Easy Virtue
|
00:00:10 |
Jó estét. |
00:00:14 |
Helló, barátaim. |
00:00:19 |
Köszönjük, hogy eljöttek. |
00:00:22 |
Nos, hosszú út áll még elõttünk, |
00:00:28 |
Kérem, helyezzék |
00:00:36 |
1... 2... 3... |
00:00:39 |
# Megõrjít ez a srác. |
00:00:48 |
# Tudom, hogy butaság, |
00:00:55 |
# Szégyellem, de be kell vallanom, |
00:01:00 |
# õt látom álmatlan éjszakákon, |
00:01:10 |
# ezüst mozivásznon. |
00:01:14 |
# Megolvasztja esztelen szívem |
00:01:22 |
# Bárhogy is óvom én |
00:01:25 |
# Mindenütt rám talál
ez a csibész fiú... |
00:01:37 |
# Ó, Uram te tudod, nem vagyok egy bolond lány |
00:01:44 |
# én igazán vigyázok |
00:01:51 |
# nem vagyok olyan csitri, |
00:01:55 |
# aki az elsõ széltõl megszédül |
00:02:03 |
# Meddig tart még e szenvedés, |
00:02:15 |
# Úgy érzem teljesen õrült |
00:02:20 |
# Mert teljesen megõrjít ez a srác. |
00:02:42 |
# Úgy érzem teljesen õrült |
00:02:46 |
# Mert teljesen... |
00:02:52 |
#... megõrjít ez a srác # |
00:03:14 |
- Õ az eslõ nõi autó versenyzõ. |
00:03:18 |
Ö haladt át elõször a rajtvonalon. |
00:03:22 |
Közel sem olyan izgalmas, |
00:03:25 |
Ezt most hagyjuk inkább. |
00:03:27 |
Ó, mit csinál ez a jó ember? |
00:03:35 |
Jackson! |
00:03:36 |
- Asszonyom? |
00:03:39 |
Tegye a kaméliákat az ajtó elé, |
00:03:43 |
- Furber. |
00:03:45 |
Mentse ki Jakson kezei közül a virágokat, |
00:03:48 |
Ki lesz olyan kedves felajánlani, |
00:03:53 |
Burton tiszteletes megkért, |
00:03:56 |
- Mindkét kezem tele van. |
00:04:00 |
George nagybácsi küldött egy újságkivágást, |
00:04:03 |
a Valentin napi vérfüdõrõl! |
00:04:05 |
Hilda. |
00:04:06 |
Hét rémült férfit lekaszaboltak, |
00:04:11 |
Az a legrosszabb, hogy a kóbor kutyát, |
00:04:16 |
- Hilda... |
00:04:19 |
A bárány lába! Eredj. |
00:04:26 |
Miért akarok neki egy elõkelõ férjet,amikor |
00:04:32 |
Ülésrend. Saraht ültetem a balomra, |
00:04:36 |
Ó, kérlek, próbálj meg egy kicsit |
00:04:39 |
Rendben... megyek és fellelkesítem |
00:04:45 |
Ez egy nehézkes vacsora lesz. |
00:04:47 |
Mindenki tudja, hogy Sarah |
00:04:51 |
Míg a bátyátok zavartalanul kajtatja a cafkákat, |
00:04:56 |
Nem. Mi visszük a házat, oltjuk |
00:05:01 |
Hmm. Mint apa? |
00:05:03 |
Igen Akár csak apád. |
00:05:16 |
Új hírek, hé mindenki! |
00:05:19 |
- Jól van, uram? |
00:05:23 |
- Megbirkózom vele, uram. |
00:05:26 |
Szép munka? Úgy néznek ki, mintha |
00:05:29 |
- Nem lehetne valahogy felélénkíteni õket? |
00:05:33 |
Ezt nem hiszitek el. Sohasem találjátok ki. |
00:05:38 |
Houdini, aki megszökött a kínai vizeskamrából, |
00:05:42 |
Milyen hátborzongató! |
00:05:46 |
"Mr és Mrs Whittaker". Ez anyádé. |
00:05:50 |
Mit írnak, Apa? |
00:05:53 |
Talán jobb, ha anyád |
00:05:55 |
Ó! Ez a buta, buta, buta fiú! |
00:06:00 |
Mit történt? |
00:06:03 |
- John feleségül vett egy f-f-f
|
00:06:06 |
- F-f-f... |
00:06:09 |
- Fodrászt? |
00:06:12 |
Csak örülök. Legalább egy tagja |
00:06:15 |
Ne légy abszurd! Semmit sem |
00:06:19 |
Furber! |
00:06:21 |
- Ó, már megint. |
00:06:23 |
Az úr legyen irgalmas. |
00:06:26 |
John fiatalúr haza jön az õ
õ
|
00:06:29 |
Igen. A csomagjaik már megérkeztek. |
00:06:32 |
Azt még meglátjuk. Takarítsa fel ezt |
00:06:36 |
- Ez Doverbõl jött. Már fél úton vannak. |
00:06:40 |
Nagyon éles a nyelved Jim, |
00:06:42 |
John elvett egy cafkát. |
00:06:58 |
# Egy szoba kilátással és te. |
00:07:03 |
# nem aggódunk semmiért |
00:07:06 |
# és nem zavar senki |
00:07:14 |
A virágzó birtok. |
00:07:18 |
Ó, Istenem, ez hatalmas. |
00:07:20 |
Nos, kusza sövénykerítés, |
00:07:24 |
- Hogy ússzuk át a vizes árkot? |
00:07:28 |
Csak por és tükrök. |
00:07:33 |
Ó, ha már itt tartunk, dohányzás nincs. |
00:07:36 |
- Ennek nincs értelem. Én is beszélek angolul. |
00:07:42 |
Ó, kíméld a kocsim gumijait. |
00:07:52 |
Milyen romantikus! |
00:07:54 |
Megjöttek! Ó, Furber! |
00:07:57 |
Mister John és a felesége |
00:08:00 |
- Nem látom õket. |
00:08:06 |
Ooh! |
00:08:12 |
- Mosolyogj, Marion. |
00:08:15 |
Angol vagy kedvesem, tégy úgy. |
00:08:26 |
A tékozló fiú visszatért, |
00:08:30 |
Apa! Megborotválkoztál. |
00:08:35 |
Isten hozta, asszonyom. |
00:08:37 |
Remekül nézel ki. |
00:08:40 |
Annyira jó látni titeket. |
00:08:47 |
Ó, drágám. Bocsáss meg! |
00:08:52 |
Anyám, õ a feleségem, Larita. |
00:08:56 |
Mrs Whittaker, nagy öröm ez nekem. |
00:08:59 |
Ó, maga amerikai. |
00:09:01 |
- Isten hozta nálunk. Jim Whittaker. |
00:09:04 |
Harcoltam együtt a honfitársaival, Larita. |
00:09:06 |
Azt kell mondjam, megtiszteltetés, |
00:09:09 |
Köszönöm. |
00:09:12 |
F- Szó sincs róla. |
00:09:15 |
Hilda és Marion. |
00:09:17 |
Nem te vagy az a nõ, |
00:09:20 |
Az elsõ helyen, mielõtt diszkvalifikáltak. |
00:09:21 |
Úgy tûnik, jól el kell rejtened a hajad, |
00:09:26 |
Láttalak az újságban. |
00:09:31 |
Furber, a bõröndöket vigye a szalonba. |
00:09:35 |
Marion... Istenem, egyáltalán nem olyan, |
00:09:39 |
Némileg öregebb gondolom. |
00:09:44 |
Azért még kapuzárás elõtt... |
00:09:47 |
Alig várom, hogy jobban megismerjem, |
00:09:51 |
Nem fogsz túl érdekesnek találni, |
00:09:54 |
Ó! Mit csinálsz? |
00:09:56 |
Átviszlek a célvonalon. |
00:10:03 |
Miloi Vénusz az én Detroit Vénuszom. |
00:10:06 |
Ó, helló! |
00:10:07 |
Anya átalakította nektek, a régi |
00:10:10 |
Nem örülök, hogy pont |
00:10:12 |
Csodálatos. A szurtos kis Johnny |
00:10:15 |
Nem volt elég idõnk, hogy a ház |
00:10:18 |
Azért remélem, hogy jól érzitek |
00:10:20 |
Nem szeretnénk problémát okozni, |
00:10:26 |
- Igaz, Johnnie? |
00:10:28 |
Jöjjön a következõ meglepetés ... |
00:10:34 |
Mi az ördög ez? |
00:10:38 |
A mester hangja! |
00:10:41 |
Milyen remek! Már évekkel ezelõtt |
00:10:45 |
#... egy másik nászút, |
00:10:52 |
# egy másik érzés, egy másik élmény |
00:11:00 |
Gyerünk hugica. Pörögj velem. |
00:11:08 |
Ó, az európai mûveltség. |
00:11:13 |
A francia posta érzelem gazdag |
00:11:17 |
Kérlek, ne hívd Mrs Whittakernek. |
00:11:20 |
Nem tudom, készen állok-e |
00:11:23 |
Mióta meg jöttetek lefoglalunk benneteket. |
00:11:29 |
Vacsora pontban 8-kor. |
00:11:32 |
- Mért nem mondtad el nekik? |
00:11:35 |
Ez nem fair! Szegény anyád. |
00:11:39 |
Néhány nap? |
00:11:41 |
Vállamra veszem a család gondjait, |
00:11:46 |
Nézz csak rá. Mit kezdjek |
00:11:49 |
- Felakasztod? |
00:11:52 |
- Mirõl beszélsz, Hilda? Próbáljunk le higgadni. |
00:11:55 |
Pontosan olyan, |
00:11:57 |
- Biztosan? Nem volt részeg. |
00:12:01 |
- Visszavehetnél a parodizálásból. |
00:12:04 |
- Nagyon. |
