Across The Universe
|
00:00:52 |
Is there anybody |
00:00:58 |
All about the girl who came to stay |
00:01:04 |
She's the kind of girl |
00:01:08 |
It makes you sorry |
00:01:11 |
Still you don't regret a single day |
00:02:31 |
Hold me tight |
00:02:35 |
Tell me I'm the only one |
00:02:38 |
And then I might |
00:02:42 |
Never be the lonely one |
00:02:45 |
So hold me tight |
00:02:48 |
Tonight |
00:02:50 |
Tonight |
00:02:51 |
It's you |
00:03:51 |
Ki visz majd randizni jövõ héten? |
00:03:53 |
Addigra már félúton leszel a Föld körül. |
00:03:56 |
Hát, ajánlom hogy ne |
00:03:59 |
Gyere ide. |
00:04:02 |
Hamar visszajövök. |
00:04:04 |
Adnak majd egy rövid eltávot |
00:04:07 |
És utána? |
00:04:31 |
- Igen. Rendben. |
00:04:34 |
Rendben. |
00:04:45 |
Ne egyszerre költsd el az összeset. |
00:04:49 |
- Végleg az utolsó, Cyril. |
00:04:52 |
Azt mondtam magamnak: 64 évesen |
00:04:57 |
- És még mindig itt vagyok. |
00:05:00 |
Néhányan szomjasak vagyunk |
00:05:05 |
Szia Charlie. |
00:05:09 |
Hiányozni fog még ez a hely. |
00:05:12 |
Ne is reméld, Phil. |
00:05:34 |
Kivasaltam a legjobb ingeidet. |
00:05:37 |
Szenet fogok lapátolni |
00:05:39 |
Nem hiszem hogy szükségem lesz rájuk. |
00:05:42 |
Majd akkor viseled õket, |
00:05:45 |
Igen, nos, az csak hónapok múlva lesz. |
00:05:47 |
Ha már egyszer tengerész |
00:05:50 |
...nem lett volna egyszerûbb |
00:05:52 |
Akkor legalább |
00:06:47 |
Néha úgy érzem |
00:06:51 |
Csak el kell szabadulnom |
00:06:54 |
Hamarabb visszaérek, mint gondolnád. |
00:06:56 |
Tõlem akarsz megszabadulni? |
00:07:00 |
Gyere ide. |
00:07:02 |
Close your eyes and I'll kiss you |
00:07:07 |
Tomorrow I'll miss you |
00:07:12 |
And remember I'll always be true |
00:07:16 |
- Mondd a másikat. |
00:07:19 |
And then while I'm away |
00:07:22 |
I'll write home every day |
00:07:25 |
Azt jól teszed. |
00:07:26 |
And I'll send all my loving to you |
00:07:31 |
Te idióta. |
00:08:02 |
- Szia, szivem! |
00:08:04 |
Hello Danny! |
00:08:32 |
Hello. |
00:08:34 |
- Elõre! |
00:08:36 |
...Vadmacskák! |
00:08:39 |
Jól van, hölgyeim, |
00:08:47 |
Yeah, I'll tell you something |
00:08:54 |
I think you'll understand |
00:08:59 |
When I say that something |
00:09:05 |
I wanna hold your hand |
00:09:21 |
Oh, please say to me |
00:09:28 |
You'll let me be your man |
00:09:33 |
And please say to me |
00:09:39 |
You'll let me hold your hand |
00:09:57 |
And when I touch you |
00:10:08 |
It's such a feeling that my love |
00:10:15 |
I can't hide |
00:11:34 |
Ugorj be. |
00:11:36 |
Kösz, haver. |
00:11:51 |
Bocs. Elnézést. |
00:11:59 |
A fenébe! |
00:12:04 |
Kösz, haver. |
00:12:07 |
Bocs, nem tudod megmondani |
00:12:11 |
Itt biztos nincs olyan, |
00:12:14 |
Wesley Huber professzor? |
00:12:17 |
Figyelj, minden professzort sikerült |
00:12:19 |
...és õ biztos nincs köztük. |
00:12:21 |
Oh, várj csak, |
00:12:24 |
Ott van, õ az. |
00:12:34 |
Beszélhetnénk? |
00:12:36 |
Ha munkát keresel, |
00:12:39 |
Már van munkám, kösz. |
00:12:41 |
Liverpool-inak hangzol. |
00:12:44 |
Az vagyok, igen. |
00:12:47 |
A háború alatt el voltam ott szállásolva |
00:12:52 |
Igen, tudom. |
00:12:54 |
Burtonwood-ban, ugye? |
00:12:58 |
Ezt meg honnan tudod? |
00:13:02 |
A... Azt hiszem a fia vagyok. |
00:13:07 |
Nem hiszem. |
00:13:09 |
Az anyám Martha Feeny. |
00:13:17 |
Hogy találtál meg? |
00:13:19 |
A hadsereg irattárában. |
00:13:22 |
Ha tudtam volna rólad... |
00:13:24 |
Akkor? Visszajött volna? |
00:13:27 |
Tudja, anyám azt mondta, hogy az nem |
00:13:30 |
...ha csak kötelességtudatból |
00:13:34 |
Hát, annál biztos jobb lett volna, |
00:13:37 |
Nos igen, akkoriban |
00:13:40 |
Egyszerûbb volt okolni egy idiótát, |
00:13:53 |
Talált magának valaki mást? |
00:13:57 |
Igen, volt egy-pár igéretes |
00:14:01 |
Azt hiszem én ijesztettem el õket. |
00:14:04 |
- Figyelj kölyök, én... |
00:14:06 |
Jude. |
00:14:08 |
Családom van. |
00:14:11 |
Igen. Nézze, Mr. Huber, nem azért |
00:14:17 |
...nem a szeretetéért |
00:14:19 |
Csak azért jöttem, |
00:14:23 |
...mindketten... tudjunk róla, |
00:14:31 |
Rendben. |
00:14:34 |
- 15 dolcsi, hogy elhibázod. |
00:14:38 |
Igen, nos, talán. |
00:14:40 |
Rendben. Az ablakot. Gyerünk. |
00:14:41 |
- Rendben, hölgyeim. |
00:14:43 |
- Kész? |
00:14:44 |
Oké. |
00:14:46 |
Elõre! |
00:14:50 |
Elhibáztad! |
00:14:51 |
- Tökmindegy. |
00:14:52 |
Állítsd fel. |
00:14:54 |
Még csak el sem találtad az épület |
00:14:57 |
Te jössz. |
00:14:59 |
Elõre! |
00:15:02 |
Oh, igen! Igen! Igen! |
00:15:05 |
- Na most hogy tetszem? |
00:15:08 |
- Hogy tetszem? Menj aludni. |
00:15:11 |
- Igen, mennek vissza a... |
00:15:14 |
- Nem, tényleg nem. |
00:15:25 |
Menj, menj, menj. |
00:15:28 |
Erre mentek, gyerünk! |
00:15:42 |
Fenébe, nem vagyok formában. |
00:15:49 |
Te kerested a gondnokot, ugye? |
00:15:52 |
Igen. |
00:15:53 |
Szóval mi vagy te, |
00:15:57 |
Csak lógok itt egy darabig, |
00:16:01 |
- Miért? |
00:16:04 |
Keresnek a zsaruk, mi? |
00:16:08 |
Tudod, nekem úgy tûnik, hogy |
00:16:11 |
Ja. |
00:16:14 |
Mit csináltak volna veled, |
00:16:17 |
Nem tudom, de biztos vmit aminek köze |
00:16:22 |
- Kellemetlen. |
00:16:25 |
- Honnan van ez az akcentus? |
00:16:29 |
És van neved? |
00:16:31 |
Van. |
00:16:33 |
- Jude. |
00:16:37 |
Örülök, hogy találkoztunk. |
00:16:38 |
Nos, Jude, |
00:16:41 |
...a legkevesebb amit fel tudok ajánlani |
00:16:51 |
Egészség. |
00:16:55 |
Üdv a gyerekszobában. |
00:16:58 |
What would you do |
00:17:01 |
- Kösz. |
00:17:03 |
And walk out on me? |
00:17:06 |
- Hello. Chris vagyok. |
00:17:08 |
- And I'll sing you a song |
00:17:10 |
- And I'll try not to sing out of key |
00:17:13 |
I get by |
00:17:17 |
He gets high |
00:17:24 |
- Csak óvatosan, haver. |
00:19:48 |
Nem hiszem el. |
00:19:53 |
Soha nem akarok gyereket. |
00:19:55 |
- Tényleg? |
00:19:58 |
Gondolj csak bele, ez tiszta önimádat. |
00:20:01 |
Úgy értem, az emberek kis másod- |
00:20:04 |
Oh, hát nem olyan a |
00:20:06 |
Csak nem olyan a szája, mint az anyjáé? |
00:20:08 |
Ez undorító. |
00:20:11 |
Na és az örökbefogadás? |
00:20:14 |
Luce! |
00:20:16 |
Lucy! |
00:20:37 |
Every night |
00:20:42 |
Here am I |
00:20:48 |
It won't be long, yeah |
00:20:57 |
Till I belong to you |
00:21:02 |
Since you left me, I'm so alone |
00:21:05 |
Now you're coming |
00:21:09 |
I'll be good like I know I should |
00:21:20 |
- Tudod, hogy mikor jön? |
00:21:22 |
Eltávot kapott mielõtt |
00:22:34 |
Mondom, haver, |
00:22:38 |
- Nézd csak meg õket. Azt nézd. Aranyos. |
00:22:43 |
- Hé. |
00:22:44 |
Fruska. |
00:22:51 |
- Hogy vagy? |
00:22:52 |
- Wow. |
00:22:55 |
Mi? Néhányan egész aranyosak. |
00:22:57 |
Mikor nõttek Emily-nek mellei? |
00:23:00 |
Emily. |
00:23:02 |
Ez itt Jude. |
00:23:11 |
Mi nem ünnepeljük Angliában. |
00:23:14 |
Nos, ez egy szívmelengetõ |
00:23:17 |
Igen. Azt ünnepeljük... |
00:23:19 |
...amikor az indiánok megosztoták |
00:23:22 |
És hogy háláltuk ezt meg? |
00:23:25 |
...aztán kitelepítettük õket |
00:23:28 |
Lucy vagyok. |
00:23:32 |
Bemegyek a gardróbba és |
00:23:36 |
- Ha elkérted volna... |
00:23:38 |
Nem is tudtam, hogy van a |
00:23:40 |
Nincs is. |
00:23:41 |
Nekem ez olyan lazítás-féle, |
00:23:43 |
Szétütök pár labdát a nap végén. |
00:23:46 |
Azok az elõadások fel |
00:23:47 |
"Elõadások" Milyen elõadások? |
00:23:50 |
Ez divatos? |
00:23:53 |
Mi divatos? |
00:23:54 |
- A hajstílusod... vagy annak hiánya. |
00:23:58 |
Ezek a gyerekek teljesen |
00:24:01 |
Én mosogattam, hogy |
00:24:04 |
Azóta persze egyszer sem. |
00:24:08 |
Már tele vagyok, köszönöm. |
00:24:09 |
Van fogalmad róla, |
00:24:12 |
- Kérlek. |
00:24:15 |
...már nem kell sokáig fizetnie. |
00:24:17 |
Kilépek. |
00:24:18 |
Az áfonyaszósz nem |
00:24:20 |
- Ne légy nevetséges. |
00:24:22 |
...ez a fõiskolai szarság. |
00:24:24 |
Semmi gond. |
00:24:26 |
Veszel egy lerobbant kombit és... |
00:24:28 |
...keresztül-kasul átutazod |
00:24:31 |
- Hogy is hívják? |
00:24:32 |
- Anya. |
00:24:34 |
Nos, igazából azon gondolkodtam, |
00:24:37 |
Abban van AC és sztereo. |
00:24:38 |
Az Isten szerelmére, Max! |
00:24:41 |
Legalább egyszer légy komoly. |
00:24:43 |
Mit akarsz kezdeni igazából |
00:24:45 |
Miért mindig arról van szó, hogy |
00:24:48 |
"Mit csinálsz? Mit csinálsz majd? |
00:24:51 |
Csinálni, csinálni, csinálni, csinálni. |
00:24:53 |
Miért nem az a kérdés, hogy "ki vagyok?" |
00:24:55 |
Azért, Maxwell, |
00:24:58 |
Nem, Teddy bácsi, |
00:25:02 |
Ugye, Jude? |
00:25:07 |
Hát biztos, hogy nem |
00:25:10 |
...hanem ahogyan csinálod. |
00:25:17 |
Bocs, hogy ezt végig kellett ülnöd. |
00:25:21 |
Ez van nálatok is? |
00:25:23 |
Nem igazán, nem. |
00:25:25 |
Csak anyu meg én... |
00:25:27 |
...szóval ritkán szerepelnek |
00:25:32 |
Max mondta, hogy azért jöttél, |
00:25:35 |
- Felszöktél egy hajóra. |
00:25:39 |
Tudod, elég fura volt amikor |
00:25:43 |
Azt hittem talán valami |
00:25:47 |
De kiderült, hogy csak egy munkásember. |
00:25:50 |
És hogy zajlott a dolog? |
00:25:53 |
Rendben volt. |
00:25:55 |
Mármint azért nem |
00:25:59 |
Egyébként elég komplikált lett volna. |
00:26:01 |
A fél életemet azzal öltöttem, |
00:26:05 |
Simán kisétált anyám életébõI, |
00:26:06 |
mikor én még csak félkész |
00:26:13 |
Soha nem gondoltam, hogy |
00:26:17 |
Úgy értem, mi olyan... |
00:26:19 |
Oh, tényleg? |
00:26:22 |
Nem tudom, azért a |
00:26:24 |
Mikor jön az a rész, amikor |
00:26:27 |
- Desszertnél. Igen. |
00:26:32 |
Istenem, neked... |
00:26:35 |
Nem, tényleg, tökéletesek. |
00:26:37 |
Liverpool-ban elég |
00:26:39 |
Össze-vissza szétállnak. |
00:26:43 |
Nem hallottál még fogszabályozóról? |
00:26:44 |
De, hallottam, köszönöm szépen. |
00:26:46 |
Arra használjuk, hogy a |
00:26:48 |
Az istenit neki! Minden alkalommal |
00:26:51 |
Úgy értem, mirõI beszélnek |
00:26:53 |
Rólad. Fõleg. |
00:26:55 |
Jude, a fenébe. Sajnálom, haver. |
00:26:58 |
Gyerünk, kezdenünk kell vele valamit. |
00:27:00 |
Egy szabadságon lévõ tengerész. Kocsma, |
00:27:09 |
I've just seen a face |
00:27:10 |
I can't forget |
00:27:13 |
She's just the girl for me |
00:27:14 |
And I want all the world to see |
00:27:35 |
Nem. |
00:27:40 |
Köszönöm. |
00:27:53 |
Oh, igen! |
00:27:55 |
Mit csinálnál, ha nem mennél |
00:27:57 |
Amit minden felelõtlen, motiválatlan, |
00:28:00 |
New York-ba megyek. Mármint ma. |
00:28:02 |
Minek úgy sietni? |
00:28:05 |
Úgy értem, én szeretek itt. |
00:28:06 |
Ugyan már. A legizgalmasabb dolog, |
00:28:09 |
...amikor egy automata szeg-szettet |
00:28:12 |
Gondolj csak bele. |
00:28:15 |
Mûködhetne. |
00:28:28 |
Igen! |
00:28:50 |
Van barátja. |
00:28:52 |
Semmi baj. Van barátnõm. |
00:29:20 |
Felejtsd el, haver. |
00:29:22 |
Én nem lakom itt. |
00:29:27 |
Biztos ti telefonáltatok. |
00:29:28 |
Igen. Láttuk a hirdetésed a |
00:29:32 |
Rendben. Gyertek be. |
00:29:36 |
Erre van a konyhánk. |
00:29:40 |
Ez lenne a fõ-szobánk... |
00:29:43 |
...nappalink, akármilyen-szobánk. |
00:29:47 |
Nagy kár, hogy elment az elõzõ bérlõ. |
00:29:49 |
Szaxofonozott a Gaslight-ban. |
00:29:55 |
Ezt mi is meg tudjuk csinálni. |
00:29:56 |
Muszáj lesz, ember, |
00:29:59 |
Senki sem zavarhatja meg a |
00:30:03 |
Ez lesz egyikõtök szobája. |
00:30:05 |
Kéne elõlegben két heti bér. |
00:30:08 |
Nem, nem, nem, |
00:30:10 |
Elég félreérthetetlenül nézel ki. |
00:30:12 |
Mintha meggyilkoltad volna |
00:30:19 |
Valójában diákok vagyunk. |
00:30:23 |
Én Jude vagyok, õ meg Max. |
00:30:25 |
Sadie. |
00:30:26 |
Az az enyém. Tiltott terület. |
00:30:29 |
- Híres vagy, Sadie? |
00:30:32 |
Még nem. |
00:30:34 |
Srácok, jó az arcmemóriátok? |
00:30:36 |
Igen, azt hiszem. Miért? |
00:30:38 |
Nincs tükör a fürdõtökben. |
00:30:50 |
- Oh, ember! Dögös! |
00:30:52 |
Mármint egy idõsebb nõhöz képest, hm? |
00:30:56 |
Max, kifizetem a részem, |
00:31:01 |
Jude, ne is foglalkozz vele. |
00:31:59 |
Le a földre! |
00:35:09 |
Figyelem! |
00:35:10 |
A 7:05-ös Notheast-i Limited |
00:35:14 |
...kezdjék meg a beszállást |
00:35:17 |
20-as kapu, Northeast Limited, |
00:37:47 |
Ezt figyeld, ember. |
00:37:49 |
Ezt nézd. |
00:37:52 |
Rat |
00:37:57 |
Mi a fenét csinálsz, haver? |
00:38:30 |
Desmond, ez a kölyök |
00:38:32 |
Hello. |
00:38:38 |
Imádom. |
00:39:15 |
Csak maradj fejenállva. |
00:39:17 |
Látni akarom, hogy néznél ki |
00:39:20 |
- Hagyd már. |
00:39:25 |
Hé, magad írod a számaidat, |
00:39:27 |
Igen. |
00:39:29 |
20 már le van jegyezve... |
00:39:31 |
...és van még 10 a fejemben. |
00:39:32 |
Elhagynád a szobád bármi másért is? |
00:39:34 |
A zene az egyetlen, aminek még |
00:39:38 |
Játsz csak minél hangosabban. |
00:39:49 |
Hello, hello. Ki vagy te? |
00:39:53 |
- Prudence. |
00:39:57 |
Sehonnan. |
00:39:59 |
Oh, és sehonnan elõtt? |
00:40:04 |
Ohio. |
00:40:06 |
Aztán ezzel a sráccal laktam |
00:40:12 |
Õ tette ezt veled? |
00:40:14 |
Õ egy hiba volt. |
00:40:18 |
Õ meg hogy kerül ide? |
00:40:21 |
A fürdõszoba ablakán át jött be. |
00:40:24 |
Kösz. |
00:40:27 |
Megértem, hogy el |
00:40:29 |
...de miért nem jössz velem |
00:40:32 |
Inkább lennék Max-szel. |
00:40:34 |
New York-ban? |
00:40:36 |
Csak a nyárra, amíg |
00:40:39 |
Rettegek belegondolni, hogy hogy él Max |
00:40:43 |
Csak úgy vonzza magához |
00:40:45 |
Biztos kicsapongó, kábult barátokkal |
00:40:49 |
Anya! |
00:40:51 |
Hiszen ismersz. Még |
00:40:55 |
A csúnya, nagy város nem fog |
00:41:27 |
Hát nem fantasztikus? |
00:41:31 |
Lenyûgözõ. |
00:41:34 |
Õ a házinénink. |
00:41:36 |
- Te is a bátyámmal laksz? |
00:41:39 |
De már nem fekszem le velük. |
00:42:08 |
Köszönjük. |
00:42:10 |
Hé, Lucy! |
00:42:12 |
Eddig hogy tetszik New York? |
00:42:15 |
Még csak ennyit láttam belõle. |
00:42:18 |
- Oh, tényleg? |
00:42:20 |
Nem akarsz kimenni a friss levegõre? |
00:42:24 |
- Igen? |
00:42:32 |
A barátnõd nem nagyon örült, |
00:42:36 |
Õ... õ nem a barátnõm. |
00:42:39 |
Mármint, tudod... õ egy barát... |
00:42:46 |
Azt hittem már hazamentél. |
00:42:48 |
Nem, nem. Szeretek it. |
00:42:51 |
Bár igazából nem is vagyok itt. |
00:42:53 |
Tudod, vízum nélkül |
00:42:56 |
Amúgy ez elég üdítõ |
00:42:59 |
Mint valami furcsa szabadság. |
00:43:04 |
Hé. |
00:43:06 |
Jól vagy? |
00:43:09 |
Úgy értem, hallotam mi történt. |
00:43:13 |
Igen. |
00:43:18 |
Csak... |
00:43:21 |
...jött egy levél Max-nek, |
00:43:26 |
...és még nem szántam rá magam, |
00:43:32 |
- Töröld fel a padlót, Jo-Jo, jó? |
00:43:36 |
Ez jó volt, haver. |
00:43:41 |
Nem szabadott volna otthagynod |
00:43:43 |
Igaza van a húgodnak. Ez a teljes |
00:43:46 |
- És az apád ügyvéd. |
00:43:51 |
Azt mondja, hogy jelentkeznem kell a |
00:43:54 |
Fenébe. |
00:43:55 |
Van egy heted, hogy szerezz |
00:43:57 |
Az én idõmben a srácok |
00:43:59 |
Voltál katona, Jo-Jo? |
00:44:01 |
Ott nem menekülhetsz |
00:44:03 |
17 évesen vonultam be. |
00:44:04 |
Mondd, hogy meleg vagy. |
00:44:06 |
Csak mondd hogy pedofil vagy. Mondd, |
00:44:09 |
...ki akarod rabolni és meg |
00:44:12 |
akik úgy néznek ki, mint én. |
00:44:13 |
Emlékszem egy pasasra. |
00:44:15 |
Megevett egy tonna céklát |
00:44:17 |
- Vérnek néz ki, amikor pisilsz. |
00:44:20 |
- Megkaphatnánk a számlát? |
00:44:22 |
- Mi van ezekkel? |
00:44:24 |
A haverom bátyja lenyelt egy |
00:44:28 |
Miért, az mit csinál? |
00:44:29 |
A röntgenfelvételen árnyéknak néz ki. |
00:44:31 |
- Tûnyomok. Nem vennének be egy drogost. |
00:44:35 |
Nem, csak megszúrkálhatnánk |
00:44:38 |
Legyen rozsdás a tû, |
00:44:40 |
- Ez mûködhet. |
00:44:42 |
- Max. |
00:44:46 |
Elégedheted azt a papírt... |
00:44:49 |
...de attól még meg kell jelenned. |
00:44:54 |
Daniel alig várta, hogy mehessen. |
00:44:57 |
Úgy vette a dolgot, mint |
00:45:01 |
És én egyetértettem vele. |
00:45:03 |
Büszke voltam rá, szerintem. |
00:45:07 |
Úgy tûnik, hogy csinált valami |
00:45:10 |
Volt rajta egy érem a temetésen. |
00:45:14 |
Nem muszáj beszélned róla. |
00:45:19 |
Szeretnék. |
00:45:23 |
Nem tudok úgy tenni, |
00:45:26 |
Õ volt az elsõ barátom. |
00:45:29 |
Õ volt az elsõ ismerõsöm, |
00:45:32 |
Azelõtt még csak nem |
00:45:41 |
Annyira féltem Max-et. |
00:45:43 |
Figyelj, senki és semmilyen |
00:45:48 |
Annyira be van csavarodva, hogy biztos |
00:45:53 |
Remélem igazad van. |
00:45:55 |
Igazam van. |
00:45:58 |
Szeretem ezt a gazembert. |
00:46:18 |
- Téged is besoroztak Angliában? |
00:46:23 |
Felmentést kaptam, |
00:46:27 |
Mûvészetet kellett volna tanulnod. |
00:46:30 |
Ja. |
00:46:31 |
Pénzt kellett valahonnan |
00:46:34 |
Úgyhogy csatlakoztam a |
00:46:41 |
Gyere. Gyere ide. |
00:46:43 |
Gyere ide. |
00:46:47 |
Egy kicsit közelebb. |
00:46:52 |
Csak jól akarom elkapni a szemeid. |
00:46:58 |
Ti ketten, tûnjetek el! |
00:47:01 |
- Oh, a fenébe. |
00:47:03 |
Ez csak egy mocskos fal volt |
00:47:06 |
Azt akarjátok, hogy lemenjek? |
00:47:07 |
Kérem, jöjjön le. Csoszogjon csak ide |
00:47:11 |
Idióta. |
00:47:12 |
Fenébe! Gyerünk, nem szabad |
00:47:15 |
- Menjünk! |
00:47:21 |
Jude, Jude, gyere ide. Gyere ide. |
00:47:49 |
If I fell in love with you |
00:47:54 |
Would you promise to be true |
00:47:58 |
And help me understand |
00:48:06 |
'Cause I've been in love before |
00:48:11 |
And I found that love was more |
00:48:15 |
Than just holding hands |
00:48:21 |
If I give my heart to you |
00:48:30 |
I must be sure from the very start |
00:48:38 |
That you would love me |
00:48:50 |
If I trust in you |
00:48:55 |
Oh, please, don't run and hide |
00:49:01 |
If I love you too |
00:49:07 |
Oh, please, don't hurt my pride |
00:49:16 |
'Cause I couldn't stand the pain |
00:49:21 |
And I would be sad if our new love |
00:50:21 |
Szóval ez a helyzet. |
00:50:27 |
Igen. Ez a helyzet. |
00:50:29 |
Nos, mint a testvére, azt mondom |
00:50:34 |
Max, tûnj innen. |
00:50:35 |
Nos, elnézést, de |
00:50:37 |
az ifjonti szerelem agóniájában... |
00:50:39 |
...csak mondom, hogy |
00:51:12 |
I want you |
00:51:16 |
I want you so bad |
00:51:24 |
I want you so bad |
00:51:27 |
It's drivin' me mad |
00:53:33 |
Bármilyen ok, amiért |
00:53:35 |
Transzvesztita homoszexuális |
00:53:39 |
Lényeg, hogy ne |
00:53:45 |
Tudod mi dühít a legjobban? Az, hogy |
00:53:49 |
...és még csak meg sem röntgeneztek. |
00:53:51 |
- Még vannak lehetõségeid, ember. |
00:53:53 |
...és mindkettõ szívás. |
00:53:55 |
Úgy értem, akkor soha nem jöhetnék haza. |
00:53:57 |
Választanom kell egy 6x4-es cella és |
00:54:02 |
- Montreál király. |
00:54:05 |
Akkor tanulj franciául. |
00:54:35 |
Szerinted Sadie tudja? |
00:54:39 |
Mit tud? |
00:54:58 |
Hadd nézzem. |
00:55:02 |
- Semmiképpen. |
00:55:06 |
Sadie, ugyan már. Mi a...? |
00:55:08 |
- Ez az én bandám, szivi. |
00:55:13 |
A Tuxedo Club, ami nekem való. |
00:55:18 |
Tessék. |
00:55:26 |
- Menõ... |
00:55:29 |
Mi az, Max? |
00:55:32 |
Prudence. Gyerünk, bogyó. |
00:55:35 |
Mind szeretünk. |
00:55:37 |
- Mióta van bent? |
00:55:40 |
- Ugyan már, Pru. |
00:55:42 |
Prudence. |
00:55:48 |
Dear Prudence |
00:55:51 |
Wort you come out to play? |
00:55:55 |
Dear Prudence |
00:55:57 |
Greet the brand-new day |
00:56:05 |
The sun is up, the sky is blue |
00:56:08 |
It's beautiful and so are you |
00:56:20 |
- Sadie, mennünk kell. |
00:57:33 |
Hey, hey, LBJ. |
00:57:43 |
A hangunk a fegyverünk. |
00:57:49 |
Így igaz, igen! |
00:57:50 |
Szétzúzhatod az idealistákat, |
00:57:59 |
Az amerikaiak a saját |
00:58:01 |
hogy az ellenségeikké váljanak. |
00:58:04 |
Napról-napra egyre nõ a gyûlölet... |
00:58:07 |
...a vietnámiak szívében, akik |
00:58:12 |
Amerika képe már soha többé nem lesz... |
00:58:15 |
...a forradalom, a szabadság |
00:58:21 |
...csak az erõszakos imperialistáké! |
00:58:26 |
Hé, Luce! Luce, ugyan már, |
00:58:28 |
Semmi bajom sem fog esni. |
00:58:30 |
Lehet, hogy belépek a hadseregbe |
00:58:32 |
Csak sokat kártyázunk, |
00:58:35 |
Gyerünk, nézd meg ezt. |
00:58:37 |
Lehet, hogy LBJ meggondolja magát |
00:58:41 |
Az egész háború erkölcstelen! |
00:58:50 |
- Amint lehetséges. |
00:58:53 |
Paco. Ez itt Lucy Carrigan. |
00:58:55 |
Õ egy régi barát. |
00:58:57 |
...de érdekli, amit csinálunk. |
00:59:00 |
- Paco. |
00:59:01 |
Honnan hallottál rólunk? |
00:59:02 |
Láttalak a Fifth Avenue-i |
00:59:04 |
Igazán megérintett a beszéded. |
00:59:12 |
Azon gondolkozom, hogy bérbe adom a |
00:59:16 |
Jézusom, Max. |
00:59:18 |
Nos, õ Prudence. Majd elõkerül. |
00:59:23 |
Ébren vagy 2 elõtt és veszettül jól |
00:59:27 |
- Találkozóm van. |
00:59:31 |
Igen, az te elveszett lelkedért. |
00:59:34 |
- Tedd el a pólóm, ha végeztél. |
00:59:45 |
Mi a fene volt ez? |
00:59:47 |
Ez Dr. Robert. |
00:59:50 |
Azért van itt, hogy |
00:59:51 |
Terjeszd a szót. |
00:59:54 |
Lesz ma egy buli a tiszteletére, |
00:59:57 |
Ünnepelhetnénk. |
00:59:59 |
Még nem mondtam igent, Bill. |
01:00:01 |
Szerzõdj a kiadómhoz. |
01:00:03 |
Egy hónapon belül studióba teszlek és |
01:00:09 |
Ez fantasztikusan hangzik, ember. |
01:00:14 |
Nem, nem kell. |
01:00:27 |
- Kié ez a hely? |
01:00:32 |
Ott van. Luna! |
01:00:37 |
Bill, de jó látni. |
01:00:40 |
Luna Park. |
01:00:42 |
- Wow, ez a hely lenyûgözõ. |
01:00:45 |
Mesés énekes és jövendõbeli sztár, |
01:00:50 |
Oh, ezt nézd, rózsaszín puncs. |
01:00:54 |
Egészségetekre. |
01:00:56 |
- Nem is figyelsz. |
01:00:59 |
- Feszesebben kéne, nem olyan lanyhán. |
01:01:02 |
Hölgyeim és uraim. |
01:01:09 |
Az idõt nem uralhatjuk, emberek. |
01:01:15 |
Kicsorog a markunkból. |
01:01:17 |
Ezért gyorsan éljük át ezt a lószart! |
01:01:22 |
De azért még ne nyaljuk a rendszer seggét. |
01:01:28 |
Kavarjuk fel egy kicsit az állóvizet. |
01:01:32 |
Never knock the way |
01:01:41 |
Hate to mess with your |
01:01:44 |
...but we're about two years |
01:01:47 |
We already graduated |
01:01:51 |
...to where it's gone. |
01:01:55 |
Amen. |
01:04:32 |
Szép. Szép. |
01:04:34 |
Szeresd az embereket. Szeresd az |
01:05:00 |
Hol vagyunk? |
01:05:02 |
Nem tudom. |
01:05:06 |
Mi ez a hely? |
01:05:08 |
A Lelki Felszabadítás Ligájának |
01:05:11 |
Dr. Geary otthona. |
01:05:14 |
Egy másik számkivetett, mint én. |
01:05:19 |
Pilóták vagyunk. Mi... |
01:05:21 |
...krumplit eszünk. |
01:05:24 |
Tüzérek, félelem nélkül és |
01:05:27 |
Feszegetjük az érzékelésen kívüli... |
01:05:30 |
...észlelés határait. |
01:05:33 |
Ami furcsa, hogy még nem találkoztunk... |
01:05:37 |
...sem ezen vagy egy másik bolyón. |
01:05:40 |
Hé, Doki! Azt mondta, nem |
01:05:42 |
Miért, beteg? |
01:05:43 |
Azt mondta, hogy elfoglalt. |
01:05:47 |
Mondtad annak a rohadéknak, hogy... |
01:05:49 |
...3000 mérföldet utaztunk, hogy |
01:05:55 |
- Rendben, mindenki vissza a buszra. |
01:05:58 |
Hazamegyünk, Kaliforniába. |
01:06:00 |
- Doki? |
01:06:02 |
Kalifornia nem |
01:06:03 |
Ja. |
01:06:04 |
Mit mondhatnék erre? Vagy rajta vagy a |
01:06:12 |
- Sayonara! |
01:06:16 |
Oh, nos ez tökéletes. |
01:06:17 |
Az utolsó lehetõségem a sereg |
01:06:20 |
- Hol vagyunk, hm? |
01:06:23 |
"Én én vagyok, ahogy te vagy õ, ahogy |
01:06:28 |
Ez annyira igaz, igen. |
01:06:29 |
És ha senki mindenki, |
00:00:09 |
- Hova megyünk? |
00:00:12 |
Gyerünk, erre. |
00:00:15 |
- Hova viszel? |
00:00:17 |
- Oh, meg akarom etetni a tehenet. |
00:00:21 |
Oh, Istenem, Jude. |
00:00:24 |
Ez hatalmas. |
00:00:52 |
For the benefit of Mr. Kite |
00:00:54 |
There will be a show tonight |
00:01:00 |
The Hendersons will all be there |
00:01:04 |
Have you seen it? |
00:01:07 |
Over men and horses |
00:01:09 |
Lastly through a hogshead |
00:01:13 |
In this way |
00:01:16 |
With the blue people. They're great. |
00:01:26 |
I better heat you up. |
00:02:01 |
Az ott Prudence? |
00:02:05 |
Õ az! |
00:02:09 |
Prudence! |
00:02:10 |
Sziasztok, srácok! |
00:03:08 |
Oh, ember, ez elképesztõ volt. |
00:03:09 |
Ez bizarr volt. Ez... |
00:03:14 |
- Nézz csak magadra, bogyó. |
00:03:16 |
- Téged is. |
00:03:20 |
Õ egy gumiember. |
00:03:37 |
Because the world is round |
00:03:41 |
It turns me on |
00:04:06 |
Because the wind is high |
00:04:11 |
It blows my mind |
00:04:34 |
Love is old, love is new |
00:04:40 |
Love is all, love is you |
00:06:21 |
Földre! Földre! Le! |
00:06:23 |
Le! |
00:07:20 |
Mikor végzel? |
00:07:22 |
Nem tudom. |
00:07:25 |
Szeretlek. |
00:07:43 |
Something in the way she moves |
00:07:52 |
Attracts me like no other lover |
00:07:57 |
Something in the way she woos me |
00:08:05 |
I don't wanna leave her now |
00:08:08 |
You know I believe, and how |
00:08:50 |
You're asking me |
00:08:56 |
I don't know |
00:08:58 |
I don't know |
00:09:04 |
You stick around |
00:09:26 |
Hé, nem jól rajzoltad |
00:09:28 |
Oh, tényleg? |
00:09:31 |
Nos, tudod, az oldaladon feküdtél... |
00:09:34 |
...én meg olyan messzirõI rajzoltalak. |
00:09:36 |
Szóval nem láthattam olyan jól. |
00:09:51 |
Mennyi az idõ? |
00:09:53 |
- 11 óra, azt hiszem. |
00:09:58 |
Fél 3-ig nem is értél haza. |
00:09:59 |
Tudtad, hogy a Columbia tudósai |
00:10:03 |
Nem tudtam, nem. |
00:10:05 |
Lesz egy demonstráció a campus-on, |
00:10:08 |
Paco azt mondja |
00:10:10 |
Az nem elég hogy csak |
00:10:12 |
...befekszünk az utcák közepére és |
00:10:17 |
Nos, kiutalna egy kis szadabidõt, hogy |
00:10:22 |
Majd megpróbálom. |
00:10:25 |
Próbálnád egy kicsit jobban? |
00:10:31 |
Nem hiszem el, hogy ezt mondod? |
00:10:34 |
- Már ezerszer el próbáltam mondani. |
00:10:37 |
Oh, darlin' |
00:10:41 |
Please believe me |
00:10:45 |
I'll never do you no harm |
00:10:52 |
Believe me when I tell you |
00:10:57 |
I'll never do you no harm |
00:11:10 |
If you leave me |
00:11:15 |
I'll never make it alone |
00:11:19 |
Azt kétlem. |
00:11:22 |
Oh, believe me when I beg you |
00:11:27 |
Don't ever leave me alone |
00:11:35 |
Hogy mi? |
00:11:36 |
When you told me |
00:11:41 |
You didn't need me anymore |
00:11:50 |
Ezt nem hiszem el. |
00:12:42 |
Hé, hova mész? |
00:12:47 |
Hol is tartottunk? |
00:13:10 |
Oh, igen. Úgy van, baby. |
00:14:05 |
Mi a pokol történt, ember? |
00:14:08 |
Szóló, haver. Szóló. |
00:14:33 |
Hé, mi újság? Remélem nem zavartuk meg |
00:14:42 |
Csendélet? |
00:14:44 |
Igen, igen, ez... |
00:14:46 |
Bocs, de mit keres az itt? |
00:14:49 |
Hát, mivel nektek nincs, |
00:14:51 |
Hova tehetem? |
00:14:54 |
Itt jó lesz egy darabig. |
00:14:57 |
Élõben közvetítenek Vietnámból. |
00:15:00 |
EttõI mindjárt más a helyzet. |
00:15:01 |
Bevinni a háborút az |
00:15:04 |
Igen, nos, ez mind szép és jó, haver, |
00:15:10 |
Ez az a hely, ahol én dolgozom. |
00:15:20 |
Sajnálom, biztos nagyon |
00:15:24 |
Meg is vagyunk. |
00:15:28 |
Talán szereznetek kéne |
00:15:32 |
Mennem kell. Késõbb bejössz? |
00:15:35 |
Igen. |
00:15:47 |
A Saigon parancsból kiderül |
00:15:50 |
...küldtek hadba múlt héten... |
00:15:53 |
...ezzel több mint másfél millió fõre |
00:15:56 |
A Vietcong rohamok |
00:15:59 |
...a múlt héten rekordszámú |
00:16:01 |
416 amerikait megöltek... |
00:16:04 |
...és 15029 megsérült. |
00:16:07 |
Ez az amerikai áldozatok számát |
00:16:11 |
...30057-re emelte. |
00:19:23 |
Õõ... szereztem munkát. |
00:19:27 |
Tudod, olyan "fizetünk érte, |
00:19:32 |
Azt hittem örülsz majd neki. |
00:19:34 |
Milyen melót? |
00:19:35 |
Logót készítek Sadie kiadójának. |
00:19:39 |
Egy eper lesz. |
00:19:42 |
Tudod... piros, lédús, szexi. |
00:19:48 |
Igen. Érted? Nem? |
00:19:52 |
Miért voltál olyan |
00:19:56 |
Nem haltál volna bele, ha beszélsz vele. |
00:19:59 |
Õ elkötelezett, kiveszi a részét |
00:20:01 |
- Egy nõcsábász. |
00:20:03 |
Egy nõcsábász. Egy Don Juan. |
00:20:08 |
A fiatal, sebezhetõ hölgyek csábítója. |
00:20:12 |
Jude, nem is tudsz róla semmit. |
00:20:15 |
Mindig amikor odamegyek, |
00:20:17 |
Van egy alak aki bélyegeket nyalogat, |
00:20:20 |
- Oh, mind nõ. |
00:20:23 |
Hidd el, nem túlzok. |
00:20:29 |
Egy forradalom közepén vagyunk, Jude. |
00:20:30 |
És mit csinálsz te? |
00:20:36 |
- Nem úgy értettem. |
00:20:39 |
Nem? Akkor hogy értetted? |
00:20:41 |
Sajnálom, de én nem a hangszórós |
00:20:43 |
Legalább meghallgathatnád, |
00:20:46 |
De biztos nem akarod, hiszen |
00:20:49 |
Ahogy téged sem, Lucy. |
00:20:51 |
Én befeküdnék egy tank elé... |
00:20:53 |
...ha az megállítaná a háborút |
00:20:55 |
Igen? Nos, az nem segítene. |
00:20:58 |
Hogy érted, hogy nem segítene? |
00:20:59 |
Azt gondolod, hogy nem |
00:21:02 |
Nem ezt mondom. Én... |
00:21:03 |
Talán majd ha a bombákat ide dobják le, |
00:21:22 |
You say you want a revolution |
00:21:25 |
Well, you know |
00:21:29 |
We all wanna change the world |
00:21:31 |
Jude, mit csinálsz? |
00:21:34 |
You tell me that it's evolution |
00:21:37 |
Well, you know |
00:21:41 |
Yeah, we all wanna change the world |
00:21:43 |
Jude, kérlek. Kérlek, ne. |
00:21:46 |
But when you talk about destruction |
00:21:50 |
Don't you know |
00:21:53 |
- Mit csinálsz itt, barátom? |
00:21:56 |
Don't you know it's gonna be |
00:21:57 |
- Kísérjétek az ajtóhoz. Köszönöm. |
00:22:03 |
Gyerünk, menjünk. |
00:22:08 |
Soha nem láttam még ilyennek. |
00:22:16 |
Menned kéne, haver. Gyerünk. |
00:22:20 |
- Jude! |
00:22:42 |
Jézusom! |
00:22:45 |
Jól vagy? |
00:22:46 |
Tüntessétek el innen ezt a bohócot! |
00:22:49 |
Vigyétek ki innen! |
00:22:58 |
Ne bántsátok! Ne bántsátok! |
00:23:17 |
Mi a fene bajod van? |
00:23:37 |
Az erkély szélén lõtték le. |
00:23:39 |
Azt gondoltuk, hogy csak egy petárda. |
00:23:41 |
A legtöbben lent |
00:23:43 |
A rendõrség hivatalos |
00:23:45 |
...miszerint egy jólöltözött, fehér |
00:23:48 |
Úgy gondoljuk, hogy magától érthetõdõ... |
00:23:51 |
...hogy minden ember |
00:23:53 |
Memphis ma egy megrázott, |
00:23:56 |
Senki sem hiszi el, ami itt történt. |
00:23:59 |
Csak alig egy órája történt... |
00:24:01 |
...hogy Dr. Martin Luther King meghalt |
00:24:04 |
Dr. King-et azonnal |
00:24:06 |
sürgõsségi osztályára szállították. |
00:24:08 |
A nyakát ért golyó |
00:24:11 |
Belefáradtam az erõszakba. |
00:24:14 |
Belefáradtam a vietnámi háborúba. |
00:24:19 |
I look at you all |
00:24:23 |
See the love there that's sleeping |
00:24:28 |
While my guitar gently weeps |
00:24:36 |
I look at the floor |
00:24:39 |
And I see it needs sweeping |
00:24:45 |
Still my guitar gently weeps |
00:24:58 |
Ne most. Mi ez a nevetséges szarság? |
00:25:04 |
A hangzás totál szívás volt. |
00:25:09 |
Menj ki és mondd meg Tony-nak, |
00:25:10 |
hogy javítson rajta vagy |
00:25:12 |
Ugyan, Sadie, Ez már a turné vége. |
00:25:17 |
Találj nekem valakit, |
00:25:19 |
Ennek az új srácnak se bûze se lelke. |
00:26:56 |
Feljössz még egyre, Jo? |
00:27:00 |
Nem akarok összefutni Sadie-vel, haver. |
00:27:03 |
Jobb, ha felmész Lucy-hoz. |
00:27:06 |
Ja. |
00:27:07 |
Bár valószínûleg úgyis elment valamerre, |
00:27:10 |
Úgy tûnt, te is harcolsz érte, hm? |
00:27:14 |
Nekem nincs ügyem. |
00:28:17 |
Words are flowing out |
00:28:22 |
They slither while they pass |
00:28:25 |
They slip away |
00:28:30 |
Pools of sorrow, waves of joy |
00:28:36 |
Possessing and caressing me |
00:28:50 |
Nothing's gonna change my world |
00:29:02 |
Images of broken light |
00:29:05 |
Which dance before me |
00:29:09 |
They call me on and on |
00:29:14 |
Thoughts meander like a restless wind |
00:29:20 |
They tumble blindly as they |
00:29:27 |
Sztrájk! Sztrájk! Sztrájk! |
00:30:33 |
Ne! Ne! |
00:30:45 |
Lucy! |
00:30:47 |
- Jude! |
00:30:56 |
- Jude! |
00:31:05 |
- Jude! |
00:31:39 |
Halál! Halál! |
00:33:11 |
Látogatód van. |
00:33:18 |
Mit keresel itt? |
00:33:20 |
Felhívott egy barátod, egy lány. |
00:33:23 |
Azt mondta bajban vagy, szóval jöttem. |
00:33:26 |
Jól vagy? |
00:33:35 |
Mondtam a zsaruknak, hogy amerikai |
00:33:41 |
- Mit mondtak? |
00:33:46 |
Nekem meg nem volt. |
00:33:49 |
Lebeszéltem õket, hogy vádat emeljenek |
00:33:53 |
...de a lényeg, hogy |
00:33:56 |
Tehát kidobnak az országból? |
00:33:58 |
- Attól félek. |
00:34:08 |
Kösz... kösz, hogy azért megpróbáltad. |
00:34:16 |
Elmondtad anyádnak, hogy találkoztunk? |
00:34:21 |
Még nem. |
00:34:27 |
De... de el fogom. |
00:34:46 |
Nézd csak ki jön. |
00:34:51 |
- Hogy vagy, Jude? |
00:34:55 |
Szóval mikor jöttetek össze Phil-lel? |
00:34:57 |
Kb. két héttel azután, |
00:35:00 |
Oh, örülök nektek azért. |
00:35:05 |
Ez nagyszerû. |
00:35:07 |
- Mi a neve? |
00:35:10 |
Aki miatt nem írtál többet. |
00:35:15 |
Lucy-nak hívják. |
00:35:18 |
Jól... Jól ment egy ideig. |
00:35:22 |
Visszagondolva egy kicsit |
00:35:25 |
És ez a valóság elég jó neked? |
00:35:28 |
Örülsz, hogy visszajöttél? |
00:35:30 |
Igen. Igen. Nem is lehetnék boldogabb. |
00:35:42 |
She's not a girl |
00:36:24 |
Jövõ héten ugyanekkor itt leszek, oké? |
00:36:39 |
I need a fix |
00:36:53 |
Mother Superior jumped the gun |
00:37:18 |
Happiness is a warm gun |
00:37:31 |
When I hold you |
00:37:36 |
And when I feel |
00:37:41 |
Oh, don't you know |
00:38:35 |
Ne mondogasd nekem, hogy ez békés |
00:38:38 |
A kutyák és az erõszak... |
00:38:40 |
És az emberek, akikkel vagy, |
00:38:41 |
sokkal radikálisabbak, mint |
00:38:44 |
Radikálisnak kell lenniük. |
00:38:45 |
Neked is annak kellene lenned. |
00:38:49 |
Daniel halott, Max pedig |
00:38:52 |
...a háború meg csak megy tovább és |
00:38:55 |
- Én figyelek. |
00:38:57 |
Csak nem akarom, hogy a |
00:39:01 |
Nézd, anya. Ne sírj. |
00:39:05 |
Kérlek, ne sírj. |
00:39:08 |
Tényleg minden rendben van itt. |
00:39:14 |
Minden rendben lesz, mennem kell. |
00:41:02 |
Csukd be az ajtót. |
00:41:08 |
Azt hittem a másik |
00:41:42 |
- Kösz, haver. |
00:42:46 |
Blackbird singing |
00:42:51 |
Take these broken wings |
00:42:58 |
All your life |
00:43:02 |
You were only waiting |
00:43:05 |
For this moment to arise |
00:43:12 |
Blackbird fly |
00:43:19 |
Blackbird fly |
00:43:25 |
Into the light of the dark black night |
00:44:05 |
- Tessék, szívem. |
00:44:20 |
Utolsó hívás, haver. |
00:44:33 |
Hey, Jude |
00:44:39 |
Take a sad song |
00:44:47 |
Remember |
00:44:52 |
Then you can start |
00:47:27 |
Max! |
00:47:37 |
Nem tûnsz nagyon elcseszettnek. |
00:47:38 |
Igen, nos, nyaktól |
00:47:44 |
Tudja? |
00:47:48 |
- Nem mondtad el neki. |
00:47:50 |
Rendben, jó. Jó. |
00:47:52 |
Hé, itt Brucie kuzin a 720 WWEN-n... |
00:47:55 |
...élõ adásban a világ tetejérõI. |
00:48:02 |
- Ez Sadie? |
00:48:04 |
A fenébe, késésben vagyunk. |
00:48:10 |
Don't let me down |
00:48:20 |
Nobody ever loved me like he does |
00:48:32 |
And if somebody loved me |
00:48:38 |
Ooh, she do me |
00:48:41 |
Yes, she does |
00:49:43 |
- Igen! |
00:49:48 |
- Hogy vagy? |
00:49:50 |
Hol van Lucy? |
00:49:51 |
Nem tudom. |
00:49:53 |
- Jó címet adtál meg neki? |
00:49:57 |
Oh, a fenébe. |
00:49:59 |
Menjünk. |
00:50:02 |
Oszoljanak. |
00:50:13 |
Ennyi. Hallgattassa el. Gyerünk. |
00:50:15 |
Nincs engedélyük. Megzavarják a békét. |
00:50:19 |
- Gyerünk. |
00:50:21 |
Vége van. |
00:50:22 |
Jó újra itt, szivi. |
00:50:25 |
Igen! |
00:50:26 |
Gyerünk, le kell takarítanunk a tetõt. |
00:50:30 |
- Hé, csak kedvesen, csak kedvesen. |
00:50:32 |
Öröm. Boldogság. |
00:50:35 |
Háttérénekesek, hm? |
00:50:37 |
- Hova tûnt Jude? |
00:50:40 |
Biztos vagyok benne, |
00:50:46 |
Nem értem mi a probléma. |
00:50:48 |
Ember, vedd le rólam a kezed. |
00:51:15 |
There's nothing you can do |
00:51:20 |
Nothing you can sing |
00:51:23 |
Mi? |
00:51:25 |
Nothing you can say |
00:51:26 |
But you can |
00:51:29 |
Ki a fene ez? |
00:51:31 |
- Jude? |
00:51:34 |
There's nothing you can make |
00:51:39 |
No one you can save |
00:51:44 |
Nothing you can do but you can |
00:51:48 |
It's easy |
00:52:02 |
All you need is love |
00:52:09 |
- Hé, kölyök! Tûnj el onnan! |
00:52:11 |
Ugyan már. Gyerünk. El az utamból. |
00:52:15 |
Menjünk. |
00:52:21 |
Dugd vissza. |
00:52:25 |
- Rendben. |
00:52:26 |
Nagyszerû. |
00:52:44 |
Oh, kérem, át kell engedniük. |
00:52:51 |
- Ezt nem hiszem el. |
00:53:55 |
fordította: sesztei |