Duplicity

tr
00:00:30 Dubai.
00:00:36 Amerikan Konsolosluğu.
00:00:57 Beni daha ne kadar
00:00:59 Affedersiniz?
00:01:00 - Orada can çekişiyorum.
00:01:02 Şu Ben Franklin patates
00:01:07 Kusura bakmayın
00:01:09 Kesinlikle. Yani tanışmalıyız.
00:01:14 - Ray. Ray Koval.
00:01:18 - Memnun oldum.
00:01:20 - Bağımsızlık Gününüz kutlu olsun.
00:01:27 Dizimden midir nedir bilemiyorum,
00:01:31 Ben birbirimizi kesiyoruz sanmıştım.
00:01:33 Hayır. Üzgünüm.
00:01:37 Hayır. Sarhoş olsaydım
00:01:39 İçim rahatladı.
00:01:40 Sarhoş olsaydım, muazzam
00:01:43 ...ve burada tek başınıza olmanızı
00:01:46 Vay be! Her zaman böyle misinizdir?
00:01:49 Hayır. Ara sıra bu şekilde konuşurum
00:01:54 - Farklı olan nedir?
00:01:58 Galiba ben de onu
00:03:02 Çeviri:
00:03:13 Sahtekârlar
00:05:40 "5 yıl sonra."
00:05:42 - Şaka yapıyorsun herhalde?
00:05:45 - Arkamda mı?
00:05:48 Bu, sırf heyecan olsun diye
00:05:51 ...çok can sıkıcı
00:05:53 Oyun filan değil, Ray.
00:05:55 Dediğim gibi, birader.
00:05:58 Moskova kanunları,
00:06:00 Ne kadar arkamda?
00:06:02 Üç metre kadar.
00:06:05 Adamı tanıyor musun?
00:06:06 Görmüşlüğüm var.
00:06:10 Yine söylüyorum. Bu herifler sabun
00:06:14 Yani o zaman
00:06:17 Geçelim.
00:06:18 - Ne giyiyor?
00:06:28 Güzel hareketti.
00:06:31 Bu herif tek başına değil,
00:06:34 ...köşede ortalığı biraz
00:06:41 Arkadan mı önden mi girelim?
00:06:43 Hâlâ benimle kafa bulduğunu
00:06:45 Seç birini, Ray.
00:06:48 Belki de benim bu kadar para edip
00:06:51 - Hadi, ahbap.
00:06:59 Tanrı Aşkına!
00:07:02 Önüne baksana.
00:07:05 Yardım edeyim.
00:07:07 Ayakta uyuma!
00:08:31 - Orada mısın?
00:08:33 Sorun var.
00:08:36 - Yerini aldın sanıyordum.
00:08:40 İki dakikalık mesafedeyiz.
00:08:42 - İfşa olduk.
00:08:44 Yeni buluşma ayarla.
00:08:45 Hayır. Olmaz.
00:08:48 İfşa olduk dedim.
00:08:50 Dinle beni. Nasıl olduğunu bilirim.
00:08:53 ...iyi bir izlenim bırakmak istiyorsun.
00:08:57 Alo? Ray?
00:10:10 Beni hatırladın mı?
00:10:15 - Tabii. Elbette. Biz...
00:10:19 - Evet.
00:10:23 - Üzgünüm, ben...
00:10:25 Ne diyeceğimi bilemiyorum.
00:10:26 - İyi deneme.
00:10:28 Birazcık profesyonellik
00:10:31 - Sizi nereden tanıyorum?
00:10:34 Vay! Bu iyiydi.
00:10:39 Biliyor musun, bu karşılaşmanın
00:10:42 Nerede olacağımızı, ne diyeceğimi,
00:10:44 - Ama böylesi hiç aklıma...
00:10:46 - Böyle devam edeceksin yani?
00:10:49 Bilmem. İsimlerle aram pekiyi değildir
00:10:53 Simalar konusunda çok daha iyiyimdir.
00:10:56 Ama yattığım kişilerin bilgileri
00:10:59 Hatta güç gösterisi yapabildiğim
00:11:02 Bakın, ciddiyim. Beni kim sandınız
00:11:04 Beni cezbettin,
00:11:06 Sonra ilaçla uyutup otel odamın
00:11:09 Nasıl bir rezillik bu? Kendimden
00:11:12 ...senden ne kadar hoşlandığımdı.
00:11:14 Pekâlâ. Deliye benzemiyorsun.
00:11:17 ...çağırmamamın nedeni de bu.
00:11:23 Bir dakika. Şaka mı bu?
00:11:27 Sayende başıma az daha
00:11:30 Bir ödül falan mı kazandım?
00:11:33 Sabah kalktım ve doğruca
00:11:35 Misafir listesini alabilmek
00:11:38 Sonraki 24 saati acaba
00:11:40 ...yoksa Ruslara mı çalıştığını
00:11:43 - Peki hangisiymişim?
00:11:47 Pekâlâ, bence bu kadar yeter.
00:11:49 Dubai'deki Amerikan Konsolosluğu.
00:11:53 Git başkasına musallat ol.
00:11:54 - Kırmızı, beyaz ve mavi margarita.
00:11:56 Bende dizlik, senin ayak parmağında daha
00:12:00 Peşimden gelirsen çığlık atarım.
00:12:01 Beş yıl boyunca tatillerimi
00:12:04 İstihbarata her girdiğimde...
00:12:05 - Son kez uyarıyorum.
00:12:08 "Ee, Ray Dubai'de olanları anlatmak
00:12:10 - Beni taciz ediyorsun!
00:12:16 Olamaz.
00:12:24 - Paket sensin.
00:12:31 Sana bir özür borçluymuşum
00:12:33 Olur mu hiç öyle şey?
00:12:35 İşimi yapıyordum. Koca adamsın.
00:12:37 İçin içini yiyor sanırım.
00:12:39 Bir MI6 ajanı yabancı bir kızı
00:12:43 ...içinde Mısır'ın Hava Savunma kodları
00:12:46 ...otel odasına götürüyor.
00:12:48 Kodlar lazımdı. Seninle ne kadar az
00:12:51 - Tanrım.
00:12:54 - Demek köstebeksin.
00:12:56 - İnanamıyorum.
00:12:58 MI6'dan ayrıldığımda beni işe almak için
00:13:02 O zaman yanlış firmayı seçmişsin.
00:13:04 - 12 dakika sonra toplantım var.
00:13:08 - Boş versene. Seninle işim olmaz.
00:13:11 İrtibat şefim olmanı kabul edecek
00:13:14 - O iş seni aşar.
00:13:16 Bak, hanımefendi; Yemen'de,
00:13:18 Her çalıştığım yerde yükseldim
00:13:21 - Duke'e söyle başkasını göndersin.
00:13:25 ...ama ben 12 yıldır bu işteyim.
00:13:28 - Yeterince uzun zamandır.
00:13:31 Üç hafta.
00:13:34 Üç koca hafta mı?
00:13:39 14 aydır Burkett & Randle'da
00:13:42 Karşı istihbarat müdür yardımcısıyım.
00:13:45 O yüzden şunu bir netleştirelim.
00:13:49 Benden alabileceğin
00:13:51 Duke'e söyle, seni bir daha
00:13:55 Hayatımı saha işlerinde çalışarak
00:13:58 Ya bir buket çiçek verirsin
00:14:01 Kıçının havada olmasına alışkınsan
00:14:05 ...burada taklaya gelen sensin,
00:14:08 - Elini çekmek için 10 saniyen var.
00:14:14 Bu işi seviyorum.
00:14:17 O yüzden hiçbir yere gitmiyorum.
00:14:19 Çünkü bir daha benimle
00:14:22 ...ya da tanışıklığımızdan veya başkasının
00:14:26 ...herhangi bir sebepten dolayı
00:14:28 ...Burkett & Randle'daki
00:14:30 ...güvenlik ekiplerinin kalbinde bir
00:14:36 14 aylık emeğin boşa gitmesi
00:14:44 Evet, paketim nerede?
00:14:52 Duke'e söyle, beklediği şey bu.
00:14:55 - Hata yaparsan, hayatını mahvederim.
00:15:04 Özür dilemek için son bir
00:15:31 Teşekkürler.
00:15:52 Tam olarak ne dedi?
00:15:56 "Duke'e söyle, beklediği şey bu." dedi.
00:16:04 - Sen yapmak ister misin?
00:16:08 Yavaş ol.
00:16:11 - Yavaş, yavaş.
00:16:13 Tamam, devam et.
00:16:20 Pam, yavaş. Sakın yırtma.
00:16:23 Tanrı aşkına, Duke. Sakin ol.
00:16:25 Biraz işe yara.
00:16:28 Vay canına. Şuna bakın.
00:16:31 Önemli bir şey mi?
00:16:36 - Hemen Garsik'i arıyorum.
00:16:40 Bana Equikrom'a
00:17:01 - Nasılsın?
00:17:18 - Geçen hafta sonu Houston'da çekildi.
00:17:21 Parfüm laboratuarındaki araştırmacılar.
00:17:26 İzlemeye alın.
00:17:30 Zemin Cilası Bölümü'nün
00:17:33 Cuma öğle yemeğinden
00:17:37 - Sürpriz bir karar mı?
00:17:39 Üç çocuğu da özel okulda,
00:17:43 Hesap ve telefon no'larına, e-postasına
00:17:48 Tıbbi atıklardan sorumlu
00:17:52 ...Denver Havaalanı'nda
00:17:54 - Nereden tanıyorum ben bunu?
00:17:57 ...içinde satış rakamları
00:18:00 - Tekne satın alan bu herif değil miydi?
00:18:03 - Kıçına bir ekip takın.
00:18:09 Toplantıdayız.
00:18:12 Şimdi mi? Herkes mi?
00:18:16 Sebebini söylediler mi?