00:12:07 |
Igen, Jim. Tudjuk, hogy te kedveled. |
00:12:10 |
Anyám! |
00:12:18 |
Ó, visszatérés a bölcsõhöz. |
00:12:23 |
- És milyen meleg. |
00:12:26 |
Anya ház felét lezárja, így próbál meg |
00:12:29 |
Ez megmagyarázza a jeges fogadtatást. |
00:12:32 |
Nos, drágaságom, |
00:12:58 |
Well? |
00:13:01 |
Kösz, apa. |
00:13:03 |
John? Mégis mennyi az a néhány nap? |
00:13:07 |
Anyám, Laritával szeretnénk |
00:13:10 |
- De hát ez a te otthonod. |
00:13:16 |
De Panda, itt van szükség rád. |
00:13:19 |
Amíg te körbe csavarogtad a Riviérát, |
00:13:23 |
Ha hallgattál volna rám, |
00:13:25 |
Gondolod, hogy ez jó ötlet? Én nem tudom |
00:13:29 |
Gratulálok az éleslátásodhoz |
00:13:33 |
Saraht és Philipet várjuk vacsorára |
00:13:36 |
hogy osszam el az asztalnál |
00:13:39 |
- Ma este? Ez fantasztikus! |
00:13:44 |
Lehet, hogy Sarah nem lesz olyan |
00:13:46 |
Ostobaság. El lesz ragadtatva. |
00:13:48 |
Ha anya, annyira akarta azt a házasságot |
00:13:53 |
Tudom, hogy furcsa, de úgy látszik |
00:13:55 |
Szerintem meg tévedsz. |
00:13:57 |
Bizonyos dolgokban, igen. Hívd fel õt. |
00:14:00 |
- Igazán? |
00:14:02 |
Igazán! Ha Edgar itt volt, |
00:14:07 |
Mégis hogyan? Elszaladt? |
00:14:13 |
Megjöttek! |
00:14:29 |
És a kockás zászló meglibben... |
00:14:33 |
Meg sem tudtam írni neked, de olyan gyorsan történt, |
00:14:38 |
Ez Larita hatása, úgy tûnik. |
00:14:40 |
- Kérlek, ne légy csalódott. |
00:14:43 |
De mondd, hogy boldog vagy, |
00:14:46 |
# Te vagy a csúcs, |
00:14:50 |
Panda, azért még ne bonts pezsgõt. |
00:14:53 |
Még nem vagyunk a pokolban. |
00:14:55 |
- Lemaradtam valamirõl? |
00:14:59 |
Ó, te idióta! |
00:15:01 |
Egyes szabály, az alvó tehén nyom. |
00:15:04 |
Kettes szabály, állj félre az útjából. |
00:15:07 |
Hármas szabály, emlékezz a kettes szabályra. |
00:15:09 |
Sarah! |
00:15:12 |
Hallom, szegény apádnak |
00:15:15 |
Attól tartok. Üdvözletét küldi. |
00:15:17 |
Te nagyon sportszerû vagy, de én émelygek, |
00:15:21 |
Nem hagynám ki a világért sem. |
00:15:24 |
Igen. Kiválló egy zenés komédiában. |
00:15:28 |
- Hallottam a tehenek szörnyû viselkedésérõl. |
00:15:31 |
És meg ették? |
00:15:33 |
Jó estét mindenkinek. |
00:15:36 |
Nekem senki sem mondta, |
00:15:38 |
Ezért öltöztél |
00:15:43 |
Azt hiszem inkább tuskónak. |
00:15:45 |
Had segítsek neked. |
00:15:50 |
Szent anyám! |
00:15:53 |
Panda? Mindent megbocsátok... tízszeresen. |
00:16:04 |
Sarah Hurst, szeretném bemutatni |
00:16:10 |
Istenem, ez milyen jól hangzik. |
00:16:13 |
Sarah... végre. |
00:16:16 |
- Johnnie állandóan rólad beszélt. |
00:16:19 |
- Remélem, barátok leszünk. |
00:16:24 |
Nos... remélem, mi is barátok leszünk. |
00:16:28 |
- Larita, az én fárasztó bátyám... |
00:16:31 |
Elbûvölõ, drága hölgyem. |
00:16:34 |
Philip, leszel a kísérõm? |
00:16:36 |
Természetesen, |
00:16:40 |
Ez meg hozta az étvágyam. |
00:16:43 |
És igyunk az én gyönyörû feleségemre. |
00:16:45 |
Csak egy esküvõi fogadás volt, |
00:16:48 |
de így legalább nem kellett taftra |
00:16:50 |
Folytogató a stilusa, de elviselhetõ lesz, |
00:16:54 |
Nos, John, Larita szülei |
00:17:05 |
Még káposztát, asszonyom? |
00:17:07 |
Biztosan elfoglalt vagy, Larita. |
00:17:10 |
Hajót, autót vagy repülõgépet? |
00:17:12 |
- Nem, lovakat, butus. |
00:17:16 |
Hibás kormánymû és megbízhatatlan fékek. |
00:17:20 |
Ellopom õt a Kengyel Kupára! |
00:17:22 |
- Kengyel mi? |
00:17:24 |
Minden Novemberben, Philip és Sarah |
00:17:27 |
Várj csak amíg találkozol az apjukkal, |
00:17:29 |
- És Lady Hurst? |
00:17:35 |
- Abbahagyni mit? |
00:17:38 |
Ó, sajnálattal hallom ezt. |
00:17:42 |
Itt maradtam a gyermekbénulásos apámmal, |
00:17:46 |
Próbáltál már egy tehenet eldönteni? |
00:17:48 |
Azt hiszem az idén is adunk egy esélyt |
00:17:51 |
Ó, nem vadászunk? Mrs Winston nekem adta |
00:17:57 |
Apád és én azt szeretnénk, ha idén |
00:18:01 |
Sok embert várunk, messzirõl is. |
00:18:04 |
Nagyon körül tekintõ vagy, Anyám. |
00:18:06 |
Velünk tartasz, |
00:18:09 |
Képmutatók, pletykák és |
00:18:12 |
Bravó! |
00:18:13 |
Nem tudod rá venni õt, hogy velünk tartson. |
00:18:15 |
Nekünk már van egy szolgálat |
00:18:19 |
A cirkuszt kifogásolja |
00:18:24 |
Támogatom Sheppard álláspontját |
00:18:26 |
Jó magának. |
00:18:30 |
A háborús özvegyek revüje után, |
00:18:34 |
a kutya show és a lövészet között. |
00:18:36 |
És ne felejtsük a fénypontot. Anya karácsonyi |
00:18:40 |
Anyának vannak a legpompásabb |
00:18:44 |
- Japánból? |
00:18:46 |
Ó, igen. |
00:18:51 |
Máris elakadt a lélegzetem. |
00:18:57 |
Én nem bírom ki, ezt a karácsonyt. |
00:19:00 |
És nem fogok reggelizni! |
00:19:03 |
Az a darabos szürke és bézs kotyvalék? |
00:19:06 |
Ó, igen. A szó, amit keresel szürkés drapp. |
00:19:10 |
Halvány fogalmam sincs. |
00:19:13 |
Belépõ! Találkoztál már a névrokonommal? |
00:19:17 |
- Meghallanak! |
00:19:20 |
Engem igen. |
00:19:23 |
Tudom, hogy szükségünk van a melegre, |
00:19:25 |
Anyám látnoki képességekkel bír, |
00:19:28 |
Gyûlöl engem, Johnnie. |
00:19:31 |
Egy aranyásó vagyok, aki ide jött |
00:19:36 |
De apád érdekes tanulmány, mind amellett. |
00:19:38 |
Csendes és keserûen cinikus. |
00:19:40 |
Ez nem fog sok jó pontot szerezni neked, |
00:19:45 |
A fegyverszünet után apa nem jött |
00:19:49 |
Körbe tivornyázta Franciaországot és Itáliát. |
00:19:53 |
Sok ember járt hasonlóan... |
00:19:56 |
- Mért nem ment anyád utána? |
00:20:00 |
És végül mégis csak hazajött. |
00:20:02 |
Ez még mindig egy kicsit fájó pont. |
00:20:05 |
Nem publikus. |
00:20:07 |
Tudod, anya úgy érzi, hogy |
00:20:10 |
Ami azt jelenti természetesen, |
00:20:12 |
Pontosan. A háború kirabolta õt. |
00:20:16 |
És ha meg lát egy olyan nõt, mint te... |
00:20:19 |
A tolvaj szajhát a gyerekszobában... |
00:20:22 |
Az elragadó ágyast... |
00:20:25 |
...az ennivaló fülecskéivel... |
00:20:27 |
...orrocskájával... |
00:20:29 |
...nyakával. |
00:20:33 |
Épp csak... |
00:20:36 |
...megkóstollak. |
00:20:37 |
Egy ilyen vacsora után, nem vagyok meglepve. |
00:20:48 |
# '... Megõrjít ez a srác! ' # |
00:21:34 |
Köszönöm Uram, hogy haza hoztad |
00:21:47 |
'Hmm... John! ' |
00:21:59 |
- Mért késik Larita mindig? |
00:22:03 |
- Edgar sohasem késett az étkezésekrõl. |
00:22:08 |
Jó reggelt. |
00:22:11 |
És itt van õ! Jó reggelt, drágám. |
00:22:18 |
Mit szeretne reggelizni, asszonyom? |
00:22:21 |
Talán egy kis hering, megfelelõ lenne. |
00:22:24 |
- Bár nem túl vidám. |
00:22:27 |
Drágám, azt hiszem legfõbb ideje, |
