Easy Virtue

hu
00:00:10 Jó estét.
00:00:14 Helló, barátaim.
00:00:19 Köszönjük, hogy eljöttek.
00:00:22 Nos, hosszú út áll még elõttünk,
00:00:28 Kérem, helyezzék
00:00:36 1... 2... 3...
00:00:39 # Megõrjít ez a srác.
00:00:48 # Tudom, hogy butaság,
00:00:55 # Szégyellem, de be kell vallanom,
00:01:00 # õt látom álmatlan éjszakákon,
00:01:10 # ezüst mozivásznon.
00:01:14 # Megolvasztja esztelen szívem
00:01:22 # Bárhogy is óvom én
00:01:25 # Mindenütt rám talál… ez a csibész fiú...
00:01:37 # Ó, Uram te tudod, nem vagyok egy bolond lány
00:01:44 # én igazán vigyázok
00:01:51 # nem vagyok olyan csitri,
00:01:55 # aki az elsõ széltõl megszédül
00:02:03 # Meddig tart még e szenvedés,
00:02:15 # Úgy érzem teljesen õrült
00:02:20 # Mert teljesen megõrjít ez a srác.
00:02:42 # Úgy érzem teljesen õrült
00:02:46 # Mert teljesen...
00:02:52 #... megõrjít ez a srác #
00:03:14 - Õ az eslõ nõi autó versenyzõ.
00:03:18 Ö haladt át elõször a rajtvonalon.
00:03:22 Közel sem olyan izgalmas,
00:03:25 Ezt most hagyjuk inkább.
00:03:27 Ó, mit csinál ez a jó ember?
00:03:35 Jackson!
00:03:36 - Asszonyom?
00:03:39 Tegye a kaméliákat az ajtó elé,
00:03:43 - Furber.
00:03:45 Mentse ki Jakson kezei közül a virágokat,
00:03:48 Ki lesz olyan kedves felajánlani,
00:03:53 Burton tiszteletes megkért,
00:03:56 - Mindkét kezem tele van.
00:04:00 George nagybácsi küldött egy újságkivágást,
00:04:03 a Valentin napi vérfüdõrõl!
00:04:05 Hilda.
00:04:06 Hét rémült férfit lekaszaboltak,
00:04:11 Az a legrosszabb, hogy a kóbor kutyát,
00:04:16 - Hilda...
00:04:19 A bárány lába! Eredj.
00:04:26 Miért akarok neki egy elõkelõ férjet,amikor
00:04:32 Ülésrend. Saraht ültetem a balomra,
00:04:36 Ó, kérlek, próbálj meg egy kicsit
00:04:39 Rendben... megyek és fellelkesítem
00:04:45 Ez egy nehézkes vacsora lesz.
00:04:47 Mindenki tudja, hogy Sarah
00:04:51 Míg a bátyátok zavartalanul kajtatja a cafkákat,
00:04:56 Nem. Mi visszük a házat, oltjuk
00:05:01 Hmm. Mint apa?
00:05:03 Igen Akár csak apád.
00:05:16 Új hírek, hé mindenki!
00:05:19 - Jól van, uram?
00:05:23 - Megbirkózom vele, uram.
00:05:26 Szép munka? Úgy néznek ki, mintha
00:05:29 - Nem lehetne valahogy felélénkíteni õket?
00:05:33 Ezt nem hiszitek el. Sohasem találjátok ki.
00:05:38 Houdini, aki megszökött a kínai vizeskamrából,
00:05:42 Milyen hátborzongató!
00:05:46 "Mr és Mrs Whittaker". Ez anyádé.
00:05:50 Mit írnak, Apa?
00:05:53 Talán jobb, ha anyád
00:05:55 Ó! Ez a buta, buta, buta fiú!
00:06:00 Mit történt?
00:06:03 - John feleségül vett egy f-f-f…
00:06:06 - F-f-f...
00:06:09 - Fodrászt?
00:06:12 Csak örülök. Legalább egy tagja
00:06:15 Ne légy abszurd! Semmit sem
00:06:19 Furber!
00:06:21 - Ó, már megint.
00:06:23 Az úr legyen irgalmas.
00:06:26 John fiatalúr haza jön az õ… õ…
00:06:29 Igen. A csomagjaik már megérkeztek.
00:06:32 Azt még meglátjuk. Takarítsa fel ezt
00:06:36 - Ez Doverbõl jött. Már fél úton vannak.
00:06:40 Nagyon éles a nyelved Jim,
00:06:42 John elvett egy cafkát.
00:06:58 # Egy szoba kilátással és te.
00:07:03 # nem aggódunk semmiért
00:07:06 # és nem zavar senki
00:07:14 A virágzó birtok.
00:07:18 Ó, Istenem, ez hatalmas.
00:07:20 Nos, kusza sövénykerítés,
00:07:24 - Hogy ússzuk át a vizes árkot?
00:07:28 Csak por és tükrök.
00:07:33 Ó, ha már itt tartunk, dohányzás nincs.
00:07:36 - Ennek nincs értelem. Én is beszélek angolul.
00:07:42 Ó, kíméld a kocsim gumijait.
00:07:52 Milyen romantikus!
00:07:54 Megjöttek! Ó, Furber!
00:07:57 Mister John és a felesége
00:08:00 - Nem látom õket.
00:08:06 Ooh!
00:08:12 - Mosolyogj, Marion.
00:08:15 Angol vagy kedvesem, tégy úgy.
00:08:26 A tékozló fiú visszatért,
00:08:30 Apa! Megborotválkoztál.
00:08:35 Isten hozta, asszonyom.
00:08:37 Remekül nézel ki.
00:08:40 Annyira jó látni titeket.
00:08:47 Ó, drágám. Bocsáss meg!
00:08:52 Anyám, õ a feleségem, Larita.
00:08:56 Mrs Whittaker, nagy öröm ez nekem.
00:08:59 Ó, maga amerikai.
00:09:01 - Isten hozta nálunk. Jim Whittaker.
00:09:04 Harcoltam együtt a honfitársaival, Larita.
00:09:06 Azt kell mondjam, megtiszteltetés,
00:09:09 Köszönöm.
00:09:12 F- Szó sincs róla.
00:09:15 Hilda és Marion.
00:09:17 Nem te vagy az a nõ,
00:09:20 Az elsõ helyen, mielõtt diszkvalifikáltak.
00:09:21 Úgy tûnik, jól el kell rejtened a hajad,
00:09:26 Láttalak az újságban.
00:09:31 Furber, a bõröndöket vigye a szalonba.
00:09:35 Marion... Istenem, egyáltalán nem olyan,
00:09:39 Némileg öregebb gondolom.
00:09:44 Azért még kapuzárás elõtt...
00:09:47 Alig várom, hogy jobban megismerjem,
00:09:51 Nem fogsz túl érdekesnek találni,
00:09:54 Ó! Mit csinálsz?
00:09:56 Átviszlek a célvonalon.
00:10:03 Miloi Vénusz az én Detroit Vénuszom.
00:10:06 Ó, helló!
00:10:07 Anya átalakította nektek, a régi
00:10:10 Nem örülök, hogy pont
00:10:12 Csodálatos. A szurtos kis Johnny
00:10:15 Nem volt elég idõnk, hogy a ház
00:10:18 Azért remélem, hogy jól érzitek
00:10:20 Nem szeretnénk problémát okozni,
00:10:26 - Igaz, Johnnie?
00:10:28 Jöjjön a következõ meglepetés ...
00:10:34 Mi az ördög ez?
00:10:38 A mester hangja!
00:10:41 Milyen remek! Már évekkel ezelõtt
00:10:45 #... egy másik nászút,
00:10:52 # egy másik érzés, egy másik élmény
00:11:00 Gyerünk hugica. Pörögj velem.
00:11:08 Ó, az európai mûveltség.
00:11:13 A francia posta érzelem gazdag
00:11:17 Kérlek, ne hívd Mrs Whittakernek.
00:11:20 Nem tudom, készen állok-e
00:11:23 Mióta meg jöttetek lefoglalunk benneteket.
00:11:29 Vacsora pontban 8-kor.
00:11:32 - Mért nem mondtad el nekik?
00:11:35 Ez nem fair! Szegény anyád.
00:11:39 Néhány nap?
00:11:41 Vállamra veszem a család gondjait,
00:11:46 Nézz csak rá. Mit kezdjek
00:11:49 - Felakasztod?
00:11:52 - Mirõl beszélsz, Hilda? Próbáljunk le higgadni.