00:18:22 Tully. Bay Tully geliyormuş.
00:18:25 Beş dakika içinde
00:19:01 Bugün çok yoğun
00:19:04 Başka bir iş çıktı.
00:19:06 Saat üçte kepek şampuanı tanıtımı var.
00:19:09 - İptal et.
00:19:11 Yarına at.
00:19:12 Alman tırnak cilası şirketi R&D grup
00:19:16 Ertele.
00:19:17 - 4:15'te bebek bezi şirketiyle
00:19:20 Nefes açıcı sprey şirketleri de sırada...
00:19:23 - 15 dakikalık bir görüşme...
00:19:25 Diş macunu, araba cila şirketi.
00:19:34 Pekâlâ, kendime bakayım bir.
00:19:41 - Bir araç daha olmalı.
00:19:45 Herkes gidiyor. Hadi!
00:19:49 Kıpırdayın! Hadi.
00:19:59 İn! Motoru durdurma.
00:20:14 Oldukça iyi görünmeye başladı.
00:20:15 Birbirlerinden ayıramıyorum.
00:20:17 Şu.
00:20:19 - 16.
00:20:24 Boris, el yazısı?
00:20:27 %100.
00:20:30 Burkett & Randle, biz geliyoruz.
00:20:33 Millet?
00:20:37 Duke?
00:20:41 Evet, hemen dışarıdayım.
00:20:45 Herhalde benim.
00:20:48 Tabii. Duke, harcadığım
00:20:52 ...en azından aklımda tutabileceğim
00:20:54 Efendim!
00:21:05 Bu da ne böyle?
00:21:14 Neden toplandık?
00:21:17 Toplandık, çünkü
00:21:21 ...toplandık, çünkü bütünlük
00:21:26 ...ve artık unutulmaya yüz tutmuş
00:21:31 Artık en iyi fikri bulmak, en iyi...
00:21:35 ...üretimi yapmak ya da ürünleri
00:21:40 Çünkü artık sahtekârlık ve hırsızlığın...
00:21:44 ...azimli ve yenilikçi çalışmanın yerine
00:21:52 "Yerine geçmiş" Saçmalığa bak.
00:21:54 Bunu diyen de sırf atıklarımızı incelemek
00:21:59 İnanıyorum ki bütün başarılı
00:22:01 ...kararlı zamanlar silsilesine
00:22:06 Tarihte tek bir molekülün bile...
00:22:08 ...zaferle felaket arasında...
00:22:10 ...zaferle felaket arasında önemli
00:22:16 Artık dolma kalemle
00:22:19 Tanrı aşkına.
00:22:21 Bulunduğumuz salon,
00:22:24 ...bu tip zamanlar öngörülerek
00:22:28 Sizler alanlarınızda en iyilersiniz.
00:22:32 Bu standarda göre seçildiniz, size gereğince
00:22:38 Ve hiçbir zaman birazdan
00:22:45 Burkett & Randle çok yakın zamanda...
00:22:49 ...yepyeni bir ürünü
00:22:53 Ürünün yapısını şu an
00:22:56 Ama inanın bana, bu ürün
00:23:01 ...B&R eskiden olduğu gibi küresel
00:23:07 Buradaki kimseye, ürünün
00:23:09 ...detaylarının ve amacının
00:23:13 ...söylememe gerek yok.
00:23:16 Bundan sonra elinizden
00:23:19 Ve size söz veriyorum,
00:23:24 ...biz, hepimiz...
00:23:27 ...zafere ulaşacağız.
00:23:32 Bu adamın sakladığı şey acaba ne?
00:23:35 Dick? Dick?
00:23:39 Dick!
00:23:42 Moralimizi yüksek tutmalıyız.
00:23:46 Biz bu yüzden buradayız.
00:23:47 Sen bana geldiğinde
00:23:51 Bu birimi bu yüzden kurduk biz.
00:23:53 - Ne yapmaya çalıştığını anlıyorum.
00:23:57 Yüzüme bak.
00:24:00 Evet. Her şey için hazırlıklıyız.
00:24:03 Tek sözünle canavarı serbest
00:24:06 - Bu işi kökünden çözeriz.
00:24:10 - Yanlış. Biz büyük bir fırsat yakaladık.
00:24:15 9 gün sonra hissedarlarla
00:24:18 Bu aklından bile geçmemiştir.
00:24:21 Senin kafan güzel galiba.
00:24:26 Şunu bil ki, bir bıçağı varsa saplayacağı
00:24:32 Ta ki alkış tutan kalabalığın
00:24:36 Kendisine gösterilen şükrandan
00:24:41 Milletin alkış sesinden
00:24:43 ...duyamayacak hale
00:24:55 Aman Tanrım, beni unufak edecek.
00:24:59 Adamlarına söyle tatil planı yapmasınlar.
00:25:02 - Nedenini soracaklar.
00:25:04 Neyi koruduğumuzu bilmeden
00:25:06 Bilmiyorum. Elimizdeki
00:25:12 B&R'ın servis sağlayıcı ağı
00:25:15 10 aydan beri derinlemesine
00:25:18 Elde var sıfır.
00:25:20 Şifreleme ve sistem farkındalık
00:25:22 ...Pentagon'dakilerle
00:25:26 İyi haber B&R'ın geçen ay 200
00:25:31 Satıcıya bir ziyarette bulunduk...
00:25:33 ...ve nakledilmeden önce bir ünitede
00:25:38 Adı Hayalet.
00:25:40 Hızlı veya zahmetsiz değil.
00:25:43 ...ardında hiçbir elektronik iz...
00:25:45 ...bırakmadan sinyal trafiğine
00:25:48 Şu an İnsan Kaynakları Departmanı'ndaki
00:25:55 Planlama aşamasında ama bakın,
00:25:59 Westchester'daki B&R
00:26:02 ...piyasaya 1997'den beri
00:26:06 Yine de gözetim önceliğini buna verdik.
00:26:09 İlk olarak, otoparktaki trafik yoğunluğu
00:26:13 2'si, ilgili kişilerin stok tahvilleri ve
00:26:18 3, internetten alışveriş ve pornografik
00:26:22 Stoklar düşmüş, porno artmış
00:26:27 Orada hiçbir şey olduğu yok.
00:26:29 Şundan eminiz ki,
00:26:31 ...şirket dışından bir yerden gelecek.
00:26:35 ...B&R'ın son 18 aydaki kazançlarının
00:26:39 Öğreneceğiz.
00:26:40 Bu B&R binası
00:26:44 Tıpkı bilgisayarlar gibi bizim için aynı.
00:26:47 Her zaman binanın etrafından dolaşmayı
00:26:51 Sonradan önemli bir şey öğrendik.
00:26:55 4 blok ötedeymiş ve bu bina
00:27:01 - Basit ve öz.
00:27:05 B&R'ın bütün ticari seyahatleri
00:27:08 ...yani özel jetler, arabalar, tekneler
00:27:12 Çocukların içeri girmek
00:27:16 Basit ve öz.
00:28:09 Roma.
00:28:19 Yemin ederim, şu kadar vardı.
00:28:22 Hayır, şaka.
00:28:24 Gene başlama.
00:28:26 - İşin gücün gırgır.
00:28:31 Hemen dönerim.
00:30:17 Selam.
00:30:21 - Evet, ben...
00:30:24 - Üzgünüm, ben...
00:30:27 - Ne diyeceğimi bilemiyorum.
00:30:29 - Pardon?
00:30:31 Birazcık profesyonellik
00:30:34 - Sizi nereden tanıyorum?
00:30:37 Vay canına.
00:30:40 Biliyor musun, bu karşılaşmanın
00:30:42 Nerede olacağımızı, ne diyeceğimi,
00:30:44 - Ama böylesi hiç aklıma...
00:30:46 - Böyle devam edeceksin yani?
00:30:49 İsimlerle aram pekiyi değildir
00:30:51 Simalar konusunda çok daha iyiyimdir.
00:30:53 Ama yattığım kişilerin bilgileri
00:30:56 Hatta güç gösterisi yapabildiğim
00:30:58 Bakın, beni kim sandınız
00:30:59 Bana ilgi gösterdin,
00:31:03 Sonra ilaçla uyutup otel odamın
00:31:05 Nasıl bir rezillik bu? Kendimden
00:31:07 ...senden ne kadar hoşlandığımdı.
00:31:10 - Çok mu komik bir durum?
00:31:13 ...hayır, değil.
00:31:15 Seni baştan mı çıkarmışım?
00:31:17 - İtiraf et.
00:31:20 - Ben... Hayır...
00:31:23 Alay konusu haline getirme.
00:31:25 - Bunu kabul edemem.
00:31:27 Hiç komik değil.
00:31:30 - Sana gülmüyordum zaten.
00:31:33 Sinir... Sinirlerim bozuldu.
00:31:38 Dizin, tamamen geçmiş, ha?
00:31:42 Evet, o bastonlarla gerçekten
00:31:46 Dizim iyileşti,
00:31:47 Sayende başıma az daha
00:31:49 - Hayal edebiliyorum.
00:31:52 Ve üzgünüm.
00:31:55 Belli oluyor.
00:31:56 O gülme krizi nerden çıktı
00:32:01 Sinirlerimin boşalması,
00:32:06 Vicdan azabı.
00:32:10 Sanırım şu andan itibaren
00:32:13 ...çözmüşsündür.
00:32:17 - İğrençsin.
00:32:19 Çok baskı altındaydık.
00:32:20 Şahsen hiç tatmin olmadım.
00:32:24 Senin aklında ne vardı?
00:32:27 Yani intikama dair?
00:32:42 3 gün oldu. Kimse açmazsa
00:32:45 Tamam, tamam. John ve Yoko'yu ben
00:33:32 Merhaba.
00:33:49 O ne?
00:33:53 Hesap.
00:33:56 Kötü mü?
00:33:59 Daha kötülerini gördük.