00:22:30 |
hogy anyád és én beszélgessünk, |
00:22:34 |
- Csak mi lányok. |
00:22:38 |
Micsoda ijesztõ gondolat. |
00:22:42 |
A két félteke egy tetõ alatt. |
00:22:53 |
Én nem utazhattam, |
00:22:56 |
Talán zavar valami? |
00:23:00 |
A virágpor. |
00:23:03 |
Milyen különös. |
00:23:05 |
Talán jobban meg kellene |
00:23:07 |
- Na és hol kezdjük? |
00:23:10 |
Detroitban születtem. |
00:23:14 |
Az elsõk között volt, |
00:23:17 |
Á, innen a motorok iránti rajongás? |
00:23:19 |
Igen, de az állatokat is szeretem. |
00:23:21 |
Én városi lány vagyok. |
00:23:24 |
Ó! |
00:23:25 |
Nem lehetsz émelygõs a haszonállatoktól, |
00:23:30 |
Soha nem így terveztem. |
00:23:32 |
Én boldog voltam, ha sikerült ki harcolnom |
00:23:35 |
Amikor meg lebben a rajtzászló, |
00:23:41 |
Az hogy ilyen hamar, újra férjhez megyek |
00:23:47 |
Értem... |
00:23:51 |
Megkérdezhetem? |
00:23:54 |
Ó, meghalt, sajnos. Nem volt gyerekünk. |
00:23:57 |
Ó... |
00:24:02 |
Megfelelõen gondoskodott rólad? |
00:24:04 |
Igen, de néhány adósságot is |
00:24:09 |
Ó, az a gyönyörû gépkocsi... bizonyára, |
00:24:14 |
Több mint boldogság számomra, |
00:24:17 |
Bár azt hiszem, egy kissé csalódott. |
00:24:19 |
Az autó az én egyetlen jövedelemforrásom. |
00:24:22 |
Ezért kell sürgõsen megszerveznünk |
00:24:25 |
De hát, mit fog John a városban csinálni? |
00:24:28 |
Dolgozik. Ez nem szokatlan. |
00:24:30 |
Oh! |
00:24:33 |
John vidéken nõtt fel, Larita. |
00:24:36 |
Hol dolgozhatna? |
00:24:39 |
Egy gazdaboltban talán? |
00:24:43 |
Én tudom, hogy ez nem tökéletes, |
00:24:47 |
Nos, hogy csináljuk, hogy mindenki |
00:24:51 |
Hát, a háborús tapasztalatokhoz igazodsz, |
00:24:56 |
és beilleszkedsz, ahogy tudsz. |
00:24:58 |
- Tehát, ez egy háború lesz? |
00:25:03 |
Austrál mimósa. Mmm... gyönyörû. |
00:25:08 |
Oh... |
00:25:15 |
És az angol csapatok tüzet nyitnak... |
00:25:19 |
- Hogy ment, anya? |
00:25:23 |
Nagyszerûen. |
00:25:30 |
Köszönöm a meghívást! |
00:25:40 |
Köszönöm a meghívást! |
00:25:43 |
Ó, itt van Lord Hurst! |
00:25:45 |
Gyülekeznek a viharfelhõk, |
00:25:48 |
Fejezd be az aggódást, apa. |
00:25:50 |
- Ez a jövõ! |
00:25:53 |
Apám, enged meg, hogy bemutassam |
00:25:57 |
- A csodálatos La-La-Larita. |
00:26:01 |
A fiam hajlamos a túlzásokra, |
00:26:05 |
tökéletesen igaza van, |
00:26:08 |
Igen, igaza van, |
00:26:13 |
Ez már több mint, amit |
00:26:15 |
OK, mindenki hátra! Nézzétek a jövõt! |
00:26:23 |
Rendben, John. |
00:26:28 |
Haha! Allergia. |
00:26:32 |
Addig akarod nyomni, míg ki nem pukkad. |
00:26:34 |
#... dolgozunk az autómosóban |
00:26:42 |
# lehet, hogy nem kedveled a gazdagokat |
00:26:46 |
# de én azt mondom neked, |
00:26:49 |
# Dolgozunk az autómosóban! |
00:26:52 |
# Dolgozunk az autómosóban, ember |
00:26:55 |
# Gyere és énekelj velünk |
00:26:59 |
# Jobb ez, mint árkot ásni... # |
00:27:14 |
Az asszony gyilkos hangulatban van, |
00:27:17 |
Ez a fülzúgás megöl engem. |
00:27:19 |
Kedvelem az új Mrs Whit-t. Emlékeztet |
00:27:23 |
Az egyetlen értelmes közülük. Õ legalább |
00:27:26 |
Ó, csönd legyen! |
00:27:28 |
Jó reggelt, |
00:27:32 |
Szakácsnõ, nem akarom így hívni. |
00:27:36 |
Beatrice. |
00:27:41 |
Rendben, rendben... Doris. |
00:27:45 |
Mindig szerettem volna, ha Beatricnek hívnak. |
00:27:48 |
Nos, Beatrice, meg tenné, hogy |
00:27:52 |
Aggasztó, hogy minden reggel késõbb kelek. |
00:27:56 |
Hát... nagyon szívesen, Mrs Whit. |
00:28:00 |
A csengõzsinór? |
00:28:02 |
Amikor én csengetek, maga megjelenik, |
00:28:07 |
Larita. Válthatnánk pár szót? |
00:28:10 |
Gyere velem! |
00:28:15 |
Tartózkodj attól, hogy szóba |
00:28:18 |
Így is épp elég nehéz munka közben |
00:28:21 |
Volt egy briliáns francia szobalányom Párizsban. |
00:28:25 |
Köszönöm... de nem... |
00:28:27 |
Jobban szeretném, ha az angol lenne az |
00:28:32 |
Á, itt vagy. |
00:28:34 |
Valaki teniszezni akar? |
00:28:36 |
Igen, te! |
00:28:38 |
John, Shackleton sem engedné ki a kutyáját, |
00:28:40 |
A köd mindjárt felszáll, |
00:28:42 |
Hát csak menj, drágám. |
00:28:46 |
Nem, tényleg. Jól fogok szórakozni. |
00:28:49 |
John! |
00:28:56 |
Ma van a napja, a Nyílt Déli sark bajnokságnak. |
00:29:03 |
- És lyukat ütött! |
00:29:05 |
Úgy látom ez egy balszerencsés páros |
00:29:09 |
A Titanicot sem tudnád eltalálni! |
00:29:12 |
Sarah, zavarban vagyok a családneveddel. |
00:29:16 |
Istenem! Mi rosszat tettem? |
00:29:20 |
- Elég, mindenki! Figyeljetek! |
00:29:23 |
- Szép fonák! |
00:29:27 |
# Csak a kutya és az |
00:29:31 |
# A japán csak tesz rá, |
00:29:34 |
# A hindu és az argentin |
00:29:37 |
# Csak az angolnak |
00:29:41 |
Stan és Pan oda lép a vonalhoz. |
00:29:44 |
Miss Hilda Whittaker a legbájosabb |
00:29:55 |
Ez a mennyország... |
00:29:59 |
Ó, micsoda tökéletes szépség. |
00:30:03 |
Törött, kopott, |
00:30:08 |
Dolgok, amelyek garantáltan távol tartják |
00:30:12 |
Szabad? |
00:30:14 |
Ha nem bánod, hogy összepiszkolod |
00:30:16 |
Detroitban megszoktam a koszt, |
00:30:20 |
Az elsõ férjed kemény ember volt? |
00:30:23 |
Ó... hát, azt mondták rólat. |
00:30:28 |
- Hol van most? |
00:30:33 |
Rákban. |
00:30:35 |
Ö igazából idõsebb volt, mint én. |
00:30:38 |
Egy ideig boldogtalan özvegykén éltem, |
00:30:42 |
- Nem törõdtél vele elégé, gondolom? |
00:30:46 |
Az élet néha nagyon kemény tapasztalatokat |
00:30:51 |
hazudnék, ha azt mondanám, hogy |
00:31:02 |
- Mikor voltál utoljára Franciaországban? |
00:31:06 |
Személyes felderítésen, |
00:31:08 |
Próbáltam megérteni, miért kellett, annyi |
00:31:14 |
Úgy tûnik, egy elveszett romantikus |
00:31:18 |
Mit vesztettél el? |
00:31:21 |
Nem tudom biztosan. |
00:32:21 |
Ó, helló... helló. |
00:32:24 |
Ki ez a kicsi tank? |
00:32:29 |
Térden állva kérlek, hogy gyere, |
00:32:33 |
Johnnie kedvesem, |
00:32:35 |
úgyhogy kérlek, ne akarj feltüntetni |
00:32:39 |
Ha kapnék egy géppisztolyt |
00:32:43 |
Ez határozottan kiábrándító. Azt hittem |
00:32:47 |
Igen, talán a népfiát megkímélem. |
00:32:50 |
Ez rettenetesen csüggesztõ. |
00:32:53 |
Nekem azelõtt, nem volt szükségem magánéletre. |
00:32:56 |
De nem az enyém. |
00:33:00 |
# Teljesen egyedül vagyunk és |
00:33:05 |
# a világ csak ócska kacat, |
00:33:13 |
Az idõzítésed kiváló, te kis vadállat! |
00:33:16 |
Legyél bíró legalább. |
00:33:19 |
Ha tudtam volna, hogy teniszjátékos vagy, |
00:33:23 |
Au! |
00:33:38 |
Nem egy rossz nap ez. |
00:33:41 |
Olvasol. |
00:33:43 |
A võlegényem, Edgar is, |
00:33:46 |
Azt hiszem, szükség van rád a tenisz pályán, |