00:11:55 Pontosan olyan,
00:11:57 - Biztosan? Nem volt részeg.
00:12:01 - Visszavehetnél a parodizálásból.
00:12:04 - Nagyon.
00:12:07 Igen, Jim. Tudjuk, hogy te kedveled.
00:12:10 Anyám!
00:12:18 Ó, visszatérés a bölcsõhöz.
00:12:23 - És milyen meleg.
00:12:26 Anya ház felét lezárja, így próbál meg
00:12:29 Ez megmagyarázza a jeges fogadtatást.
00:12:32 Nos, drágaságom,
00:12:58 Well?
00:13:01 Kösz, apa.
00:13:03 John? Mégis mennyi az a néhány nap?
00:13:07 Anyám, Laritával szeretnénk
00:13:10 - De hát ez a te otthonod.
00:13:16 De Panda, itt van szükség rád.
00:13:19 Amíg te körbe csavarogtad a Riviérát,
00:13:23 Ha hallgattál volna rám,
00:13:25 Gondolod, hogy ez jó ötlet? Én nem tudom
00:13:29 Gratulálok az éleslátásodhoz
00:13:33 Saraht és Philipet várjuk vacsorára
00:13:36 hogy osszam el az asztalnál
00:13:39 - Ma este? Ez fantasztikus!
00:13:44 Lehet, hogy Sarah nem lesz olyan
00:13:46 Ostobaság. El lesz ragadtatva.
00:13:48 Ha anya, annyira akarta azt a házasságot
00:13:53 Tudom, hogy furcsa, de úgy látszik
00:13:55 Szerintem meg tévedsz.
00:13:57 Bizonyos dolgokban, igen. Hívd fel õt.
00:14:00 - Igazán?
00:14:02 Igazán! Ha Edgar itt volt,
00:14:07 Mégis hogyan? Elszaladt?
00:14:13 Megjöttek!
00:14:29 És a kockás zászló meglibben...
00:14:33 Meg sem tudtam írni neked, de olyan gyorsan történt,
00:14:38 Ez Larita hatása, úgy tûnik.
00:14:40 - Kérlek, ne légy csalódott.
00:14:43 De mondd, hogy boldog vagy,
00:14:46 # Te vagy a csúcs,
00:14:50 Panda, azért még ne bonts pezsgõt.
00:14:53 Még nem vagyunk a pokolban.
00:14:55 - Lemaradtam valamirõl?
00:14:59 Ó, te idióta!
00:15:01 Egyes szabály, az alvó tehén nyom.
00:15:04 Kettes szabály, állj félre az útjából.
00:15:07 Hármas szabály, emlékezz a kettes szabályra.
00:15:09 Sarah!
00:15:12 Hallom, szegény apádnak
00:15:15 Attól tartok. Üdvözletét küldi.
00:15:17 Te nagyon sportszerû vagy, de én émelygek,
00:15:21 Nem hagynám ki a világért sem.
00:15:24 Igen. Kiválló egy zenés komédiában.
00:15:28 - Hallottam a tehenek szörnyû viselkedésérõl.
00:15:31 És meg ették?
00:15:33 Jó estét mindenkinek.
00:15:36 Nekem senki sem mondta,
00:15:38 Ezért öltöztél
00:15:43 Azt hiszem inkább tuskónak.
00:15:45 Had segítsek neked.
00:15:50 Szent anyám!
00:15:53 Panda? Mindent megbocsátok... tízszeresen.
00:16:04 Sarah Hurst, szeretném bemutatni
00:16:10 Istenem, ez milyen jól hangzik.
00:16:13 Sarah... végre.
00:16:16 - Johnnie állandóan rólad beszélt.
00:16:19 - Remélem, barátok leszünk.
00:16:24 Nos... remélem, mi is barátok leszünk.
00:16:28 - Larita, az én fárasztó bátyám...
00:16:31 Elbûvölõ, drága hölgyem.
00:16:34 Philip, leszel a kísérõm?
00:16:36 Természetesen,
00:16:40 Ez meg hozta az étvágyam.
00:16:43 És igyunk az én gyönyörû feleségemre.
00:16:45 Csak egy esküvõi fogadás volt,
00:16:48 de így legalább nem kellett taftra
00:16:50 Folytogató a stilusa, de elviselhetõ lesz,
00:16:54 Nos, John, Larita szülei
00:17:05 Még káposztát, asszonyom?
00:17:07 Biztosan elfoglalt vagy, Larita.
00:17:10 Hajót, autót vagy repülõgépet?
00:17:12 - Nem, lovakat, butus.
00:17:16 Hibás kormánymû és megbízhatatlan fékek.
00:17:20 Ellopom õt a Kengyel Kupára!
00:17:22 - Kengyel mi?
00:17:24 Minden Novemberben, Philip és Sarah
00:17:27 Várj csak amíg találkozol az apjukkal,
00:17:29 - És Lady Hurst?
00:17:35 - Abbahagyni mit?
00:17:38 Ó, sajnálattal hallom ezt.
00:17:42 Itt maradtam a gyermekbénulásos apámmal,
00:17:46 Próbáltál már egy tehenet eldönteni?
00:17:48 Azt hiszem az idén is adunk egy esélyt
00:17:51 Ó, nem vadászunk? Mrs Winston nekem adta
00:17:57 Apád és én azt szeretnénk, ha idén
00:18:01 Sok embert várunk, messzirõl is.
00:18:04 Nagyon körül tekintõ vagy, Anyám.
00:18:06 Velünk tartasz,
00:18:09 Képmutatók, pletykák és
00:18:12 Bravó!
00:18:13 Nem tudod rá venni õt, hogy velünk tartson.
00:18:15 Nekünk már van egy szolgálat
00:18:19 A cirkuszt kifogásolja
00:18:24 Támogatom Sheppard álláspontját
00:18:26 Jó magának.
00:18:30 A háborús özvegyek revüje után,
00:18:34 a kutya show és a lövészet között.
00:18:36 És ne felejtsük a fénypontot. Anya karácsonyi
00:18:40 Anyának vannak a legpompásabb
00:18:44 - Japánból?
00:18:46 Ó, igen.
00:18:51 Máris elakadt a lélegzetem.
00:18:57 Én nem bírom ki, ezt a karácsonyt.
00:19:00 És nem fogok reggelizni!
00:19:03 Az a darabos szürke és bézs kotyvalék?
00:19:06 Ó, igen. A szó, amit keresel szürkés drapp.
00:19:10 Halvány fogalmam sincs.
00:19:13 Belépõ! Találkoztál már a névrokonommal?
00:19:17 - Meghallanak!
00:19:20 Engem igen.
00:19:23 Tudom, hogy szükségünk van a melegre,
00:19:25 Anyám látnoki képességekkel bír,
00:19:28 Gyûlöl engem, Johnnie.
00:19:31 Egy aranyásó vagyok, aki ide jött
00:19:36 De apád érdekes tanulmány, mind amellett.
00:19:38 Csendes és keserûen cinikus.
00:19:40 Ez nem fog sok jó pontot szerezni neked,
00:19:45 A fegyverszünet után apa nem jött
00:19:49 Körbe tivornyázta Franciaországot és Itáliát.
00:19:53 Sok ember járt hasonlóan...
00:19:56 - Mért nem ment anyád utána?
00:20:00 És végül mégis csak hazajött.
00:20:02 Ez még mindig egy kicsit fájó pont.
00:20:05 Nem publikus.
00:20:07 Tudod, anya úgy érzi, hogy
00:20:10 Ami azt jelenti természetesen,
00:20:12 Pontosan. A háború kirabolta õt.
00:20:16 És ha meg lát egy olyan nõt, mint te...
00:20:19 A tolvaj szajhát a gyerekszobában...
00:20:22 Az elragadó ágyast...
00:20:25 ...az ennivaló fülecskéivel...
00:20:27 ...orrocskájával...
00:20:29 ...nyakával.
00:20:33 Épp csak...
00:20:36 ...megkóstollak.
00:20:37 Egy ilyen vacsora után, nem vagyok meglepve.
00:20:48 # '... Megõrjít ez a srác! ' #
00:21:34 Köszönöm Uram, hogy haza hoztad
00:21:47 'Hmm... John! '
00:21:59 - Mért késik Larita mindig?
00:22:03 - Edgar sohasem késett az étkezésekrõl.
00:22:08 Jó reggelt.
00:22:11 És itt van õ! Jó reggelt, drágám.