00:34:01 Ne kadar kötü?
00:34:04 Çok daha kötülerini gördük.
00:34:06 Kötü olmakta çok iyiyiz.
00:34:11 Buna değdi mi?
00:34:21 Değmez mi?
00:34:26 Hem de nasıl değdi.
00:34:46 - Aman Tanrım.
00:34:50 Öğlen olmuş. 12:15.
00:34:55 Not bırakmıştım.
00:34:56 Tanrım. Bu olamaz.
00:35:00 Uyandırmadıklarına inanamıyorum.
00:35:03 10:30'da uçağım vardı.
00:35:05 Şu an Cenova'da olmam gerekiyordu.
00:35:08 Bana söylemişsindir.
00:35:11 Hayır, söylemedim.
00:35:14 Benim de 2 gün önce Kahire'de
00:35:17 - Bana Londra demiştin.
00:35:20 Sabah kimse aramadı mı?
00:35:22 - Sen de buradaydın.
00:35:24 Ne demeye çalışıyorsun?
00:35:27 Uyandırma servisini
00:35:29 - Dün gece.
00:35:31 Duşta.
00:35:32 - Duşta beraberdik.
00:35:35 - Orada seni beklerken mi?
00:35:38 Küvetten uyandırma servisini
00:35:41 Güya 5 yıldızlı oteldeyiz.
00:35:45 İtalya'ya hoş geldin.
00:35:49 Bak, gizli olduğunu söyledim.
00:35:54 Dubai'de yaptığın bunun
00:35:57 - Ne?
00:36:00 İşte. Gördün mü?
00:36:02 Mısır'ın Hava Savunma kodlarını
00:36:04 ...artık çorabımın içinde saklıyorum.
00:36:06 - Bunu hep kafama vuracaksın, değil mi?
00:36:10 - Sana oyun oynadığımı mı
00:36:13 Sence bir görevde miydim? 3 gün boyunca?
00:36:17 Kim bilir, belki benim Kahire'de
00:36:22 Bu çok üzücü.
00:36:25 Çünkü ben de aynı şeyi düşünüyordum.
00:36:28 Belki de aramamı
00:36:30 Dubai'de yaptıklarım için
00:36:35 Sonra nasıl böyle düşünebildim
00:36:38 Sonra ikimizin de aynı şekilde
00:36:43 Şimdi düşünüyorum da...
00:36:46 ...bunca şeye değen bu muydu?
00:36:50 Bu mudur yani?
00:36:53 İkimizin aynı şeyi
00:36:56 Çünkü düşünüyorum da, ikimiz de işlerimiz
00:37:01 Böyle düşündüğümüz için mi
00:37:04 Herkes böyle düşünür.
00:37:07 - Sivil insanlar böyle düşünmez.
00:37:09 - Kimse kimseye güvenmez. Bizim farkımız
00:37:14 - Ben mi? Bence önce sen et.
00:37:17 Bu bir tesadüf değildi, değil mi?
00:37:20 Burada olman.
00:37:24 Beni bulmaya geldin, değil mi?
00:37:26 - Hoşuna giderdi, değil mi?
00:37:29 Çünkü sen beni aramaya
00:37:32 Ama ne için?
00:37:34 - Yeterli değil mi?
00:37:37 Neyiz biz, Claire?
00:37:42 Bu şartlar altında bir yaşamı
00:37:45 - Ne kadar eğlenebiliriz?
00:37:48 Para sahibi olmaktan bahsediyorum.
00:37:51 - Devam et.
00:37:57 - 20 milyon?
00:38:02 40 milyon doların olması için
00:38:07 Özel çalış.
00:38:09 Akıllı ol.
00:38:10 Şansını yarat.
00:38:12 Ne kadar akıllı?
00:38:15 Doğru ortağı seçecek kadar.
00:38:18 - Özel derken...
00:38:21 Peki şans?
00:38:24 Bir şeyler olduğunda
00:38:26 İlk sen duy, ilk sen öğren.
00:38:28 - İçerden bir iş.
00:38:31 - Ama doğru oyna.
00:38:34 İçeri girmeden çıkış yolunu
00:38:39 - Ne düşündüğümü biliyor musun?
00:38:43 - Beni özlediğini düşünüyorum.
00:38:47 Öyleyse...
00:38:49 ...ödeşmiş olduk.
00:39:01 Tamam, anladım.
00:39:03 Tamam, sen orada kal.
00:39:05 Hayır, sokağın köşesindeyiz.
00:39:07 Beklemede olacağım.
00:39:10 - Harekete geçiyor mu?
00:39:12 Basit ve öz, değil mi?
00:39:15 Plan iyi.
00:39:17 Bu konuda iyi bir namı vardır.
00:39:21 Bak, Garsik 6 gün sonra kıyamet
00:39:24 Daha iyi bir fikrin varsa şimdi söyle.
00:39:27 İşe koyul bakalım.
00:39:44 - Tanrım.
00:39:47 Şu hale bakın.
00:39:51 Etrafta deli gibi dolanıyor
00:39:56 Yaptığıma bak.
00:39:58 İyiyim.
00:40:01 Ben dökmeden önce
00:40:04 Elmalı Martini.
00:40:05 İsmi güzelmiş.
00:40:08 Evet, çok güzeldir.
00:40:11 İki tane alabilir miyiz, lütfen?
00:40:18 Geliş bileti mi dönüş mü?
00:40:19 Knoxville'de uyandım,
00:40:23 Ama Newyork'tayım ve
00:40:25 O yüzden emin değilim.
00:40:31 - Babam Tennessee doğumludur.
00:40:35 - Batı yakasından.
00:40:38 Küçük bir kasaba.
00:40:42 Bana tahmin ettirmeyeceksin herhalde.
00:40:45 Bofferd.
00:40:47 - Yok artık!
00:40:48 - Şaka mı bu?
00:40:50 Bofferd'a balık tutmaya giderdim.
00:40:54 Benim soyadım bu. Bofferd.
00:41:00 İşte.
00:41:03 Vay canına.
00:41:05 Çok memnun oldum, Barbara.
00:41:08 - Hiç Jimmy'lik bir tipin yok.
00:41:12 Hatta Doktor Tierney.
00:41:16 Evet, aldın mı?
00:41:20 Yardım edecek kimse yok mu?
00:41:23 Ne, bütün gece
00:41:26 26 dolar.
00:41:27 Hayır, hayır. Senin kabahatin yok.
00:41:36 Planlarda sorun mu çıktı?
00:41:38 Evet.
00:41:40 Ben Çocuk Kalp Hastalıkları Uzmanı'yım.
00:41:42 Etiyopya'da bir klinik açıyoruz
00:41:47 Bu gece Brüksel'e oradan da
00:41:50 Ama biletim yandı.
00:41:53 Ama bana yer kalmadığını söylüyorlar.
00:41:55 Uçağa binmeyi garantilemek için
00:42:00 Sabah Brüksel'de olman mı gerekiyor?
00:42:04 Canım, benim mesleğim bu.
00:42:16 Ses çıkarma sakın.
00:42:23 Bakmak yok.
00:42:36 Bunu yaptığıma inanamıyorum.
00:43:02 Geri gel.
00:43:03 Hepsi burada.
00:43:05 - Pasaport mu vize mi?
00:43:07 Bu mu, şu mu?
00:43:09 Niye 3 terminale girmiyoruz?
00:43:11 Kaç gözün var senin?
00:43:13 Tanrı aşkına, Duke.
00:43:18 - Gitmeye hazırsın, değil mi?
00:43:20 - Mesajı almadın mı?
00:43:24 - Geçen ayki notumu okumuş muydun?
00:43:27 Seyahat ofisindeki gedikler.
00:43:30 Hatırlamıyorum.
00:43:32 Yukarıda görüşürüz.
00:43:37 Ne durumdayız?
00:43:39 - 10 - 12 dakika sürer.
00:43:41 6 yıllık seyahat kayıtları.
00:43:43 - 8 dakika. 8.
00:43:53 Aferin, Ray.
00:43:55 Gerçekten. Çok iyi iş çıkardın.
00:44:07 - Kim bu herif?
00:44:12 Tanrı aşkına.
00:44:14 - Bunlar masadaki dosyalar mı?
00:44:17 Evet, eğer yeniyse
00:44:19 Sahaya yeni oyuncular
00:44:21 Şu kadını buraya çağırın.
00:44:24 Bence görüşmeyi
00:44:28 Gerilmeleri açısından...
00:44:29 Hayır, onu buraya istiyorum.
00:44:34 - Bana kalırsa...
00:44:38 - Ama Ned, bildiriyi ben yaptım.
00:44:40 Kadınla onun konuşmasını istiyorum.
00:44:51 Varsayım 1;
00:44:55 Varsayım 2;
00:44:57 Katılıyorum.
00:44:58 B&R'ın 1.5 yılda iş yaptığı
00:45:02 57 iş yapmışlar.
00:45:04 Hepsi bilindik ve zaten
00:45:07 - Kaç şirket...
00:45:10 Hepsinin üstünde duramayız.
00:45:12 Biz de şablonları tarıyoruz.
00:45:14 Geçen gece Mart'ın son gününde
00:45:18 ...7 şirketle birden
00:45:20 - Bu normal bir şey mi?
00:45:22 Yani bir şey saklıyorlar.
00:45:25 - Ne saklıyorlar peki?
00:45:28 Seyahat bölüm kayıtlarını inceledik.
00:45:32 Geçen yaz New York-Georgia arası ne
00:45:37 Howard Tully en az 6 kere gitmiş...
00:45:40 ...hiçbiri de resmi
00:45:42 Peki ne iş çeviriyorlar orada?
00:45:47 Formavale Laboratuarları
00:45:50 Bence çocukları hemen
00:45:58 Nereye gidiyor o?