00:33:50 |
Akarsz látni egy képet róla, |
00:33:54 |
Poppy! |
00:33:58 |
- De hát ez Enrico Caruso. |
00:34:01 |
De ha figyelmem kívül hagyjuk az |
00:34:05 |
...és a füleit... |
00:34:10 |
Igazából nekem nincs képem Edgarról. |
00:34:14 |
Nos... nem akarlak feltartani. |
00:34:16 |
Nem, nem. Persze. Alig várom, hogy |
00:34:20 |
Poppy! |
00:34:22 |
- Nem láttad a kis bestiát, ugye? |
00:34:25 |
Nem. Dehogy. |
00:34:29 |
Poppy! |
00:34:37 |
Ó, szegény, szegény Poppy. Annyira sajnálom. |
00:34:40 |
Larita! |
00:34:44 |
Azért küldtek, hogy könyörögjek neked, |
00:34:49 |
Hilda, nem tehetem. Csak a koktéloknál |
00:34:54 |
- Most két szett között vagyunk. |
00:34:59 |
Philip! Gyerünk kapd el. |
00:35:05 |
Poppy! |
00:35:09 |
Poppy! |
00:35:10 |
Poppy! |
00:35:16 |
- Mit csinálsz? |
00:35:17 |
"Sodoma és Gomorra: |
00:35:21 |
Ki adta ezt az ocsmányságot neked? |
00:35:27 |
Menj és keresd meg a kutyát! Larita! |
00:35:32 |
Kérlek, ne kerüljön még egyszer a lányaim kezébe |
00:35:37 |
Igen, igen, természetesen. |
00:35:38 |
Ó, és felajánlottam, hogy te és Hilda |
00:35:41 |
elöadjátok a Hattyú halálát |
00:35:45 |
Csak egy egész rövid kis szám lesz. |
00:35:47 |
Nagyszerû. Bármiben szívesen segítek. |
00:35:49 |
A kutyát nem láttad véletlenül? |
00:35:51 |
Nem. Mostanában nem. |
00:35:53 |
Valószínûleg kint sütkérezik a napfényben, |
00:36:01 |
Poppy! |
00:36:06 |
Furber! |
00:36:11 |
Ó, ön az, asszonyom. Sajnálom. |
00:36:15 |
- Egy ásót. |
00:36:19 |
Menj és szerezz Philipnek egy forró puncsot. |
00:36:22 |
- Philip. Te olyan... olyan... |
00:36:28 |
Poppy! |
00:36:31 |
- Ó... elnézést! |
00:36:42 |
A bátyád egy komplett |
00:36:47 |
- És hova bújt a mi gyönyörû vadmacskánk? |
00:36:52 |
Azt kívánom, bárcsak ne idebent |
00:36:55 |
Néhány ember ölne azért, hogy |
00:36:59 |
Õ máshoz szokott, nem olyan, mint mi. |
00:37:01 |
Még, habár ez elég bosszantó. |
00:37:03 |
Te olyan sportos vagy, mindig |
00:37:06 |
Viszont belõlem hiányzik Lari szépsége, |
00:37:12 |
Õ olyan okos, nem gondolod? |
00:37:15 |
Okos... és unatkozik. |
00:37:18 |
Én ezt nem értem. Én nem unatkozom, |
00:37:23 |
De az apád igen, legalábbis úgy tûnik. |
00:37:26 |
Apám született unatkozó. |
00:37:29 |
Ha legalább megpróbálna együtt mûködni. |
00:37:31 |
Fejezd be, hogy sajnáltatod magad, Panda. |
00:37:34 |
Egész éjjel veled játszott. |
00:37:37 |
John! John? |
00:37:45 |
Az igazat megvallva, soha sem szerettem. |
00:37:50 |
Egyik kutyát sem szeretem, túlságosan. |
00:37:55 |
Szegény Poppy. A háború áldozata lett. |
00:38:02 |
Megenged egy megjegyzést, asszonyom? |
00:38:05 |
Ezek az emberek lovagolnak. |
00:38:09 |
Talán elõnyös lenne, ha ön is |
00:38:14 |
És én még azt hittem, Detroit kemény város. |
00:38:20 |
# Felkavarsz engem, ahogy semmi más |
00:38:28 |
# Valahogy egyszerûen összezavarsz, |
00:38:39 |
Ó, kifogyott az üzemanyag a lovadból? |
00:38:50 |
Ó, John, kérlek, ne bántsd! |
00:38:53 |
Dehogy. A vadászatnak vannak szabályai. |
00:38:59 |
Gyerünk, szaladj! |
00:39:04 |
Olyan sokat tanulhatunk egymástól. |
00:39:10 |
Ez az önéletrajzom. A patakon túl |
00:39:15 |
Anyám mindig úgy képzelte, hogy egyszer |
00:39:21 |
Ó, mit csinálnak azok az emberek |
00:39:25 |
Az Davis, Lord Hurst embere. |
00:39:29 |
Gondosan követik az anyósomat. |
00:39:32 |
Azon töprengek, vajon mi az |
00:39:37 |
Csalódott vagy, amiért nem |
00:39:41 |
Természetesen nem. Mi együtt játszottunk |
00:39:45 |
Õ része a... a... a... |
00:39:49 |
Talán kicsivel tovább is maradhatnánk, |
00:39:52 |
Mennyi az a kicsivel? |
00:39:56 |
Nos, itt van ugye, a háborús özvegyek revüje, |
00:40:00 |
...a vadászat. |
00:40:02 |
- Temetési szertartás... |
00:40:07 |
Barátaim, azért gyûltünk itt ma össze, |
00:40:11 |
Hogy megemlékezzünk, elveszett kis |
00:40:15 |
Ó, Poppy... |
00:40:18 |
Bármilyen helyet is választottál |
00:40:22 |
mi imádkozunk, hogy virágozzanak azok. |
00:40:24 |
Reméljük, hogy egy jobb helyre távoztál. |
00:40:27 |
Szégyelljük, hogy nem tudjuk pontosan |
00:40:31 |
Bárhogy is, most következzék egy himnusz |
00:40:37 |
"Mert nem bírt meg állítani a halál, |
00:40:42 |
"S a hintó szaladt velünk tovább |
00:40:46 |
Ámbár lehet, hogy a kocsi nem állt meg |
00:40:51 |
Összekaparhattuk volna, |
00:40:53 |
Ó, Hilda! |
00:41:04 |
Köszönjük, Mr Gribble. |
00:41:07 |
Nos, hölgyeim és uraim, |
00:41:11 |
következzék Burton tiszteletes, |
00:41:16 |
avagy az olló esete a |
00:41:32 |
Csitt csak! Hallom jó uram horkolását! |
00:41:37 |
Mi a fene történhetett Delilával? |
00:41:41 |
Puha talpakon közeledem felé és |
00:42:11 |
- Milyen vicces volt! |
00:42:15 |
Akkor sikerrel jártál, túl |
00:42:17 |
Úgy tûnik apád, egy lelkes rajongó. |
00:42:20 |
Ne nagyon higgy ebben. Isteni adomány volt |
00:42:24 |
Néha azon tûnõdöm, vajon |
00:42:27 |
Marion, az én dús hajhagymáira is |
00:42:31 |
Én nem gúnyolnám ki a fellépõket, |
00:42:35 |
Anya, bátoríthatnád a lányaidat, hogy |
00:42:39 |
Hildának és nekem úgy tûnik, |
00:42:42 |
A hagyományos kán-kánhoz, |
00:42:45 |
- Ó, Philip! |
00:42:49 |
Igen, bármit. |
00:42:51 |
Ez alighanem, emelni fogja kissé |
00:42:54 |
- Megduplázom az adományomat. |
00:42:57 |
Készen állnak, uraim! |
00:43:00 |
A szabados Párizsból indult, |
00:43:03 |
elhozták nekünk Miss Hilda Whittaker |
00:43:06 |
és, elõször a mûsorunkban, |
00:43:11 |
a látványos Kán-Kánt! |
00:43:15 |
Ó! |
00:43:21 |
Ó! |
00:43:36 |
Ez megcsinálta? |
00:43:41 |
Csak képzelõdöm, vagy a lányod valóban |
00:44:10 |
Au! |
00:44:24 |
Bravó! |
00:44:44 |
Nem Lari hibája volt. |
00:44:48 |
Philip mondta, nem Larita. |
00:44:50 |
Mindenki meg fogja érteni, |
00:44:53 |
Hilda nem olyan tapasztalt, |
00:44:57 |
Ha nem állsz készen, hogy beszélj vele, |
00:45:00 |
Ne légy nevetséges. |
00:45:02 |
- Lord Hurst soha többé nem áll velem szóba. |
00:45:07 |
A vadászatot készítettük elõ! |
00:45:09 |
Engem teljesen megaláztak! |
00:45:13 |
A mai este után, szerintem inkább |
00:45:16 |
Gyûlölöm öt! Gyûlölöm, gyûlölöm, gyûlölöm! |
00:45:21 |
Az elõzetes vélemények |
00:45:35 |
Csak én képzelem, vagy ma tényleg bántóan |
00:45:39 |
Nem tudom, hogy még hányszor |
00:45:43 |
- A legkönnyebb ezt mondani. |
00:45:49 |
- Mosolyogsz, Jim. |
00:45:56 |
Hilda, ha csak sejtettem volna, |
00:46:00 |
Kicsit megerõltethetted volna magad, |
00:46:02 |
Ugyan, rajtam volt bugyi. |
00:46:07 |
Ez nem fair! Neked két férjed is van, |
00:46:12 |
- Gyakorlatilag, csak egy van. |
00:46:15 |
Cipõm is volt kettõ, |
00:46:18 |
Kétségtelen, hogy nem viselt meg |
00:46:24 |
John... |
00:46:27 |
Marion, Larita elsõ férje meghalt, |
00:46:30 |
Ó, Marion biztosan tudja méltányolni |
00:46:33 |
hiszen az egyetlen szerelmét |
00:46:36 |
Ez felháborító! |
00:46:39 |
Hallanotok kellene, miket |
00:46:42 |
Nos, talán meg kellene állítani a rossz nyelveket, |
00:46:45 |
Igaz, hogy olyan sok szeretõd volt, |
00:46:51 |
Természetesen nem, Mrs Whittaker. |
00:46:54 |
Alig néhány volt, aki igazán szeretett. |
00:47:00 |
Ez váratlan volt. Azt képzelem, hogy |
00:47:03 |
- Odadobtál engem a farkasok elé. |
00:47:07 |
Rendben, akkor oda dobtál a mezei egerek elé. |
00:47:11 |
A húgaid visszafoghatnák magukat. |
00:47:14 |
Visszafogni? Hilda egyszer úgy is megszökik a pórázról, |
00:47:18 |
És szegény öreg Marion... |
00:47:21 |
Anyám neve pedig be van vésve |
00:47:24 |
- Én tényleg sajnálom, |
00:47:26 |
Üdvözöllek a családi cirkuszban. |
00:47:29 |
Találkozás a helyi gumiemberrel, |
00:47:32 |
Akkor fejezd be. Légy önmagad. |
00:47:37 |
# Meg babonáztál engem |
00:47:42 |
Természetesen igazad van. Én vagyok a képmutató, |
00:47:46 |
Különben sem mûködne. |
00:47:50 |
Mi az ördögöt ásott ki ez a kutya? |
00:47:57 |
Pilóta, mi van nálad? |
00:48:00 |
Hogy tehetted, hogy nem mondtad el nekünk? |
00:48:03 |
Marion, baleset volt. |
00:48:06 |
Azt hiszem, pánikba estem. |
00:48:11 |
Hogy tehetted ezt? Hogy tehetted? |
00:48:15 |
Elképzelem, ahogy át alakul |
00:48:21 |
Marion, kérlek. |
00:48:24 |
John, te tudtál valamit errõl |
00:48:27 |
Nem. Nem, én vagyok az egyedüli bûnös, |
00:48:31 |
És azóta is egyfolytában bánt |
00:48:34 |
Kérlek, kérlek, kérlek, |
00:48:40 |
Az lehet, hogy Amerikában lehet |
00:48:43 |
de Angliában biztosa nem. |
00:48:45 |
Milyen balszerencse. |
00:48:47 |
Mutathatnál egy kis bûntudatot. |
00:48:51 |
Tele vagyok bûntudattal. De nem vagyok |
00:48:55 |
hogy igazoljam az õszinteségemet. |
00:48:57 |
Nem mintha ez meghatná |
00:49:00 |
De nem tudom megváltoztatni. |
00:49:02 |
Sem a kedvedért... |
00:49:09 |
És én sem akarom, hogy |
00:49:16 |
- Asszonyom, a kutyát. |
00:49:23 |
Az elsõ pillanatban látszott |
00:49:28 |
Szándékosan ült rá, szegény Poppyra. |
00:49:30 |
Ne légy nevetséges. |
00:49:33 |
A bátyám elvett, egy kutya gyilkost. |
00:49:37 |
Itt az ideje a válásnak. |
00:49:39 |
Az Úr nem szentesíti |
00:49:41 |
Az Úr mindenható, Marion. |
00:49:45 |
Sietned kell, még mielõtt |
00:49:47 |
Elköltöznek? |
00:49:51 |
Figyelj és tanulj. |
00:49:58 |
Ez nem fair. |
00:50:04 |
Halálosan irigy vagyok! |
00:50:08 |
Felejtsük el azt a tragikus incidenst. |
00:50:11 |
Itt volt nekünk ez a remek szoba, |
00:50:15 |
Igen. A feleségem azt szeretné, |
00:50:18 |
Lehozattam a padlásról Johnnie |
00:50:22 |
"Az öreg hûségesen várakozik |
00:50:25 |
Régen ez alatt az ostoba |
00:50:28 |
Nagyon kényelmes, ebben biztos vagyok, |
00:50:31 |
De hát, ez a legnagyobb szoba |
00:50:34 |
Ilyent soha nem találtok Londonban. |
00:50:36 |
- Igaza van. |
00:50:38 |
Igazán nem értem, miért kell egyáltalán |
00:50:42 |
Hogy aztán kimaradja mulatságból? |
00:50:44 |
A szakácsnõ szeretné, ha közölném önnel, |
00:50:46 |
Ó! |
00:50:48 |
Milyen madár, hmm? |
00:50:51 |
Csütörtökön káposzta van fõtt hússal. |
00:50:54 |
Ó, de én igen! |
00:51:01 |
Méltányolom a megértésüket, |
00:51:05 |
Mindig eszünkbe fog jutni, ahányszor csak használjuk. |
00:51:15 |
- Pontosan mit is ünneplünk? |
00:51:19 |
Hálát adni miért, hmm? |
00:51:21 |
Az teljes õslakosság ki irtásáért. |
00:51:25 |
Két nagy kultúra egyesülése. |
00:51:28 |
- Akárcsak nálunk. |
00:51:31 |
- Nem hiszem el, hogy bejutottál a konyhába. |
00:51:34 |
- De gyakorlatilag, õ volt rangidõs. |
00:51:37 |
A szakácsotok. Vagyis most már az enyém is, |
00:51:43 |
Az egy diploma. |
00:51:45 |
Furber... vigye a zöldségeket a konyhába, |
00:51:50 |
Nem, Furber, köszönöm. |
00:51:56 |
Anyám, ha nem bánod, én is neki látok, |
00:51:59 |
Furber, meg gondoltam magam, |
00:52:01 |
Nekem is. |
00:52:05 |
Huruk, huruk! |
00:52:12 |
Igen! |
00:52:17 |
Egy tipp, Hilda. |
00:52:19 |
A férfi szívéhez a gyomrán |
00:52:23 |
Larita, nézd, találtam egy másik |
00:52:27 |
- Marion, de hát ez Fatty Arbuckle. |
00:52:31 |
De ha kivágjuk az arcát és |
00:52:34 |
szembetûnõ a hasonlóság... |
00:52:37 |
Edgar most a tengerentúlon van, |
00:52:40 |
vadzabot akar termeszteni, |
00:52:45 |
- Nagyon jól csinálja, de vissza fogom adni. |
00:52:55 |
Lari? Lari! |
00:52:59 |
A vázát ne! Csak a vázát ne! |
00:53:02 |
"Ahogy megfogta a konkoly bimbóit, |
00:53:05 |
"a durván megkeményedett kezeiben, |
00:53:07 |
"a forró nedves tulipánok szétrobbantak |
00:53:24 |
Larita? |
00:53:26 |
Elõzetes Karácsonyi ajándék... |
00:53:28 |
- Neked, drágám. |
00:53:39 |
Nos, ez... ez... |
00:53:41 |
Ez egy remekmû. |
00:53:43 |
Én vagyok. Modellt álltam egy spanyol festõnek. |
00:53:48 |
Nagyon kifejezõ, drágám, |
00:53:51 |
Viszont, láthatsz benne |
00:53:53 |
Te levetted a ruháidat egy |
00:53:56 |
- Természetes, hogy levette a ruháit. |
00:54:00 |
Nem vagyok biztos benne, hogy örülök meztelenkedésednek. |
00:54:05 |
Elég szokatlan. |
00:54:08 |
Egész pontosan, mit |
00:54:11 |
Csak próbálkozom, szeretnék részt venni |
00:54:14 |
Pompás! Nos, akkor kezdhetnéd azzal, |
00:54:20 |
Talán meggyõzhetõbb leszek, |
00:54:23 |
- Vadászat. |
00:54:25 |
- Vadászat. |
00:54:27 |
Vadászat! |
00:54:28 |
Rendben van. |
00:54:32 |
Vadászat. |
00:54:39 |
Micsoda látvány. |
00:54:44 |
Helló, mindenki. |
00:54:48 |
Reggelt, Jim! |
00:54:52 |
még mindig csatlakozhat |
00:54:54 |
Gratulálok. |
00:54:57 |
Jó leszel, higgy nekem, ígérem. |
00:54:59 |
Mikor a Holborough fiú rád néz, |
00:55:04 |
De Warwick Holborough fülei |
00:55:07 |
És Philip lesz a jutalmad. Ha fel akarod kelteni |
00:55:19 |
Warwick és az õ |
00:55:23 |
Milyen bájos párocska. |
00:55:29 |
Várj... mondani akarok valamit neked. |
00:55:34 |
Úgy látom... ezek szétszednek téged. |
00:55:37 |
Ha szükséged van rám... csak csöngess értem. |
00:55:41 |
Ha meg tudnám fogni a nyakadat, megcsavarnám. |
00:55:44 |
- Nézzétek, Larita hogy néz Philipre. |
00:55:48 |
- Mindenkit magának akar. |
00:55:53 |
- Senkit sem érdekel Philip. |
00:55:56 |
Mássz fel, Larita. |
00:55:58 |
Ha nem bánod, azt hiszem, adok |
00:56:02 |
Lari, szállj fel a pónira, kérlek. |
00:56:05 |
Ó, gondolhattam volna... |
00:56:08 |
Ó, azt mondtam fel ülök valamire, |
00:56:12 |
Tali-hó! |
00:56:29 |
# Figyelj engem szivi, használj mûholdat |
00:56:33 |
# infrával nézz, ha másképp |
00:56:38 |
# célozz gondosan ha tüzelsz rám |
00:56:41 |
# remélem, hogy végül eltalálsz |
00:56:45 |
# ha megtalálod hozzám |
00:56:49 |
# megfejtheted, hogy nyitódok, |
00:56:53 |
# így hát nem tagadok és nem hazudok |
00:57:01 |
# Sexbomba, sexbomba, |
00:57:05 |
# ami kell nekem, nálad |
00:57:09 |
Mi ezt? |
00:57:11 |
# te vagy az én sexbombám... # |
00:57:14 |
- Mit csinál az a nõ? |
00:57:18 |
Van valami örült vadság, ebben a kölyökben, |
00:57:25 |
Ááá! |
00:57:30 |
Azt ígérte, felül valamire. |
00:57:44 |
#... senki sem figyel |
00:57:47 |
# a világ alszik körülöttünk, |
00:57:53 |
# Valami vadság benned, |
00:57:58 |
# Legyünk felháborítóak, |
00:58:03 |
# Amikor Ádám elnyerte Évát, |
00:58:08 |
# nem törõdött többé az |
00:58:13 |
# Élvezték egymást, ahogy tavasszal |
00:58:18 |
# Mi nem vagyunk madarak az égen, |
00:58:30 |
Huhu! |
00:58:42 |
Miss Hilda, |
00:58:52 |
George bácsi? |
00:58:53 |
Ó, hála istennek, egy barátságos hang. |
00:58:56 |
Igen, ez a nõ komplett rémálom. |
00:59:02 |
Igazán? |
00:59:04 |
Milyen pikáns. |
00:59:09 |
Gyere be. |
00:59:12 |
Anyám? |
00:59:15 |
I'd like to apologise |
00:59:18 |
Igazán nem szükséges. |
00:59:20 |
Larita nem csinált titkot belõle, |
00:59:24 |
Azt ígérte, hogy felül valamire. |
00:59:25 |
Nos, gondolhattam volna róla, |
00:59:31 |
Nagyon büszke lehetsz rá. |
00:59:34 |
Anyám, azt hiszem... |
00:59:37 |
Azt hiszem itt az ideje, hogy mi elmenjünk. |
00:59:40 |
Oh... |
00:59:42 |
Igen, látom. Nagyszerû. |
00:59:45 |
Hát tedd azt, amihez |
00:59:49 |
- Menj csak. Érezd jól magad. |
00:59:51 |
Sajnálom drágám, hogy a mami, |
00:59:54 |
Tessék, vidd ezt is talán |
00:59:57 |
- Ez pedig... Casablancáig. |
00:59:59 |
Nem. Te fejezd be! |
01:00:03 |
Nem lehetsz ilyen naiv! |
01:00:12 |
Elment a pénz, John. |
01:00:14 |
Nem maradt semmi. |
01:00:16 |
Az egyetlen dolog, ami elválaszt |
01:00:20 |
azok a felmérhetõ hátsó mezõk. |
01:00:24 |
Lord Hurst felajánlotta, hogy 400 holdat |
01:00:31 |
Ez az örökséged, John Whittaker... |
01:00:40 |
- Fogalmas sem volt róla. |
01:00:50 |
Azt feltételeztem, hogy átveszed a birtok terheit. |
01:00:54 |
De te hirtelen, mást találtál |
01:00:59 |
Évek óta küszködöm egy emberrel, akit |
01:01:02 |
és rád várok, hogy tégy valamit a birtokért. |
01:01:07 |
De nem. Hát csak menj. |
01:01:10 |
Menj Algériába, a kis |
01:01:13 |
Túlfáradt vagyok, bármihez is! |
01:01:18 |
Igazából nem vagyok meglepve, |
01:01:22 |
- Anyád megpróbál gyakorlatias lenni. |
01:01:27 |
Te nem jöttél vissza. |
01:01:30 |
Philip nem fogja elvenni Hildát. |
01:01:34 |
Szétosztani a földet a szomszédok között, |
01:01:38 |
Ez azért, elég durva. |
01:01:42 |
Ebben nekem is volt részem, |
01:01:44 |
Az ártatlanság elvesztése, |
01:01:49 |
De ez a valóság. |
01:01:52 |
De ez az én felelõsségem. |
01:01:56 |
Istenem, hogy lehettem, ilyen vak? |
01:02:38 |
Ó, te telelteted a hortenziákat! |
01:02:41 |
A szenvedély egy kivételes keveréke, |
01:02:49 |
Reméltem, hogy elcsíphetem egy pillanatra, |
01:02:53 |
Ah! John felesége |
01:02:56 |
- Allergiás mire? |
01:03:01 |
Különös módon választott a fiad ágyastársat. |
01:03:04 |
Figyeld meg hamarosan, John |
01:03:08 |
Mint a régi szép idõkben. |
01:03:10 |
# Amikor mosolyogsz, |
01:03:17 |
Mire ezek a szomorú Panda szemek? |
01:03:22 |
Mindig szerettem volna megkérdezni tõled |
01:03:25 |
Nos. És most van. |
01:03:27 |
Ne gondoltad rólam, hogy egy gazember vagyok, |
01:03:31 |
Természetesen nem. |
01:03:33 |
Megragadtad a lehetõséget, hogy szerelembõl |
01:03:37 |
Ha mi házasodtunk volna össze, azt |
01:03:41 |
- Gondolod? |
01:03:43 |
Mi túlságosan jól ismerjük egymást. |
01:03:45 |
Az én házasságom legyen izgalmas, |
01:03:52 |
- Én is írhattam volna neked szerelmes leveleket. |
01:03:55 |
De ugyan úgy szerettelek. |
01:03:59 |
John, fejezd be. |
01:04:09 |
Annyira különbözött azoktól a férfiaktól, |
01:04:14 |
Csak egy fiú. Egy kedves fiú. |
01:04:22 |
Igaz, amit mondott? |
01:04:28 |
Teljesen õszinte leszek, |
01:04:35 |
De ez az otthonod, az örökséged. |
01:04:39 |
Nem is érdekel? |
01:04:41 |
Nem. |
01:04:44 |
Te vagy a fekete bárány. |
01:04:49 |
Larita, észrevetted már, hogy a faluban, |
01:04:54 |
Tizennégy évvel ezelõtt, |
01:04:57 |
Együtt írtunk alá a seregnek. |
01:05:00 |
A bátyám, a gyermekkori barátaim, a cselédek... |
01:05:06 |
Az összes konzervatív, a front elsõ sorában. |
01:05:12 |
Azt hittem az õrnagyokat, a biztonságos |
01:05:16 |
Hát igen, az elõléptetés segíthet túlélni. |
01:05:20 |
Mint kapitánynak, az volt a dolgom, |
01:05:25 |
Az elsõ négy percben, |
01:05:31 |
...20,000 halott férfi. |
01:05:38 |
Thorvertonnál, az út mentén végig... |
01:05:42 |
...Marokkóban állomásoztunk. |
01:05:45 |
A kapitányuk sírhelyet vett, mindannyiuknak. |
01:05:54 |
Egyetlen embert sem hoztam vissza. |
01:05:58 |
Az egész falu meghalt. |
01:06:01 |
Azt hiszem azért még, |
01:06:04 |
Nos, talán foglalkozzam kisállat temetõkkel, |
01:06:09 |
- Mért jöttél vissza? |
01:06:16 |
Jó napot, Madame. |
01:06:29 |
'Elment érted? ' |
01:06:33 |
Miért kell a hazugság? |
01:06:35 |
Azt gondolja a "csavargó hazatérése" |
01:06:41 |
Meg mondom õszintén, már |
01:06:49 |
Utálom az új játékokat. Túl sok benne |
01:06:54 |
- Akkor guríts le egy kis gint, virsli ujjú! |
01:06:58 |
Ó, szép munka! |
01:07:06 |
Fejezd be a szívatást. Gyere és segíts. |
01:07:10 |
Rendben, Missie, |
01:07:13 |
Jó, tisztítsuk meg a fedélzetet, gyerekek. |
01:07:16 |
Szabad? |
01:07:25 |
Reméltem, hogy válthatunk néhány szót. |
01:07:28 |
Ma hangsúlyozzuk a pozitív oldalunkat, |
01:07:32 |
Persze... persze. |
01:07:35 |
Tudom milyen nagy nyomás |
01:07:40 |
Milyen tekintetben? |
01:07:43 |
Lord Hurst nagylelkû ajánlata, |
01:07:47 |
A telekügynök, akivel kapcsolatban állok Londonban, |
01:07:51 |
Talán segíthetne kialkudni, |
01:07:56 |
Köszönöm, de neked igazán nem kell |
01:07:59 |
Természetes, hogy aggódom. Én is a család |
01:08:04 |
És azt gondolod, hogy |
01:08:07 |
Eladni az örökségünket, annak |
01:08:11 |
Ide jöttél egy olyan országból, |
01:08:13 |
ez nagyon gyenge megoldásnak tûnik. |
01:08:15 |
De feledkezz meg, arról a |
01:08:18 |
aki arra tette fel az életét, |
01:08:22 |
Most pedig bízzam másra, |
01:08:26 |
Mégis mit gondolsz magadról? |
01:08:30 |
Ha szükségét érzed, hogy gondoskodj |
01:08:35 |
Ha igazán segíteni akarnál |
01:08:38 |
azt hiszem, tudnád, mit kell tenned. |
01:08:43 |
Rendben... |
01:08:45 |
Azt hiszem, mint szakértõ, ideje meg mutatnom, |
01:08:49 |
Figyeljetek... |
01:08:51 |
Bravó! |
01:08:54 |
Micsoda játékos, ez igen. |
01:09:00 |
'Lari, összezavarsz engem.' |
01:09:03 |
- 'Csapdában érzem magam.' |
01:09:06 |
Ez a ház is! |
01:09:09 |
Nem tudom, még mennyi ideig bírom |
01:09:18 |
Utazzunk külföldre újra. |
01:09:21 |
Még nem lehet. Most ez az életem, |
01:09:26 |
- És nekem milyen részem van benne? |
01:09:29 |
Természetesen! Amerikai vagyok. |
01:09:37 |
Mért kell így veszekednünk? |
01:09:42 |
Soha sem tudhatod. |
01:09:47 |
Te ezt akarod? |
01:09:50 |
És te? |
01:09:52 |
Nem! |
01:09:55 |
Én csak egy kis nyugalmat és csöndet szeretnék. |
01:09:58 |
Túl fiatal vagy ahhoz, hogy |
01:10:01 |
A koromon nem tudok segíteni... |
01:10:04 |
...Nagyi. |
01:10:09 |
Nézd, nagyon sajnálom, hogy egyedül hagytalak. |
01:10:17 |
Jó. Akkor tegyél valamit, hogy kiengesztelj. |
01:10:26 |
Muszáj ilyen gyorsan hajtanod? |
01:10:29 |
A szökés izgalma! |
01:10:36 |
Nagyot nézel majd a mai vadászaton. |
01:10:41 |
Egy pennyt a gondolataidért? |
01:10:42 |
Sokkal több ez, mint egy penny, |
01:10:45 |
Azt hiszem, hogy az idén nem engedhetem |
01:10:48 |
- De hát a japán lámpások. |
01:10:50 |
Választanom kellett, |
01:10:53 |
Nem adhatod fel ilyen könnyen, felajánlom |
01:10:59 |
Nem tudom elképzelni a Karácsonyt, |
01:11:13 |
Ó! Ez a legszebb dolog, amit láttam, |
01:11:22 |
Miért nem tarthatnak az ilyen |
01:11:26 |
Miért? |
01:11:28 |
Mert eljön majd az idõ, amikor már |
01:11:31 |
Hogy mondhatsz ilyet? |
01:11:33 |
Ó, csak kinyitom a szám, |
01:11:37 |
Még újra kezdhetünk mindent. |
01:11:55 |
Olyan sok dolog van, amit még el kell |
01:12:00 |
Nem érdekel. |
01:12:02 |
De igen. |
01:12:04 |
Nem számít. |
01:12:09 |
# Látlak újra még, tavasszal mikor az |
01:12:19 |
Come on. |
01:12:21 |
# az idõ nem állhat közénk |
01:12:26 |
# azt ami volt, sosem nem feledjük |
01:12:33 |
# az emlékek édesek |
01:12:38 |
# visszahozzák nekem a szívedet |
01:12:45 |
# a világ semmit sem tehet... # |
01:12:52 |
Találat! |
01:13:01 |
John! |
01:13:06 |
A legjobb lyuk. |
01:13:09 |
Nem tudom eldönteni, mi a rosszabb, |
01:13:13 |
hogy magánéletetek legyen, |
01:13:16 |
Ki az a Veronica? |
01:13:18 |
Én vagyok. Ez az én nevem. |
01:13:23 |
- Én nem látom ebben a humort! |
01:13:27 |
Ennek biztosan komoly következményei |
01:13:30 |
De igen, ez csak is vicces. |
01:13:32 |
A közszeméremsértés illegális. |
01:13:36 |
Ja, ja... |
01:13:38 |
Rendben. Anya. |
01:13:41 |
- Nem, én nem. Õ a férjem. |
01:13:46 |
Talán itt az ideje, hogy kirepüljenek |
01:13:48 |
Szó sem lehet róla. Itt maradnak és |
01:13:52 |
És eltüntetik azt a rettenetes festményt |
01:13:55 |
Nincs szükségünk rá, hogy a |
01:14:08 |
- Izgatott, Furber? |
01:14:11 |
- Miss Hilda... |
01:14:16 |
Furber, ha jól látom, ez spárga. |
01:14:19 |
Pontosan, Asszonyom. |
01:14:21 |
- Ha! Szegény kicsi Panda. |
01:14:24 |
Olvasd! "The Detroiti Hírek". |
01:14:30 |
Régi újságok gyûjtése egy unalmas ember |
01:14:33 |
Unalmas? Közel sem. Ez botrány volt! |
01:14:37 |
Nem igaz... Mrs Morley? |
01:14:41 |
Mrs Tom Morley Detroitból, Michiganben. |
01:14:45 |
Ne légy nevetséges, Hilda. |
01:14:47 |
Nos, feltételezem jobb, ha sietek az étkezéssel, |
01:14:52 |
- Egy kis mártást? |
01:14:54 |
- Nem, köszönöm, a vége mindig túl híg. |
01:14:58 |
- Különösen folyós ez a mártás. |
01:15:01 |
A majonéz lehetne sûrûbb. |
01:15:03 |
Azonnal fejezd be ezt a sértõ |
01:15:12 |
Ó, mindig utáltam a rólam készült fotókat. |
01:15:14 |
Sejtettem, hogy rosszabb, mint vártam, |
01:15:18 |
- Mire? |
01:15:21 |
- Felmentettek. |
01:15:24 |
- Mondtam, hogy meghalt a férjem. |
01:15:27 |
John tud errõl? |
01:15:29 |
- Értem... |
01:15:32 |
De apa, igazán! |
01:15:35 |
Igen, aztán Hilda ment és kiásta |
01:15:38 |
Én most kimegyek egy cigarettára. |
01:15:40 |
Köszönöm, Jim. Szívesen, ha nem bánod. |
01:15:45 |
Téged ez nem érdekel? |
01:15:52 |
A falka közeleg. |
01:15:54 |
Ez a nõ ki használja a fiunkat! |
01:15:57 |
Ha tudta volna az igazat róla, |
01:16:00 |
- Biztos vagy te ebben? |
01:16:03 |
- Az helyén valóbb lett volna! |
01:16:06 |
- Sajnos, egyet kell értsek veled! |
01:16:10 |
Ez nem könnyû, ez szívszaggató. |
01:16:16 |
Marion, ez úgy hangzik, mintha megvetnél |
01:16:19 |
Minket nem tudsz olyan könnyen lerázni, |
01:16:21 |
Ez a ti dolgotok. |
01:16:23 |
Larita pont a te eseted, |
01:16:26 |
Eddig ez volt a legkedvesebb dolog, |
01:16:28 |
Helló, piknikezünk? |
01:16:32 |
John... azt hiszem itt az ideje, hogy |
01:16:42 |
Mielõtt találkoztunk... |
01:16:44 |
... nekem volt egy bírósági ügyem |
01:16:49 |
Nagyon kínos volt és megalázó, |
01:16:51 |
de bebizonyosodott az ártatlanságom. |
01:16:54 |
Nem tartottam szükségesnek, hogy |
01:16:57 |
Ártatlan? |
01:16:59 |
Felelõs volt egy emberért, |
01:17:02 |
Az ítélet öngyilkosság volt, |
01:17:06 |
Azt hittem rákos volt. |
01:17:08 |
Az volt... |
01:17:10 |
De olyan reménytelenül beteg volt. |
01:17:13 |
Ha ismerted volna õt, megértenéd, hogy |
01:17:16 |
- Ez nem úgy hangzik, mintha megmérgezte volna. |
01:17:18 |
- Õ egy fekete özvegy. |
01:17:21 |
Igazán? Nos, nem fogunk eltûrni téged! |
01:17:23 |
Rendben, ennyi volt! Estélyt szerveztek nem? |
01:17:28 |
Most! |
01:17:33 |
Hilda! Gyerünk befelé! |
01:17:38 |
John... |
01:18:06 |
Azért sírsz, mert mérges vagy, |
01:18:11 |
Egyik sem. |
01:18:14 |
Ide kellett jönnöm, hogy átéljem, |
01:18:24 |
Miért nem mondtad el nekem? |
01:18:27 |
Akartam, de |
01:18:30 |
Ez nem mentség. |
01:18:33 |
Próbáltam, többször is. |
01:18:38 |
De te bízol bennem..."teljesen". |
01:18:44 |
És mégis hagytad, hogy ezek az |
01:18:48 |
Emlékeztetlek rá, hogy õk a családom. |
01:18:50 |
Nem kell törõdnöm velük, |
01:18:53 |
Mégis... el kellett volna mondanod nekem. |
01:18:58 |
Jobban is szerethettél volna. |
01:19:03 |
Nem tudlak ennél jobban szeretni. |
01:19:05 |
Jobban kellett volna szeretned. |
01:19:11 |
Nem értelek téged, Larita. |
01:19:15 |
Egyáltalán nem értelek. |
01:19:39 |
1... 2... 3... Minden lábad bal? |
01:19:43 |
Olyan veled táncolni, mint |
01:19:48 |
Kíváncsi vagyok, az Amerikai |
01:19:50 |
Vagy kit fog megmérgezni! |
01:19:55 |
Szereted a hosszú sétákat a holdfényben? |
01:19:59 |
Csak ha idegesítõ emberek |
01:20:01 |
Ma este be kell érned velem. |
01:20:06 |
És melyik buta liba imádkozott érte, |
01:20:26 |
- Meg kellene nézned, Larita hogy érzi magát. |
01:20:30 |
Ez a nap nagy megpróbáltatás |
01:20:34 |
- Menj és kísérd le a feleséged. |
01:20:37 |
Ismered a feleségem, ha elkészül, |
01:20:46 |
Szabad. |
01:20:50 |
Gyorsan, mert elrontod a fedezékem. |
01:21:01 |
Miért ülsz itt a sötétben? |
01:21:07 |
Az emberek annyira egyformák tudnak lenni, |
01:21:11 |
Ó, hellú! Ha-ha! |
01:21:17 |
Úgy tûnik, akkor is unalmasan egyformák, |
01:21:24 |
Szabad? |
01:21:28 |
- Köszönöm, hogy ma olyan lovagias voltál. |
01:21:33 |
A bíró is mondott valami hasonlót |
01:21:39 |
Miért csináltad? |
01:21:43 |
Miért mentél hozzá Johnhoz? |
01:21:47 |
Az elsõ férjem öregebb volt, |
01:21:53 |
Aztán hosszú idõ után, ez a... |
01:21:57 |
...fiú... |
01:21:58 |
... találkoztam ezzel a tiszta, |
01:22:07 |
És hozzá mentem, mert úgy tûnt |
01:22:11 |
... olcsó és mocskos. |
01:22:16 |
Az elsõ házasságomra ráment a fiatalságom, |
01:22:22 |
Mit fogsz most csinálni? |
01:22:26 |
A legjobbat, amit tehetek. |
01:22:34 |
Ó, Davis, köszönöm. |
01:22:37 |
- És neked is, Pinkie. |
01:22:41 |
Nézd csak a vendégeket. |
01:22:43 |
Csak azért jöttek el, hogy ráadást lássanak |
01:22:48 |
Megtisztelsz egy tánccal? |
01:23:24 |
Ó, nézd! |
01:23:45 |
- Tangót, kérem. |
01:23:56 |
Táncolj velem, John. |
01:24:00 |
Lari, nem. |
01:24:03 |
Kérlek? Táncolj velem. |
01:24:48 |
Ez nagyon gáláns volt. |
01:25:42 |
- Le kell állítanod õket, anya. |
01:26:24 |
Ó, nagyszerû! Nagyszerû! |
01:26:29 |
A Buenos Aires-i bordélyházakból, |
01:26:32 |
Londoni varietékbe, |
01:26:37 |
Jim, itt a vége. |
01:26:51 |
Gratulálok, Asszonyom. |
01:26:53 |
- Maga ivott, Furber? |
01:26:57 |
- Tele van meglepetésekkel. |
01:27:00 |
Egyszer még letartóztatnak. |
01:27:02 |
- Miért? |
01:27:13 |
Á, itt vagytok Pinkie, |
01:27:26 |
Larita, hova készülsz? |
01:27:29 |
Messzire, Sarah. John érdekében. |
01:27:32 |
Nagyon, nagyon messzire. |
01:27:34 |
Van bármi, amit tehetek érted? |
01:27:37 |
Vigyázhatnál rá. |
01:27:39 |
Az olyan nõk, mint én, fárasztóak a szerelemben. |
01:27:45 |
Menj hozzá Johnhoz. Amúgy is |
01:27:49 |
- Sajnálom, hogy közétek álltam. |
01:28:00 |
Menj. Majd fedezlek. |
01:28:02 |
Édes Sarah. |
01:28:04 |
Annyira örülök, hogy |
01:28:08 |
Kérlek, miattam ne gyárts |
01:28:11 |
- Én mondtam anya, hogy csak... |
01:28:15 |
Óriási állhatatosságot mutattál azért, |
01:28:19 |
és én tisztelem ezt. |
01:28:21 |
Amit viszont nem tudok tisztelni, hogy |
01:28:26 |
Ennek a háborúnak vége. Lépj tovább. |
01:28:29 |
"Lépj tovább." Ó, milyen kényelmes. |
01:28:32 |
Ó, ébredj fel, Marion. |
01:28:36 |
Azt a gyûrût nem te kapod. |
01:28:39 |
És Hilda, te még ígéretes lennél, de |
01:28:43 |
Akartok egy tanácsot, lányok? |
01:28:46 |
Fussatok! Menjetek és nézzetek szét |
01:28:52 |
Úgy beszélsz, mint egy szirén, |
01:28:55 |
De legalább nem vagyok Medusa, |
01:28:59 |
- Kifelé! |
01:29:04 |
- Lari, ne menj el. |
01:29:07 |
Nem tudok itt élni. Itt nem lehet. |
01:29:10 |
De hát, a feleségem vagy, szeretlek. |
01:29:15 |
Ó, John, drágám... |
01:29:20 |
Te nem tudod mi az a szerelem. |
01:29:22 |
Neked fogalmad sincs róla, |
01:29:27 |
hogy bármit meg tennél érte. |
01:29:33 |
Hogy megvédd akkor is, amikor |
01:29:36 |
ártani akarnak neki, és túl gyenge, |
01:29:45 |
Nem hiszem, hogy valaha is |
01:29:57 |
Ó, John, hagyd el menni. |
01:30:02 |
Hadd menjen. Tegyen tönkre másik családot, |
01:30:08 |
Anyám... |
01:30:10 |
A múltja úgy is utoléri majd
újra! |
01:30:12 |
Anyám! |
01:30:16 |
Ó, te átkozott... |
01:30:19 |
Anyám! Fogd be! |
01:30:24 |
Azt mondják Asszonyom, hamarosan |
01:30:27 |
Igen Furber, hiszek nekik. |
01:30:35 |
Milyen nagylelkû. |
01:30:38 |
Van benne valami Jacksonnak is. |
01:30:41 |
Természetesen. |
01:30:45 |
Ki tudja? |
01:30:48 |
Sok szerencsét. |
01:30:50 |
Magának is, Furber. |
01:30:53 |
Megtenné Furber, hogy utánunk küldi |
01:30:56 |
Hová uram? |
01:31:04 |
Élvezettel fogom átadni |
01:31:11 |
Nos, kedvesem, menj ha úgy érzed, |
01:31:17 |
- # Szeretnék neked mondani valamit! |
01:31:23 |
- # Valamit mondanék neked! |
01:31:26 |
# muszáj mennem, ha a szívem súgja |
01:31:31 |
# semmi sem állíthat meg... |
01:31:36 |
# Drágám, |
01:31:41 |
# Drágám, bármit megteszek |
01:31:45 |
# menj, ha úgy érzed |
01:31:49 |
# hogy, menned kell |
01:31:54 |
# amikor durva a helyzet |
01:31:58 |
# menj, csak el |
01:32:03 |
# Átúszom érted a folyót |
01:32:07 |
# mert, ez az ár nem sok nekem |
01:32:11 |
# útonálló leszek, ha kéred |
01:32:16 |
# mert a szerelmed miden nekem. |
01:32:21 |
# Ó, drágám, |
01:32:26 |
# Drágám, megteszek bármit |
01:32:30 |
# Mert, ha úgy érzed, menned kell |
01:32:35 |
# menj csak el |
01:32:39 |
# amikor, durva a helyzet |
01:32:44 |
# menj csak el... |
01:33:10 |
Lordok, Hölgyeim és Uraim, |
01:33:17 |
zongoránála, |
01:33:24 |
bassuson, |
01:33:31 |
euphoniumon, Oren Marshall. |
01:33:36 |
Christopher Webster, trombone. |
01:33:39 |
dobok, Mr David Rowntree |
01:33:48 |
ukulelén, Paul Woollard. |
01:33:52 |
gitáron, Christopher Montague. |
01:33:57 |
ráspán, Jason Boshoff. |
01:34:01 |
saxofon, Mike "The Micro" Smith |
01:34:10 |
klarinéton, Christopher Caldwell |
01:34:18 |
tombita, Gerard Presencer |
01:34:27 |
vonósok, Sophie Solomon, Perry |
01:34:32 |
Boguslaw Kostecki, Peter Lale, |
01:34:36 |
Köszönöm! |
01:34:38 |
furész, David Coulter. |
01:34:43 |
bandoneón, |
01:34:49 |
és oboán, |
01:34:54 |
Köszi, Kate. |
01:34:56 |
pánsíp, Stephan Elliott. |
01:34:59 |
Michelle De Vries cimbalmon. |
01:35:02 |
Barnaby Thompson kanalakkal. |
01:35:05 |
Tristram Penna, gramafon. |
01:35:08 |
Kösz, Tris. |
01:35:10 |
és bendzsón, Benedict De Vries. |
01:35:15 |
Hölgyeim és Uraim, |
01:35:18 |
Mondják el barátaiknak, |
01:35:21 |
és emlékezzenek, puskaport szárazon! |
01:35:28 |
Jó éjszakát! Köszönöm! |
01:35:33 |
# I'm going to buy myself |
01:35:38 |
# Nothing's going to hold me back |
01:35:42 |
# Your love is like a slow train coming |
01:35:47 |
# And I feel it coming down the track |
01:35:50 |
# Oh, darling |
01:35:57 |
# Darling |
01:36:01 |
# When the going gets tough |
01:36:06 |
# The tough get going |
01:36:10 |
# When the going gets rough |
01:36:14 |
# The tough get rough |
01:36:20 |
# Ooh, can I touch you? |
01:36:24 |
# And do the things that lovers do |
01:36:29 |
# Ooh, I want to hold you |
01:36:33 |
# I've got to get it through to you... # |
01:36:48 |
ducky60 :) |