00:22:18 Mit szeretne reggelizni, asszonyom?
00:22:21 Talán egy kis hering, megfelelõ lenne.
00:22:24 - Bár nem túl vidám.
00:22:27 Drágám, azt hiszem legfõbb ideje,
00:22:30 hogy anyád és én beszélgessünk,
00:22:34 - Csak mi lányok.
00:22:38 Micsoda ijesztõ gondolat.
00:22:42 A két félteke egy tetõ alatt.
00:22:53 Én nem utazhattam,
00:22:56 Talán zavar valami?
00:23:00 A virágpor.
00:23:03 Milyen különös.
00:23:05 Talán jobban meg kellene
00:23:07 - Na és hol kezdjük?
00:23:10 Detroitban születtem.
00:23:14 Az elsõk között volt,
00:23:17 Á, innen a motorok iránti rajongás?
00:23:19 Igen, de az állatokat is szeretem.
00:23:21 Én városi lány vagyok.
00:23:24 Ó!
00:23:25 Nem lehetsz émelygõs a haszonállatoktól,
00:23:30 Soha nem így terveztem.
00:23:32 Én boldog voltam, ha sikerült ki harcolnom
00:23:35 Amikor meg lebben a rajtzászló,
00:23:41 Az hogy ilyen hamar, újra férjhez megyek
00:23:47 Értem...
00:23:51 Megkérdezhetem?
00:23:54 Ó, meghalt, sajnos. Nem volt gyerekünk.
00:23:57 Ó...
00:24:02 Megfelelõen gondoskodott rólad?
00:24:04 Igen, de néhány adósságot is
00:24:09 Ó, az a gyönyörû gépkocsi... bizonyára,
00:24:14 Több mint boldogság számomra,
00:24:17 Bár azt hiszem, egy kissé csalódott.
00:24:19 Az autó az én egyetlen jövedelemforrásom.
00:24:22 Ezért kell sürgõsen megszerveznünk
00:24:25 De hát, mit fog John a városban csinálni?
00:24:28 Dolgozik. Ez nem szokatlan.
00:24:30 Oh!
00:24:33 John vidéken nõtt fel, Larita.
00:24:36 Hol dolgozhatna?
00:24:39 Egy gazdaboltban talán?
00:24:43 Én tudom, hogy ez nem tökéletes,
00:24:47 Nos, hogy csináljuk, hogy mindenki
00:24:51 Hát, a háborús tapasztalatokhoz igazodsz,
00:24:56 és beilleszkedsz, ahogy tudsz.
00:24:58 - Tehát, ez egy háború lesz?
00:25:03 Austrál mimósa. Mmm... gyönyörû.
00:25:08 Oh...
00:25:15 És az angol csapatok tüzet nyitnak...
00:25:19 - Hogy ment, anya?
00:25:23 Nagyszerûen.
00:25:30 Köszönöm a meghívást!
00:25:40 Köszönöm a meghívást!
00:25:43 Ó, itt van Lord Hurst!
00:25:45 Gyülekeznek a viharfelhõk,
00:25:48 Fejezd be az aggódást, apa.
00:25:50 - Ez a jövõ!
00:25:53 Apám, enged meg, hogy bemutassam
00:25:57 - A csodálatos La-La-Larita.
00:26:01 A fiam hajlamos a túlzásokra,
00:26:05 tökéletesen igaza van,
00:26:08 Igen, igaza van,
00:26:13 Ez már több mint, amit
00:26:15 OK, mindenki hátra! Nézzétek a jövõt!
00:26:23 Rendben, John.
00:26:28 Haha! Allergia.
00:26:32 Addig akarod nyomni, míg ki nem pukkad.
00:26:34 #... dolgozunk az autómosóban
00:26:42 # lehet, hogy nem kedveled a gazdagokat
00:26:46 # de én azt mondom neked,
00:26:49 # Dolgozunk az autómosóban!
00:26:52 # Dolgozunk az autómosóban, ember
00:26:55 # Gyere és énekelj velünk
00:26:59 # Jobb ez, mint árkot ásni... #
00:27:14 Az asszony gyilkos hangulatban van,
00:27:17 Ez a fülzúgás megöl engem.
00:27:19 Kedvelem az új Mrs Whit-t. Emlékeztet
00:27:23 Az egyetlen értelmes közülük. Õ legalább
00:27:26 Ó, csönd legyen!
00:27:28 Jó reggelt,
00:27:32 Szakácsnõ, nem akarom így hívni.
00:27:36 Beatrice.
00:27:41 Rendben, rendben... Doris.
00:27:45 Mindig szerettem volna, ha Beatricnek hívnak.
00:27:48 Nos, Beatrice, meg tenné, hogy
00:27:52 Aggasztó, hogy minden reggel késõbb kelek.
00:27:56 Hát... nagyon szívesen, Mrs Whit.
00:28:00 A csengõzsinór?
00:28:02 Amikor én csengetek, maga megjelenik,
00:28:07 Larita. Válthatnánk pár szót?
00:28:10 Gyere velem!
00:28:15 Tartózkodj attól, hogy szóba
00:28:18 Így is épp elég nehéz munka közben
00:28:21 Volt egy briliáns francia szobalányom Párizsban.
00:28:25 Köszönöm... de nem...
00:28:27 Jobban szeretném, ha az angol lenne az
00:28:32 Á, itt vagy.
00:28:34 Valaki teniszezni akar?
00:28:36 Igen, te!
00:28:38 John, Shackleton sem engedné ki a kutyáját,
00:28:40 A köd mindjárt felszáll,
00:28:42 Hát csak menj, drágám.
00:28:46 Nem, tényleg. Jól fogok szórakozni.
00:28:49 John!
00:28:56 Ma van a napja, a Nyílt Déli sark bajnokságnak.
00:29:03 - És lyukat ütött!
00:29:05 Úgy látom ez egy balszerencsés páros
00:29:09 A Titanicot sem tudnád eltalálni!
00:29:12 Sarah, zavarban vagyok a családneveddel.
00:29:16 Istenem! Mi rosszat tettem?
00:29:20 - Elég, mindenki! Figyeljetek!
00:29:23 - Szép fonák!
00:29:27 # Csak a kutya és az
00:29:31 # A japán csak tesz rá,
00:29:34 # A hindu és az argentin
00:29:37 # Csak az angolnak
00:29:41 Stan és Pan oda lép a vonalhoz.
00:29:44 Miss Hilda Whittaker a legbájosabb
00:29:55 Ez a mennyország...
00:29:59 Ó, micsoda tökéletes szépség.
00:30:03 Törött, kopott,
00:30:08 Dolgok, amelyek garantáltan távol tartják
00:30:12 Szabad?
00:30:14 Ha nem bánod, hogy összepiszkolod
00:30:16 Detroitban megszoktam a koszt,
00:30:20 Az elsõ férjed kemény ember volt?
00:30:23 Ó... hát, azt mondták rólat.
00:30:28 - Hol van most?
00:30:33 Rákban.
00:30:35 Ö igazából idõsebb volt, mint én.
00:30:38 Egy ideig boldogtalan özvegykén éltem,
00:30:42 - Nem törõdtél vele elégé, gondolom?
00:30:46 Az élet néha nagyon kemény tapasztalatokat
00:30:51 hazudnék, ha azt mondanám, hogy
00:31:02 - Mikor voltál utoljára Franciaországban?
00:31:06 Személyes felderítésen,
00:31:08 Próbáltam megérteni, miért kellett, annyi
00:31:14 Úgy tûnik, egy elveszett romantikus
00:31:18 Mit vesztettél el?
00:31:21 Nem tudom biztosan.
00:32:21 Ó, helló... helló.
00:32:24 Ki ez a kicsi tank?
00:32:29 Térden állva kérlek, hogy gyere,
00:32:33 Johnnie kedvesem,
00:32:35 úgyhogy kérlek, ne akarj feltüntetni
00:32:39 Ha kapnék egy géppisztolyt
00:32:43 Ez határozottan kiábrándító. Azt hittem
00:32:47 Igen, talán a népfiát megkímélem.
00:32:50 Ez rettenetesen csüggesztõ.
00:32:53 Nekem azelõtt, nem volt szükségem magánéletre.
00:32:56 De nem az enyém.
00:33:00 # Teljesen egyedül vagyunk és
00:33:05 # a világ csak ócska kacat,
00:33:13 Az idõzítésed kiváló, te kis vadállat!
00:33:16 Legyél bíró legalább.