00:46:22 Bu şekildeydi, hele
00:46:25 Küçük çocuklara yardım ve
00:46:29 Biliyorum, kandım.
00:46:34 ...çok saf biri değilimdir.
00:46:36 Ama çocuklar ve
00:46:45 Evet kendimi özel hissettim.
00:46:51 Ve evet, çok yakışıklıydı.
00:46:55 Her hareketi güzeldi,
00:47:00 Özel hissettim.
00:47:02 Sanki dünyada benden
00:47:05 Daha önce kimse sizi
00:47:12 Sizin için bu sürekli geçerlidir.
00:47:15 Muhtemelen sizi her daim
00:47:18 Hiç umurumda değil.
00:47:20 İstediğinizi yapın.
00:47:23 Bu duyguyu sevdim.
00:47:25 Buna değdi.
00:47:27 Hem de çok değdi.
00:47:29 Kesinlikle pişman değilim.
00:48:00 Londra.
00:48:20 - Kim o?
00:48:25 - Erken geldin. Ben daha yeni geldim.
00:48:34 - Nasıl gitti?
00:48:47 Bu kadar çabuk geldiğine
00:48:48 Üzgünüm, ama 2 ay
00:48:52 Görüştün, değil mi?
00:48:55 İyiydi.
00:48:57 - Dediğimi yaptın, değil mi?
00:48:59 - Onlara söyledin mi?
00:49:01 - Senin için sorun yok yani?
00:49:07 Nasıl?
00:49:12 Nasıl...
00:49:14 Nasıl yaptın?
00:49:17 - İçeri girip "Ben bırakıyorum" mu dedin?
00:49:21 - Ağzından laf almaya çalışmışlardır.
00:49:23 Arkandan el sallayacak halleri yok.
00:49:26 Ne demeye getiriyorsun?
00:49:30 - Yapmadın, değil mi?
00:49:32 Öylece işi bırakmana
00:49:34 - Ağır ol.
00:49:37 Hayır, hayır.
00:49:38 - Soruma cevap ver.
00:49:40 - Geçiştirme.
00:49:42 - Yine başladık.
00:49:44 - Bu ayakları bilirim, anladın mı?
00:49:46 Hep inkâr et, hiç kabul etme.
00:49:48 - Karşı suçlamaya geç.
00:49:50 Ben sana nasıl geçtiğini sordum
00:49:52 Nasıl geçebilir?
00:49:56 Bir saat boyunca
00:49:58 ...imzaladım. Yalan makinesine girdim,
00:50:00 ...ve sahip olduğum tek işi
00:50:02 ...ama şimdi nedense senin
00:50:05 ...işten çıkmadığını ve beni dımdızlak
00:50:10 Kalmam için bana yalvardılar.
00:50:11 Ve bu güne kadar
00:50:15 Riske atamazdım.
00:50:16 Sana inanamıyorum.
00:50:19 - Ben de şaşırdım.
00:50:23 Umarım pasaportun yanındadır.
00:50:25 Ne yapacağım ki?
00:50:27 İyi gözükmek için biraz
00:50:29 Ayvayı yedim.
00:50:31 ...pasaport işini hallederim.
00:50:33 Neden bahsediyorsun sen?
00:50:36 Alabileceğim her şeyi aldım.
00:50:38 Bana yalvardıklarında.
00:50:43 Sürtük.
00:50:52 İtiraf et.
00:51:15 Ev geniş.
00:51:16 İki evle de ilgileniyorsanız
00:51:20 2000 metrekare.
00:51:25 Laboratuar, ofis, depo ve yükleme için
00:51:31 - Çok sevimli ve temiz.
00:51:33 Son kiracı eve çok iyi bakmış.
00:51:36 Burada ne iş yapıyorlardı?
00:51:38 Formavale mi? Biliyorsam ne olayım?
00:51:42 Burayı kiraladılar, içeriyi doldurdular
00:51:45 Kendi çöplerini bile
00:51:51 Cronin Partiz.
00:51:54 Dr. Ronald Partiz.
00:51:57 Albany'de 10 yıl önce
00:52:00 Bu resimdeki
00:52:03 Oldukça zeki bir çocuk.
00:52:05 Cornell Üniversitesi'nden burs alıyor.
00:52:07 Biyokimya bölümüne
00:52:09 2 yıl sonra tıpa giriyor.
00:52:11 18 yaşında, önemli adamlar için
00:52:14 Değeri her gün artıyor.
00:52:17 1999'da Amerikan Dermatolog
00:52:22 - Konusu neydi?
00:52:25 Hangi tür mantar?
00:52:26 Önemli değil.
00:52:28 Önemli değil mi?
00:52:29 Makale çalıntıymış. Çalmış.
00:52:34 Cornell'den kovuldu. Ailesinin
00:52:37 Bir cilt kremi üzerinde
00:52:40 Evet, adı da...
00:52:42 - Ne?
00:52:43 Civardaki sağlıklı yiyecek
00:52:46 Krem miydi yoksa losyon falan mı?
00:52:49 - Çünkü birçok insan ikisini karıştırır.
00:52:52 Tanrı aşkına Duke. Öğren şunu.
00:52:56 Eğer bu adam Tully'nin
00:53:00 ...not ortalamasından çok daha
00:53:03 Bana o kremi getirmelisiniz.
00:53:06 Dick, ertesi gün iflas etti.
00:53:10 Aradığımız şeyin
00:53:13 Ronnie Partiz şu an gizli
00:53:17 2002, 2003, hiçbir şey yok.
00:53:20 Sanki hiç var olmamış.
00:53:23 İki yıl sonra
00:53:27 ...500.000 dolarlık bir kredi mektubu
00:53:34 Çok hızlı ve sıkı çalışıyoruz...
00:53:35 ...ama henüz Formavale
00:53:37 Satıcı yok, sigorta şirketi yok.
00:53:40 Formavale'de neler döndüğü hakkında
00:53:44 New York seyahat kayıtlarını
00:53:46 Howard Tully Dunwoody-New York
00:53:49 Ronald Partiz Formavale'i B&R'a
00:53:53 ...3 zırhlı araç binanın önüne geldi.
00:53:55 Sadece bu değil.
00:53:58 ...korumaları için bir
00:54:00 Ve B&R bu alışverişi gösteren
00:54:05 Şunu da ekleyelim Ronnie Partiz
00:54:09 ...10.000 dolar olan Bahamalar'daki
00:54:16 En bombası ise
00:54:18 ...ve ne zaman bir masaya otursa
00:54:22 ...aşağı oynamadan kalkmaması.
00:54:24 Duke, bırakın bu boş işleri de
00:54:27 Bu çocuğu iyice araştırın.
00:55:04 Odayı unutun.
00:55:06 Yukarısı askeri arazi gibi.
00:55:10 - Söylemiştim.
00:55:15 Bir içki al.
00:56:28 Oda servisi.
00:56:54 Vakit kaybediyoruz.
00:56:57 Adama bak, inme inmiş sanki.
00:57:02 Kredi kartını versene.
00:57:06 5.000 dolarlık bir masa o.
00:57:08 Sorun değil.
00:57:11 Boş ver.
00:57:27 Belki de haklısın.
00:57:29 Bu gece hiçbir yere gitmeyecek.
00:57:32 Ne mi yapacağız?
00:57:34 Bu gece izleyeceğiz,
00:57:37 Yarın odalarda çalışan birini
00:57:41 Nasıl gidiyor, millet?
00:57:43 - İyi, sağ ol. Çok iyi.
00:57:47 Bana yardım edebileceğinizi
00:57:50 Oda anahtarlarınızı görmem gerek.
00:57:54 Çok ilginç.
00:57:56 Evet, çok ilginç.
00:57:57 Bir hizmetli birkaç odada
00:58:03 Biz de buraya geldi.
00:58:05 İçkiler ödendi.
00:58:07 Bir yürüyüş yapmamız gerekecek.
00:58:10 Hemen şimdi.
00:58:42 Bu çok ağır.
00:58:44 Sence kim bu adam?
00:58:46 Ürün olabilir.
00:58:50 Olabilir.
00:58:52 Başka ne olabilir ki?
00:59:23 Miami.
00:59:35 - Endişelenmeye başladım.
00:59:37 ...bir an takip ediliyorum sandım.
00:59:40 Bilmiyorum. Sanırım
00:59:42 İlginç. Kimse burada
00:59:43 Biliyorum. Aklıma başka bir şey
00:59:46 2 saattir daireler çizip duruyorum.
00:59:49 Aramak istedim. Sonra "Zaten istim
00:59:52 ...bulandırmayayım" dedim.
00:59:55 - Çok güzel kokuyorsun.
00:59:58 Vay canına.
01:00:01 - Biraz düzeltme yaptım.
01:00:04 Kutlama yapacağız. İyi bir haberim var.
01:00:09 - Başardım.
01:00:11 Tamamdır. Cevap, anahtar.
01:00:16 Dalga geçiyorsun.
01:00:18 - Gel. Otur şöyle. Sadece otur.
01:00:23 Sence donmuş pizzaya geçen
01:00:28 - Ne?
01:00:32 1 milyar dolar. 1 milyar.
01:00:35 Enchilada sosu, blintz ve peynirli
01:00:39 Sadece pizza.
01:00:41 Birinci hedef, büyük piyasa.
01:00:44 İkinci hedef, çekişme.
01:00:47 Herkesin birbirinden nefret
01:00:49 ...kazanmak için her şeyi yapacaklardır.
01:00:50 İşe gireriz, yönetimi alırız.
01:00:53 Yapmamız gereken bir tarz
01:00:55 Belki önemsizmiş gibi davranırız
01:00:58 Stok alır satarız, neyse.
01:01:02 Butter Mills adında bir şirket var.
01:01:03 2 ay önce...
01:01:05 ...CEO Bay Butter Mills torunuyla
01:01:09 Çizgi film reklamlarında...
01:01:10 ...Çift hamurlu pizza reklamı görmüş.
01:01:13 Adamlar 5 yıldır çift hamurlu
01:01:15 CEO 50 milyon dolar yatırmış.
01:01:19 Sorunsa, henüz
01:01:22 İzlediği reklam Flakey Fresh
01:01:26 Fikri, formülünü, ambalajını ve
01:01:30 Bay Butter'ın pili bitmiş.
01:01:32 Eldivenleri ve çek defterlerini
01:01:34 En iyi kısmını dinle...
01:01:36 Bil bakalım İstihbarat Operasyon Müdürü
01:01:39 Dün bir işe girdim.
01:01:43 - Ne?
01:01:47 Ne demek işe girdin?
01:01:49 Seni arayıp haber
01:01:52 Buna inanmıyorum.
01:01:56 Beraber çalışma olayına ne oldu?
01:01:57 - Ama bu çok iyi...
01:02:00 Anlaşmıştık.
01:02:02 İnceleyecektik, beraberce.
01:02:05 - Ray, lütfen.
01:02:08 Tabii ki çıkarsın, daha işe
01:02:12 Claire, bak. Tamam, İkimiz de bir iş
01:02:14 ...hangisinin
01:02:15 Ama bu, pizza.
01:02:18 Bu sayede planlarımızı öne çekebiliriz.
01:02:21 Ve beraber olabiliriz.
01:02:23 Ben işe girerdim sen de çıkış
01:02:27 Ne bileyim, kimlikleri hazırlar, bankalarla
01:02:30 Sen bize lazım olanları hazır ederdin
01:02:33 Benim elemana ihtiyacım olurdu,
01:02:36 Birbirimizi severdik ya da nefret ederdik.
01:02:40 Nerede işe girdin?
01:02:43 Equikrom.
01:02:45 - Yerel mi?
01:02:48 Aslına bakarsan iki iş.
01:02:51 Beni masa başı işe alacak...
01:02:53 ...sonra Burkett & Randle Karşı İstihbarat
01:02:57 Yani köstebek mi olacaksın?
01:03:00 Equikrom?
01:03:03 New York'ta?
01:03:07 Pizza işi nerede?
01:03:10 Cleveland'da.
01:03:14 Sana iş teklif ettiklerini söyledin.
01:03:17 Elbette ettiler.
01:03:19 - Sen de hemen kabul ettin.
01:03:24 Resmi hiçbir şey yok.
01:03:30 Bak, aslında,
01:03:33 Evet, çok mantıklı konuştun.
01:03:35 Nasıl görüşeceğiz?
01:03:38 Dikkatli şekilde.
01:03:42 İstediğimiz de bu, değil mi?
01:03:46 Sanırım.
01:03:50 Gel buraya.
01:04:08 Bayan Stenwick?
01:04:15 Biri ateşi buldu.
01:04:19 İlk defa.
01:04:23 Bir çalı parçası yakan bir aptaldan
01:04:25 Gerçekten ateş yakandan
01:04:30 Bu bilgi çalınana kadar...
01:04:34 ...o adam gezegendeki
01:04:40 Yani ilk olmak önemlidir.
01:04:44 Öncü olmak.
01:04:47 Çok büyük anlam ifade eder.
01:04:50 Büyük bir sıklıkla, tutkulu
01:04:55 ...üretebileceğin anlamına gelir.
01:04:58 Yani çocukların
01:05:01 ...ve kendi ateşlerini yakmak için
01:05:05 Bana kalırsa insan evrimi
01:05:08 Ateş yakabilen insanların
01:05:11 ...eğilimli olduğu ve
01:05:13 ...oturup kendinden geçene kadar
01:05:17 Sanırım kişisel evrimin
01:05:21 Paylaşılmış evrim.
01:05:24 Bir nevi müşterek rekabet.
01:05:28 Ben, Bayan Stenwick,
01:05:33 Bence ilk ve öncü
01:05:36 ...büyük bir sıklıkla en gözde pazarlarda
01:05:42 Ve hissedarlar...
01:05:44 ...hayatta kalır ve yeniden
01:05:50 Sanırım siz ve Bay Bauer'in
01:05:54 ...yaptığınız hizmetin öneminin
01:05:57 Sadece işimizi yaptık, efendim.
01:06:00 Bay Partiz bir aptal gibi görünebilir...
01:06:04 ...ama alakası yoktur.
01:06:06 O, Burkett & Randle'a bahşedilmiş,
01:06:10 ...değiştirecek bir hediye.
01:06:14 Sorum şu, Bayan Stenwick...
01:06:17 ...tehlikelerin ne olduğunu bilmeden işinizi
01:06:22 ...bizim için hayati derecede önemli.
01:06:25 Koruduğunuz şeyin ne olduğunu bilmeden
01:06:36 Bilmek istediğim...
01:06:41 ...ateşimi sizinle paylaşabilir miyim?
01:06:49 İşte sorun falan mı çıktı, Ray?
01:06:51 Nasıl yani?
01:06:52 Şimdi Claire'den bir mesaj aldım...
01:06:54 ...Garsik ile tanışmak istiyor.
01:06:56 Kötü bir fikir.
01:06:57 Evet, ona söyledim.
01:07:01 Salla gitsin.
01:07:05 - Bu onun kararı.
01:07:08 İşi aldığımda, benim için çalışıyorsa
01:07:11 Ama soru değişti, Ray.
01:07:19 Biraz açar mısın, anlamadım.
01:07:22 Dubai'deki Amerikan Konsolosluğu.
01:07:26 Git başkasına musallat ol.
01:07:27 - Kırmızı, beyaz ve mavi margarita.
01:07:29 Bende dizlik, senin ayak parmağında daha
01:07:35 O benim için sadece
01:07:40 - Size ne zaman gönderdi?
01:07:44 Telefonunda böcek vardı.
01:07:48 Buna mecburduk. Takımda yeni bir eleman?
01:07:52 Ne diyeyim?
01:07:56 Bakın, onun olduğunu bilseydim
01:07:58 - Hayır, hayır. Gerçeği bizden sakladın, Ray.
01:08:03 Niye o gün kovmadın?
01:08:04 - Beni niye tuttun?
01:08:08 Çünkü sen hayatımda tanıdığım en
01:08:21 Hadi ama! Onu kaybedeceğiz sanmıştık.
01:08:23 Onu dışarıda çok tuttuğumuz için
01:08:27 O yüzden seni oyuna aldık.
01:08:28 Ama bu?
01:08:31 Hani ona resti çektin ya,
01:08:35 - Elini çekmek için 10 saniyen var.
01:08:38 Hayır, hayır.
01:08:41 - Tamam, geliyor.
01:08:43 Kıçının havada olmasına alışkınsan
01:08:47 ...burada taklaya gelen sensin,
01:08:51 Lanet olsun, keşke elimizde
01:08:54 "Elimdesin."
01:08:57 - Bundan başka kimin haberi var?
01:09:00 Yani Garsik ile görüşmek
01:09:02 Hayır, doğruydu.
01:09:04 Yani onun bizim
01:09:07 Bu şekilde devam...
01:09:10 Elbette.
01:09:11 "İsimlerle aram pekiyi değildir
01:09:14 Simalar konusunda çok daha iyiyimdir.
01:09:17 Ama yattığım kişilerin bilgileri
01:09:22 - "Elimdesin."
01:09:23 - "Elimdesin."
01:09:42 Cleveland.
01:10:17 Haber vermeliydin.
01:10:20 Daha erken gelirdim.
01:10:27 - Çantan nerede?
01:10:29 - Yapma.
01:10:31 Bağlantımı ekmek zorunda kaldım.
01:10:34 Mesaj atsaydın ya.
01:10:35 Saatlerdir ofiste rapor hazırlıyordum.
01:10:38 Riske atamazdım.
01:10:39 - Ankesörlüden de mi?
01:10:43 Neden?
01:10:47 - Nigel Bingham.
01:10:49 - Atina'da birlikteydiniz.
01:10:52 - Aranız iyi mi?
01:10:55 Equikrom Özel Birimi
01:10:58 Duke'un saha ajanına ihtiyacı var.
01:11:01 Kaçış yok, Ray.
01:11:04 - Ne savaşı?
01:11:07 Biz harekete geçtik.
01:11:10 - Ne hamlesi?
01:11:14 Nasıl büyük?
01:11:15 Son iki haftada kıdemli kıdemsiz
01:11:20 3 gün önce şifreleri saat
01:11:24 Bu sabah Duke'tan bir mesaj geldi.
01:11:26 Aktif rol almamı söyledi.
01:11:29 ...ajan işe almazsa,
01:11:33 İşi sen alacaksın.
01:11:35 Ürünün ne olduğunu bilmeden mi?
01:11:37 Özelliği de bu.
01:11:39 Yapmamız gereken ilk öğrenen olmak.
01:11:41 Bir tarafta sen, bir tarafta ben.
01:11:45 Bunların Nigel Bingham
01:11:48 Duke'un kankası.
01:11:51 Nigel'i ararsın.
01:11:52 Hal hatır sorarsın,
01:11:54 ...delireceğini,
01:11:56 Çaresizce New York'a gitmek
01:11:59 New York'a gitmek istemiyor musun?
01:12:01 - Öyle ama, ben...
01:12:06 Pizza işi oldukça çekici hale geliyor.
01:12:08 Gelecek ay "Donmuş Havaili"yi piyasaya
01:12:11 Daha önce kimsenin yapmadığı bir şey.
01:12:15 Tebrikler.
01:12:16 Yani ilk değil...
01:12:18 ...çünkü Flakey Fresh'deki tilkiler
01:12:20 ...ama, bu hoşuna gidecek...
01:12:22 ...Pazarlama Başkan Yardımcısı'nın
01:12:26 ...60.000 dolar borcu olan 22 yaşında
01:12:30 Hadi ya.
01:12:34 Bu da onun mu?
01:12:36 O da ne?
01:12:38 Tanga.
01:12:43 Mümkün değil.
01:12:45 Kimin bunlar?
01:12:48 - Kimsenin, çünkü bu mümkün değil.
01:12:51 Burada bırakılmış olması mı, senin unutmuş
01:12:55 Mümkün değil, çünkü üstüne gül
01:12:58 - Hangi dolap mı?
01:13:01 - İnkâr mı ediyorsun?
01:13:03 Taşındığımdan beri bu eve
01:13:06 ...o da bunu bileklik olarak bile takmaz.
01:13:10 Sana yemin ediyorum.
01:13:12 Claire, bütün sevdiklerim
01:13:15 Kimin olduğunu bilmiyorum.
01:13:18 ...birlikte yaşadığımız
01:13:20 ...hâlâ bana güvenmiyorsun.
01:13:25 O zaman tekrar
01:13:28 Senin miydi?
01:13:30 Geçtin.
01:13:32 Bana oyun mu oynadın?
01:13:33 Sadece ağzından duymak istedim.
01:13:39 - Çok mu kızdın?
01:13:50 Ama tahrik de oldun, değil mi?
01:13:54 İşin kötüsü aşna fişne için
01:14:39 Boş ver gitsin.
01:14:43 Zaten bu oyunu hiç sevemedim.
01:14:45 Puanına sınır koyan her oyun
01:14:51 300, bu mudur?
01:14:53 9 milyonluk bir şey almak istediğinde
01:14:57 - Hayatımda duyduğum en aptalca şey.
01:15:03 - İyiyiz değil mi? Bizi gördü mü?
01:15:05 - Doğal görünüyor muyum?
01:15:12 Bu yeri kim seçti?
01:15:14 - Bir sorun mu var?
01:15:18 - Bu bey...
01:15:21 Biliyor musun?
01:15:25 O eğitimli bir uzman.
01:15:27 Evet, bunu görebiliyorum.
01:15:30 Kesinlikle...
01:15:33 Acaba...
01:15:36 - İçki içersin değil mi?
01:15:37 - Ben açım.
01:15:40 Pizza iyi olurdu.
01:15:42 Eminim yapıyorlardır.
01:15:44 - Donmuş pizza olsun.
01:15:46 - Olmasın.
01:15:48 Yapsalar kokusu gelirdi.
01:15:50 Sicilya'ya gitmen gerekiyorsa bile umurumda
01:15:57 Neyli olsun istersin?
01:15:59 Sen seç.
01:16:05 Pepperoni.
01:16:07 Süper peynirli.
01:16:10 Mantarlı.
01:16:12 Mantar ve soğanlı.
01:16:16 Sade.
01:16:18 - Havai usulü.
01:16:24 - Acılı mı olsun.
01:16:28 Aşırı acılı.
01:16:34 İçecek bir şey alır mısınız?
01:16:36 Olur, nasıl istersen.
01:16:45 Neler oluyor?
01:16:48 Sen bana...
01:16:50 ...Duke'u bul.
01:16:52 Güvenli bir hat
01:16:55 Çünkü bana ulaşması gerek.
01:16:57 - Ne söyledi?
01:16:59 Anladın mı?
01:17:02 Ben uçağa gidiyorum.
01:17:04 Ama mutlaka güvenli hattan.
01:17:21 Benim.
01:17:26 Öyle mi?
01:18:49 Ne yapıyorsun sen?
01:18:51 Ben mi?
01:18:52 - Bu kadar çabuk nasıl geldin?
01:18:55 - Gidiyor musun?
01:18:57 İşaret bıraktım, değil mi?
01:18:58 Pasaportun ve seyahat
01:19:00 Yarısını, benim payımı.
01:19:02 Söz verdik. Tüyme zamanı gelene
01:19:05 Sana güvendim.
01:19:07 O yüzden mi kontrol
01:19:09 - Bunu ne zaman yaptın?
01:19:11 B&R Seyahat'ten Barbara Bofferd'la
01:19:16 Şaka ediyorsun.
01:19:19 - Hepsi bunun için miydi?
01:19:22 Bir oyunun içindeyiz,
01:19:24 Neden?
01:19:27 Yürü.
01:19:29 Garsik'e ne söyledin?
01:19:30 - Sana inanamıyorum.
01:19:32 - Onu becerdin.
01:19:35 - Onu becerdiğine inanamıyorum.
01:19:38 - Resimler öyle demiyordu ama.
01:19:41 Bununla ilk randevumuz
01:19:42 ...kimse komaya girmemiş
01:19:45 Ölüme mi? Yüzünde koca bir
01:19:47 - Evet, 18 saat boyunca.
01:19:49 - Dubai'de yaşananları unutamadın.
01:19:52 - Unuttum diyorsun ama...
01:19:54 Pekâlâ. Buraya benim olanları
01:19:57 Gidecektim.
01:19:59 Paramı almış yolu yarılamıştım.
01:20:02 " Aman Tanrım, ne yapıyorum ben?
01:20:06 Dubai ve Seyahat'teki kadın derken ödeşmiş
01:20:09 Sonra aldıklarımı yerine koyup
01:20:13 ...ne göreyim.
01:20:16 - Ray'in Kanada Pasaportu.
01:20:18 Benim bildiğim pasaportun
01:20:20 Çünkü her şeyi oraya
01:20:22 Evet, tamam.
01:20:25 Yaptım, niye?
01:20:27 Bütün o detaylı sınamalar
01:20:29 Uçağın düşme ihtimaline karşı küçük bir
01:20:32 Bir koz istedim. O kadar.
01:20:35 Kadın meselesi, o kadar ileri gitmek
01:20:39 Ve bu her zaman benim kamuflâjım
01:20:42 Pisliğin tekiyim. Azgın bir köpeğim.
01:20:45 Burada oldukça zeki ve dikkatli oyunculara
01:20:50 Ne yapayım, bir elimi arkaya
01:20:52 Benim bahsettiğim senin elin değildi.
01:20:54 Bak ne diyeceğim?
01:20:57 Bak ne diyeceğim?
01:21:01 Ne diyorsun?
01:21:02 Aynı miktar, yeni kurallar.
01:21:05 - O kadar kıskandın yani?
01:21:08 Bu işe iki yılımı harcadım.
01:21:09 Yapacağım son şey aptal,
01:21:12 ...başarılı bir operasyonu
01:21:16 - Yani tam anlamıyla iş yapacağız.
01:21:18 Ne tür bir işte olduğumu bilsem
01:21:20 Saç. Saç çıkarabiliyorlar.
01:21:23 Gerektiği yerde.
01:21:26 Ne yani?
01:21:27 Yani Ronnie Partiz bütün kellerin
01:21:31 - Ne var ki hiç kel kalmayacak.
01:21:34 Aktif partizonol ile zenginleştirilmiş
01:21:42 - Saç demek. Bu...
01:21:45 Büyük mü? Büyüğün de ötesi bu.
01:21:48 Bunun ne kadar değerli olduğunun
01:21:54 Saç sahibi olmak.
01:21:57 Bu kadar heyecanlı
01:21:59 Burnumuzun dibinde kellik
01:22:02 ...sen kalkmış abes bir
01:22:04 - Elimizde değil.
01:22:09 Olmalı. Patent başvurusu
01:22:12 - Kimdeymiş? Nerdeymiş?
01:22:15 Bilseydin benimle paylaşırdın, değil mi?
01:22:16 Sana bilgi vermek istemesem
01:22:20 Neler döndüğünü anlamayayım diye kıskanç
01:22:23 - Bu çok adice. Senin için bile.
01:22:26 Sessiz.
01:22:29 Alo.
01:22:31 Claire.
01:22:33 Hemen ofise gelmeni istiyorum.
01:22:38 10 dakika içinde alt katta olacağım.
01:22:42 Gitmeliyim. Guston aradı.
01:22:45 Tanımadığım başka bir
01:22:47 - Ben de bunu isterim ya. Daha çok ortak.
01:22:53 Gitmem gerek.
01:22:56 - Konuşmayacak mıyız?
01:22:58 - Buna vaktimiz yok.
01:23:11 Bay Tully'nin ofisinin yakınında
01:23:14 Yukarıda bir belge odası var.
01:23:16 Güvenlik kapılarından birini
01:23:18 Sonra ışıkları açtık.
01:23:19 Koşuşturma sesleri duyduk
01:23:21 Birkaç dakika sonra onu masanın
01:23:24 - Kimliğine baktık...
01:23:26 ...bize bütün bunların bir
01:23:28 Ned, çıkar şunları lütfen.
01:23:29 Biz de "İyi ama biz gene de
01:23:32 Sonra terlemeye başladı.
01:23:34 - Şu şey nerde?
01:23:36 - Partizonol 6.1
01:23:40 - Kes sesini, Jeff. Bunu açtınız mı?
01:23:43 - Başka kimsenin eline geçti mi?
01:23:46 Şüpheli mi? O şüpheli değil.
01:23:51 Sen arkadan bıçaklayan bir sansarsın.
01:23:54 Pekâlâ, avukatımı istiyorum.
01:23:55 Avukatı unut, sansar.
01:23:57 ...çünkü senin o kalleş kıçını
01:24:00 - Yukarıda güvenlik sağlandı mı?
01:24:03 Ekipman kurulumu için tahliye lazım.
01:24:05 - Ne kadar sürer?
01:24:10 Gidin.
01:24:12 - Ona ne olacak?
01:24:16 Peki. 20 dakika sonra buradayız.
01:24:18 Nereye gidiyorsunuz?
01:24:21 Beni onunla bırakmayın.
01:24:24 Ciddiyim. Ned!
01:24:32 Sen Jeff'le kal.
01:24:34 Ben gidip ofisine göz atacağım.
