Fast and the Furious Tokyo Drift The

br
00:00:05 [ www.LegendaZ.com.br ]
00:00:12 * * © EQUiPE CØMiCS © * *
00:00:17 TRADUÇÃO, SINCRONIA E REVISÃO:
00:00:26 + I got a feeling
00:00:31 (SIX DAYS PLAYING)
00:00:33 + I don't read
00:00:35 + Because they all have
00:00:38 + ugly print
00:00:44 Velozes e Furiosos 3:
00:00:48 + Bring it on, bring it on
00:00:49 + Bring it on
00:00:52 + At the starting of the week
00:00:55 + At summit talks you'll
00:00:58 + It's only Monday
00:01:03 + Negotiations breaking down
00:01:06 + See those leaders start to frown
00:01:09 + It's sword and gun day
00:01:15 + Tomorrow never comes
00:01:26 + You could be sitting taking lunch
00:01:29 + The news will hit you like a punch
00:01:31 + It's only Tuesday
00:01:37 + You never thought we'd go to war
00:01:40 + After all the things we saw
00:01:43 + It's April Fools' day
00:01:49 + Tomorrow never comes
00:01:54 + Tomorrow never comes
00:02:00 + You hear a whistling overhead
00:02:02 + Are you alive or are you dead?
00:02:05 + It's only Thursday
00:02:11 + You feel a shaking on the ground
00:02:13 + A billion candles burn around
00:02:16 + Is it your birthday?
00:02:22 + Tomorrow never comes
00:02:31 + Tomorrow never comes
00:02:39 + Make tomorrow come
00:03:08 Belo carango.
00:03:11 Ele faz seu trabalho.
00:03:12 Que trabalho?
00:03:17 O piloto faz o carro.
00:03:24 Que diabos é isso?
00:03:26 O que?
00:03:27 Ei!
00:03:28 Estava falando com a minha garota?
00:03:30 Oh, merda, lá
00:03:32 Ela estava admirando...
00:03:34 minha máquina.
00:03:35 Minha máquina...
00:03:36 O Buick da minha avó faz essa
00:03:40 E o Viper do seu papai?
00:03:43 Ele tem 500 cavalos de
00:03:47 vai de 0 a 100 km em 4.3 segundos.
00:03:49 - Deve estar certo.
00:03:51 Uau! Você sabe "ler" o
00:03:57 + Chevrolet Monte Carlo 1970
00:03:59 Tira essa lata velha daqui!
00:04:01 + Dodge Viper SRT-10 2004
00:04:06 Uoou!
00:04:22 Pronto!
00:04:35 Vamos, deixa pra lá!
00:04:38 Por que os garotões legais não
00:04:43 Eu só corro apostando os carros.
00:04:46 Este carro vale 80 mil.
00:04:55 Que tal eu...?
00:05:00 O vencedor... fica... comigo!
00:05:10 Isso será demais!
00:05:12 Andem, andem...
00:05:28 Vamos logo rapazes...
00:05:33 O primeiro a chegar do outro lado.
00:05:37 - Vamos rapazes, vamos.
00:05:39 Faça com que seja
00:06:25 Droga!
00:06:29 Isso aí!
00:07:48 Achei que me amava.
00:07:58 De jeito nenhum.
00:08:11 Mas que diabos...?
00:08:22 Pelo visto outro cara
00:08:34 - Clay pare o carro!
00:08:45 - Clay, pare o carro...
00:08:47 Pare!
00:08:52 Clay, por favor... Pare!
00:08:54 Por favor, querido...
00:10:06 Pode me dar uma cópia disso?
00:10:10 Acha que isso é uma piada?
00:10:14 Vê o Ken e a Barbie ali?
00:10:16 Eles vão sair daqui sem
00:10:19 Os pais deles tem muita influência.
00:10:24 Mas, gosto de perdedores como você.
00:10:27 Quer saber por que? Porque você será
00:10:31 - Onde está meu carro?
00:10:33 - Você fez o quê?
00:10:35 Você está acabado, entende? Está acabado.
00:10:42 Sean?
00:10:44 Em que diabos estava
00:10:48 Sra. Boswell?
00:10:51 É senhorita.
00:10:55 Policial, é hum...
00:11:08 Esse estado é severo,
00:11:12 Ele terá sorte se não
00:11:17 Essa é nossa terceira cidade
00:11:22 O seu filho tem duas
00:11:23 por direção perigosa e destruição
00:11:26 Com essa são três.
00:11:28 Vão querer tirá-lo
00:11:31 Deve haver uma outra maneira.
00:11:42 Então, pra onde vamos
00:11:46 "Nós" não mudaremos
00:12:12 TÓQUIO, JAPÃO
00:13:45 Sean...
00:13:47 - Achei que viria só dia 7.
00:13:52 Só um momento.
00:14:08 Domo Arigato.
00:14:13 Me ligue.
00:14:15 Certo!
00:14:20 Vamos, entre.
00:14:27 É isso aí...
00:14:35 Bem Sean, eu estaria lá.
00:14:38 Mas, sua mãe me disse
00:14:41 Nós estamos um dia a
00:14:46 Bem, está aqui agora, isso é bom.
00:14:51 Bem, e como está a sua mãe?
00:14:55 Onde irei dormir?
00:14:57 Sean, ela queria que soubesse
00:15:00 Seria isso ou o
00:15:04 Ela não pode ficar mudando
00:15:08 Funcionou pra você...
00:15:13 Olhe, nem eu nem
00:15:16 Mas prometi a sua mãe
00:15:19 Basta seguir as regras que concordarmos
00:15:25 - Regras?
00:15:29 Você vai à escola, volta
00:15:32 E não quero ver ou ouvir falar
00:15:38 Aqui.
00:15:46 Fique à vontade.
00:15:51 As luzes se
00:16:40 TRÊM PARA A ESCOLA
00:16:52 Só pode estar brincando...
00:17:47 O que?
00:17:51 Trêm errado.
00:17:53 Sou novo aqui.
00:17:57 Bem-vindo...
00:17:58 - Sr. Boswell?
00:18:02 Prazer em conhecê-lo.
00:18:04 Mas o que?
00:18:06 Por que não tirou os sapatos,
00:18:08 - Uwabaki!
00:18:11 Antes de entrar na sala de aula,
00:18:13 Então não se esqueça de
00:18:17 Agora vá colocar suas
00:18:20 Uwabaki, Uwabaki!
00:18:29 Uwabaki.
00:19:02 A comida dos japoneses
00:19:05 Não pergunte e não diga o que é.
00:19:08 Me chamo Twinkie, e percebi
00:19:14 Sim?
00:19:15 Eu te arrumo um.
00:19:19 Não preciso.
00:19:20 60% de desconto, já que
00:19:24 Não tenho grana, cara, e
00:19:28 Bem, bem.
00:19:32 Todos precisam de um celular.
00:19:34 Sem ofender. Mas eu não ficarei aqui tempo
00:19:40 Então você precisa de uns tênis
00:19:44 Gosta do Michael Jordan?
00:19:48 Olhe esses,
00:19:52 Nem foi lançado ainda.
00:19:53 Nem LeBron James,
00:19:58 Você vende esse
00:20:00 De jeito nenhum.
00:20:03 E até paguei preço de varejo.
00:20:06 O que dirige?
00:20:07 - Minha máquina?
00:20:09 Minha máquina é única.
00:20:11 Mostre.
00:20:12 Pensei que você não fosse
00:20:16 Está bem.
00:20:20 + Porsche - 911 Turbo
00:20:26 + Ferrari - 360 Modena F1
00:20:31 + Porsche - Cayman S
00:20:37 + Volkswagen Touran 2006
00:20:46 + Ooh Aah (yeah), Ooh Ooh
00:20:50 + My life be like
00:20:55 + My life be like
00:20:56 + It's times like these
00:20:58 + Lord if you see me
00:21:01 + Leavin' bread crumbs
00:21:03 + Rely on sacrifice
00:21:05 + Feel me like a fingertip
00:21:09 Animal, hein? Dá uma olhada nisso!
00:21:14 Pelo menos deixe
00:21:16 Aposto que deve ter alguns
00:21:18 Ah é?
00:21:21 Certo, mas não sei se
00:21:24 Está me deixando nervoso.
00:21:27 Fala aí, Tosh?
00:21:35 (TOKYO DRIFT
00:21:46 + I wonder if you know
00:21:48 + How they live in Toyko
00:21:49 + If you see me then you mean it
00:21:52 + Then you know you have to go
00:21:53 "Fast And Furious"
00:21:55 + I wonder if you know
00:21:57 + How they live in Toyko
00:21:59 + If you see me then you mean it
00:22:01 + Then you know you have to go
00:22:03 Cara, pra quando você
00:22:55 + Mazda - RX-8 2006 VeilSide D1-GT
00:23:03 Está vendo isso?
00:23:04 Ainda não está ajustado
00:23:06 Porque o jeito que você dirige é errado!
00:23:07 Viu?
00:23:09 Não preciso de um computador para me
00:23:11 Certo.
00:23:16 Não teria esses problemas
00:23:19 Garotos...
00:23:21 Só se importam com quem
00:23:25 Sou homem, está em meu DNA.
00:23:29 Então vocês correm com essas coisas,
00:23:34 Quase não te reconheci sem
00:23:37 Não quer dizer Uwabaki?
00:23:40 Neela, não é?
00:23:42 Você aprende rápido.
00:23:47 - Então, de onde você é?
00:23:50 Não quis dizer onde você
00:23:54 Realmente importa de onde venho?
00:24:04 Quem é o turista ali?
00:24:08 Que negócio é esse
00:24:11 Você está subindo no mundo,
00:24:14 Quarta-feira, quarta e quinta,!
00:24:21 Droga!
00:24:22 Meninas fiquem ligadas aí, ok?
00:24:25 Hei!
00:24:27 Ele estava de saída...
00:24:28 Eu não sei cara...
00:24:31 É minha garota!
00:24:33 Desculpe-me,
00:24:40 Entendeu isso?
00:24:43 - Takashi?!
00:24:46 Esse não é seu território.
00:24:48 Isso do que você me chamou.
00:24:53 O que isso quer dizer exatamente?
00:24:56 Significa... dê a volta...
00:25:01 É isso que vamos fazer. Pronto, é isso!
00:25:04 - Se liga. Ele é da Yakuza.
00:25:07 Engraçado. Porque,
00:25:12 Onde garotas podem
00:25:18 Por acaso sabem quem sou, garoto?
00:25:21 Sim, você é o Justin
00:25:25 Não se preocupe,
00:25:30 Dá o fora.
00:25:32 Droga, cara, sabe o que é Yakuza?
00:25:37 Olhe, me desculpe D.K San.
00:25:41 Ei, D, vamos nessa,
00:25:48 Boa sorte, Timberlake...
00:25:58 Sabe, é você que
00:26:01 Eu não preciso nem um pouco.
00:26:06 Então vamos correr.
00:26:10 Com o quê?
00:26:15 É fácil dar uma de gostoso
00:26:19 Pegue o meu.
00:26:24 Vamos correr.
00:26:30 O que?
00:26:39 Ele sabe dirigir?
00:26:41 Se ele sabe dirigir?
00:26:45 Sabe de onde vem as letras D.K.?
00:26:48 Donkey Kong?
00:26:50 Drift King!
00:26:53 Drift?
00:26:55 O que significa Drift?
00:27:10 Ainda precisa de um dicionário?
00:27:12 Sabe aquele quadro famoso?
00:27:14 Aquele com a mulher
00:27:16 - A Mona Lisa?
00:27:18 Olha, cara, este carro é como
00:27:22 Han reconstruiu esse
00:27:25 Estamos falando de
00:27:27 turbo maior, nova embreagem
00:27:30 Han deu duro nesse aí, sacou?
00:27:35 Preciso de uma lição de 30
00:27:38 Certo, cara, tem muitos
00:27:41 O freio de mão não é fácil.
00:27:43 é usar o freio de mão,
00:27:48 Quer saber, basta não
00:27:52 Isso aí.
00:28:48 Prontos?
00:28:50 Preparem-se!
00:28:54 Vão!
00:29:36 Lhe avisei!
00:29:52 Neela venha, suba.
00:29:55 Neela vai,
00:30:18 Droga!
00:30:49 + Nissan 350Z Fairlady 2002 VeilSide V.3
00:31:06 Droga!
00:31:23 + Nissan - Silvia S15 2000
00:32:49 Não deixe a cidade.
00:33:06 Sabe que horas são?
00:33:09 Achei que era umas 7 horas.
00:33:11 Os EUA estão algumas
00:33:17 Mas parece que a festa
00:33:23 Andou correndo, Sean?
00:33:29 Dê o fora daqui.
00:33:34 Vá em frente...
00:33:37 Você não entende, não é?
00:33:39 Você não tem pra onde ir.
00:33:41 Se não der certo aqui,
00:33:48 Isso não é um jogo.
00:33:50 Vou te dizer mais uma vez.
00:33:52 Se for viver sob meu teto,
00:33:56 ou se manda.
00:33:58 Entendeu?
00:34:01 Entendeu?
00:34:03 Sim, senhor!
00:34:45 + Mazda - RX-7 1994 VeilSide
00:34:55 Entre.
00:34:57 Vou arrumar o seu dinheiro.
00:34:59 Fala como se tivesse opção.
00:35:16 Tem um cara ali com uma
00:35:19 Uma "pata"?
00:35:22 Busque minha grana!
00:35:26 Está bem.
00:35:42 Hei você ai, tire essas roupas
00:36:18 Como se diz...
00:36:22 Han disse...
00:36:26 Dinheiro?
00:36:35 Han disse que quer o dinheiro.
00:36:58 Aqui está.
00:37:07 Vamos embora.
00:37:16 Agora você está no ramo
00:37:20 Posso te chamar uma vez
00:37:22 Não estou nem aí se estiver doente
00:37:25 Eu chamo e você aparece.
00:37:28 - Só se me ensinar como fazer drift.
00:37:33 Eu não estava.
00:38:12 Saiam!
00:38:22 O que ele está fazendo aqui?
00:38:24 Pagando pela lata de cerveja amassada
00:38:28 Só espero que ele não dirija.
00:38:33 Gaijin...
00:38:36 Quando é a próxima corrida?
00:38:41 Por que não participa?
00:38:42 Você realmente é bundão, "cowboy",
00:38:47 Você me ouviu.
00:38:50 Pronto para perder
00:38:52 Pronto para tirar
00:38:58 Está certo.
00:38:59 Que tal contra meu Skyline '72?
00:39:02 Fechado!
00:39:05 O que você acha, Morimoto?
00:39:11 Tire ele daqui.
00:39:14 Nós temos negócios para tratar.
00:39:26 Você devia ter mencionado.
00:39:28 E desde quando você se
00:39:33 Quando a remessa chega, Han?
00:39:37 Fique na boa,
00:40:01 Ei, pai, sou eu...
00:40:02 Tenho que ficar na escola para fazer
00:40:07 Então vou chegar
00:40:12 Sinto muito.
00:40:16 Você realmente precisa parar
00:40:18 O que você está fazendo aqui?
00:40:21 Pensei em parar por aqui e pedir umas
00:40:26 Confie em mim, você não vai
00:40:29 Parece ser bom o
00:40:31 Você não sabe nada sobre mim.
00:40:33 Por que acha que não sei?
00:40:35 Porque sou um "Gaijin",
00:40:40 Deixe-me adivinhar...
00:40:41 Você tem pais militares e
00:40:44 Seu pais nunca estavam em casa.
00:40:47 Então vive o tempo todo
00:40:49 E agora sua família são
00:40:57 Nos vemos logo, Cowboy.
00:41:10 Não pode encontrar uma japonesa legal
00:41:17 + Nissan Fairlandy 350Z.
00:41:20 Deu tudo certo lá?
00:41:23 Sei me virar com D.K.
00:41:26 - Achei que ele fosse da Yakuza?
00:41:31 Ele só está brincando de
00:41:37 Mas eu preciso dele.
00:41:40 Ele impede seu tio de
00:41:44 O que quer dizer?
00:41:46 Seu tio ganha uma porcentagem
00:41:50 Estou na área dele.
00:41:52 50% de alguma coisa
00:41:59 Já correu contra D.K?
00:42:00 Por que não?
00:42:04 Qual é o sentido da corrida?
00:42:07 Ver se sou melhor
00:42:09 Isso só prova que
00:42:11 Se eu correr tem que
00:42:15 Se não, pra quer fazer isso?
00:42:19 Então por que
00:42:21 Por que você é a
00:42:25 E você me deve um carro.
00:42:49 Cacete!
00:42:52 197 Km/h
00:42:58 Mas que...?
00:42:59 Carro de policia é
00:43:02 A mais de 180 km/h não podem te pegar.
00:43:09 Quer saber?
00:43:10 Estou começando a
00:43:28 Danny!
00:43:30 - Você parece muito bem.
00:43:35 Balada.
00:43:43 Tem que recuperar o terreno.
00:43:46 Vamos.
00:44:02 Calminha, meninas.
00:44:07 Vamos.
00:44:34 Não ponham as mãos
00:44:36 Ele é de menor.
00:44:40 Meninas, meninas e meninas.
00:44:41 Disneylândia para
00:44:43 Estas mulheres parecem...
00:44:45 O quê?
00:44:46 Olha, Tóquio é a capital da moda
00:44:51 Imagina ficar posando o dia inteiro?
00:44:54 Ai, se cansa e quer se
00:44:56 Porque você não
00:44:58 A maioria dos caras daqui nem
00:45:02 Então o que fazer?
00:45:05 Você está falando com o
00:45:09 Sim.
00:45:10 "Eu não penso no que tem
00:45:13 "Eu as abro".
00:45:14 É mais o meu estilo.
00:45:16 Aí!
00:45:18 Tênis americanos baratos.
00:45:24 Sean?
00:46:10 Esse "vermelho malvado" é seu.
00:46:18 + Mitsubishi Lancer Evolution IX
00:46:24 O que você quer dizer?
00:46:27 Você me representa agora.
00:46:28 Achou que deixaria
00:46:57 Ai, cara.
00:47:03 Droga!
00:47:05 Você chama isso de Drifting?
00:47:10 Minha mãe é cega de um
00:47:16 Aonde achou esse cara?
00:47:20 Por que está ensinando
00:47:46 É seu?
00:47:49 Com certeza.
00:47:57 O que aconteceu?
00:48:00 Não sei.
00:48:02 Encontrei assim na base.
00:48:07 Ele tem potencial.
00:48:14 É, talvez.
00:48:15 Veremos.
00:48:21 Os japoneses tem um ditado.
00:48:25 "O prego que se destaca,
00:48:33 Você vai chegar atrasado.
00:48:47 Sean!
00:48:48 Rápido, venha!
00:49:00 Qual é, cara!
00:49:07 Isso foi por me vender um
00:49:10 Vamos, cara, não
00:49:20 Deve ser um mal entendido.
00:49:22 Sai da minha frente.
00:49:24 Ou você será o próximo.
00:49:26 Calma aí!
00:49:27 - Ei, cara, eu não reembolso.
00:49:36 Aqui.
00:49:38 Tente não quebrar esse.
00:49:55 Diz aí cara,
00:49:58 Todos vão querer
00:50:00 Diabos!
00:50:14 Não é fácil salvar
00:50:17 Você poderia me dar umas
00:50:20 Você está se saindo bem.
00:50:23 Valeu!
00:50:28 Hei!
00:50:30 Sim?
00:50:32 Desculpe-me, pela noite passada...
00:50:35 A sua vida não
00:50:39 Tudo bem.
00:51:03 Falta!
00:51:05 - Falta o caramba!
00:51:08 - Hei Han, dá um coice nesse cara.
00:51:12 Tenho cara de zebra?
00:51:21 Então como veio parar aqui?
00:51:24 Sabe os filmes
00:51:27 onde o "cowboy" está
00:51:33 Esse é meu "México".
00:51:38 Por que me deixou
00:51:41 Você sabia que eu ia quebrar.
00:51:44 Por que não?
00:51:46 Porque vale muito dinheiro.
00:51:49 Eu tenho dinheiro.
00:51:51 O que quero do meu lado
00:51:56 "Aqueles que te cercam
00:52:02 Um carro em troca de conhecer
00:52:06 é um preço que posso aceitar.
00:52:13 Olhe toda essa
00:52:16 Pra que seguem as regras?
00:52:19 O medo as conduz.
00:52:24 E se não deixarem?
00:52:26 A vida é simples...
00:52:29 "Faça escolhas e não olhe para trás".
00:52:46 Se não faz drift para ganhar,
00:52:50 Quer mesmo saber?
00:52:52 Sim.
00:52:54 Certo, vamos lá.
00:53:43 + Nissan Skyline GT-R
00:54:13 Não tem segredo no Drift
00:54:15 Aprenda fazendo.
00:54:17 Inventaram o Drift aqui
00:54:22 Então sinta!
00:54:36 De novo!
00:54:40 O que tem na mochila?
00:54:41 Você verá.
00:54:43 Não basta, manda mais.
00:54:46 Garota!
00:54:49 Ei, cara!
00:54:52 Sou tão bom que vendo
00:55:00 De novo.
00:55:23 Novamente.
00:55:28 Hei cara, espere!
00:55:34 Devagar...
00:55:34 Devagar...
00:55:42 Vai, vai...
00:55:53 Nada mal
00:55:56 Não perca o controle!
00:56:35 Ei Han?
00:56:37 Vem dar uma olhada nisso aqui.
00:56:43 Você tem um visitante.
00:56:49 Twinkie!
00:56:51 Dá um lugar para
00:56:54 + Mitsubishi Lancer Evolution IX (Sean)
00:57:21 + Mitsubishi Lancer Evolution IX
00:57:48 "Nissan 350Z Fairlady 2002 (VeilSide)"
00:57:51 Nãããão!
00:58:07 Prazer em fazer negócios.
00:58:13 Isso aí cara!
00:58:33 + Como nunca te vi fazendo Drift?
00:58:43 + Porque você nunca me perguntou!
00:58:55 A comida não é ruim.
00:58:58 Bastava por ketchup.
00:59:01 Viu, não sou um total "Gaijin".
00:59:04 Eu odeio essa palavra.
00:59:06 Me chamavam disso
00:59:10 Achei que você
00:59:12 Bem...
00:59:13 forasteiro pode significar
00:59:20 Minha mãe morreu
00:59:24 Ela veio da Austrália
00:59:28 E a única coisa que sei sobre dela...
00:59:29 é que ela veio trabalhar
00:59:35 A avó de D.K me
00:59:40 Meus pais se separaram
00:59:44 Minha mãe e eu
00:59:46 Na maioria das vezes,
00:59:49 Bem, foi sempre
00:59:54 Eu fiz de mim
00:59:56 Sem nem sequer pensar.
01:00:01 Mas entendi agora,
01:00:05 O que importa é saber
01:00:10 E correr atrás.
01:00:32 Vínhamos aqui quando
01:00:34 Mesmo quando eu não sabia dirigir,
01:00:38 e vinha aqui ver os garotos
01:00:47 As coisas eram
01:00:53 Quando tirei minha licença
01:00:57 Naquela época a garotada
01:01:00 A gente dava um jeito.
01:01:04 O dia que tirei
01:01:06 tomei minha primeira
01:01:08 No dia seguinte ganhei
01:01:11 Ganhei de um garoto
01:01:14 Devo admitir...
01:01:17 que foi gostoso.
01:01:19 Senti como...
01:01:21 Como se todo o resto
01:01:25 Sem passado, sem futuro.
01:01:27 Sem problemas.
01:01:30 Apenas o momento.
01:01:56 Chegou o chimpanzé dele.
01:02:00 Ei, Twinkie, vou pegar
01:02:02 Hein?
01:02:03 Outro jogo de pneus? Não.
01:02:07 Pneus não são baratos.
01:02:19 D.K, pegue uma cadeira e
01:02:24 Calma aí, cara.
01:02:38 Fique longe dela...
01:02:40 ou a única coisa que conseguirá
01:02:43 Para com o lance.
01:02:49 Arrume um novo piloto.
01:03:04 Estou bem.
01:03:05 O que esperava?
01:03:06 Você não apenas brincou com fogo,
01:03:34 Acabou.
01:03:40 Deixem-nos a sós,
01:03:55 Tudo isso por causa de um "Gaijin"?
01:03:58 Sou uma "Gaijin".
01:04:02 Você mudou, D.K.
01:04:10 Você diz que eu mudei...
01:04:13 mas não somos tão
01:04:17 Ambos somos produtus
01:04:26 Dizem por aí...
01:04:28 que sua mãe trepava como ninguém
01:04:32 Deixa a minha mãe fora disso.
01:04:35 Se não tivéssemos te adotado,
01:04:39 Fazendo qualquer
01:04:41 Acha que alguém olharia para sua
01:04:59 Somos iguais, Neela.
01:05:05 A diferença é que sei quem
01:05:14 Sabe quem você é?
01:05:19 Você sabe...?
01:05:22 Qual é o seu lugar?
01:05:42 Oi!
01:05:48 Venha.
01:06:32 Tio.
01:06:36 Tio Kamata, eu estava indo te ver.
01:06:40 Tem andando bem?
01:06:43 Sim.
01:06:45 Aqui está a parte da última semana.
01:06:48 Bons negócios?
01:06:53 Por favor.
01:07:05 Para falar a verdade...
01:07:10 Olhei seus impressos...
01:07:13 e não entendi nem
01:07:19 Parece mais complicado do que é de fato.
01:07:24 Então como até eu consegui descobrir...
01:07:30 que seu sócio está nos roubando?
01:07:39 Mesmo que isso fosse verdade...
01:07:42 não deve ter sido muito, tio.
01:07:50 Há um velho ditado:
01:07:54 "Por falta de um prego...
01:07:56 se perdeu a ferradura."
01:08:00 "E por falta da ferradura,
01:08:04 "Por falta do cavalo...
01:08:07 a mensagem não foi entregue."
01:08:11 "E por que a mensagem não foi entregue...
01:08:16 se perdeu a guerra."
01:08:34 Eu sinto falta do seu pai.
01:09:34 Olá, irmão!
01:09:36 Eu garanti você!
01:09:37 Arrisquei minha reputação
01:09:40 Éramos sócios!
01:09:42 E você fez negócios por baixo
01:09:44 Qual é?
01:09:46 Não somos escoteiros.
01:09:48 Nós fazemos isso mesmo.
01:09:50 Takashi!
01:09:58 E agora?
01:10:01 Nós fazemos isso mesmo?
01:10:05 Você precisa de mim!
01:10:06 Ainda estaria vendendo proteção em casas de
01:10:10 - Takashi, espere.
01:10:22 Entre.
01:10:27 Vamos!
01:10:38 Sai daí, cara!
01:13:49 Sean?
01:16:36 Takashi!
01:16:38 Entre.
01:16:47 Não faria isso se fosse você.
01:16:59 Tudo bem.
01:17:02 Eu vou com você.
01:17:04 Neela.
01:17:16 Te vejo quando seu papai
01:17:41 Vou te colocar em
01:17:43 - Papai.
01:17:46 Eu causei isso.
01:17:50 Não posso.
01:17:51 Sean!
01:17:51 Sou seu pai, responsável
01:17:55 E eu sou responsável
01:18:00 Tenho que fazer isto.
01:18:04 Deu para entender pai?
01:18:22 Pelo menos você não está
01:18:53 Você está bem, cara?
01:18:59 Vamos sair da cidade...
01:19:01 conheço umas pessoas.
01:19:04 Não posso fazer isso, Twinkie.
01:19:07 Olhe...
01:19:09 D.K. quer a sua cabeça.
01:19:11 Certo?
01:19:13 E a encrenca que
01:19:16 Aqui você já era, mano.
01:19:20 Talvez eu deva ir
01:19:23 O que?
01:19:25 D.K. é subordinado dele.
01:19:29 Sei que não ouvi isso.
01:19:34 Eu tenho que terminar isso.
01:19:36 Tenho que ir falar com ele.
01:19:37 Você pirou?
01:19:39 Han está morto, certo!
01:19:41 Além disso, não dá para entrar na
01:19:47 É tudo o que me resta.
01:19:55 Há algo que o Han ia
01:20:13 O que é isso?
01:20:16 Vai precisar disso se quiser
01:20:23 Você não precisa?
01:20:27 Não, tudo bem.
01:20:29 Eu dou um jeito.
01:21:04 Gostaria de falar com o Sr. Kamata,
01:21:40 Sean!?
01:21:46 Você precisa dar o fora.
01:21:48 Veio ao lugar errado.
01:21:50 Não vim aqui ver você.
01:21:53 Takashi!
01:21:55 Quem é seu amigo?
01:21:58 Ninguém.
01:22:00 Eu me encarrego disso.
01:22:02 Tenho algo que pertence ao senhor.
01:22:23 Você acha...
01:22:25 que pode vir aqui
01:22:29 e depois sair?
01:22:32 Sei que estou devolvendo o
01:22:37 Mas não é por isso que vim.
01:22:40 Vim aqui para me desculpar.
01:22:45 Sei que o seu sobrinho e eu causamos
01:22:48 Não escute este "Gaijin".
01:22:52 Takashi...
01:22:54 depois de tudo que fez,
01:22:57 Desculpe-me.
01:23:00 Senhor, estou oferecendo
01:23:07 Como planeja conseguir isso?
01:23:11 Uma corrida.
01:23:17 D.K. e eu só causamos
01:23:20 Para nós mesmos.
01:23:23 Estou pedindo que nos deixe
01:23:29 Com uma corrida.
01:23:32 - E o perdedor sai da cidade pra sempre.
01:23:37 Bom...
01:23:39 Suponho que deva ser fácil.
01:23:47 NÃO ENTRE - INTERDITADO
01:24:20 Os policiais levaram
01:24:39 + Motor Skyline R34 RB26DETT 2001
01:25:40 Por isso que derrapou.
01:26:05 Está quase pronto, Twinkie.
01:26:07 Apenas mais alguns ajustes.
01:26:10 Não é o carro que
01:26:14 D.K. escolheu essa
01:26:16 Essa é a montanha dele.
01:26:19 Ele foi o único que já
01:26:46 + Ford Mustang Fastback 1967"
01:27:29 + Mercedes-Benz S-Class 2005"
01:28:01 Faz o link.
01:30:25 Isso aí.
01:31:39 Vamos, vamos.
01:31:42 Mostre quem é o chefe.
01:32:11 Vamos cara, isso não é justo.
01:34:11 Assim que se faz, cara.
01:34:55 Você está livre pra ir.
01:35:32 Ei, Sean!
01:35:35 Olha só isso, cara.
01:35:37 Tem um cara querendo uma
01:35:41 Esse cara está ganhando de todo
01:35:44 Esta noite não, Twinkie.
01:35:49 Ele disse que conhecia Han.
01:35:57 Ele disse que Han
01:36:13 Está bem.
01:36:15 Vamos correr.
01:36:26 + Plymouth Road Runner 1970
01:36:43 Belo carrão.
01:36:45 Eu ganhei do seu amigo Han,
01:36:50 Não sabia que ele
01:36:53 Curtia quando circulava comigo.
01:36:58 Isso não é corrida
01:37:01 "Tenho todo o tempo do mundo".
01:37:06 Você está pronto, garoto?
01:37:22 Pronto.
01:37:27 Preparem-se!
01:37:32 Vão!
01:37:36 "As cenas de ação com os veículos
01:37:39 Todas as manobras foram executadas por
01:37:41 Não tente copiar nenhuma das cenas
01:37:45 Tradução, Sincronia, Revisão:
01:40:28 (CHO LARGE PLAYING)
01:40:29 You so crazy,
01:40:31 + You so crazy,
01:40:33 + You so crazy,
01:40:35 + You so crazy,
01:40:37 + Far East to West Mic Check
01:40:40 + 1, 2, 3, 4
01:40:42 (RAPPING IN JAPANESE)
01:40:51 + Cho large
01:40:52 + So hot so hard
01:40:56 + You so crazy,
01:40:58 + You so crazy,
01:41:01 + So hot so hard
01:41:05 + You so crazy,
01:41:07 + You so crazy,
01:41:09 (RAPPING IN JAPANESE)
01:41:55 + We got big jewels,
01:41:58 + Big watch with a pair of Bapesta's
01:42:01 + Ice cream with an astronaut
01:42:03 + You don't understand mammy
01:42:05 + This that bape shit
01:42:07 + Shake it like you ape shit
01:42:09 + Shake it like you ape shit
01:42:12 + Shake it like you ape shit
01:42:14 So hot so hard
01:42:19 You so crazy,
01:42:20 You so crazy,
01:42:27 You so crazy
01:42:29 You so crazy