00:33:19 Ha tudtam volna, hogy teniszjátékos vagy,
00:33:23 Au!
00:33:38 Nem egy rossz nap ez.
00:33:41 Olvasol.
00:33:43 A võlegényem, Edgar is,
00:33:46 Azt hiszem, szükség van rád a tenisz pályán,
00:33:50 Akarsz látni egy képet róla,
00:33:54 Poppy!
00:33:58 - De hát ez Enrico Caruso.
00:34:01 De ha figyelmem kívül hagyjuk az
00:34:05 ...és a füleit...
00:34:10 Igazából nekem nincs képem Edgarról.
00:34:14 Nos... nem akarlak feltartani.
00:34:16 Nem, nem. Persze. Alig várom, hogy
00:34:20 Poppy!
00:34:22 - Nem láttad a kis bestiát, ugye?
00:34:25 Nem. Dehogy.
00:34:29 Poppy!
00:34:37 Ó, szegény, szegény Poppy. Annyira sajnálom.
00:34:40 Larita!
00:34:44 Azért küldtek, hogy könyörögjek neked,
00:34:49 Hilda, nem tehetem. Csak a koktéloknál
00:34:54 - Most két szett között vagyunk.
00:34:59 Philip! Gyerünk kapd el.
00:35:05 Poppy!
00:35:09 Poppy!
00:35:10 Poppy!
00:35:16 - Mit csinálsz?
00:35:17 "Sodoma és Gomorra:
00:35:21 Ki adta ezt az ocsmányságot neked?
00:35:27 Menj és keresd meg a kutyát! Larita!
00:35:32 Kérlek, ne kerüljön még egyszer a lányaim kezébe
00:35:37 Igen, igen, természetesen.
00:35:38 Ó, és felajánlottam, hogy te és Hilda
00:35:41 elöadjátok a Hattyú halálát
00:35:45 Csak egy egész rövid kis szám lesz.
00:35:47 Nagyszerû. Bármiben szívesen segítek.
00:35:49 A kutyát nem láttad véletlenül?
00:35:51 Nem. Mostanában nem.
00:35:53 Valószínûleg kint sütkérezik a napfényben,
00:36:01 Poppy!
00:36:06 Furber!
00:36:11 Ó, ön az, asszonyom. Sajnálom.
00:36:15 - Egy ásót.
00:36:19 Menj és szerezz Philipnek egy forró puncsot.
00:36:22 - Philip. Te olyan... olyan...
00:36:28 Poppy!
00:36:31 - Ó... elnézést!
00:36:42 A bátyád egy komplett
00:36:47 - És hova bújt a mi gyönyörû vadmacskánk?
00:36:52 Azt kívánom, bárcsak ne idebent
00:36:55 Néhány ember ölne azért, hogy
00:36:59 Õ máshoz szokott, nem olyan, mint mi.
00:37:01 Még, habár ez elég bosszantó.
00:37:03 Te olyan sportos vagy, mindig
00:37:06 Viszont belõlem hiányzik Lari szépsége,
00:37:12 Õ olyan okos, nem gondolod?
00:37:15 Okos... és unatkozik.
00:37:18 Én ezt nem értem. Én nem unatkozom,
00:37:23 De az apád igen, legalábbis úgy tûnik.
00:37:26 Apám született unatkozó.
00:37:29 Ha legalább megpróbálna együtt mûködni.
00:37:31 Fejezd be, hogy sajnáltatod magad, Panda.
00:37:34 Egész éjjel veled játszott.
00:37:37 John! John?
00:37:45 Az igazat megvallva, soha sem szerettem.
00:37:50 Egyik kutyát sem szeretem, túlságosan.
00:37:55 Szegény Poppy. A háború áldozata lett.
00:38:02 Megenged egy megjegyzést, asszonyom?
00:38:05 Ezek az emberek lovagolnak.
00:38:09 Talán elõnyös lenne, ha ön is
00:38:14 És én még azt hittem, Detroit kemény város.
00:38:20 # Felkavarsz engem, ahogy semmi más
00:38:28 # Valahogy egyszerûen összezavarsz,
00:38:39 Ó, kifogyott az üzemanyag a lovadból?
00:38:50 Ó, John, kérlek, ne bántsd!
00:38:53 Dehogy. A vadászatnak vannak szabályai.
00:38:59 Gyerünk, szaladj!
00:39:04 Olyan sokat tanulhatunk egymástól.
00:39:10 Ez az önéletrajzom. A patakon túl
00:39:15 Anyám mindig úgy képzelte, hogy egyszer
00:39:21 Ó, mit csinálnak azok az emberek
00:39:25 Az Davis, Lord Hurst embere.
00:39:29 Gondosan követik az anyósomat.
00:39:32 Azon töprengek, vajon mi az
00:39:37 Csalódott vagy, amiért nem
00:39:41 Természetesen nem. Mi együtt játszottunk
00:39:45 Õ része a... a... a...
00:39:49 Talán kicsivel tovább is maradhatnánk,
00:39:52 Mennyi az a kicsivel?
00:39:56 Nos, itt van ugye, a háborús özvegyek revüje,
00:40:00 ...a vadászat.
00:40:02 - Temetési szertartás...
00:40:07 Barátaim, azért gyûltünk itt ma össze,
00:40:11 Hogy megemlékezzünk, elveszett kis
00:40:15 Ó, Poppy...
00:40:18 Bármilyen helyet is választottál
00:40:22 mi imádkozunk, hogy virágozzanak azok.
00:40:24 Reméljük, hogy egy jobb helyre távoztál.
00:40:27 Szégyelljük, hogy nem tudjuk pontosan
00:40:31 Bárhogy is, most következzék egy himnusz
00:40:37 "Mert nem bírt meg állítani a halál,
00:40:42 "S a hintó szaladt velünk tovább
00:40:46 Ámbár lehet, hogy a kocsi nem állt meg
00:40:51 Összekaparhattuk volna,
00:40:53 Ó, Hilda!
00:41:04 Köszönjük, Mr Gribble.
00:41:07 Nos, hölgyeim és uraim,
00:41:11 következzék Burton tiszteletes,
00:41:16 avagy az olló esete a
00:41:32 Csitt csak! Hallom jó uram horkolását!
00:41:37 Mi a fene történhetett Delilával?
00:41:41 Puha talpakon közeledem felé és
00:42:11 - Milyen vicces volt!
00:42:15 Akkor sikerrel jártál, túl
00:42:17 Úgy tûnik apád, egy lelkes rajongó.
00:42:20 Ne nagyon higgy ebben. Isteni adomány volt
00:42:24 Néha azon tûnõdöm, vajon
00:42:27 Marion, az én dús hajhagymáira is
00:42:31 Én nem gúnyolnám ki a fellépõket,
00:42:35 Anya, bátoríthatnád a lányaidat, hogy
00:42:39 Hildának és nekem úgy tûnik,
00:42:42 A hagyományos kán-kánhoz,
00:42:45 - Ó, Philip!
00:42:49 Igen, bármit.
00:42:51 Ez alighanem, emelni fogja kissé
00:42:54 - Megduplázom az adományomat.
00:42:57 Készen állnak, uraim!
00:43:00 A szabados Párizsból indult,
00:43:03 elhozták nekünk Miss Hilda Whittaker
00:43:06 és, elõször a mûsorunkban,
00:43:11 a látványos Kán-Kánt!
00:43:15 Ó!
00:43:21 Ó!
00:43:36 Ez megcsinálta?
00:43:41 Csak képzelõdöm, vagy a lányod valóban
00:44:10 Au!
00:44:24 Bravó!
00:44:44 Nem Lari hibája volt.
00:44:48 Philip mondta, nem Larita.
00:44:50 Mindenki meg fogja érteni,
00:44:53 Hilda nem olyan tapasztalt,
00:44:57 Ha nem állsz készen, hogy beszélj vele,
00:45:00 Ne légy nevetséges.
00:45:02 - Lord Hurst soha többé nem áll velem szóba.
00:45:07 A vadászatot készítettük elõ!
00:45:09 Engem teljesen megaláztak!
00:45:13 A mai este után, szerintem inkább
00:45:16 Gyûlölöm öt! Gyûlölöm, gyûlölöm, gyûlölöm!
00:45:21 Az elõzetes vélemények
00:45:35 Csak én képzelem, vagy ma tényleg bántóan
00:45:39 Nem tudom, hogy még hányszor
00:45:43 - A legkönnyebb ezt mondani.
00:45:49 - Mosolyogsz, Jim.
00:45:56 Hilda, ha csak sejtettem volna,
00:46:00 Kicsit megerõltethetted volna magad,
00:46:02 Ugyan, rajtam volt bugyi.
00:46:07 Ez nem fair! Neked két férjed is van,
00:46:12 - Gyakorlatilag, csak egy van.
00:46:15 Cipõm is volt kettõ,
00:46:18 Kétségtelen, hogy nem viselt meg
00:46:24 John...
00:46:27 Marion, Larita elsõ férje meghalt,
00:46:30 Ó, Marion biztosan tudja méltányolni
00:46:33 hiszen az egyetlen szerelmét
00:46:36 Ez felháborító!
00:46:39 Hallanotok kellene, miket
00:46:42 Nos, talán meg kellene állítani a rossz nyelveket,
00:46:45 Igaz, hogy olyan sok szeretõd volt,
00:46:51 Természetesen nem, Mrs Whittaker.
00:46:54 Alig néhány volt, aki igazán szeretett.
00:47:00 Ez váratlan volt. Azt képzelem, hogy
00:47:03 - Odadobtál engem a farkasok elé.
00:47:07 Rendben, akkor oda dobtál a mezei egerek elé.
00:47:11 A húgaid visszafoghatnák magukat.
00:47:14 Visszafogni? Hilda egyszer úgy is megszökik a pórázról,
00:47:18 És szegény öreg Marion...
00:47:21 Anyám neve pedig be van vésve
00:47:24 - Én tényleg sajnálom,
00:47:26 Üdvözöllek a családi cirkuszban.
00:47:29 Találkozás a helyi gumiemberrel,
00:47:32 Akkor fejezd be. Légy önmagad.
00:47:37 # Meg babonáztál engem
00:47:42 Természetesen igazad van. Én vagyok a képmutató,
00:47:46 Különben sem mûködne.
00:47:50 Mi az ördögöt ásott ki ez a kutya?
00:47:57 Pilóta, mi van nálad?
00:48:00 Hogy tehetted, hogy nem mondtad el nekünk?
00:48:03 Marion, baleset volt.
00:48:06 Azt hiszem, pánikba estem.
00:48:11 Hogy tehetted ezt? Hogy tehetted?
00:48:15 Elképzelem, ahogy át alakul
00:48:21 Marion, kérlek.
00:48:24 John, te tudtál valamit errõl
00:48:27 Nem. Nem, én vagyok az egyedüli bûnös,
00:48:31 És azóta is egyfolytában bánt
00:48:34 Kérlek, kérlek, kérlek,
00:48:40 Az lehet, hogy Amerikában lehet
00:48:43 de Angliában biztosa nem.
00:48:45 Milyen balszerencse.
00:48:47 Mutathatnál egy kis bûntudatot.
00:48:51 Tele vagyok bûntudattal. De nem vagyok
00:48:55 hogy igazoljam az õszinteségemet.
00:48:57 Nem mintha ez meghatná
00:49:00 De nem tudom megváltoztatni.
00:49:02 Sem a kedvedért...
00:49:09 És én sem akarom, hogy
00:49:16 - Asszonyom, a kutyát.
00:49:23 Az elsõ pillanatban látszott
00:49:28 Szándékosan ült rá, szegény Poppyra.
00:49:30 Ne légy nevetséges.
00:49:33 A bátyám elvett, egy kutya gyilkost.
00:49:37 Itt az ideje a válásnak.
00:49:39 Az Úr nem szentesíti
00:49:41 Az Úr mindenható, Marion.
00:49:45 Sietned kell, még mielõtt
00:49:47 Elköltöznek?
00:49:51 Figyelj és tanulj.
00:49:58 Ez nem fair.
00:50:04 Halálosan irigy vagyok!
00:50:08 Felejtsük el azt a tragikus incidenst.
00:50:11 Itt volt nekünk ez a remek szoba,
00:50:15 Igen. A feleségem azt szeretné,
00:50:18 Lehozattam a padlásról Johnnie
00:50:22 "Az öreg hûségesen várakozik
00:50:25 Régen ez alatt az ostoba
00:50:28 Nagyon kényelmes, ebben biztos vagyok,
00:50:31 De hát, ez a legnagyobb szoba
00:50:34 Ilyent soha nem találtok Londonban.
00:50:36 - Igaza van.
00:50:38 Igazán nem értem, miért kell egyáltalán
00:50:42 Hogy aztán kimaradja mulatságból?
00:50:44 A szakácsnõ szeretné, ha közölném önnel,
00:50:46 Ó!
00:50:48 Milyen madár, hmm?
00:50:51 Csütörtökön káposzta van fõtt hússal.
00:50:54 Ó, de én igen!
00:51:01 Méltányolom a megértésüket,
00:51:05 Mindig eszünkbe fog jutni, ahányszor csak használjuk.
00:51:15 - Pontosan mit is ünneplünk?
00:51:19 Hálát adni miért, hmm?
00:51:21 Az teljes õslakosság ki irtásáért.
00:51:25 Két nagy kultúra egyesülése.
00:51:28 - Akárcsak nálunk.
00:51:31 - Nem hiszem el, hogy bejutottál a konyhába.
00:51:34 - De gyakorlatilag, õ volt rangidõs.
00:51:37 A szakácsotok. Vagyis most már az enyém is,
00:51:43 Az egy diploma.
00:51:45 Furber... vigye a zöldségeket a konyhába,
00:51:50 Nem, Furber, köszönöm.
00:51:56 Anyám, ha nem bánod, én is neki látok,
00:51:59 Furber, meg gondoltam magam,
00:52:01 Nekem is.
00:52:05 Huruk, huruk!
00:52:12 Igen!
00:52:17 Egy tipp, Hilda.
00:52:19 A férfi szívéhez a gyomrán
00:52:23 Larita, nézd, találtam egy másik
00:52:27 - Marion, de hát ez Fatty Arbuckle.
00:52:31 De ha kivágjuk az arcát és
00:52:34 szembetûnõ a hasonlóság...
00:52:37 Edgar most a tengerentúlon van,
00:52:40 vadzabot akar termeszteni,
00:52:45 - Nagyon jól csinálja, de vissza fogom adni.
00:52:55 Lari? Lari!
00:52:59 A vázát ne! Csak a vázát ne!
00:53:02 "Ahogy megfogta a konkoly bimbóit,
00:53:05 "a durván megkeményedett kezeiben,
00:53:07 "a forró nedves tulipánok szétrobbantak
00:53:24 Larita?
00:53:26 Elõzetes Karácsonyi ajándék...
00:53:28 - Neked, drágám.
00:53:39 Nos, ez... ez...
00:53:41 Ez egy remekmû.
00:53:43 Én vagyok. Modellt álltam egy spanyol festõnek.
00:53:48 Nagyon kifejezõ, drágám,
00:53:51 Viszont, láthatsz benne
00:53:53 Te levetted a ruháidat egy
00:53:56 - Természetes, hogy levette a ruháit.
00:54:00 Nem vagyok biztos benne, hogy örülök meztelenkedésednek.
00:54:05 Elég szokatlan.
00:54:08 Egész pontosan, mit
00:54:11 Csak próbálkozom, szeretnék részt venni
00:54:14 Pompás! Nos, akkor kezdhetnéd azzal,
00:54:20 Talán meggyõzhetõbb leszek,
00:54:23 - Vadászat.
00:54:25 - Vadászat.
00:54:27 Vadászat!
00:54:28 Rendben van.
00:54:32 Vadászat.
00:54:39 Micsoda látvány.
00:54:44 Helló, mindenki.
00:54:48 ’Reggelt, Jim!
00:54:52 még mindig csatlakozhat
00:54:54 Gratulálok.
00:54:57 Jó leszel, higgy nekem, ígérem.
00:54:59 Mikor a Holborough fiú rád néz,
00:55:04 De Warwick Holborough fülei
00:55:07 És Philip lesz a jutalmad. Ha fel akarod kelteni
00:55:19 Warwick és az õ
00:55:23 Milyen bájos párocska.
00:55:29 Várj... mondani akarok valamit neked.
00:55:34 Úgy látom... ezek szétszednek téged.
00:55:37 Ha szükséged van rám... csak csöngess értem.
00:55:41 Ha meg tudnám fogni a nyakadat, megcsavarnám.
00:55:44 - Nézzétek, Larita hogy néz Philipre.
00:55:48 - Mindenkit magának akar.
00:55:53 - Senkit sem érdekel Philip.
00:55:56 Mássz fel, Larita.
00:55:58 Ha nem bánod, azt hiszem, adok
00:56:02 Lari, szállj fel a pónira, kérlek.
00:56:05 Ó, gondolhattam volna...
00:56:08 Ó, azt mondtam fel ülök valamire,
00:56:12 Tali-hó!
00:56:29 # Figyelj engem szivi, használj mûholdat
00:56:33 # infrával nézz, ha másképp
00:56:38 # célozz gondosan ha tüzelsz rám
00:56:41 # remélem, hogy végül eltalálsz
00:56:45 # ha megtalálod hozzám
00:56:49 # megfejtheted, hogy nyitódok,
00:56:53 # így hát nem tagadok és nem hazudok
00:57:01 # Sexbomba, sexbomba,
00:57:05 # ami kell nekem, nálad
00:57:09 Mi ezt?
00:57:11 # te vagy az én sexbombám... #
00:57:14 - Mit csinál az a nõ?
00:57:18 Van valami örült vadság, ebben a kölyökben,
00:57:25 Ááá!
00:57:30 Azt ígérte, felül valamire.
00:57:44 #... senki sem figyel
00:57:47 # a világ alszik körülöttünk,
00:57:53 # Valami vadság benned,
00:57:58 # Legyünk felháborítóak,
00:58:03 # Amikor Ádám elnyerte Évát,
00:58:08 # nem törõdött többé az
00:58:13 # Élvezték egymást, ahogy tavasszal
00:58:18 # Mi nem vagyunk madarak az égen,
00:58:30 Huhu!
00:58:42 Miss Hilda,
00:58:52 George bácsi?
00:58:53 Ó, hála istennek, egy barátságos hang.
00:58:56 Igen, ez a nõ komplett rémálom.
00:59:02 Igazán?
00:59:04 Milyen pikáns.
00:59:09 Gyere be.
00:59:12 Anyám?
00:59:15 I'd like to apologise
00:59:18 Igazán nem szükséges.
00:59:20 Larita nem csinált titkot belõle,
00:59:24 Azt ígérte, hogy felül valamire.
00:59:25 Nos, gondolhattam volna róla,
00:59:31 Nagyon büszke lehetsz rá.
00:59:34 Anyám, azt hiszem...
00:59:37 Azt hiszem itt az ideje, hogy mi elmenjünk.
00:59:40 Oh...
00:59:42 Igen, látom. Nagyszerû.
00:59:45 Hát tedd azt, amihez
00:59:49 - Menj csak. Érezd jól magad.
00:59:51 Sajnálom drágám, hogy a mami,
00:59:54 Tessék, vidd ezt is talán
00:59:57 - Ez pedig... Casablancáig.
00:59:59 Nem. Te fejezd be!
01:00:03 Nem lehetsz ilyen naiv!
01:00:12 Elment a pénz, John.
01:00:14 Nem maradt semmi.
01:00:16 Az egyetlen dolog, ami elválaszt
01:00:20 azok a felmérhetõ hátsó mezõk.
01:00:24 Lord Hurst felajánlotta, hogy 400 holdat
01:00:31 Ez az örökséged, John Whittaker...
01:00:40 - Fogalmas sem volt róla.
01:00:50 Azt feltételeztem, hogy átveszed a birtok terheit.
01:00:54 De te hirtelen, mást találtál
01:00:59 Évek óta küszködöm egy emberrel, akit
01:01:02 és rád várok, hogy tégy valamit a birtokért.
01:01:07 De nem. Hát csak menj.
01:01:10 Menj Algériába, a kis
01:01:13 Túlfáradt vagyok, bármihez is!
01:01:18 Igazából nem vagyok meglepve,
01:01:22 - Anyád megpróbál gyakorlatias lenni.
01:01:27 Te nem jöttél vissza.
01:01:30 Philip nem fogja elvenni Hildát.
01:01:34 Szétosztani a földet a szomszédok között,
01:01:38 Ez azért, elég durva.
01:01:42 Ebben nekem is volt részem,
01:01:44 Az ártatlanság elvesztése,
01:01:49 De ez a valóság.
01:01:52 De ez az én felelõsségem.
01:01:56 Istenem, hogy lehettem, ilyen vak?
01:02:38 Ó, te telelteted a hortenziákat!
01:02:41 A szenvedély egy kivételes keveréke,
01:02:49 Reméltem, hogy elcsíphetem egy pillanatra,
01:02:53 Ah! John felesége
01:02:56 - Allergiás mire?
01:03:01 Különös módon választott a fiad ágyastársat.
01:03:04 Figyeld meg hamarosan, John
01:03:08 Mint a régi szép idõkben.
01:03:10 # Amikor mosolyogsz,
01:03:17 Mire ezek a szomorú Panda szemek?
01:03:22 Mindig szerettem volna megkérdezni tõled
01:03:25 Nos. És most van.
01:03:27 Ne gondoltad rólam, hogy egy gazember vagyok,
01:03:31 Természetesen nem.
01:03:33 Megragadtad a lehetõséget, hogy szerelembõl
01:03:37 Ha mi házasodtunk volna össze, azt
01:03:41 - Gondolod?
01:03:43 Mi túlságosan jól ismerjük egymást.
01:03:45 Az én házasságom legyen izgalmas,
01:03:52 - Én is írhattam volna neked szerelmes leveleket.
01:03:55 De ugyan úgy szerettelek.
01:03:59 John, fejezd be.
01:04:09 Annyira különbözött azoktól a férfiaktól,
01:04:14 Csak egy fiú. Egy kedves fiú.
01:04:22 Igaz, amit mondott?
01:04:28 Teljesen õszinte leszek,
01:04:35 De ez az otthonod, az örökséged.
01:04:39 Nem is érdekel?
01:04:41 Nem.
01:04:44 Te vagy a fekete bárány.
01:04:49 Larita, észrevetted már, hogy a faluban,
01:04:54 Tizennégy évvel ezelõtt,
01:04:57 Együtt írtunk alá a seregnek.
01:05:00 A bátyám, a gyermekkori barátaim, a cselédek...
01:05:06 Az összes konzervatív, a front elsõ sorában.
01:05:12 Azt hittem az õrnagyokat, a biztonságos
01:05:16 Hát igen, az elõléptetés segíthet túlélni.
01:05:20 Mint kapitánynak, az volt a dolgom,
01:05:25 Az elsõ négy percben,
01:05:31 ...20,000 halott férfi.
01:05:38 Thorvertonnál, az út mentén végig...
01:05:42 ...Marokkóban állomásoztunk.
01:05:45 A kapitányuk sírhelyet vett, mindannyiuknak.
01:05:54 Egyetlen embert sem hoztam vissza.
01:05:58 Az egész falu meghalt.
01:06:01 Azt hiszem azért még,
01:06:04 Nos, talán foglalkozzam kisállat temetõkkel,
01:06:09 - Mért jöttél vissza?
01:06:16 Jó napot, Madame.
01:06:29 'Elment érted? '
01:06:33 Miért kell a hazugság?
01:06:35 Azt gondolja a "csavargó hazatérése"
01:06:41 Meg mondom õszintén, már
01:06:49 Utálom az új játékokat. Túl sok benne
01:06:54 - Akkor guríts le egy kis gint, virsli ujjú!
01:06:58 Ó, szép munka!
01:07:06 Fejezd be a szívatást. Gyere és segíts.
01:07:10 Rendben, Missie,
01:07:13 Jó, tisztítsuk meg a fedélzetet, gyerekek.
01:07:16 Szabad?
01:07:25 Reméltem, hogy válthatunk néhány szót.
01:07:28 Ma hangsúlyozzuk a pozitív oldalunkat,
01:07:32 Persze... persze.
01:07:35 Tudom milyen nagy nyomás
01:07:40 Milyen tekintetben?
01:07:43 Lord Hurst nagylelkû ajánlata,
01:07:47 A telekügynök, akivel kapcsolatban állok Londonban,
01:07:51 Talán segíthetne kialkudni,
01:07:56 Köszönöm, de neked igazán nem kell
01:07:59 Természetes, hogy aggódom. Én is a család
01:08:04 És azt gondolod, hogy
01:08:07 Eladni az örökségünket, annak
01:08:11 Ide jöttél egy olyan országból,
01:08:13 ez nagyon gyenge megoldásnak tûnik.
01:08:15 De feledkezz meg, arról a
01:08:18 aki arra tette fel az életét,
01:08:22 Most pedig bízzam másra,
01:08:26 Mégis mit gondolsz magadról?