01:24:36 - Haber vermeyecek misin?
01:24:38 Olayın önünü almalıyız ki
01:24:42 Peki ya o?
01:24:44 Kalsın. Dokunma, kaldırma.
01:24:50 Merak etme, tamam mı?
01:24:53 Nasıl bir oyunun içindeyiz öğrenelim.
01:25:05 Saç güç demektir.
01:25:06 Bir adamı asıl haline döndüren
01:25:10 - Gülmeyin. Affedersiniz.
01:25:12 - Affedersiniz. Gülmeyin.
01:25:15 - N'aber, ahbap?
01:25:17 Bovling çıkışı biri takip
01:25:19 Sana ulaşmaya çalışıyoruz.
01:25:21 - Şarjım bitti. Nereye?
01:25:23 - Sen de ister misin?
01:25:24 Peki.
01:25:26 Neymiş, beyler?
01:25:29 - Sır neymiş?
01:25:33 Saç.
01:25:38 Beni dinle, Claire. Ned'i unut.
01:25:43 Ne kadar para eder biliyor musun?
01:25:47 Yeniden saç çıkarıyorlar.
01:25:49 Bunu ne kadara satabiliriz biliyor musun?
01:25:51 Garsik buna ne kadar öder?
01:25:53 Daha patentini almadılar, Claire.
01:25:56 Durum bu. Bu bir hazine.
01:25:59 Claire. Bekle, Claire.
01:26:04 İkimiz arasında hep bir
01:26:07 Uçaktaki o gece...
01:26:27 Tamamdır.
01:26:28 Aldım.
01:26:31 - Dinesh nerede?
01:26:34 Dinesh! Dinesh! Almış.
01:26:38 - Neyi almış?
01:26:41 B&R binasının 24. katında.
01:26:44 Dışarı çıkamıyor.
01:26:46 Senin fotokopi makinelerinin
01:26:48 Biraz müsaade et, Ray!
01:26:51 - Yakın bir yer bul.
01:26:54 22-23.
01:26:56 Hadi çocuklar.
01:26:59 - İnsan kaynakları, 22.
01:27:01 21. katta bir tane var.
01:27:03 - Nerede?
01:27:07 Onu nereye göndereyim?
01:27:08 - Düzgün dizdiğini söyle.
01:27:11 21. kat. İnsan Kaynakları.
01:27:16 - İyi misin?
01:27:22 Millet?
01:27:25 Çok vaktim yok, Ray.
01:27:27 İşi mahvedeceksiniz.
01:27:29 - 21. kat, Ray.
01:27:31 21. kata inebilir misin?
01:27:39 Kırmızıya bak.
01:27:42 - Kırmızı daire içinde var.
01:27:43 Bir taneden fazla olmalı.
01:27:45 Hayır, bir tane. Başka görmüyorum.
01:27:48 1 dakika. Bir oda, isim, bir şey söyleyin.
01:27:51 Daire içindeki numaralara bak.
01:27:54 - Ne yapıyorsun?
01:27:55 Dur, defteri bulmam gerek.
01:27:57 Varmak üzere, çocuklar.
01:28:00 Bulacağım!
01:28:04 - MR ile başlıyor, değil mi?
01:28:06 - O zaman önde olacak.
01:28:08 - Defter! Deftere bak.
01:28:10 ...ama bu bakkal defterinden beter.
01:28:13 İşte şurada, önde.
01:28:15 Yapabilecek misiniz?
01:28:18 Tek gördüğüm bir isim listesi.
01:28:19 İsimlerin yanında.
01:28:22 - Olacak mı?
01:28:24 Delirdin mi?
01:28:27 Geldim.
01:28:30 Ne?
01:28:34 - Ray.
01:28:36 - Çentikler oynuyor mu?
01:28:39 Hayalet'teki tarayıcı.
01:28:41 - Hattan düştüm.
01:28:43 Olur, ama fazla...
01:28:45 Claire?
01:28:47 Ne yapıyorsunuz orada?
01:28:49 Hayır, hayır. Nerdeyse
01:28:52 Evet, çentikler hareket ediyor.
01:28:53 Clenteen, Edgar. İnsan Kaynakları.
01:29:00 Claire!
01:29:02 İsim yok.
01:29:05 Hayır, isim falan yazmıyor.
01:29:07 Tamamdır, girdik.
01:29:10 Çok güzel, ama ofislerde isim yokmuş.
01:29:13 O tip bir haritam yok, Ray.
01:29:14 Dur biraz.
01:29:21 Ne oldu?
01:29:23 Clenteen, Edgar. İ.K.
01:29:26 - Nerede?
01:29:30 - Telefonu var mı? - Ne?
01:29:55 Tamam geldim,
01:29:56 Girmiş, içeride.
01:29:58 - Kaç sayfa?
01:29:59 1.
01:30:01 1.
01:30:08 Ray, elimizi çabuk tutmalıyız.
01:30:11 - Kız hazır. Ne yapacağız?
01:30:14 Git, bir harita al
01:30:17 - Neden?
01:30:29 Bitiyor.
01:30:34 - Tamamdır. Taratabilir.
01:30:57 Hiçbir şey yok.
01:30:59 Kâğıt geliyor
01:31:03 Çocuklar neler oluyor?
01:31:06 Bu boş.
01:31:07 İşe yaraması gerekiyordu.
01:31:09 Tekrar deneyelim.
01:31:41 - Aldık.
01:31:45 Başardık.
01:31:49 Claire?
01:32:06 - Eğleniyor musun bari?
01:32:12 - Seni izliyordum.
01:32:21 - Ne oldu burada?
01:32:26 Yalan söylüyor. Bir şey yaptı.
01:32:32 Ned, yemin ederim burada değildi.
01:32:35 Yukarıdakiler haber vermek
01:32:38 Güvenlik ekipleri yolda.
01:32:42 Her şeyi didik didik edecekler.
01:32:44 Anlamıyorsun, Ned! Burada değildi.
01:32:48 Lanet olsun, Ned.
01:32:59 Evet. Hayır, önümde duruyor.
01:33:03 Evet, bakıyorum.
01:33:06 Sadece parti veriyoruz.
01:33:07 Biraz eğleniyor, stres atıyoruz.
01:33:11 Ne yazdığını anlamıyorum.
01:33:15 Şu an tam olarak neredesin?
01:33:17 Pencere kenarında
01:33:22 Beni dinle, Duke. Sana güveniyorum.
01:33:25 Kimse görmesin.
01:33:28 Ben gelene kadar
01:33:32 Anladım, tamam.
01:33:43 - Para da geldi.
01:33:49 Harika.
01:33:54 - Sen iyi misin?
01:33:58 - Beni yaktınız. Buna siz sebep oldunuz.
01:34:03 Bütün binada iz bıraktım.
01:34:07 Oraya geri dönemem.
01:34:09 - Dur biraz.
01:34:12 - Ne istiyorsun, Claire?
01:34:16 - Duke...
01:34:18 İnzivaya çekileceğim, paramı ve ödülümü
01:34:22 Ödül bol olsa iyi olur,
01:34:26 - Derdin ne senin?
01:34:30 Fotokopi makinesine ulaşmam için
01:34:33 - İşe yaradı ama.
01:34:37 Olmuyor mu?
01:34:39 Söylesenize.
01:34:41 Artık kim faks kullanıyor ki?
01:34:42 Orada koştururken "Bu adam ne
01:34:45 - O şeyi almalıydık.
01:34:48 - İşe yaradı mı yaramadı mı?
01:34:54 Formülü aldığında
01:34:58 Hiç formülle yalnız kaldı mı?
01:35:01 Muhtemelen bir kopyasını almıştır.
01:35:06 - Senin amacın ne?
01:35:10 Hastasın sen.
01:35:12 Bu adamı tanırım, tamam mı?
01:35:14 Önceden söylemeliydim
01:35:15 ...o proje için bir tehdit.
01:35:18 Doğru, Claire.
01:35:21 CIA gözetim listesinde
01:35:23 Bu tam bir saçmalık.
01:35:26 Bu projeye nasıl girdi ki?
01:35:28 Biz 1.5 yıldır buradayız.
01:35:31 Kazanç gününden hemen
01:35:33 - Burayı ben ihya ettim.
01:35:37 - Aslında boş verin gitsin.
01:35:39 - Ben artık yokum.
01:35:42 İstediğini aldın, Duke.
01:35:44 İstediğin şeyin sadece sende
01:35:52 İnanamıyorum.
01:35:59 Kendin söyledin.
01:36:05 Pam?
01:36:10 Dinesh?
01:36:13 - Bu mümkün.
01:36:17 Büyük balık için beni aldınız. Size
01:36:20 Şu an zafer nidaları atmalıyız.
01:36:23 - Beni arayacak mısınız?
01:36:26 - Bu yüzden mi? O dedi diye mi?
01:36:47 Duke.
01:36:56 Olaya bakar mısın?
01:37:01 Zürih,
01:37:53 San Diego'ya hoş geldiniz.
01:38:14 Beni hatırladın mı?
01:38:21 - Sanırım Duke oltaya geldi.
01:38:26 - Seni bekledim.
01:38:31 İsviçreliler bekliyor.
01:38:36 17.5 milyon mu?
01:38:41 - Formülün sende olduğunu söyle.
01:38:44 - Önce ben sordum.
01:38:53 Sana seni sevdiğimi söyleseydim
01:38:58 Söylese miydin, yoksa
01:39:06 Seni seviyorum.
01:39:08 Gerçekten.
01:39:12 Bana inanıyor musun bilmiyorum.
01:39:14 Artık herhangi bir şeye
01:39:18 Sürekli bu işi başaracakmışız
01:39:26 Tüm bunlardan sıyrılıp normal
01:39:30 Karşılıklı güven ve dürüstlük içinde.
01:39:32 - Biz diğer insanlar gibi değiliz.
01:39:38 Dünayada beni anlayan
01:39:40 ...sen olduğunu bilmenin ne kadar sinir
01:39:49 Kim olduğunu biliyorum.
01:39:53 Ama seni yine de seviyorum.
01:39:58 Bunları formül sende
01:40:01 ...olduğunu düşündüğün için söylüyorsan
01:40:05 Peki.
01:40:07 Peki, şuna ne dersin?
01:40:11 3'e kadar sayalım.
01:40:14 ...masaya koyalım.
01:40:16 - İlk ve son kez...
01:40:21 3'e kadar sayınca demiştim.
01:40:22 Bende işte. Beklemenin ne
01:40:26 Hiç aklımdan çıkmıyorsun.
01:40:32 Yanımdayken bile seni özlüyorum.
01:40:38 Sana bir baktım mı
01:40:44 Sana bakıyorum
01:40:53 ...bu kadın beni tanıyor
01:41:01 Bende de var.
01:41:08 Büyük salon tutmuşsun.
01:41:09 Eğer orayı dolduramazsak
01:41:12 - Hey, sana diyorum.
01:41:14 - İçerisi nasıl?
01:41:16 - Evet.
01:41:18 Bu uzmanlar işlerinden
01:41:20 - Anlıyorlar, değil mi?
01:41:22 Çünkü ben işimi yaparken
01:41:24 - Her şeye hazırlar.
01:41:26 Çok yakışıklı oldum, tamam mı?
01:41:31 O kadar önemli olan ne?
01:41:33 Howard Tully.
01:41:36 Yarın saat 8'de New York'ta
01:42:07 Bayanlar, baylar,
01:42:10 ...Equikrom'un vizyon sahibi, hırslı
01:42:16 ...gelmesinde büyük payı bulunan
01:42:20 CEO'muz Dick Garsik karşınızda.
01:43:21 Teşekkürler, teşekkürler.
01:43:25 Teşekkürler.
01:43:28 Aman Tanrım.
01:43:31 Sizler aklınızı kaçırmışsınız.
01:43:35 35 milyon dolar.
01:43:39 Bunlar depozitonun
01:43:42 Bunlar havale kodları.
01:43:46 Bunlar hesap numaraları
01:43:50 Buradakiler bilir ki...
01:43:52 ...benim hoşlanmadığım
01:43:55 İhtilafın hiçbir türünü sevmem.
01:44:02 İlgi odağı olmayı hiç sevmem.
01:44:07 Hepinizin de bildiği gibi...
01:44:08 ...bir şeyleri aceleye
01:44:15 Birkaç yıldır...
01:44:17 ...oldukça gizli özel
01:44:21 ...adına Samson Projesi dediğimiz
01:44:28 Bilim adamları nasıldır, bilirsiniz.
01:44:31 Sürekli başımda,
01:44:33 ...dur, sabırlı ol.
01:44:35 ...Dick lütfen, daha sonuçlar
01:44:40 Onlara hadi ordan dedim.
01:44:45 Aydınlığımızı karanlıkta tutmaya
01:44:50 Dedim ki,
01:44:51 ...hissedarlarla toplantım var ve bu
01:44:55 Bu şirket için tasarladığımız müthiş
01:45:09 Evet, millet burada size tezgâh üstü
01:45:16 ...evde kullanılan bir şampuan olan
01:45:23 ...yeniden çıkmasını sağlayan
01:45:32 Bayanlar baylar ve hissedarlar.
01:45:35 Equikrom kellik ilacının
01:45:45 Biz bulduk.
01:45:47 Aynen öyle, biz bulduk.
01:45:51 Sayenizde.
01:45:54 İşine çok yarayacak, dostum.
01:45:59 Dick! Dick!
01:46:25 Bir sorun mu var?
01:46:29 - Bizi deniyor musunuz?
01:46:32 - Ya da kafa buluyorsunuz.
01:46:36 Anlamadığınız belli.
01:46:40 Bu formül bildiğimiz
01:46:47 Pardon, losyon.
01:47:01 10 gün önce.
01:47:09 - Üzgünüm, ben...
01:47:13 - Ne diyeceğimi bilemiyorum.
01:47:17 Birazcık profesyonellik
01:47:20 - Sizi nereden tanıyorum?
01:47:22 Vay! Belden aşağı oynuyorsun.
01:47:23 Biliyor musun, bu karşılaşmanın
01:47:26 Nerede olacağımızı, ne diyeceğimi,
01:47:29 Ama böylesi hiç aklıma...
01:47:32 Burada sen araya gireceksin.
01:47:35 - Affedersin, tıkandım.
01:47:38 - Baştan başlayalım mı?
01:47:41 - Sufle alabilir miyim?
01:47:45 Beni başkasıyla karıştırdınız
01:47:47 Bilmem. İsimlerle aram pekiyi değildir
01:47:50 Simalar konusunda çok daha iyiyimdir.
01:47:53 Ama seviştiğim kişilerin bilgileri... Güç
01:47:57 Yanlış.
01:47:59 - Harikaydı.
01:48:03 - Ve bence "geleneksel" daha iyi olurdu.
01:48:05 "Hatta güç gösterisi yapabildiğim
01:48:07 Yattığım kişilerin bilgileri... Güç gösterisi
01:48:11 Daha iyi.
01:48:12 Bakın, ciddiyim. Beni kim sandınız
01:48:14 - Daha kesin konuşacaksın, değil mi?
01:48:17 Sesin gür çıkmalı.
01:48:20 Şimdi de bana emir mi veriyorsun?
01:48:22 Yarın orada bizi
01:48:25 Yani emir veriyorsun.
01:48:26 Hayır, sadece emir komuta
01:48:30 Yanıma gel de öyle söyle.
01:48:32 Claire, hadi ama. 12 saattir
01:48:36 Biliyorum, ama her şey
01:48:41 Roma'yı ve seni düşünüyorum...
01:48:43 Bir kere daha yapalım.
01:48:44 Seni düşündüğümde
01:48:48 - Bir kere de elbise olmadan.
01:48:52 - Ezberlediğimi biliyorsun.
01:48:54 Sen göster.
01:48:56 En baştan yapıverelim...
01:48:59 Hepsini.
01:49:02 Beni seviyorsan,
01:49:07 Tamam, en baştan
01:49:11 Beni hatırladın mı?
01:49:13 - Tabii. Elbette. Biz...
01:49:16 - Evet.
01:49:20 - Üzgünüm, ben...
01:49:26 Ne diyeceğimi bilemiyorum.
01:49:29 Ne bilemiyorsun.
01:49:33 Pardon?
01:49:38 Müthiş.
01:49:40 Harekete geçiyor muyuz, efendim?
01:49:42 Bir yılı daha oltaya gelmeleri
01:49:45 ...ama bu kadar yaklaşamayız bile.
01:49:47 Harika.
01:49:51 Sadece soruyorum.
01:49:54 İlk taslak. Bu öğleden
01:49:58 İşi garantiye almak istiyorsak
01:50:01 Başlarsak, Howard, işe girdik demektir.
01:50:05 Hayır, artık oyalamak yok.
01:50:08 - Başka sorusu olan?
01:50:10 Konuşmanız.
01:50:15 "...detaylarının ve amacının
01:50:17 ...söylememe gerek yok."
01:50:19 Geçen hafta hazırladığımız
01:50:21 İyi görünmeye başladı.
01:50:23 Birbirlerinden ayıramıyorum.
01:50:25 Seyahat kayıtlarına
01:50:27 ...200 adet gerçekleşmemiş
01:50:32 Formavale mi? Biliyorsam ne olayım?
01:50:35 Arabalar, uçaklar, oteller, her şey.
01:50:40 - Kurcalamaya başladıklarında...
01:50:43 Burada işimiz bitince beni bekleyen
01:50:50 Bu benim lise yıllığım.
01:50:53 Bu da notlarım.
01:50:54 Bırakın bu boş işleri de
01:50:56 Bu çocuğu iyice araştırın.
01:50:58 Ronnie'yi iki yıl
01:51:01 ...hikâyemizi
01:51:02 Sonra ışıkları açtık.
01:51:04 Koşuşturma sesleri duyduk
01:51:06 Birkaç dakika sonra onu masanın
01:51:09 Dunwoody seyahatleri...
01:51:10 ...Formavale'in geçmiş bilgileri...
01:51:12 ...gece yarısı yüklemesi,
01:51:17 İyi iş. İlham verici.
01:51:22 Bu gerçek olsaydı
01:51:26 Zaman sınırı 10 gün.
01:51:28 Garsik'in hissedarlarla
01:51:32 Fitili ateşleyin
01:51:42 - Yapma?
01:51:45 Söyleme?
01:51:48 Ne düşündüğünü biliyorum.
01:51:51 Sana sahte bir formül verip
01:51:54 Gerçek formülü başka bir yere
01:51:58 Bu çok adice. Senin için bile.
01:52:01 Ama aklına gelmedi değil.
01:52:04 - O yüzden paraları aldım.
01:52:09 - Çünkü beni seviyorsun.
01:52:18 Bay Koval ve Bayan Stenwick?
01:52:34 Oku.
01:52:40 Oku.
01:52:43 "Howard Tully'den sevgilerle."
01:53:25 - Oltaya biz geldik, değil mi?
01:53:31 Başından başlamış olmalı.
01:53:35 - Yani...
01:53:41 Profesyonel anlamda bu...
01:53:43 ...çok etkileyici.
01:53:45 - Demek istediğim...
01:53:57 En azından beraberiz.
01:54:00 - Durum o kadar kötü, ha?
01:54:04 - Öyle demek...
01:54:09 - Nefes alamıyorum.
01:54:13 - Ne zaman?
01:54:20 Uzun süreden beri orada
01:54:26 İyi bir plana benziyor.
01:54:45 Dick! Dick!
01:54:49 Çeviri: