Fifty Dead Men Walking

br
00:00:10 ESTE FILME FOI INSPIRADO NO
00:00:13 DE MARTIN McGARTLAND E NICHOLAS DAVIES
00:00:14 ALGUNS ACONTECIMENTOS, PERSONAGENS
00:00:20 ALGURES NO CANADÁ, 1999
00:01:56 11 ANOS DEPOIS: 1988
00:01:57 Chama-se Martin McGartland...
00:01:59 e quando o conheci, era um rufia católico
00:02:09 Com estas, é acção garantida.
00:02:13 - Ponha-se a andar.
00:02:17 Tenho uma coisa para si,
00:02:19 - Outra vez, não.
00:02:22 O Martin ajudava a sustentar a família.
00:02:32 - Não queremos nada!
00:02:36 Tens Hugo Boss?
00:02:40 - A linha toda.
00:02:52 Nem pensar, meu.
00:02:56 Por favor?
00:02:57 Pronto, faço-te a 9,
00:03:00 Feito.
00:03:03 Sabes que não.
00:03:04 Graças a Deus que tu e o
00:03:08 Deve estar com a ideia errada.
00:03:11 São... excedentes de produção.
00:03:16 Que tal uns sapatos, Sra. Flaherty?
00:03:18 Arranjo-lhe os que quiser.
00:03:22 Não que valha a pena ver, querido.
00:03:26 Não que queira saber de onde vêm.
00:03:32 Bom, talvez para o mês que vem.
00:03:33 Está bem, então...
00:03:36 - Mãe, dás-me mais 10 libras?
00:03:38 Por favor?
00:03:39 O que fizeste às últimas
00:03:42 Não sei.
00:03:43 Se precisar de alguma coisa...
00:03:45 Os empregos eram geralmente controlados
00:03:49 que a maioria dos jovens católicos estava
00:03:55 O Martin e o Sean sobreviveram
00:03:58 que não conheciam outra maneira.
00:04:01 Não posso, meu.
00:04:06 Motor de combustão interna, 1800.
00:04:10 Bate qualquer "Peeler" na cidade.
00:04:13 É um bocado pequeno, mas serve.
00:04:17 Não vale a pena.
00:04:20 É aqui que eu entro.
00:04:22 Eu era um "Peeler".
00:04:25 Era um controlador, da Brigada Especial.
00:04:38 Em 1988, Belfast era já um
00:04:44 O IRA contra a UDA.
00:04:48 Ambos exércitos ilegais.
00:04:52 Tratava-se da Liberdade.
00:04:53 A Polícia barricou todas
00:04:55 Os unionistas querem que a Irlanda do
00:04:59 Os católicos republicanos querem
00:05:02 Ambos os lados estavam
00:05:08 Em 1969, a violência era tanta,
00:05:11 foram enviadas para manter a paz.
00:05:14 Estão lá, desde então.
00:05:16 Para o IRA, eram também
00:05:20 B-20, temos um relato de fogo furtivo.
00:05:22 - Obrigado, amor.
00:05:24 Enviem as unidades disponíveis
00:05:28 Aqui, B-20.
00:05:32 Estão todos bem?
00:05:36 - Resultado?
00:05:39 Seis tiros. Dois agentes atingidos.
00:05:42 Vá lá, sacana.
00:05:47 Seis tiros. Dois agentes atingidos.
00:05:50 Repito, duas baixas.
00:05:59 K-9 responde a Falls Road.
00:06:02 Estamos a tentar localizar o atirador.
00:06:08 Respeitávamos muito o IRA
00:06:13 Isolámos as comunidades.
00:06:14 Protestantes de um lado
00:06:17 A verdade é que éramos incapazes
00:06:19 porque não tínhamos a
00:06:23 Na guerra, a verdade é a primeira baixa e
00:06:30 Crescer como católico irlandês
00:06:33 onde não se confiava na Polícia
00:06:35 deixava a Martin poucas escolhas.
00:06:38 Que conversa é essa? Nunca
00:06:40 Mas sabia o que queria, ou seja, tinha
00:06:43 Não me parece que se possa
00:06:46 - Estás a ver?
00:06:48 Se os "Peelers" te apanham desta vez,
00:06:51 Sean, diz-me que não
00:06:54 Não roubei aquele carro.
00:06:55 Eu sabia que alguém como ele
00:06:58 Só precisava de o convencer.
00:07:00 Onde é a ida, rapazes?
00:07:01 Vamos só comprar umas coisas.
00:07:02 - Está bem. Nome?
00:07:05 - Mickey, és de que rua?
00:07:08 Não, é da Disneylândia.
00:07:10 Disneylândia, não é?
00:07:12 Pois, pois, pois...
00:07:15 Não ouviu o que ele disse?
00:07:17 São os anos da minha irmã.
00:07:20 - Uma "bicla" pequena, não é?
00:07:23 É duro de ouvido?
00:07:28 O que é isso? Vai disparar
00:07:30 E agora é contra mim?
00:07:34 Vá lá, meu.
00:07:38 Vamos, dispare.
00:07:48 Ninguém faz nada a este chanfrado?
00:07:52 Tudo bem.
00:07:55 Esperem!
00:08:47 Vamos, mexam-se!
00:08:53 "Peelers"!
00:09:33 Por aqui, vamos!
00:09:50 Bolas!
00:09:59 Vamos!
00:10:02 Departamento de Inquéritos
00:10:05 Depois de ter dado 140 na Shakill,
00:10:10 e arrancou antes que os agentes que o
00:10:18 Sei que estás nas vendas.
00:10:22 Um tipo como tu conhece bem a zona.
00:10:28 Eu não, meu.
00:10:38 E que tal dinheiro fácil...
00:10:40 do tipo que não te põe na cadeia
00:10:44 Mostro-te algumas caras e tu
00:10:51 O que o faz pensar que eu
00:10:55 Ver as entradas e saídas dos vizinhos,
00:10:59 ou um "chibo", como lhe chamas.
00:11:03 Um carro.
00:11:08 Nem sequer ainda nos arquivos da Polícia.
00:11:09 O Martin não alinhou em nenhuma das
00:11:16 Vendia artigos roubados
00:11:18 contra as regras estritas do IRA,
00:11:19 que eram brutalmente impostas.
00:11:22 Já terminámos?
00:11:23 O que significava
00:11:25 Tudo bem.
00:11:26 Razão pela qual eu também
00:11:30 E então?
00:11:32 Vou levá-lo para um teste de condução.
00:11:35 Se não servir, dou-o ao MI5 e
00:11:55 Meu Deus, Paddy, a ver
00:11:59 Aqui o Ray veio para te conhecer.
00:12:01 O Marty tem trabalhado para mim.
00:12:04 - É?
00:12:07 Não tinham nada contra ti, pois não?
00:12:11 Meu Deus!
00:12:14 Então, Martin, aqui o
00:12:17 Ouve, meu, eu não vi nada.
00:12:19 Isso é verdade, não viste,
00:12:24 Conheço a tua mãe.
00:12:29 - Agradecemos o que fizeste hoje.
00:12:33 Não o esqueceremos.
00:12:36 Está bem.
00:12:44 Sean, como é que o conheces?
00:12:47 - Ai, é?
00:12:49 Onde está o meu dinheiro?
00:12:50 Paddy, há alguma hipótese de
00:12:53 Tamanho 8?
00:12:55 Não, por amor de Deus, é apenas um cano.
00:13:00 Tenho ar de ter matado alguém?
00:13:02 Que razões podem ter para revistarem
00:13:05 - Eu moro aqui, está bem?
00:13:06 Preciso de saber de mais alguma coisa?
00:13:08 Onde estavas há 2 horas?
00:13:10 Estava a jogar futebol, meu.
00:13:11 - Tretas!
00:13:15 Não te criei para seres casca grossa!
00:13:16 Ouve. Se descubro que estiveste
00:13:19 arrasto-te eu mesma para a Polícia.
00:13:21 Mas não tive nada que ver com isso!
00:13:22 O diabo só consegue fazer o seu trabalho
00:13:26 mesmo que seja só por um segundo.
00:13:29 Ele impressionou à brava o IRA.
00:13:33 Daqui em diante, estou fora.
00:13:36 Não percebo o que haviam de
00:13:58 O que é isto?
00:14:01 Ias a casa da mamã fazer
00:14:04 Não era para roubar carros,
00:14:08 Assaltar as casas das pessoas?
00:14:11 Dar umas voltinhas nos seus carros?
00:14:14 São crimes contra a comunidade, amigo,
00:14:20 Não fui eu.
00:14:25 O quê?
00:14:28 Socorro, socorro!
00:14:33 - Porra!
00:14:40 "Merda é esta", é isso?
00:14:43 Se tenho trazido a minha .357, era o
00:14:47 Preferes deitado ou de pé?
00:14:51 - De pé.
00:14:55 Não! Deixem-no, caraças!
00:14:59 - As minhas calças!
00:15:02 Os "Peelers" podem estar-se nas
00:15:04 E de como os otários como tu lixam a vida
00:15:09 Ainda bem que temos o IRA.
00:15:14 Coirão do caraças!
00:15:15 Frankie!
00:15:19 É o meu irmãozinho!
00:15:23 Que coincidência engraçada
00:15:28 Frankie!
00:15:31 Isto é por te teres metido
00:15:34 Presumo que não tens
00:15:36 porque há alguém que te quer conhecer.
00:15:40 Coirões do caraças!
00:15:47 Fred, Fred?
00:15:49 Conheces aquele miúdo, Martin McGartland?
00:15:54 Que raios. Isso foi
00:15:57 Quem te contou sobre o encontro que
00:16:00 É só perderes o processo.
00:16:02 - E nem uma palavra sobre isto, está bem?
00:16:18 Meu Deus!
00:16:21 Desculpa lá o drama.
00:16:26 Podes trazer gelo e uma
00:16:33 Ouvi dizer que os Ingleses
00:16:37 Sem mandado, nem justificação,
00:16:43 Até os cães têm mais direitos.
00:16:47 Cá está. Obrigado, amor.
00:16:56 Vejo que não participas
00:17:01 ou já estaria atrás das grades.
00:17:06 Parece-me que estamos do mesmo lado.
00:17:09 És ambicioso.
00:17:14 Um miúdo como tu merece trabalhar
00:17:19 Sabes por que não arranjas um trabalho?
00:17:22 Porque se torna mais fácil vencer-te.
00:17:25 Os Ingleses subestimam-nos.
00:17:29 Esta guerra está a ser travada nos
00:17:32 nas nossas salas de estar.
00:17:35 É preciso um homem especial para
00:17:41 Estou a pensar que...
00:17:43 talvez queiras fazer parte de algo que
00:17:48 Que é maior do que o meu.
00:17:57 Então... queres o trabalho?
00:18:03 Está bem.
00:18:06 O Paddy não é mais do que um demagogo.
00:18:09 É uma forma segura de
00:18:12 Uma vedação é só um obstáculo no
00:18:16 Pode ser?
00:18:18 Tens carro?
00:18:21 Sim, tenho.
00:18:23 O Mickey Johnson dirigia
00:18:25 Também tinha uma posição elevada no IRA
00:18:27 e os motoristas eram a
00:18:29 O Martin estava lixado com o IRA por
00:18:34 Talvez visse o trabalho do Mickey como
00:18:37 e para nos ajudar.
00:18:40 No meu mundo, o tempo certo é
00:18:44 Tenho perguntado por ti.
00:18:47 Estou fixe, não há crise.
00:18:49 Anda cá, Frankie, eu ajudo-te a entrar.
00:18:54 Estás bem, meu?
00:18:57 Desculpa, amigo. Sabes?
00:18:59 Quem me dera ter podido ajudar-te.
00:19:01 Está bem?
00:19:04 O Frankie tem uma consulta no Royal.
00:19:06 Malditos táxis.
00:19:07 De certeza que já perdemos a consulta...
00:19:09 e na próxima semana ele vai
00:19:12 Talvez vos possa dar boleia, tipo...
00:19:14 - Tens carro?
00:19:17 Isso era bestial, não era, Frankie?
00:19:20 Terça-feira era fantástico.
00:19:22 Venho buscá-los na terça-feira,
00:19:24 - Às 16:00?
00:19:45 Há uma forma certa e uma errada de fazer
00:19:49 Apanha-o.
00:19:52 Na pior das hipóteses, torna-se mais
00:19:55 Não vejo qual é o lado negativo.
00:19:59 Pois, ele não dá ouvidos a ninguém.
00:20:01 - É por isso que ele...
00:20:03 O que foi que disseste?
00:20:05 - Podes levá-lo daqui?
00:20:08 O que disseste, meu?
00:20:10 - Não comeces nada, Marty...
00:20:12 Marty, anda-te embora.
00:20:14 Segue lá. Muito bem, segue lá.
00:20:19 Muito bem, para que foi isto?
00:20:21 Para que foi isto?
00:20:23 Para que foi isto?
00:20:27 - Larga!
00:20:29 E com um bebezinho aqui!
00:20:34 Contra a parede, puto.
00:20:37 - Mãe!
00:20:43 - Larguem-me!
00:20:48 Mãe! Juro por Deus!
00:20:51 Ele atacou um agente e agora
00:21:28 Era suposto os idiotas irem buscar-te
00:21:32 Mas que raio se está a passar?
00:21:34 Um homem desesperado
00:21:40 Sou o Fergus.
00:21:47 Aquilo que aconteceu com o
00:21:52 Decerto que a irmã, Lara, se esqueceu
00:21:56 Pensa que és uma estrela do Rock.
00:21:59 Espero ter-te impressionado
00:22:04 preciso da tua ajuda.
00:22:07 Tu conheceste o Mickey Johnson.
00:22:12 Nunca vi mais gordo.
00:22:13 A questão aqui é salvar vidas.
00:22:16 Eles vão fazer-te o que fizeram
00:22:19 São terroristas. Assassinos que
00:22:23 Terroristas?
00:22:25 É isso que pensa?
00:22:28 Bem, não vejo ninguém a destruir-lhe
00:22:32 a arrastá-lo pelas ruas,
00:22:33 a levar cargas de porrada
00:22:38 O Ingleses nunca estiveram na Irlanda
00:22:45 Estou a oferecer-te um trabalho
00:22:48 Eles oferecem-te um trabalho que
00:22:52 É mais difícil viveres pelo teu país
00:22:56 Um carro é caro. É o meu
00:23:01 Estás a ver...
00:23:02 estou a apostar que não tens
00:23:05 Memoriza este número e elimina
00:23:09 Diz-lhe que te chamas John Brown e
00:23:13 Como sei que não tem escutas?
00:23:15 Por que nos
00:23:18 Basta uma chamada
00:23:28 Quer dar-me dinheiro
00:23:34 Por mim, óptimo!
00:24:02 - Salta adiante, Frankie.
00:24:07 - Como é que conseguiste comprar carro?
00:24:10 Ah, sim? Tens um trabalho a sério?
00:24:12 Sim, é um trabalho a sério.
00:24:14 - Onde tens a carta de condução?
00:24:17 Pensei que estivéssemos em Belfast,
00:24:23 Isto é bestial.
00:24:25 Ele está bem.
00:24:30 Estava a pensar se calhar
00:24:35 Talvez ver um filme, jantar,
00:24:38 - Claro. Jantar?
00:24:42 Acho que na quinta-feira estou livre.
00:24:45 - Está bem. Combinado.
00:24:50 Frankie, não o incomodes.
00:24:53 Pois, esqueci-me.
00:24:58 - Então onde vamos, já agora?
00:25:02 Preciso que vás levar a minha filha
00:25:06 Sim, não há problema.
00:25:10 - Bela camisa.
00:25:12 Posso arranjar-lhe uma,
00:25:16 Vá lá, não é bem assim.
00:25:18 Então, gostas
00:25:20 É melhor do que
00:25:22 - Não te queixas das horas?
00:25:25 És um dos meus melhores taxistas.
00:25:27 És honesto e isso conta
00:25:30 Sabes quem me fazes lembrar?
00:25:31 Não o faço lembrar ninguém
00:25:35 A minha mãe sempre disse
00:25:37 Um milhão. Foi o que a minha mãe
00:25:40 Pois, és um grande tretas.
00:25:41 - Quem o faço lembrar?
00:25:44 Quem é o Aggie?
00:25:46 Não lhe confiaria a minha mulher,
00:26:07 Tenho uma mola no cu.
00:26:09 Não admira que a tua tia
00:26:11 Vai-te catar, meu.
00:26:13 Digo-te mais, podia ter-te arranjado
00:26:16 O quê? E acabar com os "Peelers"
00:26:19 És um idiota.
00:26:22 - Aí está ele.
00:26:29 Sean, onde vais, meu?
00:26:33 Falas com o Sean depois.
00:26:35 BOBBY QUINN
00:26:36 Se Deus for bom
00:26:42 Vamos dar um passeio.
00:26:46 Está um lindo dia.
00:26:53 Vai para Norte até à M5.
00:26:57 Olha, meu, desculpa, mas estava
00:27:01 - Vem aí uma grande noite.
00:27:04 Está bem. Então vou ficar
00:27:14 Vira à esquerda naquele parque
00:27:17 Sim.
00:27:20 Ali.
00:27:24 Ficas aqui.
00:27:28 E depois podes ir para a tua
00:27:31 Há algum problema?
00:27:34 - Não há problema nenhum.
00:28:20 Chega bem.
00:28:36 Estou, sim. Posso falar
00:28:40 O meu nome? John.
00:28:46 Faz como quiseres.
00:28:49 É um sítio muito elegante.
00:28:52 Tudo bem, falamos em breve.
00:28:56 Parece que o Marty tem um encontro.
00:28:58 E tenho, e tenho, mas desculpa,
00:29:03 Ouve...
00:29:05 leva-a...
00:29:07 leva-a a algum sítio agradável, sim?
00:29:26 Meu Deus, está a arder!
00:29:28 É suposto fazer isto?
00:29:30 É o prato de autor do chef.
00:29:33 Claro.
00:29:37 Sim, parece.
00:29:40 O prazer é todo meu.
00:29:41 - Obrigada.
00:29:44 - Nunca respondeste à minha pergunta.
00:29:47 Não te esquives.
00:29:49 Não me estou a esquivar.
00:29:53 És irlandês, não és?
00:29:59 Em que estás a pensar?
00:30:01 Estava apensar se a tua mãe gostou
00:30:05 Era o que estava a pensar.
00:30:06 Gostou. Praticamente dormiu
00:30:09 - A sério?
00:30:14 E então?
00:30:17 Como é que de repente passámos
00:30:19 para a minha crença em Deus?
00:30:22 Eu quero é saber coisas sobre ti.
00:30:29 Pronto, não digo que não acredito
00:30:33 mas provavelmente
00:30:36 Pronto, não penso em Deus
00:30:38 a tentar perceber se Ele é ou não
00:30:40 ou a porra de um budista.
00:30:43 Todos têm grandes opiniões
00:30:46 e quem devemos amar.
00:30:47 O governo, os "Peelers", os católicos,
00:30:52 Todos acham que sabem tudo,
00:30:55 ou de mim, ou de Deus, do que
00:31:00 A mim parece-me que estão mais
00:31:03 o que é bastante difícil de fazer e então
00:31:14 Morrissey, Guns N' Roses,
00:31:19 O Jimmy Page é provavelmente
00:31:23 e o Prince é fantástico para fazer sexo.
00:32:30 Onde estamos?
00:32:32 Perto de Lorne.
00:32:35 Falaram-me de um pub.
00:32:38 Queres ir ver?
00:32:40 O que se passa ali?
00:32:57 - Conhece-o?
00:33:00 Para trás.
00:33:02 Saiam daqui.
00:33:05 Está bem. Estamos a ir!
00:33:08 Já para trás!
00:33:27 Já te disse que antes de morrer
00:33:30 Sim, não paras de falar nisso,
00:33:37 Dá-me uma boleia para casa.
00:33:40 Dou-te sempre boleia.
00:33:45 Montaste a Lara, não foi?
00:33:48 Mantém-te atento ao período dela,
00:33:53 Lindo menino.
00:33:54 Agora recebo conselhos do
00:33:56 Os meus filhos são lindos.
00:33:57 Além disso, ser pai não é fácil.
00:34:00 Porra. Como estás?
00:34:03 Que belo rabo.
00:34:06 O que vais "lamber" hoje?
00:34:14 Olha...
00:34:16 numa revolução é de esperar
00:34:20 É assim que as coisas funcionam.
00:34:24 Além disso, não és homem
00:34:27 Dá-me lá boleia.
00:34:37 Dois soldados morreram
00:34:39 Eu não vi nada.
00:34:41 Porque trabalhas para eles?
00:34:43 Não trabalho para eles
00:34:45 Tenho conduzido o Mickey. Pediram-me
00:34:49 - E confiam em ti?
00:34:53 Porquê?
00:34:58 Tu ligaste-me.
00:35:00 Porquê? Qual é a diferença?
00:35:05 Tudo.
00:35:09 Tudo.
00:35:12 Podes movimentar-te lá dentro.
00:35:18 Os mortos andarão por aí
00:35:25 É a minha comunidade.
00:35:29 Memoriza isto.
00:35:37 Toma o dinheiro da gasolina.
00:35:54 - Obrigado pelo chá.
00:36:06 Porra! Parem-no!
00:36:10 Pára!
00:36:13 - Não te mexas!
00:36:16 Pronto, amigos! Têm de estar
00:36:21 Mickey, apanhem a estrada secundária,
00:36:24 O Johnny vai tratar das coisas aqui...
00:36:26 E amigos, certifiquem-se que
00:36:55 - É uma questão de probabilidades.
00:36:58 Se os "Peelers"
00:37:00 é mais provável que os outros dois
00:37:05 Além disso, uma carga como esta,
00:37:11 Merda.
00:37:18 Sean, o que estás a fazer, meu?
00:37:21 A sério, guarda isso.
00:37:24 Se isto rebentar,
00:37:35 Sean, guarda isso.
00:37:38 Raios. Guarda isso!
00:37:44 - Mas que belo carro.
00:37:49 Para onde vais, meu filho?
00:37:51 Vamos agora buscá-lo, tipo...
00:37:54 Estão muito longe do caminho certo.
00:37:57 Pois, tivemos de ir a casa da minha irmã.
00:38:00 estamos só a dar a volta.
00:38:02 - A carta de condução, por favor?
00:38:09 Disse ao meu pai para a manter aqui.
00:38:12 Posso ver a mala, por favor?
00:38:14 Sim, não há problema.
00:38:25 Sabe o que aconteceu?
00:38:28 O meu pai tem as originais.
00:38:32 Fazemos o seguinte:
00:38:35 talvez possa falar com a minha irmã.
00:38:36 Tem alguma caneta?
00:38:45 O meu pai dá-me cabo do canastro
00:38:47 Diga-lhe só que está a ligar por
00:39:02 Aqui está, amigo.
00:39:26 Ela diz que tem as tuas chaves.
00:39:29 Muito bem.
00:39:31 Óptimo, obrigado.
00:39:56 Não nos apanharam nada.
00:40:00 Era a minha mãe.
00:40:02 A tua mãe? Caraças!
00:40:11 Bom trabalho.
00:40:13 Com um caraças...
00:40:16 Uma patrulha RUC a ligar-me,
00:40:18 Vá lá, eu fui brilhante.
00:40:20 Riscos estúpidos custam vidas,
00:40:24 Agora é o meu pai?
00:40:29 Hoje em Belfast, residentes
00:40:31 Detectives disseram ser muito
00:40:34 e era certamente curioso.
00:40:36 As armas abrangendo
00:40:38 um arsenal de quase 100 armas
00:40:42 foi descoberto pela Polícia
00:40:44 3 homens foram presos, acreditando-se
00:40:54 Vamos lá embora.
00:40:56 - Quem é aquele?
00:40:58 E porque estás a fazer perguntas?
00:41:19 Escuta, Marty, podia facilmente
00:41:22 a espiar-te a ti e à tua família.
00:41:27 É a igreja protestante
00:41:30 O nosso alvo tem 3 miúdas.
00:41:33 Que mais?
00:41:35 Ouça, este tipo também tem família.
00:41:41 O Ray O'Brien é o atirador.
00:41:45 E acerca do Sean?
00:41:47 Não sei nada sobre o Sean.
00:41:50 Não penses que podes escolher.
00:41:53 Porque se te denuncio, estás morto.
00:41:59 Cá estamos nós.
00:42:05 Quero mostrar-te uma coisa.
00:42:27 Tem um filho.
00:42:33 - É algum chibo?
00:42:37 Salvou pelo menos 30 vidas, ou mais.
00:42:44 Os teus amigos torturaram-no durante
00:42:51 O Sean não se deixa prender.
00:42:54 A última prenda do teu amigo à cidade
00:42:59 Sete pessoas morreram
00:43:03 Ele é meu amigo. Tem dois filhos
00:43:06 Dá-me um lenço!
00:43:10 Nem pensar. Não posso fazer isso.
00:43:13 Então não temos acordo.
00:43:21 E se eu lhe der todos os detalhes
00:43:24 Assim, pode apanhá-lo.
00:43:26 Vá lá, quero salvar os meus amigos
00:43:31 Olha para ele.
00:43:39 É uma guerra suja e todos parecem pensar
00:43:44 e é por isso que tu e os teus amigos
00:43:52 Como sabe se consigo?
00:43:57 Não tens escolha.
00:44:02 Não estou à procura de um pai.
00:44:04 Vê se...
00:44:08 não te deixas matar.
00:44:33 Como vai isso?
00:44:35 - Como estás?
00:44:37 Está frio lá fora, não está?
00:44:39 - Sim. Estamos nessa altura do ano, não?
00:44:42 - Este é o teu grupo, não é?
00:44:44 - Olá. Como te chamas?
00:44:45 Jane, é? Olá, Jane.
00:44:49 - E qual é o teu nome?
00:44:51 Catherine, e que tal?
00:44:53 Preparada?
00:44:55 És descarada, não és?
00:44:57 - Até logo.
00:45:16 Martin...
00:45:20 - Que é?
00:45:26 Tens a certeza?
00:45:27 Fiz um teste de gravidez
00:45:34 Bem, isso é qualquer coisa, não é?
00:45:39 É brilhante.
00:45:41 A sério?
00:45:44 Claro, mas o que pensavas
00:45:48 Não sei.
00:45:53 - E a minha mãe?
00:45:58 Merda, a minha mãe.
00:46:00 Marty?
00:46:01 Tenho de lavar a roupa,
00:46:04 O que estavas a fazer com a camisa...
00:46:07 Lara, querida, podes sair.
00:46:16 Bem, vocês dois são adultos,
00:46:20 não esperes que os teus pais
00:46:26 Meu Deus!
00:46:33 O teu pai nunca foi grande exemplo
00:46:36 Tu farás o que é certo fazer,
00:46:38 Mãe, por amor de Deus.
00:46:40 Bem, vou deixá-los tratarem disso.
00:46:43 - Desculpa.
00:46:51 Merda...
00:46:56 Estava tão preocupada.
00:47:00 Também eu.
00:47:04 Estás bem?
00:47:11 Eu não me vou pirar
00:47:14 Eu vou ficar...
00:47:15 Dar conselhos ao miúdo, sabes?
00:47:23 Então, vai ser na sexta-feira.
00:47:26 Vou.
00:47:30 Só não quero que nos
00:47:34 Não me envergonhavas, pois não?
00:47:43 Otário.
00:47:45 Então, pinga amor,
00:47:47 quando a mãe da Lara descobrir
00:47:50 Não te preocupes com isso.
00:47:58 Eu atendo.
00:47:59 - Quem é?
00:48:05 Não tenho para onde ir.
00:48:14 Ouve.
00:48:19 Queres juntar os trapos?
00:48:23 Sim. Sim, quero.
00:48:29 Vamos ficar bem, não vamos, amor?
00:48:31 Marty McGartland,
00:48:35 Sim, eu sei.
00:48:39 Tenho escola todos os dias, por isso...
00:48:40 Ouve, não tens de
00:48:42 Eu trabalho. Sabias disso?
00:48:47 Eu amo-te.
00:48:52 Eu também.
00:48:57 Olha para o ferry de Portsmouth...
00:48:59 Há um barco carregado de soldados
00:49:02 Vão atacar as carrinhas
00:49:04 Porque muitos civis no barco
00:49:10 Bem, eu sei que eles
00:49:13 Têm montes de armas.
00:49:16 - Sabe o que me disse o Mickey?
00:49:20 Disse que estava tão contente
00:49:24 que me vai promover ao Batalhão B.
00:49:27 - Sim!
00:49:29 - Gosto sim.
00:49:31 - Sabes o que me disse mais?
00:49:32 - Vai-me mandar ter com o McFarlane.
00:49:38 Isto é brilhante.
00:49:40 Estou aqui para preparar voluntários,
00:49:44 Vêm bater a meio da noite,
00:49:48 Prime este botão para me
00:49:51 Digita um número e eu ligo-te.
00:49:54 Está bem.
00:49:56 Uso da Ciência! Muito bom.
00:50:01 Pede ao sargento de serviço para
00:50:05 Quanto mais forte baterem,
00:50:10 Desvia-te da bola e protege a cabeça.
00:50:14 A menos, que te algemem,
00:50:19 Eu sei o que estou a fazer.
00:50:21 - Sabes?
00:50:23 Sabes que vão manter-te a cabeça dentro
00:50:26 Repetidamente, durante horas.
00:50:29 Se não te deixarem ir
00:50:31 baixas as calças
00:50:33 Vão-te apertar os
00:50:36 Vão torcer-te os dedos
00:50:39 Está bem, já percebi.
00:50:40 Dizes alguma coisa,
00:50:43 Vais dizer o que eles quiserem
00:50:46 Pensa. Sê mais esperto que eles,
00:50:51 Se admitires algo, vais acabar
00:50:56 O meu carro está marcado, certo?
00:50:59 Tenho este pequeno bip.
00:51:02 Está alguém a seguir-me
00:51:05 Sim, mas isso não significa
00:51:14 Eu vou lá cima
00:51:15 mas sozinho não vou.
00:51:19 Malditos ingleses. Descobriram
00:51:22 A sério?!
00:51:25 Então, senhoras,
00:51:28 - Passámos nos exames.
00:51:32 - E um "B".
00:51:34 - Um brinde a isso.
00:51:42 Não te preocupes com isto, está bem?
00:51:45 Dás-me uma ajuda, Marty?
00:51:46 - Sean, eu não bebo.
00:51:48 - Sei que não bebes.
00:51:53 Duas cervejas, por favor.
00:51:58 Há uma fuga.
00:52:03 Eles sabem de tudo.
00:52:08 Sangue inglês teria sido derramado.
00:52:09 Jesus Cristo, que desperdício.
00:52:12 Se não tivéssemos má sorte,
00:52:16 Malditos "Peelers".
00:52:20 Polícia, sim.
00:52:23 São tempo assim, sabes,
00:52:26 e colocamos tudo em perspectiva.
00:52:29 Quero ver meus filhos, sabes?
00:52:32 Em todo o caso...
00:52:38 - Que se passa com ele?
00:52:42 - Sentiste isto?
00:52:44 - Está a dar pontapés?
00:52:47 - É um futebolista, estou-te a dizer.
00:52:49 - É um futebolista.
00:52:51 Está bem, vamos discutir o assunto.
00:52:53 Sabias que as mulheres
00:52:55 - Então vamos mesmo para casa.
00:52:59 Estás a fazer com que eu e o
00:53:02 O Mickey não me vai deixar
00:53:05 O chefe da segurança
00:53:06 - Achas que desconfiam de mim?
00:53:10 Faz tudo o que pedirem.
00:53:11 Se suspeitam que não estás a 100%
00:53:14 Não temos ninguém
00:53:17 Está bem.
00:53:18 Encontramo-nos às 17:00 no
00:53:31 Desce-o daí.
00:53:40 Sean... Sean...
00:53:42 Vamos sair daqui.
00:53:44 Quero ouvi-lo dizer.
00:53:45 Ele agora vai dizer qualquer coisa.
00:53:54 - O que vão fazer com isso?
00:53:58 És um bom rapaz.
00:54:01 Quero saber da operação
00:54:05 o que disseste à Polícia.
00:54:06 Não sei nada sobre a operação.
00:54:16 O que lhes disseste?
00:54:17 Nada.
00:54:19 Ambas as equipas estão a ser
00:54:25 - Qual é o resultado, Sean?
00:54:31 Não, por favor! Não!
00:54:36 Como é que a Polícia
00:54:41 Dinheiro?
00:54:44 Agora não te
00:54:48 O que vais fazer com isso?
00:54:51 És um bufo.
00:54:53 Não sou!
00:54:57 O que és tu?
00:55:00 Nada!
00:55:02 O que és tu?
00:55:03 Um bufo...
00:55:10 Sean, desliga isso.
00:55:13 Ouçam rapazes.
00:55:23 Sou um bufo.
00:55:26 Digam à minha mãe que sinto muito.
00:55:33 Bom homem.
00:55:35 Marty...
00:55:37 Marty, anda cá.
00:55:43 Ele é um bufo.
00:55:50 É um bufo.
00:56:01 Não. Por favor, não.
00:56:03 Anda, não temos o dia todo.
00:56:06 Dispara! Dispara raios!
00:56:09 Não!
00:56:14 Que raio foi isso?
00:56:16 É a minha operação.
00:56:23 Levem-no daqui para fora.
00:56:29 Limpa esta porcaria.
00:56:47 Sabia que isto ia acontecer.
00:56:49 E tu não? Agora confiam
00:56:52 Tive a arma na cabeça dele.
00:56:54 Disse que não conseguia fazê-lo.
00:56:57 Bem...
00:56:58 Estava com tanto medo, juro por
00:57:00 Menti.
00:57:05 Você?
00:57:07 O caçador torna-se a presa, sim.
00:57:09 É o que diz a si mesmo
00:57:12 O preço de uma
00:57:15 Nenhum de nós pode dar-se a esse luxo.
00:57:22 Vão-me fazer o juramento.
00:57:27 Fazes ideia do que isso significa...
00:57:28 para a próxima pessoa
00:57:33 Meti um bloqueio em tua casa.
00:57:35 Significa que está fora
00:57:38 Guarda armas para o IRA.
00:57:39 Vamos identificá-las e segui-las
00:57:44 89 Cutland Road, certo?
00:57:48 Um agente da Polícia vai
00:57:53 Vão explodi-lo com um carro bomba.
00:57:58 É tudo? Porque gostava
00:58:20 Não culpo a Polícia por ter
00:58:29 Não culpo o IRA de o ter morto.
00:58:34 Culpo o meu filho pela escolha
00:58:41 e a comunidade.
00:58:53 Não fica mais fácil, filho.
00:58:55 A questão é salvar vidas, não é?
00:59:01 Sonho que um dia caminharemos como
00:59:06 Os ingleses fizeram de nós
00:59:10 O IRA está aqui para lhes mostrar...
00:59:12 que uma grama de resistência
00:59:16 - Sabes quem disse isso?
00:59:19 Bobby Sands.
00:59:20 Estava a citar Vladimir Lenin,
00:59:27 Ele mudou o mundo
00:59:45 Foste às palestras e leste os livros?
00:59:47 Sim.
00:59:48 - Já leste o livro verde?
00:59:51 Então sabes que voluntários que
00:59:56 Voluntários considerados culpados de
01:00:00 Eu entendo.
01:00:02 Isto não é um piquenique.
01:00:08 Não há volta.
01:00:12 Compreendes a tua
01:00:15 As pessoas vão observar-te.
01:00:20 Já passaste pela segurança deles e
01:00:24 Por isso...
01:00:30 Eu, Martin McGartland...
01:00:33 prometo promover os objectivos
01:00:37 com o melhor dos meus
01:00:40 para obedecer todas as ordens
01:00:43 e regulamentos para mim emitidos
01:00:47 e pelo meu oficial superior.
01:00:51 Martin McGartland...
01:00:52 és agora um voluntário efectivo do IRA.
01:00:57 - Parabéns.
01:01:04 Vamos.
01:01:12 Estou orgulhoso de ti, filho.
01:01:16 Os malditos ingleses
01:01:20 Não vou deixar que isso
01:01:26 Desculpa.
01:01:30 - Coisas grandes no próximo ano.
01:01:43 Não estragues isto, Marty.
01:01:47 Anda, dá-me a minha bandeira.
01:01:49 Vais tê-la quando estiveres morto.
01:01:51 Marty. Espera.
01:01:59 Um dos nossos operacionais de topo
01:02:07 Olá, senhores.
01:02:09 Este é o Marty que todos falam?
01:02:14 Chamo-me Grace.
01:02:15 Olá. Sou o Marty.
01:02:18 Penso que o Marty vai
01:02:20 Sim, está bem...
01:02:26 - Grace Sterrin.
01:02:32 - O quê, conhece-a?
01:02:35 Então sabe que é uma mulher
01:02:38 Estamos a tentar apanhá-la há anos.
01:02:40 É um quadro dos serviços secretos.
01:02:44 Pois... eu teria de ser forçado.
01:02:46 Eu consideraria...
01:02:49 Tu e mais alguns.
01:02:51 - Você também, não é?
01:02:53 Está bem, sabe que mais?
01:02:55 - Não gostavas realmente de saber?
01:02:58 Não quero saber o que se
01:03:00 Ela é peixe graúdo, o que significa
01:03:05 As pessoas são estúpidas quando
01:03:20 Está bem, ficas cá fora.
01:03:22 O Mickey disse-me que
01:03:23 É um preocupado. Não vai
01:03:26 Se o Mickey disse, tenho
01:03:29 Se não sair em 10 minutos, vai para casa,
01:03:35 - Olá.
01:03:38 Viva.
01:03:44 Ligou para a casa
01:03:46 Por favor deixe uma mensagem.
01:03:48 Olá, Lara, sou eu.
01:03:50 Apenas para saberes que
01:03:52 Em breve estou em casa, está bem?
01:03:55 E estava a pensar se há alguma
01:03:58 fazer aquele crumble de
01:04:01 Se pudesses fazer isso
01:04:04 farias um trabalhador
01:04:06 Crumble de maçã?
01:04:10 Tenho de ir.
01:04:14 Sabes, não devias falar
01:04:17 Não cozinho.
01:04:18 O que se passou ali?
01:04:21 Já tenho o que vim buscar.
01:04:23 Queres vir ter comigo para uma bebida?
01:04:27 Adorava, sabes, mas...
01:04:29 Acho que não é muito boa ideia.
01:04:31 - Sim, crumble de maçã.
01:04:38 Olha, eu tenho mesmo
01:04:41 Ela está grávida e
01:04:44 Só achei que uma
01:04:48 Toma.
01:04:56 Leva isto ao Allen a Turf Lodge.
01:05:00 Se chegares atrasado, ele vai
01:05:26 Credo! Meu, anda a seguir-me?
01:05:30 Olhe lá.
01:05:32 Quando lançaste a escada à Grace,
01:05:35 Da próxima vez,
01:05:40 Tenho 12 minutos para
01:05:42 antes que pensem que
01:05:45 São guardas prisionais em Maze.
01:05:48 Não tenho tempo para conversar.
01:05:50 Tenho de me ir embora.
01:05:52 - Rebentaram as águas à Lara.
01:05:54 Não te preocupes.
01:05:58 Merda, merda, merda!
01:06:02 Sim.
01:06:04 Até as mães perdoam,
01:06:06 Isto não é bom!
01:06:09 Agora tenho de ir deixar isto
01:06:12 Ouça, Fergus, você vem?
01:06:17 Merda!
01:06:25 Estava bem na altura de apareceres!
01:07:00 - Dois pacotes de açúcar.
01:07:10 Ouça, Fergus,
01:07:12 Significa muito para mim.
01:07:17 Só lhe digo que é simplesmente...
01:07:19 A sério, foi maravilhoso, sabe?
01:07:21 Sei. Lembro-me do dia em
01:07:26 Sim, é qualquer coisa.
01:07:29 Actualmente não nos vemos muito.
01:07:33 Ossos do ofício.
01:07:37 Já retirámos os
01:07:39 mas não te preocupes, recolocámos
01:07:42 de modo a parecer rotina.
01:07:45 Está bem.
01:07:50 Bem, temos de comemorar.
01:07:54 Sim, pois temos.
01:07:58 Esse plano é mesmo muito bom.
01:08:00 Tenho alguns planos na manga.
01:08:04 Meu Deus, estava mesmo a precisar disto.
01:08:06 - Como é que se chama?
01:08:10 - Patrick.
01:08:14 Bem... À tua, Patrick!
01:08:21 Também o Johnny.
01:08:25 - Marty!
01:08:28 Marty!
01:08:30 - Sean, o que estás a fazer?
01:08:33 - Vai lá ver. Já sou pai.
01:08:35 Era um tio feliz qualquer.
01:08:40 Olha lá...
01:08:42 - Como se chama?
01:08:44 Patrick. Tem uns olhos lindos,
01:08:49 - E isto o que é?
01:08:51 Bem, são... lindos.
01:09:09 Mas aproximadamente um terço da
01:09:12 O dispositivo foi armado
01:09:14 Um polícia encontrou-o quando
01:09:16 Uma fábrica de explosivos equipada para
01:09:18 Uma centena de armas foi descoberta
01:09:21 Vamos lá, entrega isso!
01:09:40 Não te ouvi entrar.
01:09:43 Já percebi.
01:09:46 Não é o que parece, está bem?
01:09:48 Não me venhas com tretas.
01:09:52 É só durante uns dias.
01:09:55 É o IRA e se não forem eles,
01:09:58 Entre os dois, ou acabas
01:10:00 E depois o que é de nós?
01:10:05 O que queres dizer com,
01:10:06 Acabei de te dizer que é só
01:10:13 Vais ter de te decidir, Martin, porque
01:10:16 a dizer que te encontraram numa valeta
01:10:25 Obrigada.
01:10:35 Então temos de ir à Escócia?
01:10:38 Três dias. A Grace está a verificar
01:10:41 Somos a segurança dela.
01:10:43 Então vamos encontrar-nos com
01:10:46 Como sabemos que são líbios?
01:10:48 - Como é que os distinguimos na multidão?
01:10:51 - O quê, são carecas?
01:10:53 Isso é mentira.
01:10:54 É um facto. Nem sequer
01:10:56 É um caril que tem montes
01:10:58 - Os líbios fazem isso?
01:11:01 - Isso é nojento.
01:11:05 - Isso é verdade?
01:11:14 O Mickey disse isso?
01:11:16 Disse mesmo que queria que eu
01:11:21 - Estás pronto.
01:11:28 Então e o Sean?
01:11:34 Está bem, é justo.
01:11:38 Eles continuam a
01:11:41 Tiveste alguma coisa que quer com isto?
01:11:46 Talvez um pouquinho.
01:11:49 Bem, obrigado por fazeres isso.
01:11:51 Mas a decisão não foi minha.
01:11:54 Bem, obrigado, se foste tu.
01:11:59 Isto é de doidos.
01:12:00 Tipo, nunca tinha estado na Irlanda
01:12:04 - Eu sei. Dá para ver.
01:12:08 É giro.
01:12:09 Bestial. Agora sou giro.
01:12:11 Não sejas tão sensível.
01:12:17 - Bem, então sou sensível.
01:12:34 Ouve, Grace, desculpa.
01:12:54 Deste-lhe para trás, não foi?
01:12:58 O menino certinho do Mickey.
01:13:06 Santidade.
01:13:25 Vai ser uma viagem linda.
01:13:27 Sean! Vens para a Escócia, ou quê?
01:13:30 Anda lá, meu!
01:13:40 Ouvi rumores de que o MI5 vai
01:13:47 Ele é um trunfo do caraças.
01:13:51 Sabes o que significa
01:13:54 Apesar de tudo, tem uma
01:13:56 mas no que toca à palavra,
01:13:59 Significa que estamos a fazer o trabalho
01:14:02 travam uma batalha a
01:14:05 Estou-te a dizer, gosto disto.
01:14:09 Olhem à volta. Não há
01:14:12 É agradável.
01:14:14 Deves estar a ver se te calha...
01:14:17 É bom que saibas que não
01:14:20 Eu faço o que tiver de fazer.
01:14:27 Grace, prazer em vê-la.
01:14:30 Então porque é que estão a
01:14:34 Qual é o teu problema?
01:14:36 Filho da mãe!
01:14:40 Eu disse-lhe, nada de armas.
01:14:41 Vamos fazer o nosso negócio, ou quê?
01:14:46 Grace, não vais lá sozinha, está bem?
01:15:02 Por amor de Deus!
01:15:06 Vou estar de olho em ti.
01:15:10 Lara?
01:15:12 Lara?
01:15:31 - Ela está aqui?
01:15:34 Eu sei, eu sei. Ouça, posso só falar
01:15:36 Ganha vergonha!
01:15:37 Só preciso de falar com
01:15:39 - Fica longe dela!
01:15:41 - Por favor! Fui apanhado pela Polícia.
01:15:44 Não me deixaram
01:15:46 Eu juro, Lara, nem me
01:15:48 Não havia nada que pudesse fazer!
01:15:50 Se pudesse ter falado contigo,
01:15:54 Vens só à janela, Lara?
01:15:57 Por favor, Lara!
01:15:59 Merda...
01:16:01 Lara, por favor.
01:16:08 Desculpa.
01:16:13 Desculpa.
01:16:17 Desculpa.
01:16:21 Desculpa.
01:16:24 Eu amo-te, está bem?
01:16:29 Olha para mim, por favor.
01:16:33 Eu amo-te. A sério.
01:16:41 Pensei que estavas morto.
01:16:43 Desculpa.
01:17:00 Anda cá.
01:17:05 É isso, não é?
01:17:10 Vou-te levar para a Escócia.
01:17:14 Ficar longe de toda
01:17:18 Nunca vais deixar o IRA.
01:17:21 Não? Faço tudo que
01:17:25 Porque foste capturado pela anarquia
01:17:30 E tu adoras.
01:17:35 Afinal vamos atingir o pub, com
01:17:38 Não desapareças sem autorização
01:17:40 Estou encarregado
01:17:44 De qualquer maneira, tenho de voltar.
01:17:46 A Lara já não se acredita
01:17:48 Sim, já fui casado com uma bela rapariga.
01:17:50 até ter tentado usar a desculpa de
01:17:54 O que é isto, o discurso
01:17:56 És jovem, Martin,
01:17:58 A vida é cheia de erros. Perdi a
01:18:03 Isto foi o discurso.
01:18:06 Sim, muito comovente.
01:18:09 O que está a dizer?
01:18:12 - Tivemos uma boa aventura.
01:18:16 Vai haver uma entrega.
01:18:20 O irmão do meu amigo vai lá estar.
01:18:23 Não sabe de nada.
01:18:26 Deixe-o em paz.
01:18:32 Muito bem. É agora.
01:18:34 O que raio se está a passar?
01:18:35 Deita-te no chão.
01:18:38 O que se está a passar?
01:18:39 Jesus Cristo.
01:18:47 Liga o carro.
01:18:51 O que raio foi aquilo?
01:19:03 Disse que eu salvaria vidas,
01:19:06 seu inglês de merda!
01:19:07 Isto é uma operação para um peixe-graúdo.
01:19:10 Estás a jogar segundo as
01:19:12 "Regras de gente graúda" é isso?
01:19:13 Vai esconder-se atrás das
01:19:15 Que tal assim?
01:19:17 "Considere isto feito, senhor!
01:19:20 Nem sequer aconteceu, senhor!"
01:19:23 Não é?
01:19:25 Acha que essa merda vai
01:19:27 - sim, você - ter morto um miúdo de
01:19:34 E tu és inocente?
01:19:36 Tu e os teu amigos são voluntários
01:19:40 Quem vos obriga a fazer qualquer
01:19:43 Onde é que isso vos deixa?
01:19:46 Sim, os meus amigos.
01:19:49 É exactamente isso que são,
01:19:52 Eu conheço a mãe dele.
01:19:54 Consegue compreender?
01:19:56 e conheço os irmãos!
01:19:59 Disse-lhe o que sabia
01:20:03 Mas não, para si e para a sua "gente
01:20:07 Sabe que mais?
01:20:18 Todos sabemos que o IRA
01:20:22 O IRA são combatentes pela liberdade.
01:20:28 Ergue-Te para nos ajudar, Senhor!
01:20:30 Aniquila os nossos
01:20:35 Uma testemunha ocular afirma que
01:20:39 antes de ser morto.
01:20:41 Isto eleva para oito o
01:20:44 que foram mortos nos
01:20:58 Pára aqui.
01:21:01 um tiro na cabeça e um no corpo.
01:21:04 Podem ir.
01:21:13 - Como está o miúdo?
01:21:17 - É o costume.
01:21:29 - Caramba!
01:21:30 - O cabrão não morria.
01:21:33 - Uma miúda estava a ver.
01:21:37 Estávamos a usar máscaras.
01:21:40 Está bem.
01:21:43 Leva o carro para Hightown Road.
01:21:47 - Conseguimos mesmo aquilo que queríamos?
01:21:51 Pelo menos alguma
01:22:16 Não tenho dormido.
01:22:20 Foi por isso que Deus inventou
01:22:23 Deduzo que reconsideraste?
01:22:27 - O ataque em Park Street foi...
01:22:30 Sim, e o Johnny.
01:22:33 E uma miúda viu aquela merda toda.
01:22:37 Sim. Tem sete anos.
01:22:39 Estava ao lado do pai.
01:22:44 Tenho um filho...
01:22:45 e ninguém merece crescer com
01:22:51 Fergus, não me disseram
01:22:53 Começo a pensar que
01:22:58 Não estarias aqui se
01:23:00 Tenho um mau
01:23:03 - O meu carro está mesmo marcado, certo?
01:23:06 Vai para casa.
01:23:16 O trabalho no pub vai ser a 28.
01:23:24 Estiveste bem.
01:23:30 Está bem.
01:23:40 Certifica-te de que
01:23:42 Assim não te explode na cara.
01:23:45 Vai explodir a cidade toda.
01:23:48 Parece que sempre que estás
01:23:59 Fechas-me a porta?
01:24:01 Deste um bom pontapé.
01:24:03 Isso mesmo.
01:24:05 O que trouxemos à mamã?
01:24:08 Directamente da fritadeira,
01:24:12 Boa, vamos comer.
01:24:15 Os teus amigos Mickey
01:24:21 Queriam saber da casa nova,
01:24:26 Estavam muito interessados
01:24:30 Está tudo bem. Sinceramente,
01:24:33 - Confiam em mim. Está tudo bem.
01:24:36 Pelo bem dele, ia-me embora,
01:24:43 Para onde é que ia?
01:24:47 Vamos casar.
01:24:49 Eu quero. Vamos casar, por favor?
01:24:51 - Porquê?
01:24:53 O que queres dizer, "Porquê?"
01:24:57 - Amor?
01:25:00 Sempre que sais, pergunto-me se é
01:25:04 Tenho pesadelos.
01:25:05 Os vizinhos têm medo de ti e usas
01:25:08 Ouvi dizer que andas
01:25:11 Andas?
01:25:15 O que faz exactamente o pai
01:25:41 Marty, posso falar
01:25:44 - Mickey...
01:25:56 Parece que estamos todos prontos.
01:25:59 Um presente.
01:26:02 Quer que andes com isso.
01:26:06 Sim. Isto vai tornar-te famoso.
01:26:11 A propósito, só eu e tu é que
01:26:16 Sim.
01:26:45 A informação foi
01:26:48 Todos os sábados, os guardas
01:26:51 As localizações são
01:26:55 No próximo sábado, 28 de Março,
01:26:59 vão estar a beber no Whale Pub.
01:27:01 Então temos uma semana.
01:27:04 Este é a doer.
01:27:06 Sim. Esta noite vamos
01:27:09 Vamos ver o local, ultimar detalhes.
01:27:12 Se acontecer alguma coisa,
01:27:17 Esta noite vai ao reconhecimento.
01:27:18 Não vamos fazer nada até sábado.
01:27:22 armados e carregados.
01:27:25 vais para um dos
01:27:28 Vamos buscar a tua família.
01:27:31 Não digas nada à Lara.
01:27:36 Ela está novamente grávida.
01:27:42 Parabéns. Não deixarei que aconteça
01:27:51 O MI5 acabou de me telefonar.
01:27:54 - Claro que os mandaste lixar.
01:27:59 - A cena do pub?
01:28:04 E a minha fonte?
01:28:07 Um bom controlador, controla a fonte.
01:28:13 Já não é a tua fonte.
01:28:18 São merdas destas que acabam
01:28:32 Bem, companheiros,
01:28:34 a maior parte de vocês está a ouvir isto
01:28:39 São as vossas vidas que
01:28:43 Martin, é a tua vez.
01:28:45 Teremos duas AKs no carro de fuga.
01:28:47 As rotas de evasão
01:28:50 - Quantas balas temos?
01:28:54 Dois carregadores para cada uma das AKs.
01:28:57 - Porquê, acha que chega?
01:29:00 Está noite é um exercício.
01:29:03 No próximo sábado, no dia 28,
01:29:06 Sean, Kieran, entram
01:29:08 Grace, nós entramos pela frente.
01:29:10 Verifiquem todas as saídas.
01:29:11 Uma Guinness das pequenas.
01:29:13 Johnny, ficas com o carro de fuga.
01:29:16 Eu entro e fico a
01:29:18 Bebam qualquer coisa,
01:29:20 mas não deixem impressões digitais.
01:29:23 Fique com o troco.
01:30:09 Sim. Descontrai, meu!
01:30:20 Tens horas?
01:30:24 Código verde.
01:30:39 Merda! És um homem morto!
01:30:44 Seu cabrão.
01:30:48 És um bufo de merda!
01:30:51 Cabrão de merda.
01:31:00 Apanhámos-te, cabra!
01:31:17 Estou?
01:31:19 Lara? Lara, sou eu.
01:31:21 Credo. Martin...
01:31:23 Ouve-me.
01:31:25 Preciso que dês um beijo de boa noite
01:31:33 Vai ficar tudo bem.
01:31:35 Vou para casa da minha mãe.
01:31:38 Lamento.
01:31:41 - Martin?
01:31:44 Tenho uma pergunta para ti.
01:31:46 O quê?
01:31:50 Casas comigo?
01:31:52 Sim.
01:31:54 Prometes?
01:31:58 Sim, estamos.
01:32:03 Fantástico.
01:32:09 Amo-te.
01:32:13 Também te amo.
01:32:18 - Mas tens de sair.
01:32:37 - Onde é que ele está?
01:32:40 Dadas as circunstâncias,
01:32:43 Comprometeste a operação?
01:32:44 Então é isso, não é?
01:32:47 O MI5 intromete-se, faz asneira
01:32:53 Isto é uma cena das grandes.
01:32:57 Era suposto ser limpinho.
01:33:00 E o teu rapaz não devia ter
01:33:02 e agora temos de apanhar os cacos.
01:33:07 Não te esqueças que és um dos bons.
01:33:13 - Um homem da Lei.
01:33:16 Desde quando é que isto
01:33:58 O que raio te aconteceu?
01:34:00 Eu e a Lara chateámo-nos.
01:34:03 Marty...
01:34:08 Mãe, não.
01:34:11 Estou?
01:34:12 Estou, o Martin está?
01:34:13 Não, não o vi.
01:34:15 - Diga-lhe que é o Fergus.
01:34:17 Dá-me o telefone.
01:34:19 Preparou-me uma armadilha,
01:34:21 Ouve, não tive nada a ver com isso.
01:34:23 Agora sou a tua única hipótese.
01:34:28 - Marty, o que se passa?
01:34:30 - Diz-me!
01:34:37 Ele é um bufo, Sra. McGartland.
01:34:39 De certeza que isso não é verdade.
01:34:49 A Brigada Especial já não o quer.
01:34:53 - Connie!
01:34:55 Não! Não!
01:34:58 Se os deixares, ouve,
01:35:00 Está bem, deixa a
01:35:03 Mãe... Mãe, ouve-me.
01:35:05 Eu volto daqui a duas horas.
01:35:09 Larga-me!
01:35:11 Larga-o!
01:35:14 Mãe...
01:35:16 Estás bem?
01:35:18 Credo.
01:35:20 Credo!
01:35:31 Pois.
01:35:33 Jesus. Está bem.
01:35:37 Vou só tomar um banho.
01:35:42 Eles não voltam durante mais uma hora.
01:35:53 Se fosse por mim,
01:36:03 Seu monte de merda!
01:36:14 Merda!
01:36:21 Onde está o Martin, então?
01:36:25 Vais deixá-los matar o teu companheiro?
01:36:27 Ele não é meu companheiro.
01:36:29 Alguma vez pensaste por que
01:36:31 quando temos estado em cima de ti
01:36:35 O teu companheiro, Martin.
01:36:41 Ouvi dizer que a Brigada Especial
01:36:44 Bem, então, isso torna-me não oficial.
01:36:47 Novas regras.
01:36:54 Parque Broom.
01:36:56 Parque Broom,
01:37:16 Sim, está é uma mensagem
01:37:19 Existe uma bomba.
01:37:22 Parque Broom.
01:37:23 Qual é a palavra-chave?
01:37:25 "Carry Gold".
01:37:30 O que temos?
01:37:31 Temos de conseguir interrogá-lo.
01:37:34 Vamos.
01:37:37 Ali.
01:37:55 A merda dos "Peelers" são
01:38:04 Vais dizer-me o que fizeste?
01:38:29 Tenho quase a certeza que IRA tem
01:38:32 Que coincidência engraçada,
01:38:34 no mesmo local onde a
01:38:36 Thomas...
01:38:37 Grande estratégia de prolongamento.
01:38:40 Vamos!
01:38:41 Vá lá, homem, de quem
01:38:44 Olha, estou só a tentar chegar à reforma.
01:38:46 Que se lixe, então.
01:38:47 Que proeza!
01:38:49 Vamos!
01:39:02 Vá lá, caramba!
01:39:16 Vais acabar por falar, Marty,
01:39:20 Sabes?
01:39:26 Mantém-na fechada, meu. Está bem?
01:39:29 Abre.
01:39:36 - O que fazes aqui?
01:39:39 - Não estás autorizado, Sean...
01:39:42 - Sean, não estás autorizado...
01:39:44 Sai, Sean!
01:39:46 Sou o teu oficial superior.
01:39:49 Sean, és surdo?
01:39:52 Vais trazer os "Peelers" para a
01:39:54 Cala-te! Quero ouvi-lo dizer, caraças!
01:40:10 Chama uma ambulância, já!
01:40:20 Ele é um "Peeler".
01:40:35 Jesus Cristo.
01:40:39 O que aconteceu?
01:40:48 Tragam-no de volta.
01:41:12 - Leva-o para o City Hospital.
01:41:14 Ele não se safa se o levares para lá.
01:41:19 Põe-te ao lado dele.
01:41:40 Jackson Street!
01:41:54 Continua e vai contra ele.
01:42:13 Que se lixe!
01:42:22 Merda! Merda!
01:42:29 Vigia a porta!
01:42:37 Então, Robbie, ouvi dizer que está
01:42:40 Que raio.
01:42:44 Por que é que o rapaz ainda respira?
01:42:48 Se fosse, tinham-no feito vocês.
01:42:50 - Vai-te lixar!
01:42:53 Pois bem, resolve isso.
01:43:06 Se a Polícia não o protege,
01:43:09 Um presente para o IRA...
01:43:11 Um engodo para desviar
01:43:14 - Qual é a tua parte nisto?
01:43:17 Merda...
01:43:20 Ouve, não me posso
01:43:22 E se eu for à imprensa
01:43:25 Não viverás até lá e tu sabes isso.
01:43:27 Martin. É esse o nome.
01:43:34 Salvou, acho eu, 50 soldados,
01:43:39 O MI5 transformou-o numa moeda de troca.
01:43:42 um filho e outro bebé a caminho.
01:43:48 Olha...
01:43:49 nós defendemos a Lei e
01:43:53 Foi por isso que te alistaste?
01:43:54 Não passa um dia sem que eu cumpra
01:43:57 Eu sei.
01:43:59 Merda... Porquê eu?
01:44:41 Seu ca...
01:44:52 - Onde está a Lara e o rapaz?
01:44:59 Quanto tempo estive apagado?
01:45:03 O tempo suficiente para
01:45:10 Abandonou-me.
01:45:15 Bem, quer gostes quer não,
01:45:21 O meu verdadeiro nome é Dean.
01:45:24 Mas podes continuar a chamar-me Fergus.
01:45:30 Ele está bem?
01:45:35 Sim, está.
01:45:40 - A mulher dele está aqui para o ver.
01:45:44 - Onde estás o agente da Polícia?
01:45:47 Disse-lhe em que quarto ele estava?
01:45:54 Isto foi contra as minhas ordens.
01:45:55 Bem, ele não sobreviverá a
01:45:57 Ele tem um corte interno fundo,
01:46:01 e várias costelas partidas.
01:46:02 Reze para que isto seja
01:46:40 Isto é muito confortável
01:46:43 É a minha casa.
01:46:58 Então, Dean,
01:47:04 Bem, a Lara ainda não
01:47:07 Negociei um acordo com a Scotland Yard.
01:47:16 Telefona à Lara.
01:47:18 Vê se ela gosta da ideia
01:47:25 Olhe-me nos olhos, está bem?
01:47:29 E diga-me que tipo de
01:47:33 Sem esperança, sem
01:47:35 Sempre a olhar para trás,
01:47:42 Não consigo.
01:47:45 Não consigo mesmo.
01:48:01 Pensei que estava a salvar vidas.
01:48:05 Um super-herói.
01:48:32 Costuma ver o seu filho?
01:48:34 Ele... está a passar por
01:49:01 Tudo bem, vamos.
01:49:26 Meu Deus.
01:49:30 Socorro!
01:49:31 Chamem uma ambulância!
01:49:35 Fica acordado.
01:49:38 Tens família?
01:49:41 Dean. Dean McTear.
01:49:45 - É da família?
01:50:02 Assim que foi descoberto,
01:50:04 Mudou de nome e de morada mensalmente.
01:50:08 a 6 tiros disparados à
01:50:12 Em 2003, o Relatório Stevens
01:50:14 concluiu haver um conluio de
01:50:16 que levaram ao assassínio de
01:50:18 Mais tarde, nesse ano, foi revelado
01:50:22 implicado na morte de mais de 40 pessoas,
01:50:25 trabalhava para os Ingleses durante
01:50:29 Em 2007, líderes dos partidos unionista
01:50:32 sentaram-se face a
01:50:33 e declararam o seu empenho na paz e
01:50:36 O exército inglês abandonou a
01:50:39 no que era para ter sido uma
01:50:43 Segundo um responsável dos
01:50:45 pelo menos 50 homens que foram
01:50:49 devido à acção heróica de Martin.
01:50:55 O Martin continua em fuga.
01:51:00 Traduzido por: Arkon^, calipigia,
01:51:06 Revisto por:
01:51:10 [www.OmniSubs.net]
01:51:14 VEM TRADUZIR CONNOSCO!