01:08:30 Ha szükségét érzed, hogy gondoskodj
01:08:35 Ha igazán segíteni akarnál
01:08:38 azt hiszem, tudnád, mit kell tenned.
01:08:43 Rendben...
01:08:45 Azt hiszem, mint szakértõ, ideje meg mutatnom,
01:08:49 Figyeljetek...
01:08:51 Bravó!
01:08:54 Micsoda játékos, ez igen.
01:09:00 'Lari, összezavarsz engem.'
01:09:03 - 'Csapdában érzem magam.'
01:09:06 Ez a ház is!
01:09:09 Nem tudom, még mennyi ideig bírom
01:09:18 Utazzunk külföldre újra.
01:09:21 Még nem lehet. Most ez az életem,
01:09:26 - És nekem milyen részem van benne?
01:09:29 Természetesen! Amerikai vagyok.
01:09:37 Mért kell így veszekednünk?
01:09:42 Soha sem tudhatod.
01:09:47 Te ezt akarod?
01:09:50 És te?
01:09:52 Nem!
01:09:55 Én csak egy kis nyugalmat és csöndet szeretnék.
01:09:58 Túl fiatal vagy ahhoz, hogy
01:10:01 A koromon nem tudok segíteni...
01:10:04 ...Nagyi.
01:10:09 Nézd, nagyon sajnálom, hogy egyedül hagytalak.
01:10:17 Jó. Akkor tegyél valamit, hogy kiengesztelj.
01:10:26 Muszáj ilyen gyorsan hajtanod?
01:10:29 A szökés izgalma!
01:10:36 Nagyot nézel majd a mai vadászaton.
01:10:41 Egy pennyt a gondolataidért?
01:10:42 Sokkal több ez, mint egy penny,
01:10:45 Azt hiszem, hogy az idén nem engedhetem
01:10:48 - De hát a japán lámpások.
01:10:50 Választanom kellett,
01:10:53 Nem adhatod fel ilyen könnyen, felajánlom
01:10:59 Nem tudom elképzelni a Karácsonyt,
01:11:13 Ó! Ez a legszebb dolog, amit láttam,
01:11:22 Miért nem tarthatnak az ilyen
01:11:26 Miért?
01:11:28 Mert eljön majd az idõ, amikor már
01:11:31 Hogy mondhatsz ilyet?
01:11:33 Ó, csak kinyitom a szám,
01:11:37 Még újra kezdhetünk mindent.
01:11:55 Olyan sok dolog van, amit még el kell
01:12:00 Nem érdekel.
01:12:02 De igen.
01:12:04 Nem számít.
01:12:09 # Látlak újra még, tavasszal mikor az
01:12:19 Come on.
01:12:21 # az idõ nem állhat közénk
01:12:26 # azt ami volt, sosem nem feledjük
01:12:33 # az emlékek édesek
01:12:38 # visszahozzák nekem a szívedet
01:12:45 # a világ semmit sem tehet... #
01:12:52 Találat!
01:13:01 John!
01:13:06 A legjobb lyuk.
01:13:09 Nem tudom eldönteni, mi a rosszabb,
01:13:13 hogy magánéletetek legyen,
01:13:16 Ki az a Veronica?
01:13:18 Én vagyok. Ez az én nevem.
01:13:23 - Én nem látom ebben a humort!
01:13:27 Ennek biztosan komoly következményei
01:13:30 De igen, ez csak is vicces.
01:13:32 A közszeméremsértés illegális.
01:13:36 Ja, ja...
01:13:38 Rendben. Anya.
01:13:41 - Nem, én nem. Õ a férjem.
01:13:46 Talán itt az ideje, hogy kirepüljenek
01:13:48 Szó sem lehet róla. Itt maradnak és
01:13:52 És eltüntetik azt a rettenetes festményt
01:13:55 Nincs szükségünk rá, hogy a
01:14:08 - Izgatott, Furber?
01:14:11 - Miss Hilda...
01:14:16 Furber, ha jól látom, ez spárga.
01:14:19 Pontosan, Asszonyom.
01:14:21 - Ha! Szegény kicsi Panda.
01:14:24 Olvasd! "The Detroiti Hírek".
01:14:30 Régi újságok gyûjtése egy unalmas ember
01:14:33 Unalmas? Közel sem. Ez botrány volt!
01:14:37 Nem igaz... Mrs Morley?
01:14:41 Mrs Tom Morley Detroitból, Michiganben.
01:14:45 Ne légy nevetséges, Hilda.
01:14:47 Nos, feltételezem jobb, ha sietek az étkezéssel,
01:14:52 - Egy kis mártást?
01:14:54 - Nem, köszönöm, a vége mindig túl híg.
01:14:58 - Különösen folyós ez a mártás.
01:15:01 A majonéz lehetne sûrûbb.
01:15:03 Azonnal fejezd be ezt a sértõ
01:15:12 Ó, mindig utáltam a rólam készült fotókat.
01:15:14 Sejtettem, hogy rosszabb, mint vártam,
01:15:18 - Mire?
01:15:21 - Felmentettek.
01:15:24 - Mondtam, hogy meghalt a férjem.
01:15:27 John tud errõl?
01:15:29 - Értem...
01:15:32 De apa, igazán!
01:15:35 Igen, aztán Hilda ment és kiásta
01:15:38 Én most kimegyek egy cigarettára.
01:15:40 Köszönöm, Jim. Szívesen, ha nem bánod.
01:15:45 Téged ez nem érdekel?
01:15:52 A falka közeleg.
01:15:54 Ez a nõ ki használja a fiunkat!
01:15:57 Ha tudta volna az igazat róla,
01:16:00 - Biztos vagy te ebben?
01:16:03 - Az helyén valóbb lett volna!
01:16:06 - Sajnos, egyet kell értsek veled!
01:16:10 Ez nem könnyû, ez szívszaggató.
01:16:16 Marion, ez úgy hangzik, mintha megvetnél
01:16:19 Minket nem tudsz olyan könnyen lerázni,
01:16:21 Ez a ti dolgotok.
01:16:23 Larita pont a te eseted,
01:16:26 Eddig ez volt a legkedvesebb dolog,
01:16:28 Helló, piknikezünk?
01:16:32 John... azt hiszem itt az ideje, hogy
01:16:42 Mielõtt találkoztunk...
01:16:44 ... nekem volt egy bírósági ügyem
01:16:49 Nagyon kínos volt és megalázó,
01:16:51 de bebizonyosodott az ártatlanságom.
01:16:54 Nem tartottam szükségesnek, hogy
01:16:57 Ártatlan?
01:16:59 Felelõs volt egy emberért,
01:17:02 Az ítélet öngyilkosság volt,
01:17:06 Azt hittem rákos volt.
01:17:08 Az volt...
01:17:10 De olyan reménytelenül beteg volt.
01:17:13 Ha ismerted volna õt, megértenéd, hogy
01:17:16 - Ez nem úgy hangzik, mintha megmérgezte volna.
01:17:18 - Õ egy fekete özvegy.
01:17:21 Igazán? Nos, nem fogunk eltûrni téged!
01:17:23 Rendben, ennyi volt! Estélyt szerveztek nem?
01:17:28 Most!
01:17:33 Hilda! Gyerünk befelé!
01:17:38 John...
01:18:06 Azért sírsz, mert mérges vagy,
01:18:11 Egyik sem.
01:18:14 Ide kellett jönnöm, hogy átéljem,
01:18:24 Miért nem mondtad el nekem?
01:18:27 Akartam, de
01:18:30 Ez nem mentség.
01:18:33 Próbáltam, többször is.
01:18:38 De te bízol bennem..."teljesen".
01:18:44 És mégis hagytad, hogy ezek az
01:18:48 Emlékeztetlek rá, hogy õk a családom.
01:18:50 Nem kell törõdnöm velük,
01:18:53 Mégis... el kellett volna mondanod nekem.
01:18:58 Jobban is szerethettél volna.
01:19:03 Nem tudlak ennél jobban szeretni.
01:19:05 Jobban kellett volna szeretned.
01:19:11 Nem értelek téged, Larita.
01:19:15 Egyáltalán nem értelek.
01:19:39 1... 2... 3... Minden lábad bal?
01:19:43 Olyan veled táncolni, mint
01:19:48 Kíváncsi vagyok, az Amerikai
01:19:50 Vagy kit fog megmérgezni!
01:19:55 Szereted a hosszú sétákat a holdfényben?
01:19:59 Csak ha idegesítõ emberek
01:20:01 Ma este be kell érned velem.
01:20:06 És melyik buta liba imádkozott érte,
01:20:26 - Meg kellene nézned, Larita hogy érzi magát.
01:20:30 Ez a nap nagy megpróbáltatás
01:20:34 - Menj és kísérd le a feleséged.
01:20:37 Ismered a feleségem, ha elkészül,
01:20:46 Szabad.
01:20:50 Gyorsan, mert elrontod a fedezékem.
01:21:01 Miért ülsz itt a sötétben?
01:21:07 Az emberek annyira egyformák tudnak lenni,
01:21:11 Ó, hellú! Ha-ha!
01:21:17 Úgy tûnik, akkor is unalmasan egyformák,
01:21:24 Szabad?
01:21:28 - Köszönöm, hogy ma olyan lovagias voltál.
01:21:33 A bíró is mondott valami hasonlót
01:21:39 Miért csináltad?
01:21:43 Miért mentél hozzá Johnhoz?
01:21:47 Az elsõ férjem öregebb volt,
01:21:53 Aztán hosszú idõ után, ez a...
01:21:57 ...fiú...
01:21:58 ... találkoztam ezzel a tiszta,
01:22:07 És hozzá mentem, mert úgy tûnt
01:22:11 ... olcsó és mocskos.
01:22:16 Az elsõ házasságomra ráment a fiatalságom,
01:22:22 Mit fogsz most csinálni?
01:22:26 A legjobbat, amit tehetek.
01:22:34 Ó, Davis, köszönöm.
01:22:37 - És neked is, Pinkie.
01:22:41 Nézd csak a vendégeket.
01:22:43 Csak azért jöttek el, hogy ráadást lássanak
01:22:48 Megtisztelsz egy tánccal?
01:23:24 Ó, nézd!
01:23:45 - Tangót, kérem.
01:23:56 Táncolj velem, John.
01:24:00 Lari, nem.
01:24:03 Kérlek? Táncolj velem.
01:24:48 Ez nagyon gáláns volt.
01:25:42 - Le kell állítanod õket, anya.
01:26:24 Ó, nagyszerû! Nagyszerû!
01:26:29 A Buenos Aires-i bordélyházakból,
01:26:32 Londoni varietékbe,
01:26:37 Jim, itt a vége.
01:26:51 Gratulálok, Asszonyom.
01:26:53 - Maga ivott, Furber?
01:26:57 - Tele van meglepetésekkel.
01:27:00 Egyszer még letartóztatnak.
01:27:02 - Miért?
01:27:13 Á, itt vagytok Pinkie,
01:27:26 Larita, hova készülsz?
01:27:29 Messzire, Sarah. John érdekében.
01:27:32 Nagyon, nagyon messzire.
01:27:34 Van bármi, amit tehetek érted?
01:27:37 Vigyázhatnál rá.
01:27:39 Az olyan nõk, mint én, fárasztóak a szerelemben.
01:27:45 Menj hozzá Johnhoz. Amúgy is
01:27:49 - Sajnálom, hogy közétek álltam.
01:28:00 Menj. Majd fedezlek.
01:28:02 Édes Sarah.
01:28:04 Annyira örülök, hogy
01:28:08 Kérlek, miattam ne gyárts
01:28:11 - Én mondtam anya, hogy csak...
01:28:15 Óriási állhatatosságot mutattál azért,
01:28:19 és én tisztelem ezt.
01:28:21 Amit viszont nem tudok tisztelni, hogy
01:28:26 Ennek a háborúnak vége. Lépj tovább.
01:28:29 "Lépj tovább." Ó, milyen kényelmes.
01:28:32 Ó, ébredj fel, Marion.
01:28:36 Azt a gyûrût nem te kapod.
01:28:39 És Hilda, te még ígéretes lennél, de
01:28:43 Akartok egy tanácsot, lányok?
01:28:46 Fussatok! Menjetek és nézzetek szét
01:28:52 Úgy beszélsz, mint egy szirén,
01:28:55 De legalább nem vagyok Medusa,
01:28:59 - Kifelé!
01:29:04 - Lari, ne menj el.
01:29:07 Nem tudok itt élni. Itt nem lehet.
01:29:10 De hát, a feleségem vagy, szeretlek.
01:29:15 Ó, John, drágám...
01:29:20 Te nem tudod mi az a szerelem.
01:29:22 Neked fogalmad sincs róla,
01:29:27 hogy bármit meg tennél érte.
01:29:33 Hogy megvédd akkor is, amikor
01:29:36 ártani akarnak neki, és túl gyenge,
01:29:45 Nem hiszem, hogy valaha is
01:29:57 Ó, John, hagyd el menni.
01:30:02 Hadd menjen. Tegyen tönkre másik családot,
01:30:08 Anyám...
01:30:10 A múltja úgy is utoléri majd… újra!
01:30:12 Anyám!
01:30:16 Ó, te átkozott...
01:30:19 Anyám! Fogd be!
01:30:24 Azt mondják Asszonyom, hamarosan
01:30:27 Igen Furber, hiszek nekik.
01:30:35 Milyen nagylelkû.
01:30:38 Van benne valami Jacksonnak is.
01:30:41 Természetesen.
01:30:45 Ki tudja?
01:30:48 Sok szerencsét.
01:30:50 Magának is, Furber.
01:30:53 Megtenné Furber, hogy utánunk küldi
01:30:56 Hová uram?
01:31:04 Élvezettel fogom átadni
01:31:11 Nos, kedvesem, menj ha úgy érzed,
01:31:17 - # Szeretnék neked mondani valamit!
01:31:23 - # Valamit mondanék neked!
01:31:26 # muszáj mennem, ha a szívem súgja
01:31:31 # semmi sem állíthat meg...
01:31:36 # Drágám,
01:31:41 # Drágám, bármit megteszek
01:31:45 # menj, ha úgy érzed
01:31:49 # hogy, menned kell
01:31:54 # amikor durva a helyzet
01:31:58 # menj, csak el
01:32:03 # Átúszom érted a folyót
01:32:07 # mert, ez az ár nem sok nekem
01:32:11 # útonálló leszek, ha kéred
01:32:16 # mert a szerelmed miden nekem.
01:32:21 # Ó, drágám,
01:32:26 # Drágám, megteszek bármit
01:32:30 # Mert, ha úgy érzed, menned kell
01:32:35 # menj csak el
01:32:39 # amikor, durva a helyzet
01:32:44 # menj csak el...
01:33:10 Lordok, Hölgyeim és Uraim,
01:33:17 zongoránála,
01:33:24 bassuson,
01:33:31 euphoniumon, Oren Marshall.
01:33:36 Christopher Webster, trombone.
01:33:39 dobok, Mr David Rowntree
01:33:48 ukulelén, Paul Woollard.
01:33:52 gitáron, Christopher Montague.
01:33:57 ráspán, Jason Boshoff.
01:34:01 saxofon, Mike "The Micro" Smith
01:34:10 klarinéton, Christopher Caldwell
01:34:18 tombita, Gerard Presencer
01:34:27 vonósok, Sophie Solomon, Perry
01:34:32 Boguslaw Kostecki, Peter Lale,
01:34:36 Köszönöm!
01:34:38 furész, David Coulter.
01:34:43 bandoneón,
01:34:49 és oboán,
01:34:54 Köszi, Kate.
01:34:56 pánsíp, Stephan Elliott.
01:34:59 Michelle De Vries cimbalmon.
01:35:02 Barnaby Thompson kanalakkal.
01:35:05 Tristram Penna, gramafon.
01:35:08 Kösz, Tris.
01:35:10 és bendzsón, Benedict De Vries.
01:35:15 Hölgyeim és Uraim,
01:35:18 Mondják el barátaiknak,
01:35:21 és emlékezzenek, puskaport szárazon!
01:35:28 Jó éjszakát! Köszönöm!
01:35:33 # I'm going to buy myself
01:35:38 # Nothing's going to hold me back
01:35:42 # Your love is like a slow train coming
01:35:47 # And I feel it coming down the track
01:35:50 # Oh, darling
01:35:57 # Darling
01:36:01 # When the going gets tough
01:36:06 # The tough get going
01:36:10 # When the going gets rough
01:36:14 # The tough get rough
01:36:20 # Ooh, can I touch you?
01:36:24 # And do the things that lovers do
01:36:29 # Ooh, I want to hold you
01:36:33 # I've got to get it through to you... #
01:36:48 ducky60 :)