - Pero me molestas a mí.
01:04:37 Exacto. Esta ramera
01:04:40 - ¿Qué harás al respecto?
01:04:43 ¿Por qué rompérselo cuando
01:04:46 ¿Adónde va, señorita?
01:04:47 No quiero molestarlos.
01:04:48 - ¿Entonces por qué estás aquí?
01:04:52 ¡Espera, ramera!
01:04:56 ¡Agárrala!
01:05:06 ¡Cálmese! No es la hora pico.
01:05:08 ¿Dónde carajo estabas?
01:05:11 ¿Cuándo?
01:05:12 Aquí mismo, esos delincuentes.
01:05:27 No veo nada.
01:05:29 Estaban aquí mismo.
01:05:31 Creí que dijiste
01:05:40 Hay una rubia que
01:05:44 ¡Olvídalo!
01:08:04 Al carajo. Esa ramera...
01:08:08 ¡Larguémonos de aquí!
01:08:31 La rubia debe ser
01:08:33 Estaba descargando cuando la vi
01:08:36 ¿Qué era ese aerosol?
01:08:39 De pimienta. Casero.
01:08:42 Ahórrate el discurso
01:08:44 No sabría la diferencia
01:08:47 Pues sí que funcionó.
01:08:49 Es ceguera temporaria.
01:08:55 Me salvó la vida.
01:08:57 Lo sé.
01:09:00 Ojalá hubiera salvado
01:09:05 Te gustaba mucho
01:09:09 Sí.
01:09:12 La extraño.
01:09:20 ¿Quieres más Coca Cola?
01:09:23 Sí, gracias.
01:09:26 ¿Te gusta mi cuadro?
01:09:33 Es muy bonito.
01:09:35 Lo compré hace
01:09:39 Es una gran inversión.
01:09:41 En 10 años,
01:09:48 Claro que más
01:09:54 Suerte con él.
01:09:56 Gracias. ¿Tu padre no
01:09:59 Es mi padrastro. Le dije que
01:10:03 - El me cubrirá.
01:10:07 No quiero ir a casa.
01:10:09 - Llámame Liz.
01:10:12 ...con una cámara afuera
01:10:15 Debemos entrar
01:10:19 Para eso está la policía.
01:10:22 Está bien. Tú habla con él.
01:10:24 Yo encontraré
01:10:26 ¿Crees que eres Superman?
01:10:28 ¡Eres solo un niño!
01:10:30 Sí, el mismo
01:10:36 Está bien... Escucha...
01:10:39 ...déjame hablar con Marino.
01:10:42 Si se echa para atrás,
01:10:48 Está bien.
01:10:52 Mike me mataría.
01:10:54 Estoy estudiando para
01:10:59 Tu amigo te cubre
01:11:03 Yo también soy tu amiga.
01:11:09 Está bien.
01:11:11 ¿Estarás bien aquí?
01:11:13 Sí.
01:11:15 Bueno...
01:11:17 Toma. Buenas noches.
01:11:19 Buenas noches.
01:11:25 Marino, debemos hablar.
01:11:27 - ¿Apareció el que no vive aquí?
01:11:30 Envía por tus maletas.
01:11:31 Sabes que no maté a esa mujer.
01:11:33 Eres mi mejor sospechosa.
01:11:36 Para tu información,
01:11:39 ¿De veras?
01:11:40 ¿Escucho un tono
01:11:44 Tengo un interés personal...
01:11:45 ...cuando los ciudadanos
01:11:48 - ¿Dónde sucedió?
01:11:52 Me estaba esperando en casa.
01:11:53 Trató de acuchillarme.
01:11:55 - ¿Algún testigo?
01:11:57 ¿Quién?
01:12:01 No puedo decirte.
01:12:03 ¿No vive aquí otra vez?
01:12:05 No. Prometí que no diría nada.
01:12:08 Tiene un tono familiar.
01:12:10 No me interesan
01:12:12 Alguien está tratando
01:12:15 Yo te ayudaré.
01:12:16 Estarás muy segura
01:12:19 La asesina es
01:12:22 ¿Cómo lo sabes?
01:12:24 Salió de su oficina.
01:12:25 ¿La viste salir?
01:12:28 No exactamente, pero lo sé.
01:12:31 Ve y consigue
01:12:34 Su nombre debe estar ahí.
01:12:35 Espero que seas mejor
01:12:39 Ya pensé en
01:12:42 No puedes entrar al consultorio
01:12:44 ...y mirar sus cosas.
01:12:48 ...y los jueces
01:12:49 ...antes de dejarte revisar
01:12:54 Claro que eso...
01:12:56 ...no prevendría a
01:12:59 ...de entrar
01:13:01 ...para defender su caso.
01:13:06 Quieres que entre en tu lugar.
01:13:09 No quiero que hagas nada ilegal.
01:13:13 Pero mañana te arrestaré.
01:13:15 ¿Entiendes?
01:13:17 Mañana.
01:13:40 Soy el Dr. Levy.
01:13:41 ¿Cómo está?
01:13:46 ¿En qué puedo servirle,
01:13:49 Está atendiendo
01:13:51 Así es.
01:13:53 - Me temo que es peligrosa.
01:13:56 Me está causando problemas...
01:13:58 ...porque no aprobé la operación
01:14:00 ¿Qué clase de problemas
01:14:02 Me ha amenazado
01:14:05 También se robó mi navaja.
01:14:08 ¿Por qué haría eso?
01:14:10 ¿Leyó sobre la mujer
01:14:13 Salió en primera plana.
01:14:15 Kate Miller, la víctima,
01:14:18 No pensará que Bobbi
01:14:21 Mi navaja desapareció.
01:14:23 A Kate la mataron
01:14:25 ¿Nadie más pudo llevársela?
01:14:28 Doctor, no estoy paranoico.
01:14:29 Bobbi dijo que me lastimaría...
01:14:32 ...acuchillaron a una
01:14:34 ...y mi navaja desapareció.
01:14:36 ¡No hace falta ser detective
01:14:40 Venga conmigo...
01:14:41 ...y hablaremos con la policía.
01:14:44 Ya hablé con ellos,
01:14:48 Primero quería hablar con ella.
01:14:50 Quería asegurarme
01:14:53 Pero no me devolvió
01:14:55 Esperaba que usted
01:14:57 Sí, ayudaré.
01:14:59 Le hablaré.
01:15:01 Si comparto su diagnóstico,
01:15:05 Gracias.
01:15:06 Porfavor avíseme
01:15:08 ¿Sabe por qué
01:15:11 No.
01:15:16 Venga a mi oficina.
01:15:18 Trataremos de ubicarla.
01:15:20 Llegaré tarde a mi cita.
01:15:23 Llámeme a la oficina
01:15:27 De acuerdo. ¿Seguro que
01:15:31 Sí, estoy seguro.
01:15:32 Lo llamaré ahí.
01:15:44 Peter Miller. Dejé
01:15:47 Ahí hay $4.00.
01:16:02 Cronometré a los pacientes de
01:16:04 El más rápido tardó 8 segundos.
01:16:06 Mi cámara filmó cada 4 segundos.
01:16:08 Conseguí buenas tomas de todos.
01:16:25 Esa es ella.
01:16:26 Debe haber sido
01:16:29 Debemos ver esa agenda.
01:16:32 Sí, Marino también la quiere.
01:16:34 Sólo yo puedo
01:16:36 Nada de cosas legales,
01:16:38 Lo haré. No le importo a nadie.
01:16:41 Soy un chico angustiado.
01:16:43 Sí, pero qué chico.
01:16:48 Tengo una idea.
01:16:54 Le agradezco mucho verme...
01:17:00 Le agradezco que
01:17:02 Dejo las noches abiertas
01:17:06 ...o en caso que algún paciente
01:17:09 Estaba preocupado por ti.
01:17:12 Tuviste una
01:17:17 Lo sé.
01:17:18 No me di cuenta...
01:17:21 He tenido unas
01:17:28 ¿De qué eran?
01:17:32 Pues...
01:17:35 Necesito un cigarrillo.
01:17:39 Estoy en una casa desconocida
01:17:47 El no se encuentra.
01:17:51 Estoy mirando la televisión...
01:17:53 ...y suena el timbre.
01:17:56 Es un hombre.
01:17:59 Es grande...
01:18:01 ...oscuro.
01:18:04 Dice que se le
01:18:07 ...y que necesita
01:18:09 Le creo y lo dejo pasar...
01:18:13 ...aunque sé que algo está mal.
01:18:20 Cierra la puerta...
01:18:22 ...le pasa la llave...
01:18:23 ...y saca una navaja.
01:18:26 Dice que no me lastimará.
01:18:34 Luego me dice lo que me hará.
01:18:40 Y cuánto me va a gustar.
01:18:43 Mientras está hablando...
01:18:46 ...puedo ver el bulto
01:18:51 Me ordena que me desnude.
01:18:56 ...manteniendo
01:19:00 Se baja los pantalones...
01:19:04 ...y me fuerza a que
01:19:09 Me separa las piernas,
01:19:14 ...y levanta la navaja fría...
01:19:31 Forzándola.
01:19:35 Lo siento.
01:19:39 ¿Qué pasa?
01:19:40 Es que es tan sucio.
01:19:43 ¿Por qué dices eso?
01:19:45 Sé lo que es sucio
01:19:53 ¿Por qué no hablas de ello?
01:19:56 Seguro que no es tan mal
01:19:59 Es muy malo y habla con
01:20:04 ¿De veras?
01:20:06 ¿Qué te hace una experta?
01:20:09 Porque soy una prostituta.
01:20:12 He hecho casi todas
01:20:16 ...que usted sólo lee.
01:20:18 ¿Te gusta hacer estas cosas?
01:20:21 - A veces.
01:20:25 Me gusta excitar a los hombres.
01:20:27 Debo hacer un buen trabajo...
01:20:29 ...porque me pagan bien.
01:20:31 ¿Tienes relaciones
01:20:36 ¿Es eso una propuesta?
01:20:39 No.
01:20:41 Es lo que los psiquiatras
01:20:46 - Sí.
01:20:49 Sí. Con hombres que me excitan.
01:20:52 ¿Qué tipo de hombre te excita?
01:20:59 Los maduros, tipo doctores.
01:21:02 Como usted.
01:21:07 ¿Te atraigo sexualmente?
01:21:09 Sí. ¿Y usted?
01:21:12 ¿Si me atraes?
01:21:15 Sí.
01:21:19 Entonces esto no es
01:21:22 Has venido por ayuda.
01:21:23 Mi trabajo es ofrecerte
01:21:25 ¿Qué tal ayuda sexual?
01:21:31 ¿Quiere joderme?
01:21:32 - Oh, sí.
01:21:36 - Porque soy doctor...
01:21:38 - Y estoy casado.
01:21:41 ¿No crees que nos estamos
01:21:44 ¿Le importa si
01:21:47 No.
01:22:00 ¿Y el resto también?
01:22:04 ¿Por qué querrías hacer eso?
01:22:07 Por el tamaño de
01:22:14 No creo que esté tan casado.
01:22:28 Bueno...
01:22:31 ¿Qué le parece?
01:22:37 Creo que eres muy atractiva.
01:22:41 ¿Quiere tocarme?
01:22:46 Sí y no. Sí porque...
01:22:48 - ¿Por qué no me toca?
01:22:55 Ah, cierto. Es un doctor casado.
01:22:58 Ahora me acuerdo.
01:23:00 Creo que está lleno de mierda.
01:23:02 ¿Sí? ¿Sólo porque tengo ética
01:23:07 Doctor, creo que es
01:23:13 ...así que voy
01:23:18 ...y cuando regrese...
01:23:20 ...espero encontrar
01:23:24 Y si no...
01:23:26 ...podemos regresar
01:26:12 Dr. Elliott.
01:26:23 ¿Dr. Elliott?
01:26:27 ¿Dr. Elliott?
01:26:33 Realmente es tímido, ¿eh?
01:26:44 ¡Detrás tuyo, Liz!
01:28:10 Me hiciste seguir.
01:28:12 Así es.
01:28:13 Conociste a Betty Luce, una
01:28:17 Cuando te dije que
01:28:19 ...creíste que estaba loca.
01:28:20 La detective Luce te perdió
01:28:24 No supuse que
01:28:26 ¿Quién lo haría?
01:28:28 Me catalogaste como una chica
01:28:32 Algo parecido.
01:28:33 - Y me siguió a lo de Elliott.
01:28:36 Gracias a Dios.
01:28:38 ¿Qué le pasó a ese tipo?
01:28:40 - Era transexual.
01:28:42 Un transexual.
01:28:43 A punto de dar el último paso...
01:28:46 ...pero su lado masculino
01:28:48 ¿Lado masculino?
01:28:49 Estaba el Dr. Elliott...
01:28:52 ...y estaba Bobbi.
01:28:53 Bobbi quería que aprobara
01:28:58 Creí que era inestable y Elliott
01:29:02 Sexos opuestos habitando
01:29:05 La operación resolvería
01:29:08 Pero aunque Bobbi
01:29:12 ...Elliott la bloqueó.
01:29:14 Así que Bobbi se vengó.
01:29:16 Matando a la Sra. Miller.
01:29:18 Sí. Ella excitaba a Elliott
01:29:23 Cuando Elliott se excitaba,
01:29:26 Sí. Era como la alerta
01:29:29 Cuando el pene de Elliott
01:29:31 ...Bobbi tomaba control
01:29:34 ...a cualquiera que lo hiciera
01:29:36 Cuando Elliott vino
01:29:38 ...fue la primera vez que vi
01:29:42 Cuando dijo que creía que Bobbi
01:29:46 ...se estaba confesando.
01:29:49 Llamé al detective Marino
01:29:53 ¿Por qué no me detuviste
01:29:56 Porque estaba en un partido
01:29:58 ...con mis hijos, por eso.
01:30:00 Para cuando hablé con
01:30:03 Entonces nunca creíste
01:30:07 No, pero tenía que entrar
01:30:09 ...para averiguar cuál de
01:30:11 ...por eso usé
01:30:14 ¿Bromeas?
01:30:15 La Srta. Luce te siguió...
01:30:19 ...para que no te metieras
01:30:23 Gracias.
01:30:24 Siempre es maravilloso...
01:30:28 ...poder asistir a la policía.
01:30:30 ¿Estás bromeando?
01:30:33 ¿Qué le sucederá a Elliott?
01:30:48 ¿Y bien?
01:30:50 Alguna gente piensa que está
01:30:54 Se los llama transexuales.
01:30:55 Lo único que quieren es
01:31:02 ¿Cómo se hace eso?
01:31:05 Un hombre que quiere
01:31:07 ...toma hormonas femeninas.
01:31:09 ¿Cómo lo afectan?
01:31:11 La piel se suaviza,
01:31:14 ...y no tiene más erecciones.
01:31:19 Genial.
01:31:21 ¿Seguro que quieres
01:31:23 Sí, me está dando...
01:31:25 ...ideas maravillosas
01:31:29 En vez de construir
01:31:31 ...podría construir
01:31:33 Qué buena idea.
01:31:34 En ese caso, te daré
01:31:38 El próximo paso es
01:31:40 Déjame ver si recuerdo
01:31:42 ...que me dijo Levy.
01:31:44 Ah, sí. Penectomía.
01:31:46 ¿Qué es eso?
01:31:48 Toman tu pene...
01:31:51 ...y lo cortan por la mitad.
01:31:54 Pensé que era eso.
01:31:57 Después...
01:31:59 Castración...
01:32:03 Reconstrucción plástica
01:32:06 ...de una vagina artificial.
01:32:08 Una vaginoplastia
01:32:13 Pensé que Elliott
01:32:15 Sí. Y una peluca también.
01:32:17 Pero eso no sirve en la cama.
01:32:21 ¿Qué le sucederá?
01:32:23 Primero se recupera
01:32:26 Si alguna vez está cuerdo
01:32:28 ...le harán un juicio.
01:32:30 Y adivina quién es
01:32:33 Tú.
01:32:35 Sí. No veo la hora
01:32:40 Me concentraré
01:32:44 Me parece una buena idea.
01:32:53 Liz, debo ir a casa
01:32:59 Extrañaré que me sigas.
01:33:02 Me hiciste sentir segura.
01:33:05 ¿Quieres venir a casa conmigo?
01:33:07 Me encantaría la compañía.
01:33:10 ¿No le importaría a Mike?
01:33:13 Mike está de viaje de negocios.
01:33:17 Tenemos mucho lugar.
01:33:20 Bueno. Me vendrían bien
01:33:25 Bueno. Pediré la cuenta.
01:42:08 No, no, no.
01:43:11 Ripped by: