Ace Ventura When Nature Calls

es
00:00:46 ACE VENTURA
00:00:48 OPERACIÓN ÁFRICA
00:00:57 Nada. Ni rastro de él.
00:01:30 Un momento. Creo que lo he visto.
00:01:59 Oye...
00:02:00 con esa cosa
00:02:04 Hemos evacuado a los últimos pasajeros,
00:02:08 ¿ Y el cargamento de animales?
00:02:11 Tranquilo. Sólo hay un mapache.
00:02:17 ¡Si estuvieras en mi lugar,
00:02:19 ¡Y utilizaría tu cuerpo
00:02:21 ¡No importa quién seas,
00:02:26 ¡Fracasado!
00:02:34 F-r-a-c-a...
00:02:35 s-a-d-o.
00:02:54 ¿ Tienes hambre, amigo?
00:03:10 Con eso aguantarás un rato.
00:03:46 Tranquilo, Spike.
00:03:48 No podemos hacer nada más.
00:03:53 ¡Mira, Spike!
00:04:20 No temas,
00:04:22 Tu vida está en manos de Ace Ventura,
00:04:25 Detective de Mascotas.
00:04:39 Sobre todo...
00:04:44 no mires hacia abajo.
00:05:17 ¡Aguanta!
00:05:18 ¡Aguanta, amigo!
00:05:20 ¡Ya te tengo!
00:05:22 ¡Creo que te tengo!
00:05:24 Tal vez no.
00:05:25 ¡Te resbalas!
00:05:27 ¡No te sueltes!
00:06:35 Dios mío.
00:06:47 Hola.
00:06:49 ¡Menudo susto!
00:06:52 Encantado de conocerle.
00:06:54 Me llamo Fulton Greenwall...
00:06:57 y estoy buscando a un tal Ace Ventura.
00:07:00 Aquí...
00:07:02 nadie...
00:07:04 tiene nombre.
00:07:05 ¿Qué?
00:07:06 Ah, sí.
00:07:08 Nada de nombres. Mira que soy tonto.
00:07:11 Es estadounidense.
00:07:12 Todos somos hijos...
00:07:14 de la misma fuerza creadora.
00:07:18 Sí, por supuesto.
00:07:21 Anda balanceándose y habla por el trasero.
00:07:23 Oh, él.
00:07:26 Sígame.
00:07:29 Acudiô a nosotros destrozado.
00:07:32 Había perdido las ganas de vivir.
00:07:35 Sí, ya me enteré del desafortunado
00:07:38 Fue terrible para él.
00:07:40 Pero la fuerza creadora...
00:07:42 volviô...
00:07:43 a sonreírle.
00:07:45 Ahora...
00:07:46 vive en paz.
00:08:02 Espero aquí.
00:08:26 Debo disculparme.
00:08:28 Eso creo. Bueno, no ha sido nada.
00:08:30 Voy a presentarme.
00:08:32 Soy Fulton Greenwall,
00:08:35 para recuperar un animal perdido.
00:08:37 ¿Puede ayudarnos?
00:08:40 Su peticiôn es como su intestino.
00:08:42 Apestosa...
00:08:43 y peligrosa.
00:08:45 Podemos pagarle espléndidamente.
00:08:47 Ahora soy un hijo de la luz.
00:08:49 Su dinero terrenal
00:08:52 Veinte mil dôlares.
00:08:58 ¿De veras?
00:09:03 No.
00:09:05 No puedo.
00:09:07 Porque me necesitan urgentemente...
00:09:10 aquí...
00:09:13 en el ashram.
00:09:14 ¿Puedo decir algo?
00:09:16 Andamos escasos de espacio.
00:09:18 Y es importante que utilice su talento.
00:09:22 Deje que le ayude a hacer las maletas.
00:09:25 Pero todavía tengo que alcanzar
00:09:31 ¡Espere!
00:09:32 ¡Aquí la tiene!
00:09:34 Acaba de alcanzarla.
00:09:36 ¿De veras?
00:09:38 Ahora mismo.
00:09:39 ¡Ya es una unidad!
00:09:42 Lo veo en sus ojos.
00:09:45 Más unidad que nadie.
00:09:48 ¿ Y mi medallôn de logros espirituales?
00:09:50 Tome el mío.
00:09:53 ¡Le costô 80 años conseguirlo!
00:09:55 No pasa nada.
00:09:56 Ya no me gusta. De verdad.
00:10:01 En vista del sacrificio personal
00:10:07 no tengo más remedio...
00:10:10 que aceptar el caso.
00:10:12 ¡Estupendo!
00:10:13 Voy a decírselo a los demás.
00:10:15 ¡Maestro!
00:10:20 Dígaselo con tacto.
00:10:46 Nunca les había visto comportarse así.
00:10:49 La abnegaciôn puede llegar a ser
00:10:52 Deberíamos irnos, Sr. Ventura.
00:10:55 Nos vemos abajo.
00:10:57 Debo hacer una ûltima cosa antes de irme.
00:11:09 ¿A que es increíble?
00:11:12 ¡Voy a batir algûn récord!
00:11:15 "A todo el mundo le encantan los Slinky
00:11:17 "Tienes que comprarte un Slinky"
00:11:20 ¡Venga, Slinky! ¡Ánimo!
00:11:25 ¡Jo, tío!
00:11:28 ¿No es increíble?
00:11:31 ¡Ya casi estaba!
00:11:34 ¿Puedo hacerlo otra vez?
00:11:36 Perdone, pero si no nos damos prisa
00:11:40 Por supuesto.
00:11:41 Qué egoísta soy.
00:11:43 Vamos a hacer todo lo que
00:12:11 Un alce canadiense en época de celo.
00:12:13 Y ahora...
00:12:16 un yac.
00:12:26 ¿Un cacahuete?
00:12:28 ¡Sí, ya tengo uno aquí!
00:12:30 Es grandote,
00:12:33 ¿Cacahuetes?
00:12:35 ¡Ah, ya entiendo!
00:12:38 ¿Podemos volver a los negocios,
00:12:41 Los wachati son una tribu pacífica.
00:12:44 Desde que su animal sagrado
00:12:47 creen que sobre su aldea
00:12:52 Todo empezô tiempo atrás cuando,
00:12:55 Así que la hija del jefe wachati...
00:12:59 tiene que casarse con el primogénito
00:13:03 Y el animal sagrado se ofreciô
00:13:06 Pero...
00:13:07 si no se recupera...
00:13:09 el resultado será...
00:13:10 la matanza despiadada de los wachati.
00:13:16 ¿Sr. Ventura?
00:13:22 Hay...
00:13:23 algo en el ala.
00:13:25 ¡Algo!
00:13:31 Disculpe, ¿qué decía?
00:13:33 La hija del jefe wachati...
00:13:36 tiene que casarse...
00:13:37 con el primogénito
00:13:44 Provincia Bonai, Nibia
00:14:01 ¡Es espectacular!
00:14:03 ¡Qué país tan hermoso!
00:14:21 ¿La escena del crimen?
00:14:23 Primero debo llevarle al consulado,
00:14:25 que está detrás de los árboles,
00:14:27 al otro lado de la selva.
00:14:37 ¡La direcciôn está un poco floja!
00:14:41 ¡Las ruedas no están alineadas!
00:14:53 "Oh, precioso Chitty Bang Bang
00:14:55 "Te queremos
00:14:56 "Y nuestro precioso Chitty Chitty
00:15:01 "Dependemos de Chitty Chitty Bang Bang
00:15:03 "Chitty Chitty Bang Bang,
00:15:24 ¡Ahí está el consulado!
00:15:26 ¡Gracias a Dios!
00:15:27 Si pudiera encontrar un sitio para aparcar...
00:15:30 Tal vez deberíamos aminorar un poco.
00:15:33 ¡Tonterías, cagôn!
00:15:35 ¡Vamos un poco deprisa!
00:15:37 ¿De veras?
00:15:38 ¡Cuidado!
00:15:52 ¡Como un guante!
00:16:01 Debería hacerle una revisiôn.
00:16:05 ¡El coche del cônsul general!
00:16:08 ¡Siéntate!
00:16:09 Eso es. Siéntate.
00:16:26 ¡Vamos, tío!
00:16:40 Sr. Ventura,
00:16:49 Es curioso, no parecía tan doloroso
00:16:53 Señor...
00:16:53 el Sr. Ventura tiene afinidad
00:16:58 ¿ Vamos?
00:17:00 ¿No vamos?
00:17:05 Dígame, Sr. Ventura,
00:17:06 ¿es usted bueno en su trabajo?
00:17:10 Usted es adicto al trabajo.
00:17:11 Hace poco que ha regresado de Gotan,
00:17:14 y acaba de tener una desagradable caída
00:17:19 una chapuza de albañilería.
00:17:21 Muy impresionante.
00:17:23 ¿Puedo preguntarle cômo lo sabe?
00:17:25 Desde luego.
00:17:29 El rasguño que tiene en la mano es por
00:17:32 Los restos de yeso en el zapato
00:17:36 Su reloj nuevo, una falsificaciôn de calidad,
00:17:38 lo compraría probablemente
00:17:43 ¿ Y mis hábitos laborales?
00:17:46 Es adicto al trabajo.
00:17:47 ¡La mancha de orina...
00:17:49 denota que se sacude una sola vez!
00:17:51 Está demasiado ocupado
00:17:53 ¡Magnífico, Sr. Ventura!
00:17:55 ¡Realmente magnífico!
00:17:56 ¡Mira que te desgracio!
00:17:57 ¡Muchísimas desgracias!
00:18:02 Llevamos conviviendo amistosamente
00:18:06 durante los ûltimos 200 años.
00:18:10 ¿Ah, sí?
00:18:11 Es fundamental que recuperemos
00:18:14 Si no, los pacíficos wachati
00:18:17 Los wachutu son sanguinarios.
00:18:20 Creen que su desapariciôn
00:18:31 ¿ Tengo algo en los dientes?
00:18:34 ¡Cadby!
00:18:35 Un almuerzo encantador.
00:18:38 ¡Quinn!
00:18:39 Quiero que conozca a Ace Ventura.
00:18:42 Le presento a Burton Quinn.
00:18:47 La gente me llama Quinn.
00:18:49 Saluda, Tinky.
00:18:51 Encantado, Tinky.
00:18:52 Corvus corax. Un cuervo comûn.
00:18:56 Es poco comûn en esta zona.
00:19:02 Si me disculpan.
00:19:09 Lleva un señor chal.
00:19:11 ¡Tal vez pueda conseguirle
00:19:14 hechas con cabezas de crías
00:19:17 ¿Quién es este hombre tan espantoso?
00:19:20 Ace Ventura, Detective de Mascotas.
00:19:23 ¡Usted debe de ser...
00:19:24 el tío del Monopoly!
00:19:29 Gracias por el aparcamiento gratuito.
00:19:32 Otro activista, Maguire.
00:19:35 Activista, sí.
00:19:38 Activista, sí.
00:19:42 Sr. Ventura...
00:19:44 no tiene nada de malo disfrutar
00:19:49 Debería hacer la prueba.
00:19:51 Muy bien.
00:19:57 ¿Sabe una cosa?
00:19:58 Tiene razôn.
00:20:31 "No pasas por la salida.
00:20:37 Es preciosa, pero no me va el color.
00:20:44 Si ha terminado, Sr. Ventura,
00:20:47 podemos pasar a la sala de proyecciôn.
00:20:50 Qué locura.
00:20:54 Quiero que conozca a Hitu,
00:20:58 ¡Por favor!
00:21:00 No...
00:21:02 se levante.
00:21:09 En este momento, no tenemos pistas...
00:21:12 pero hemos tenido
00:21:21 Perdôn.
00:21:26 Éste es Derrick McCane.
00:21:28 El año pasado se le vio varias veces
00:21:33 con especies raras
00:21:39 Estos dos son australianos.
00:21:40 El calvo es Mick Katie.
00:21:43 Del otro se cuenta que fue criado
00:21:49 Aborígenes.
00:21:51 Los nativos lo llaman...
00:21:55 Lo llaman Gahjii...
00:21:56 el cazador.
00:21:59 Los dos son cazadores furtivos
00:22:05 La boda es dentro de cuatro días.
00:22:08 ¡Contamos con usted!
00:22:20 ¡Arre, Silver!
00:22:22 ¡En marcha!
00:22:24 Le hemos asignado a Greenwall
00:22:28 Antes de que se marche, Sr. Ventura,
00:22:30 quiero enseñarle algo que le va a gustar.
00:22:34 De un amante de los animales a otro.
00:22:54 ¿Ocurre algo, Sr. Ventura?
00:23:01 Por supuesto que no.
00:23:02 Es una cámara mortuoria encantadora.
00:23:04 Cuídese. Hasta luego.
00:23:11 ¡Siéntate, Boba!
00:23:21 Sr. Ventura, ¿cômo ha podido?
00:23:41 Sr. Ventura, creo que la aldea
00:23:45 Excelente.
00:23:47 ¡Pinchazo!
00:23:50 Creo que ya basta con la bromita,
00:23:53 Desde luego.
00:23:55 Me postro ante usted y le pido perdôn.
00:23:57 No me malinterprete.
00:24:00 Pero es que se me está inflamando
00:24:06 ¡Te queremos, Continente Oscuro!
00:24:12 ¡Escuche!
00:24:16 La majestuosa canciôn del gorila
00:24:19 Deberíamos irnos. Están en época
00:24:38 Disculpe, Sr. Ventura.
00:24:40 Tengo que descansar.
00:24:41 ¡Por supuesto!
00:24:44 Los wachati creen que obtienen
00:24:47 Ahora viven temerosos desde que
00:24:52 ¿Murciélago?
00:24:56 ¿Qué...
00:24:58 murciélago?
00:24:59 El que hemos venido a buscar, Sr. Ventura.
00:25:01 No dijo nada sobre un murciélago.
00:25:05 ¿Qué más da?
00:25:05 ¿Cômo que qué más da?
00:25:07 ¿Ha visto alguno? Son horrorosos.
00:25:10 Sin vida, ojos redondos y brillantes,
00:25:18 Transmiten la rabia.
00:25:22 Sí, tiene razôn. Ya le entiendo.
00:25:23 Pero, ¿está diciendo que
00:25:28 No.
00:25:29 Como ser luminoso debo ser compasivo
00:25:32 Bien.
00:25:34 ¡Pero no pienso tocarlo!
00:25:36 No, muchísimas desgracias.
00:25:51 Los wachati son un pueblo pacífico.
00:25:53 Para ellos,
00:25:56 Ya me caen bien.
00:25:58 Bumbawae Atuna.
00:26:01 Encantado.
00:26:02 Me va bien el atûn.
00:26:04 Me va bien el atûn.
00:26:06 Ace Ventura, Detective de Mascotas.
00:26:08 ¿Cômo estáis?
00:26:09 Muy bien.
00:26:14 Perdone.
00:26:16 Se le ven los huevos.
00:26:18 Me va bien el atûn.
00:26:20 Llevan miles de años viviendo así.
00:26:24 No conocían las enfermedades
00:26:32 ¿Qué es eso?
00:26:34 Todos los jôvenes guerreros wachati
00:26:38 de equilibrio y concentraciôn.
00:26:39 Si se desconcentra y se cae,
00:26:42 debe volver a empezar.
00:26:45 ¡La prueba del terremoto!
00:26:50 Es bueno.
00:26:52 Con mi ayuda, podría ser el mejor.
00:26:55 Deberíamos ir a ver al jefe, Sr. Ventura.
00:26:58 Por aquí.
00:26:59 ¡Guapo!
00:27:14 El jefe dice que sabía que vendría.
00:27:28 El jefe no ha entendido
00:27:32 Encantado de conocerle.
00:27:33 Dígale que encontraremos...
00:27:36 su murciélago...
00:27:37 sagrado.
00:27:49 Dios mío. Parece que le ha caído bien.
00:27:52 En la tribu de los wachati,
00:27:56 ¿De veras?
00:28:02 Éste es Ouda, el hijo del jefe.
00:28:04 Cuando vinieron los misioneros
00:28:07 ¡Me caes bien!
00:28:13 ¡Caramba!
00:28:16 ¿A que soy el más popular?
00:28:21 Permítanme demostrarles mi afecto.
00:28:52 La mucosidad...
00:28:54 nos mantiene unidos.
00:28:58 El jefe dice que la cabaña sagrada
00:29:08 ¿Cômo sortearon la guardia?
00:29:10 Me temo que lo encontraron poco después,
00:29:13 dormido.
00:29:16 Descanse, soldado.
00:29:18 Todos cometemos errores.
00:29:30 Una morada prometedora
00:29:37 ¡Por favor, Sr. Ventura!
00:29:38 Es tierra sagrada. Lo siento,
00:29:44 Tranquilo.
00:29:45 Somos colegas, ¿te acuerdas?
00:29:58 Sí, sí, jefe. Gracias.
00:30:02 Gracias.
00:30:04 El jefe dice que si no recuperan
00:30:07 antes de la boda de la princesa,
00:30:12 ¿De qué clase de murciélago
00:30:14 Del gran murciélago blanco, por supuesto.
00:30:25 ¿El Crepuscular chiroptera?
00:30:28 Pero para los nativos es:
00:30:30 Shikaka.
00:30:45 ¡Shikasha!
00:30:48 Shish kebab.
00:30:50 Jackie Chan.
00:30:51 ¡Chicago!
00:30:53 ¡Fuera!
00:30:55 Venga. Fuera. ¡Vamos!
00:31:21 ¿Ibas a comértelos?
00:31:34 Tengo que inspeccionar la jaula.
00:31:43 Vaya, vaya.
00:31:45 ¡Esta pulpa de fruta está riquísima!
00:31:48 ¡Y el recipiente es precioso!
00:31:49 Está hecho de guano.
00:31:51 ¿Guano?
00:31:52 Me suena mucho.
00:31:54 Excrementos de murciélago.
00:31:59 Es un recurso muy importante de
00:32:05 ¡Qué rico!
00:32:28 Esto sí que es fascinante.
00:32:33 La danza de seducciôn de la virgen.
00:32:41 Ahora soy un hombre sagrado.
00:32:43 Pienso en las mujeres sôlo
00:32:45 Son el santuario
00:32:48 Un templo que alberga
00:32:52 ¿ Tiene un dôlar?
00:33:00 ¡Muchísimas gracias!
00:33:01 ¡Llevo años sin bailar!
00:33:21 Hola.
00:33:24 No te preocupes por mí.
00:33:26 Duerme.
00:33:43 ¡Huelo las huellas de la escoria!
00:33:51 Voy a empolvar la cabaña.
00:34:08 Completamente limpia.
00:34:10 Ni una maldita pista.
00:34:15 A no ser que...
00:34:56 Viene hacia aquí. Cielos.
00:34:58 Rayos, rayos.
00:35:01 Venid buenos pensamientos,
00:35:03 Ha venido a ayudarnos.
00:35:06 Se lo...
00:35:07 agradecemos mucho.
00:35:09 Usted...
00:35:12 habla inglés.
00:35:13 ¡Sí!
00:35:15 Los misioneros vinieron con libros.
00:35:24 ¡Qué bueno es con eso!
00:35:27 Es muy preciso.
00:35:30 ¿Quiere probar?
00:35:37 ¡No está mal!
00:35:38 Inténtelo otra vez. Relaje los hombros.
00:35:41 Respire.
00:35:42 Y dispare.
00:35:46 ¡Muy bien!
00:35:49 Me hace reír.
00:35:52 Y sin embargo,
00:35:55 tengo problemas.
00:35:58 Verá,
00:36:00 temo no complacer...
00:36:03 al hombre con quien mi padre
00:36:12 No he estado nunca con un hombre.
00:36:23 Me encantaría ayudar.
00:36:25 Pero verá,
00:36:26 he hecho voto de llevar
00:36:31 Bueno...
00:36:33 Tal vez esto...
00:36:34 le ayude a decidirse.
00:36:41 Son muy bonitas.
00:36:43 Pero soy un hijo de la luz. Un espíritu puro.
00:36:46 Ya no me abruman los apetitos sexuales.
00:37:03 Lo siento mucho, Sr. Ventura...
00:37:10 No pasa nada.
00:37:13 Sôlo estaba...
00:37:16 practicando mi mantra.
00:37:22 ¿No quería visitar las cuevas sagradas?
00:37:24 ¡Sí!
00:37:25 Salgo dentro de diez minutos.
00:37:28 Si no acabo mi meditaciôn,
00:37:30 me pongo de mal humor.
00:37:33 Cuídese. Hasta luego.
00:37:43 ¡Aquí todo parece estar bien!
00:37:46 Puedes hacer todas las conjeturas
00:37:50 nunca se sabe.
00:37:51 Volvamos.
00:37:52 ¿No cree que debería investigar?
00:37:54 No hay por qué entrar ahí. Para nada.
00:37:57 Lo siento, como hombre sagrado que soy.
00:37:59 -Ha dicho que quería...
00:38:01 Podría caerme por un precipicio.
00:38:04 Tome esto.
00:38:07 Muchas desgracias, don Servicial.
00:38:30 ¡No tengo miedo!
00:38:35 No tengo miedo.
00:38:42 Esto me gusta mucho.
00:39:01 ¡El medallôn!
00:39:07 Mientras lo mantenga cerca de mí,
00:39:10 no temeré a ningûn ser vivo.
00:39:14 ¡Toma esto, descendiente alado de Satán!
00:39:24 No pasa nada.
00:39:28 Lo ûnico que necesito es la antorcha.
00:39:30 ¡Muere, pájaro demoniaco!
00:39:36 Estoy bien.
00:39:45 ¡Tengo el pelo lleno!
00:39:49 ¡Por el amor de Dios! ¡Ayûdenme!
00:39:54 No tiene nada en el pelo.
00:39:58 En efecto.
00:40:00 Sôlo me estaba entrenando.
00:40:08 Lo que sospechaba.
00:40:10 Quinn.
00:40:11 ¿Qué?
00:40:12 Lo conocimos en la recepciôn de Cadby.
00:40:14 Tiene un cuervo, Tinky.
00:40:17 No lo entiende.
00:40:21 No se preocupe.
00:40:23 Porque soy...
00:40:26 un genio...
00:40:27 de los disfraces.
00:41:21 ¡Comed, chicos!
00:41:23 No hay que desperdiciar
00:41:57 Sr. McCane.
00:41:59 ¿Cômo está?
00:42:00 Muy bien.
00:42:09 No se preocupe por mí, Sr. Quinn.
00:42:12 Sôlo soy un rinoceronte curioso.
00:42:15 Le agradezco que...
00:42:17 acceda a implicarse en esto.
00:42:27 ¿Reuniéndose en secreto
00:42:31 No demasiado. Ah, demasiado.
00:42:55 En estos rinocerontes hace mucho calor.
00:43:09 ¡Calor!
00:43:18 Tenía un perro que se llamaba...
00:43:21 ¡Bingo!
00:43:26 Necesito oxígeno.
00:43:34 ¡Venga!
00:43:45 ¡S.O.S.!
00:43:54 Necesito...
00:43:57 ¡aire!
00:44:20 ¡Vamos!
00:44:23 No hagáis ruido. Mirad.
00:44:29 ¡Mirad!
00:44:31 ¡La mamá rinoceronte está dando a luz!
00:44:38 Dios mío.
00:44:59 ¡Mamá!
00:45:10 ¡Qué guay!
00:45:12 ¡Tenemos que salir de aquí!
00:45:13 Rápido, subid aljeep.
00:45:15 ¡Deprisa, chicas, subid!
00:45:17 Bienvenido a Quinnland.
00:45:22 Y tû también, amigo.
00:45:28 Sé que aquí serás feliz.
00:45:38 ¿Cômo has salido de la jaula, amiguito?
00:45:42 Eres un diablillo muy gracioso.
00:45:45 ¿Qué tienes ahí?
00:46:04 ¿Dônde está el murciélago?
00:46:07 ¿Qué significa esto?
00:46:09 ¿Quién es usted?
00:46:11 ¿Dônde...
00:46:12 está...
00:46:14 el murciélago?
00:46:16 Sé quién es usted.
00:46:18 ¡Le conocí en casa de Cadby!
00:46:20 ¡Es ese...
00:46:21 tal Ventura!
00:46:23 ¡Por ûltima vez!
00:46:27 ¿Dônde está el dichoso murciélago?
00:46:29 ¿Qué va a hacer?
00:46:32 ¿Qué va a hacer?
00:46:33 Lo que sea necesario
00:46:44 ¡Basta!
00:46:45 ¡Pare!
00:46:47 Quiere que pare.
00:46:49 ¿Le molesta?
00:46:52 No voy a decirle nada.
00:47:03 Es un tipo duro, ¿eh?
00:47:05 Sé lo que hay que hacer
00:47:18 ¡Mi hermano hacía eso!
00:47:20 ¡Es un cabrôn sádico!
00:47:22 ¡Basta!
00:47:24 ¡De acuerdo! ¡Hablaré!
00:47:25 ¡Desembuche!
00:47:26 Pagué a Derrick McCane
00:47:33 Pensé que podría ser una atracciôn.
00:47:36 Los negocios no han ido
00:47:38 ¿De modo que...
00:47:41 no sabe quién...
00:47:45 se lo llevô?
00:47:46 McCane tampoco.
00:47:54 Voy a desatarle.
00:47:57 Pero antes, quiero que sepa que lo siento...
00:48:00 verdaderamente,
00:48:01 realmente...
00:48:02 ¡muchísimo!
00:48:09 ¡Gracias por traerme!
00:48:11 Iremos andando desde aquí.
00:48:16 Quinn está fuera de juego.
00:48:20 Pero tengo intuiciôn.
00:48:22 Y mi intuiciôn me dice
00:48:25 Lo siento.
00:48:27 Siento que está exactamente...
00:48:30 ¡en mi cuello!
00:48:31 ¡Corre!
00:48:39 ¡Empiezo a atontarme!
00:48:48 ¡Tres dardos...
00:48:50 son demasiado!
00:49:22 ¡Creo que...
00:49:23 los he esquivado!
00:49:54 ¿Flores...
00:49:56 para mí?
00:49:58 ¡Válgame Dios, Sr. Beauregard!
00:50:03 Es usted mi héroe.
00:50:11 ¿Estaba...
00:50:13 hablando en sueños?
00:50:15 Ha sufrido histeria.
00:50:19 Agua.
00:50:27 Cuencos de guano.
00:50:30 Colecciona el juego completo.
00:50:32 Ace, ¿vio quién disparô?
00:50:34 Sôlo los pies.
00:50:36 No basta para identificarlo.
00:50:38 Es el dardo de un hechicero wachutu.
00:50:41 ¿Cômo dice?
00:50:42 El hechicero wachutu, o curandero,
00:50:50 ¿Ah, sí?
00:50:54 No sabes hablar wachutu.
00:50:55 Voy contigo.
00:50:58 Ouda será mi intérprete.
00:51:03 Por favor, tenga cuidado.
00:51:04 Los wachutu son salvajes.
00:51:09 No se preocupe.
00:51:11 Seré como una mosca en una pared,
00:51:15 Me deslizaré entre ellos como algo...
00:51:20 transparente.
00:51:46 El murciélago sagrado
00:51:48 Pero no lo sabremos hasta que
00:51:55 Wunderbar!
00:51:57 Exclamô con entusiasmo.
00:52:23 Vamos, chicas,
00:52:42 No pasa nada, seguro.
00:52:43 Ouda ya habrá acudido en busca de ayuda.
00:52:46 ¡Hola, Ace!
00:52:48 ¡Me han encontrado!
00:52:49 ¡No pasa nada!
00:52:53 No te lo reproches.
00:53:03 Sabe...
00:53:04 la gingivitis es la primera causa de caries.
00:53:13 ¿Qué significa equinsu ocha?
00:53:15 Demonio blanco.
00:53:17 Dile que no lo soy.
00:53:18 Acabo de conocerte. ¿Cômo voy a saberlo?
00:53:24 -Ha dicho...
00:53:28 ¿Hablas wachutu?
00:53:29 Traduce lo que voy a decir.
00:53:33 ¡Vengo en son de paz!
00:53:36 El demonio blanco dice:
00:53:42 No he podido evitar oír lo de equinsu ocha.
00:53:45 ¿ Te has referido a mí como
00:53:47 Te conocen por ese nombre.
00:53:48 En lo sucesivo, omite esa parte.
00:53:51 ¡Represento a la princesa!
00:53:54 "Soy una princesa."
00:54:03 La guerra...
00:54:04 es un infierno.
00:54:06 Lo ûltimo que queremos...
00:54:10 es luchar.
00:54:11 "Quiero luchar, así que iros al infierno."
00:54:26 El jefe dice...
00:54:27 que si pasas todas las pruebas wachutu...
00:54:29 no morirás.
00:54:34 Qué locura.
00:56:03 ¡Mi entrada en el círculo del ganador!
00:56:06 Vuestra admiraciôn es justificada,
00:56:10 ¡No me adoréis!
00:56:22 El jefe dice que has pasado
00:56:25 Sôlo falta el Círculo Wachutu de la Muerte.
00:56:29 Qué curioso...
00:56:30 es mi especialidad.
00:57:07 ¿Eso es todo?
00:57:08 ¿ Tengo que vencerle a él?
00:57:23 ¡Muy bien!
00:57:27 Debo decirte...
00:57:31 que no quiero luchar.
00:57:33 La violencia ya no forma parte
00:57:37 pero si eso es lo que quieres,
00:57:45 Ah, hay que morder.
00:57:47 No me había dado cuenta
00:57:51 ¡eran mordedores!
00:57:54 ¿Por qué no pruebas esto
00:58:03 Pelea mucho mejor que tû.
00:58:05 ¡No me digas!
00:58:23 ¡Muy bien!
00:58:24 Eso del demonio blanco
00:58:27 ¡Nadie...
00:58:29 le toma el pelo...
00:58:30 al "peinado"!
00:58:49 Dice que lo siente, demonio blanco,
00:58:52 pero que tiene que matarte.
00:58:55 Debo decirte que tengo
00:58:57 y soy veloz como una mangosta.
00:59:00 ¡Lánzala!
00:59:02 ¿A que no te atreves?
00:59:19 Ouda, no te quedes ahí parado.
00:59:50 ¡Ha tocado el hueso! ¡Ha tocado el hueso!
00:59:52 ¡Ha tocado el hueso!
01:00:12 Dice que le has hecho reír.
01:00:14 ¡Pareces un mariquita!
01:00:32 El jefe wachutu dice:
01:00:42 Pero si la maldiciôn de Shikaka no
01:00:46 los wachutu matarán a los wachati
01:00:53 Chachi.
01:00:54 Cuídate. Hasta luego.
01:00:56 Cuídate. Chachi. Hasta luego.
01:01:01 ¿ Te duelen las piernas?
01:01:02 ¿Quieres que te lleve?
01:01:04 No será necesario.
01:01:06 Aguanto muy bien el dolor.
01:01:07 ¡Puñetas!
01:01:33 Ace, ¿por qué te has parado?
01:01:37 Los wachutu no se llevaron a Shikaka.
01:01:42 Hola, bienvenido.
01:01:45 ¿Qué dirías que es esto?
01:01:46 Un dardo del hechicero wachutu.
01:01:48 Exactamente.
01:01:50 ¿ Y comparado con uno de los dardos
01:01:53 Son iguales.
01:01:54 Sôlo para la mirada inexperta.
01:01:57 El dardo de los wachutu está hecho
01:02:00 y el otro está tallado en
01:02:05 Y sôlo hay una zona de la selva
01:02:08 rojas con hongos.
01:02:11 Vuelve al pueblo.
01:02:12 Diles que los wachutu atacarán
01:02:18 Este sabueso ha descubierto una pista.
01:02:32 No falta mucho, Katie.
01:02:37 Esta noche será grande.
01:02:39 Vas a conocer a tu nuevo amo.
01:02:42 Un gran día.
01:02:42 ¡Rata asquerosa!
01:03:00 ¡Esto está chupado!
01:03:07 ¿Has oído?
01:03:09 ¿Qué es?
01:03:10 Una espalda plateada.
01:03:23 Hembra.
01:03:25 Grande.
01:03:27 A unos 200 metros...
01:03:30 al sur.
01:03:32 Con una de ésas nos sacamos
01:03:35 -¿ Y la rata?
01:03:38 Volveremos enseguida.
01:03:45 Ponte en la direcciôn del viento.
01:04:01 Eres más feo de lo que pensaba.
01:04:04 Es muy grande, ¿verdad?
01:04:25 ¡Vaya!
01:04:26 Árboles caducifolios en la orilla.
01:04:29 Arbustos suman con enormes protococus.
01:04:31 Corriente de agua creciente.
01:04:33 Spike,
01:04:34 creo que podemos deducir que
01:04:47 En cuanto te suelte,
01:04:57 ¡Eso es!
01:04:58 ¡Muy bien!
01:05:00 Sí. Ahora te toca a ti.
01:05:05 ¡Estupendo!
01:05:48 ¡Estoy vivo!
01:05:52 ¡Estoy vivo!
01:06:09 ¡Ríndete!
01:06:17 ¡No empieces lo que no puedes acabar!
01:06:22 ¡Deja de darte golpes!
01:06:23 ¡Deja de darte golpes!
01:06:26 ¡Qué buena está el agua!
01:06:36 Esto no ha terminado todavía.
01:06:38 Se me ha escapado algo.
01:06:42 Y el môvil es...
01:06:47 ¡Piensa!
01:06:48 Alguien quiere que las tribus se maten.
01:06:50 Debe haber algo muy valioso en este caso.
01:06:53 Deberíamos meditar, Spike.
01:06:55 Porque se dice que cuando se buscan
01:06:59 silenciar el alma para oírlas.
01:07:06 ¿Qué tienen los wachati...
01:07:09 de gran valor para otros hombres...
01:07:12 aparte de una princesa
01:07:25 Muy bien.
01:08:11 ¿Has vuelto?
01:08:14 Puedes prescindir de la diosa de la viruela,
01:08:17 He venido por negocios
01:08:21 Muy bien.
01:08:23 ¿Qué respuesta buscas?
01:08:25 ¿Qué poseen los wachati...
01:08:27 que sea de gran valor
01:08:30 El medallôn te dará la respuesta.
01:08:35 Todavía lo tienes, ¿no?
01:08:38 ¿El medallôn?
01:08:39 Pues claro.
01:08:42 Lo he dejado...
01:08:45 con mi cuerpo.
01:08:46 Tu aura...
01:08:48 se está debilitando.
01:08:50 ¡Vale! ¡Lo tiré en una cueva!
01:08:53 ¿Qué quieres de mí?
01:08:57 ¿Dônde está?
01:08:58 Probablemente esté debajo...
01:09:00 de un montôn de...
01:09:18 ¡Guano!
01:09:21 ¡Tienen guano!
01:09:34 Como...
01:09:36 un guante.
01:09:41 ¡Hola, jefe!
01:09:43 Le agradezco que haya salido a recibirme.
01:09:47 Vamos a darle una patada...
01:09:50 en el culo al cônsul.
01:10:02 Hola, Ace.
01:10:04 ¿ Viene a cobrar?
01:10:05 Ha vuelto a equivocarse Sweeney Topo.
01:10:08 He venido por el murciélago sagrado.
01:10:11 ¿Por qué?
01:10:12 ¿Qué quiere decir?
01:10:14 ¡Guano!
01:10:15 ¡Hola!
01:10:16 ¿Le dice algo la palabra "caca"?
01:10:19 "El guano se explota
01:10:22 "y produce el 84%
01:10:25 "una industria de
01:10:27 Por eso quiere una guerra.
01:10:30 No puede apoderarse de las cuevas
01:10:34 Y desea tanto esos excrementos...
01:10:37 que es capaz de degustarlos.
01:10:38 Creía que...
01:10:39 Sí, gracias, Fulton.
01:10:44 Es una buena teoría, Sr. Ventura.
01:10:47 Pero, ¿qué tiene que ver conmigo?
01:10:50 Pensaba que...
01:10:52 nunca lo preguntaría.
01:10:57 Cuando le conocí,
01:11:00 Ayer, vi la misma sustancia
01:11:03 y me di cuenta de que el murciélago
01:11:06 ¡Con eso se resbalô!
01:11:08 ¡Y eso explica el rasguño de la mano!
01:11:11 Voy a repetírselo.
01:11:18 ¡Con eso se resbalô!
01:11:21 ¡Y eso explica el rasguño de la mano!
01:11:25 ¡Diantre, qué bueno soy!
01:11:27 ¿Lo siente?
01:11:29 ¿Lo siente...
01:11:30 Capitán Compost?
01:11:32 ¡El día de la salvaciôn está cerca!
01:11:37 ¡Arrepentíos!
01:11:39 ¡Y os salvaréis!
01:11:44 Muy bien.
01:11:50 Parece que ha resuelto el caso.
01:11:52 Pero hay una cosa que no entiendo,
01:11:56 Si es usted el canalla que está detrás
01:12:00 ¿por qué, oh, por qué...
01:12:02 me contratô?
01:12:04 Me temo que después de la guerra
01:12:08 Usted era mi coartada...
01:12:09 para demostrar que había hecho
01:12:12 Deténgalo.
01:12:14 ¡Deténgalo!
01:12:18 Por favor, deténgalo.
01:12:21 Le ordeno que lo detenga.
01:12:31 Creía que adoraba a los animales,
01:12:35 Creía que adoraba a los animales,
01:12:40 ¿Lo clavo en la pared?
01:12:43 No, no será necesario, Gahjii.
01:12:46 El Sr. Ventura robô hábilmente
01:12:51 Por desgracia, no pudimos recuperarlo
01:12:56 ¡Apague las luces!
01:13:00 ¡El interruptor está en la pared,
01:13:11 ¡Enciéndalas!
01:13:17 Muy bien.
01:13:18 ¿ Vamos a la cárcel?
01:13:30 ¿Qué es usted?
01:13:34 ¡Suba!
01:13:37 Una cosa más.
01:13:46 ¿Qué hace?
01:13:53 ¡Basta!
01:13:54 ¡He dicho que basta!
01:14:04 ¡A la selva, Boba!
01:14:21 ¡Amigos,
01:14:22 roedores,
01:14:24 cuadrûpedos!
01:14:26 ¡Prestadme vuestros oídos!
01:14:36 ¡Imbécil! ¡Le has dejado escapar!
01:14:38 Parece que no lo entiende.
01:14:41 Recuérdeme que envíe
01:14:43 Cogeremos a ese cabrôn.
01:14:45 Ya no puede hacer nada.
01:14:47 Tenemos al murciélago y es casi mediodía.
01:15:06 ¿Qué demonios está pasando?
01:15:47 ¿Lo ven?
01:15:50 ¡Los humanos y los animales
01:16:06 Perdona por el retraso, Ace.
01:16:12 ¡Eh, cazadores furtivos!
01:16:15 Saludad...
01:16:16 a mi apestoso amiguito.
01:16:36 ¡Fuera! ¡Fuera!
01:16:39 ¡No tan deprisa, Sally!
01:16:44 ¡Apártalo de mí!
01:17:42 Quiere salirse del camino.
01:17:51 Nadie quiere jugar conmigo.
01:18:00 ¡Fracasado!
01:18:17 Usted es del consulado, ¿verdad?
01:18:20 Qué raro.
01:19:25 Mediodía.
01:19:28 Los wachati.
01:19:33 El espíritu vencerá.
01:19:36 El espíritu vencerá.
01:20:12 ¡Cazadores de cabezas!
01:20:36 ¡Shikaka!
01:20:49 Que voy. ¡Abrid paso!
01:22:06 Yo os declaro marido y mujer.
01:22:11 ¡MUY BIEN!
01:22:21 Van a consumar el matrimonio
01:22:24 Buen trabajo, Ace.
01:22:25 Debe estar muy orgulloso.
01:22:28 El orgullo es abominable.
01:22:30 Hay que anteponerse al ser...
01:22:32 para alcanzar la cremosidad espiritual...
01:22:35 y evitar los trozos inmasticables...
01:22:38 de la degradaciôn.
01:22:47 ¿Qué ha dicho?
01:22:48 Creo que dice que no es virgen.
01:22:53 ¿Lo notan?
01:29:47 Sincronizado por Avengers