Fort Apache

es
00:02:56 ¡Conductor!
00:02:59 ¿Falta mucho para llegar
00:03:02 O cómo demonios se llame.
00:03:04 ¿A Hassayampa?
00:03:06 Ya falta poco...
00:03:08 en cuanto pasemos
00:03:10 y cabalguemos un poco más.
00:03:13 Deberíamos haber llegado
00:03:16 ¿Crees que nos habremos pasado, Fink?
00:03:20 ¡Podría ser!
00:03:23 ¡Descuida, soldadito!
00:03:27 ¡"Soldadito"!
00:03:30 ¡Menudo país!
00:03:32 Cuarenta millas
00:03:35 Mule Creek, Deadman's Squaw.
00:03:38 Schmidt's Wells,
00:03:41 ¡Hassayampa!
00:03:43 ¡Y en el quinto pino,
00:03:46 ¡Fort Apache!
00:03:48 ¡Maldito sea el ejército
00:03:53 Al menos estaré contigo.
00:03:55 Odié tenerte
00:03:58 Se está mejor allí que aquí.
00:04:01 No quise decir eso, Phil.
00:04:03 ¿Cómo pueden relegarme
00:04:32 Ya llegamos.
00:04:34 Casi a la hora,
00:04:37 Casi.
00:05:03 - ¡Ma Macbenn!
00:05:06 - ¿Qué tal el viaje?
00:05:08 ¿Queda lejos Fort Apache?
00:05:10 A 35 millas hacia el sur.
00:05:13 - Mandé un telegrama.
00:05:17 Un día está el poste
00:05:20 35 millas... ¿Hay aquí alguna posta?
00:05:24 Habrá forma...
00:05:25 de alquilar un vehículo.
00:05:26 - ¿Un qué?
00:05:29 Nada bastante bueno
00:05:32 Tiene un sombrero muy lindo,
00:05:36 - ¿De St. Louis?
00:05:38 ¿Boston, Massachusetts?
00:05:49 Estás preciosa, Ma.
00:05:53 ¿Les apetece tomar el té...
00:05:55 - y asearse?
00:05:57 En absoluto, muchacha.
00:06:00 Por aquí.
00:06:04 ¿Te apetece un trago, hijo?
00:06:07 No me vendría mal.
00:06:11 Adelante, chaval.
00:06:22 Tome. Se quedará fresca
00:06:25 ¡Gracias, Ma!
00:06:41 Lo siento. Pensé que era Ma.
00:06:44 Perdone, señorita.
00:06:55 ¿Quién es Vd, señor?
00:06:57 El teniente
00:06:59 De camino hacia Fort Apache.
00:07:01 - Póngase el uniforme.
00:07:04 - ¿Hay otro aguamanil?
00:07:12 ¡Soldado!
00:07:41 Esperadme, amigos.
00:07:49 ¡Johnny Reb, tío Festus!
00:07:51 ¡Timmy, tío Dan!
00:07:53 ¡Cuiden sus modales,
00:08:03 El sargento Mulcahy...
00:08:05 con una diligencia
00:08:09 para el teniente O'Rourke.
00:08:11 Muy bien, sargento.
00:08:13 "Descanso", dice.
00:08:24 - ¿Cuánto te costó?
00:08:27 - Te birlo uno mejor.
00:08:31 Mira qué buen corte.
00:08:34 ¿Qué le parece, señora?
00:08:37 ¡Maravilloso!
00:08:44 Señora...
00:08:45 le presento a mi ahijado...
00:08:48 el teniente O'Rourke.
00:08:52 A menudo le limpié
00:08:57 ¡Firmes!
00:09:07 Soy el coronel Thursday.
00:09:11 No, mi coronel.
00:09:12 ¿Qué hacen aquí?
00:09:13 Escoltar la diligencia de
00:09:17 ¿No traen orden...
00:09:18 - de venir a buscarme?
00:09:20 Ignoraban que llegaría.
00:09:22 Eso parece, teniente.
00:09:24 A no ser que Fort Apache
00:09:28 a tenientes novatos...
00:09:30 y deje a los comandantes
00:09:34 ¿Aceptará mi diligencia?
00:09:36 Gracias, teniente.
00:09:38 ¡Sargento!
00:09:39 - Salimos en media hora.
00:09:42 Sírvales un trago.
00:09:44 Muchas gracias.
00:09:48 Te quiero presentar
00:09:50 O'Rourke.
00:09:52 O'Rourke,
00:09:57 Mucho gusto.
00:10:01 Estoy a sus pies, señora.
00:10:09 Cuatro botellas de cerveza.
00:10:11 Lo mismo para mí
00:12:03 - ¡Alto! ¿Quién va?
00:12:07 ¡Ostras!
00:12:09 No, el nuevo comandante.
00:12:17 ¡Firmes!
00:12:28 ¡Descanso!
00:12:35 - ¡Thursday!
00:12:39 ¿Cómo está,
00:12:41 Bien. Gracias, Owen.
00:12:49 Debes de ser Philadelphia.
00:12:51 No te acuerdas de mí,
00:12:54 Soy Emily Collingwood.
00:12:55 La mejor amiga de tu madre.
00:12:58 Claro que sí. He oído
00:13:05 - No os esperábamos.
00:13:08 ¿Capitán York?
00:13:13 Soy yo, mi coronel.
00:13:15 Bienvenido,
00:13:18 No soy general, capitán.
00:13:19 Me pagan lo
00:13:22 Le recordaba como general
00:13:25 Muy halagador.
00:13:28 Llevan dos días tumbados
00:13:31 Estamos incomunicados.
00:13:33 Ya debería estar arreglado.
00:13:35 Hay 110 millas
00:13:38 Deduzco que este baile
00:13:41 - Es un baile de aniversario.
00:13:44 El general
00:13:47 ¿Le enseño sus aposentos
00:13:52 - Dadas las circunstancias...
00:14:25 ¡Hola, papá!
00:14:45 ¡Mickey!
00:15:09 ¡Mujer de la casa!
00:15:11 Tu hijo ha vuelto.
00:15:19 ¡Hola, mamá!
00:15:26 ¡Qué guapo estás!
00:15:30 Ponte al lado de tu hijo
00:15:34 ¡Vaya, sois igual de altos!
00:15:36 Ven, Michael, siéntate
00:15:39 No has cambiado, mamá.
00:15:43 Cuatro años
00:15:45 ¿Creías que tendría
00:15:48 Te dejo con tu hijo.
00:15:50 ¿Teniente Michael O'Rourke?
00:15:52 ¿Me permite marchar,
00:15:55 El sargento O'Rourke
00:15:57 Gracias, teniente.
00:16:02 Dios le bendiga hoy,
00:16:04 Bebo poco, como sabéis.
00:16:07 Pero hay días sonados.
00:16:10 Si está cerrada,
00:16:39 ¡Papá!
00:16:41 ¡Papá!
00:17:34 Buenos días.
00:17:38 No pasa nada.
00:17:40 Estoy sola
00:17:46 ¿Vino a ver a mi padre
00:17:50 A ninguno de los dos.
00:17:54 Sólo vine a dejar
00:17:57 ¡Qué detalle!
00:17:59 Pero si no vino a verme...
00:18:02 Digo, si no vino a vernos...
00:18:04 ¿para qué quiere dejar
00:18:06 No dije
00:18:09 ¡Sí que lo dijo!
00:18:10 Le pregunté si venía
00:18:13 Y contestó,
00:18:15 "A ninguno de los dos."
00:18:17 Quise decir que
00:18:21 ¿A quién pensaba ver si no?
00:18:30 ¿Por qué no se sienta?
00:19:01 Buenos días.
00:19:02 ¡Hola, mi parejita de baile!
00:19:05 - Buenos días, señor.
00:19:07 Traigo malas noticias.
00:19:10 "Michael Shannon O'Rourke."
00:19:13 "Teniente del Ejército
00:19:15 ¿Ya andas dejando tarjetas?
00:19:17 - ¡Que se las quede!
00:19:20 Lo exige el protocolo: Un
00:19:24 debe visitar a su comandante
00:19:27 y dejar su tarjeta.
00:19:29 Le dejará otra a cada señora
00:19:33 Los demás oficiales
00:19:35 harán lo propio
00:19:38 ¿Ahora lo entiende?
00:19:40 Sólo era una visita
00:19:43 Exacto.
00:19:44 El reglamento no dice que
00:19:48 deba recibir tarjetas
00:19:52 en camisón.
00:19:53 No es un camisón.
00:19:57 - No lo sé.
00:20:01 Dáselas, Mickey.
00:20:03 Ya lo entiendo, señorita.
00:20:05 Esperaba que le recibirían
00:20:09 - ¿Con qué?
00:20:10 Ahí deja uno la tarjeta
00:20:13 ¿No tendrá una bandeja
00:20:15 ¡Si ni siquiera han llegado
00:20:18 ¡Anoche dormí en una manta
00:20:26 ¡Firmes!
00:20:28 ¡El sargento primero
00:20:30 ¡Descanso!
00:20:33 - ¿Dijo "O'Rourke"?
00:20:35 Esto está lleno de O'Rourkes.
00:20:38 Que toquen la llamada
00:20:42 ¿Cuánto lleva
00:20:44 Quince años.
00:20:46 Entonces sabrá lo que es.
00:20:49 A la orden.
00:20:51 - Toca la de oficiales.
00:20:53 En Navidades, tonto.
00:20:56 Entonces sabrás lo que es.
00:21:03 "Ministerio de la Guerra."
00:21:05 "Ordenes especiales
00:21:08 "Al coronel Thursday
00:21:11 "Irá a Arizona
00:21:13 "Asumirá el mando
00:21:16 "El viaje, etc.
00:21:19 "William B. Stayforth."
00:21:22 Por lo tanto, tomo el mando
00:21:25 Relevo al capitán York que
00:21:29 El capitán Collingwood
00:21:32 Nombro ayudante
00:21:37 ¡Descanso!
00:21:40 No pedí este regimiento.
00:21:42 Pero ya que me nombraron...
00:21:45 pretendo transformarlo
00:21:49 Me hago cargo...
00:21:51 de que servir mucho tiempo
00:21:54 lleva a la negligencia...
00:21:57 a la incompetencia,
00:22:01 Les llamo la atención:
00:22:03 se presentó aquí
00:22:07 El uniforme no se presta
00:22:11 según su antojo.
00:22:13 No somos vaqueros.
00:22:15 ¡Ni tampoco carreteros
00:22:19 Señor...
00:22:20 Murphy...
00:22:22 O'Rourke, mi coronel.
00:22:24 Dé un paso hacia adelante.
00:22:29 Les llamo la atención
00:22:33 Como recién llegado
00:22:36 aún no ha olvidado
00:22:39 Confío en que ahora
00:22:42 Insisto en que se cumpla
00:22:49 Entiéndanlo,
00:22:53 Pero quiero estar orgulloso
00:22:57 Aquí hay pocas posibilidades
00:23:02 Mientras otros oficiales...
00:23:04 llevan campañas contra
00:23:08 los sioux, los cheyenes...
00:23:11 debemos defendernos
00:23:14 de un puñado
00:23:17 Perdone, mi coronel.
00:23:19 No se puede llamar
00:23:22 ¡No irá a compararlos
00:23:25 No, en absoluto.
00:23:27 Los sioux atacaron
00:23:29 Me contaron que se seguía
00:23:32 por los huesos
00:23:35 Sugiero que los apaches
00:23:38 Me hice esa idea por
00:23:41 Si los vio,
00:23:44 Hablaremos de los apaches
00:23:47 De inmediato espero
00:23:50 Si no nos entendemos
00:23:52 pronto lo haremos, espero.
00:23:54 ¿Alguna pregunta?
00:23:56 Pueden volver al desayuno
00:23:59 Capitán Collingwood,
00:24:11 ¿Alguna pregunta,
00:24:13 Si no, pienso obedecer
00:24:16 e ir a desayunar.
00:24:19 ¡Preséntese en casa!
00:24:30 No tengo nada contra ti,
00:24:32 Nada de explicaciones, Owen.
00:24:36 - Aunque...
00:24:39 No, nada.
00:24:41 Hiciste lo que hiciste
00:24:44 Hice lo que hice
00:24:48 Bueno, y tú.
00:24:49 ¡Que me parta un rayo
00:24:54 Me han relegado a este
00:24:57 Encontraré algo
00:24:59 ¡Aquí no se da bien
00:25:02 ¡Me arriesgaré,
00:25:04 Entonces sólo me queda
00:25:08 Te la deseo de todo corazón.
00:25:10 Gracias, Sam.
00:25:14 ¿Hace un trago?
00:25:21 No, gracias, Owen.
00:25:23 Aún es demasiado temprano.
00:25:25 Incluso para mí.
00:25:35 ¿Noticias sobre mi traslado?
00:25:37 Aún no, lo siento.
00:25:39 Gracias.
00:25:43 - ¡O'Rourke!
00:25:44 Necesito un caballo.
00:25:48 ¡A la orden!
00:25:49 O'Rourke...
00:25:58 ¿El teniente O'Rourke...
00:26:01 es pariente suyo
00:26:03 Por casualidad, no.
00:26:07 Ya veo.
00:26:11 ¿Y cómo entró en West Point?
00:26:14 Por nombramiento
00:26:17 ¿Fue Vd. Oficial?
00:26:19 Durante la guerra
00:26:23 de la Brigada Irlandesa.
00:26:24 Aun así, creía que el
00:26:28 se limita a hijos
00:26:30 Eso creo yo también.
00:26:36 Nada más, sargento.
00:28:02 Buenos días.
00:28:07 Buenos días.
00:28:15 Disculpe. ¿Sabe dónde vive
00:28:18 - Ahí.
00:28:24 Buenos días.
00:28:25 ¡Philadelphia!
00:28:28 Sé que es temprano
00:28:31 ¡Qué bobada! Pasa.
00:28:34 Pasaba por aquí.
00:28:36 ¡Qué aparador tan precioso!
00:28:39 ¡Y los candelabros!
00:28:41 Eran de mi tía Martha.
00:28:45 Al morir dejó su fortuna
00:28:48 Y a mí los candelabros.
00:28:49 Son preciosos.
00:28:52 Todo es precioso.
00:28:54 Pero nuestra casa...
00:28:57 está tan vacía y tan sucia.
00:28:59 - ¡Pobrecita mía!
00:29:02 - Sra. Collingwood...
00:29:04 Tía Emily, ¿qué hacen
00:29:07 No llegan nuestras cosas.
00:29:10 ¿Me va a ayudar alguien?
00:29:12 ¡Menudo es Owen Thursday!
00:29:15 Tranquila, la Sra. O'Rourke
00:29:19 - ¿La Sra. O'Rourke?
00:29:23 ¿Dónde está
00:29:30 - ¡Sra. O'Rourke!
00:29:37 Mary, es la hija
00:29:39 La Sra. O'Rourke,
00:29:42 y madre de un joven oficial
00:29:45 Encantada, Sra. O'Rourke.
00:29:46 Sam me dijo que llegó
00:29:50 - Lo estoy.
00:29:52 ¡Un aspecto maravilloso!
00:29:55 Es un oficial brillante,
00:29:58 Tiene que montar casa
00:30:01 No te preocupes,
00:30:06 Es simpático.
00:30:13 ¡Descansen armas!
00:30:15 Un, dos, tres.
00:30:18 Ahora intentémoslo a la vez.
00:30:21 Listos, ¡ya!
00:30:23 Un, dos, tres.
00:30:25 ¡Descanse esa pieza!
00:30:27 ¡Recójala!
00:30:31 Descanse esa pieza, soldado.
00:30:33 ¿Hay que presentar armas
00:30:37 - Vuelva a formar fila.
00:30:40 - Calle y póngase la gorra.
00:30:44 Lo siento, soldado.
00:30:53 - ¿Qué tal lo hace el chico?
00:30:56 Pero es oficial y caballero.
00:30:59 Y esto no es
00:31:05 Pues entonces...
00:31:08 Venid conmigo.
00:31:13 Teniente O'Rourke,
00:31:15 Pero estos soldados son romos.
00:31:17 Los sargentos se harán
00:31:21 Muy bien.
00:31:21 Sargentos, proseguid
00:31:24 Muy bien.
00:31:27 Lo primero es parecerse
00:31:30 Para ello deben tener
00:31:33 ¡Las piernas derechas!
00:31:36 Levanten las barbillas.
00:31:39 Un segundo,
00:31:48 Haré de este escuadrón
00:32:02 ¡Vuelva a la fila!
00:32:04 ¡La cabeza erguida!
00:32:08 Los talones juntos
00:32:11 Formando un ángulo
00:32:14 Nunca he visto
00:32:17 Avancen para verlo.
00:32:19 - Vuelvan.
00:32:30 ¿Hay algún natural
00:32:37 ¿Hay alguien de Cork?
00:32:44 ¿Hay alguien
00:32:50 No queremos
00:32:52 Pero ahora eres cabo.
00:32:56 El sargento Shattuck hará
00:33:00 Por número. Un, dos.
00:33:06 Vuelvan a la fila.
00:33:09 Levántense, formen fila.
00:33:18 - Regalo mío y de tu madre.
00:33:21 Un pura sangre de Morgan.
00:33:48 Papá, es una preciosidad.
00:33:50 Es buen saltador.
00:34:02 El sargento McAfferty
00:34:06 nos hicieron caminar
00:34:10 Redoblan los tambores
00:34:13 Así avanzamos.
00:34:14 40 millas al día
00:34:18 El sargento McAfferty
00:34:22 nos hicieron caminar
00:34:26 Redoblan los tambores.
00:34:30 40 millas al día
00:34:33 ¿Son reclutas?
00:34:34 Es su primer día
00:34:37 Prometen. Es buen oficial
00:34:41 Formado en West Point.
00:34:48 ¡Sorpresa!
00:34:51 ¿Qué te parecen
00:34:54 ¿Hiciste todo esto
00:34:57 Claro. Incluso moví
00:34:59 Me ayudaron la Sra. O'Rourke
00:35:03 Son maravillosas.
00:35:04 Nos prestaron todo esto
00:35:07 La Sra. Grayson nos dejó
00:35:10 Fue un hombre muy famoso.
00:35:13 La Sra. Tompkins nos dio
00:35:15 Y la Sra. Gates,
00:35:17 No hace juego
00:35:22 Francisco nos dejó
00:35:24 - Encantada.
00:35:36 Estoy orgulloso de ti.
00:35:38 Algún día serás
00:35:45 El Dr. Wilkins te regaló
00:35:48 Dijo que estaba
00:35:51 Pero es muy cómodo.
00:36:50 Lo siento, se me olvidó
00:36:52 A veces ocurre eso.
00:37:04 Buenas tardes.
00:37:07 Fort Grant telegrafió
00:37:10 ¿Las patrullas dieron parte
00:37:14 Siga en contacto
00:37:16 Regreso al cuartel general.
00:37:22 ¡Mis guantes!
00:37:24 Guadalupe.
00:37:35 ¿Y la cena, papá?
00:37:39 No me esperes.
00:37:47 - Habrá más cenas, Phil.
00:38:02 No pasa nada, Guadalupe.
00:38:05 Ya prepararemos cenas
00:38:23 ¡Phil!
00:38:24 Buenas tardes,
00:38:27 Estabais de fiesta.
00:38:30 Pasa. Sólo le deseábamos
00:38:35 Un servidor, señorita.
00:38:37 No podía llegar
00:38:39 - Bienvenida.
00:38:42 - ¿A quién le toca el honor?
00:38:45 No me fío de ti, Sam.
00:38:47 Siéntate aquí a mi derecha,
00:38:52 Así el teniente O'Rourke
00:38:55 - No sé si es justo.
00:38:57 - Tendrás que verle a él.
00:39:00 No bebes vino, ¿verdad?
00:39:02 - No, gracias.
00:39:04 ¿Naciste en Philadelphia?
00:39:06 En Pomfret.
00:39:08 ¿Y ella nació
00:39:10 En Phawtucket.
00:39:13 Fue la 1 ª Philadelphia
00:39:16 - ¿Entonces ella...?
00:39:20 Hablemos de caballos.
00:39:22 ¿Montas a caballo,
00:39:25 Sí.
00:39:26 ¡Bien! Ordenaré a un joven
00:39:31 ¡Emily!
00:39:32 - ¿Les dejamos fumar?
00:39:35 Toma un puro, Kirby,
00:39:39 No sabe qué maravilloso
00:39:43 Creo que te las arreglarás,
00:39:47 - ¿Sin Vd?
00:39:50 Sam ha pedido ser trasladado
00:39:53 No lo sabía.
00:39:56 ¿Irme a dónde?
00:40:02 Quería decir:
00:40:05 Ah, eso...
00:40:08 Pronto, espero.
00:40:13 Sam, no lo harán.
00:40:18 Mandé mi solicitud
00:40:20 Ya sabes
00:40:22 Sí, y sé lo que opinan
00:40:25 Sabes lo que opinamos de ti.
00:40:29 Ya sabe lo que opinan
00:40:35 Capitán, teniente, ¡salud!
00:41:00 ¡Oh, Genevieve!
00:41:04 Daría el mundo...
00:41:07 a cambio de revivir...
00:41:10 el precioso pasado.
00:41:14 La rosa de la juventud...
00:41:19 eran perlas de rocío.
00:41:22 Pero ahora se marchita...
00:41:25 en las ráfagas de viento.
00:41:30 Veo tu cara
00:41:35 Y al despertar
00:41:41 Tu mirada
00:41:46 que cae...
00:41:50 sobre el mar en verano.
00:41:58 Oh, Genevieve.
00:42:02 Mi dulce Genevieve.
00:42:07 Pueden pasar los años.
00:42:10 Pueden pasar los años.
00:42:15 Pero aun así...
00:42:18 las manos de la memoria
00:42:24 los sueños dichosos...
00:42:34 de antaño.
00:42:48 Gracias, Quincannon.
00:42:51 ¡Sargento! Llévele
00:42:55 El sargento McAfferty...
00:42:58 y el cabo donahue...
00:43:00 ¡Esto va en contra
00:43:02 Vengo a dar la serenata
00:43:05 y me encuentro con el marido
00:43:08 Usted sólo da serenatas
00:43:12 Tengo un buen motivo: Al ver
00:43:16 el marido se apiada de mí
00:43:20 Buenas tardes, capitán.
00:43:22 Es chantaje,
00:43:24 Ya sé dónde está.
00:43:26 La última vez
00:43:29 Espero que mis botellas
00:43:31 ¡Qué desfachatez!
00:43:33 Están todas.
00:43:37 Aprovechemos la ocasión.
00:43:42 Brindemos por los jóvenes.
00:43:52 Entonces montaremos
00:43:56 ¡Claro que sí!
00:43:58 Si quiere que vaya con Vd...
00:44:08 ¡Suerte para la señorita
00:44:12 La necesitarán, pobrecitos.
00:44:38 ¡Firmes!
00:44:42 Soldados, hoy les pondremos
00:44:46 No se andará más.
00:44:48 Cuando hayamos acabado
00:44:51 cabalgarán todos
00:44:55 Ahora su instructor será...
00:44:57 el Sargento Beaufort.
00:45:02 ¡Descanso!
00:45:11 ¡Firmes!
00:45:13 Caballeros,
00:45:17 Verán que no está ensillado.
00:45:21 es que les será más fácil
00:45:25 Antes de hacer progresos...
00:45:27 ¿Alguno de ustedes sirvió
00:45:30 durante la guerra civil?
00:45:33 Tuve el honor de servir
00:45:37 Me enorgullece
00:45:39 ¿Tendrá el placer
00:45:42 Será un honor.
00:45:43 Ahora es Vd. Cabo.
00:45:45 - ¡Un momento!
00:45:49 Caballeros,
00:45:52 miembro de la mejor
00:45:55 les enseñará cómo se monta,
00:46:08 ¡Firmes!
00:46:11 Ya ven qué fácil es.
00:46:13 ¡Caballeros, a montar!
00:46:16 ¿Quién es
00:46:26 Venga, monte.
00:46:35 Manténganse a caballo
00:46:38 hagan cola. En el ejército
00:46:41 Quien caiga vuelve a montar
00:46:52 Monten.
00:46:57 Súbase a ese caballo.
00:47:25 Manténganse agrupados.
00:47:27 ¿Qué pasa aquí?
00:47:32 ¡Agárrese a ese caballo!
00:47:50 Sargento, doy parte:
00:47:52 Perdí mi gorra yanqui.
00:47:56 Gracias, sargento.
00:48:15 ¡Es maravilloso!
00:48:18 ¿Qué es eso ahí?
00:48:20 Blue Mesa.
00:48:22 ¿No podemos ir?
00:48:23 No está tan cerca
00:48:27 ¿Tiene prisas por volver
00:48:29 Qué va, señorita.
00:48:32 ¿No te gusta
00:48:35 Claro que sí, Phil.
00:49:02 En esta dirección
00:49:05 Nos causa problemas.
00:49:08 ¿Hasta donde está el humo?
00:49:11 ¿Humo?
00:49:13 ¿Es una señal india?
00:49:17 No es ninguna señal.
00:49:23 Se cortó la comunicación
00:49:26 "El clan de Diablo se fue de
00:49:30 "Se les vio por última vez
00:49:34 El sur, claro, o el sureste
00:49:37 Lo mismo se alejan
00:49:39 No podemos controlarlo.
00:49:41 Me doy cuenta, capitán.
00:49:43 ¿Irán a reunirse
00:49:46 Eso opino yo.
00:49:48 ¿Hay tres desfiladeros
00:49:51 Hay más, pero los apaches
00:49:55 Hay dos en nuestra zona
00:49:58 York, vaya a patrullar
00:50:01 - O'Rourke no está.
00:50:05 Se fue de paseo con su hija.
00:50:07 ¿Qué? ¿Salieron hace mucho?
00:50:10 - Hará unas tres horas.
00:50:12 - ¿Está seguro?
00:50:14 ¡Maldito joven idiota!
00:50:15 ¿El insensato de su hijo
00:50:19 ¡De paseo con mi hija!
00:50:20 Su hija está a salvo con él.
00:50:24 ¿Con los apaches
00:50:30 ¡Atrás!
00:51:35 Collingwood,
00:51:37 York, informe a A y B.
00:51:40 Déles equipo de campaña
00:51:53 Han vuelto.
00:52:08 El carro quemado
00:52:11 Barry y Woody muertos,
00:52:18 - ¿Lo vio todo mi hija?
00:52:22 - Oiré su parte dentro.
00:52:27 ¿Estás bien?
00:52:30 Sí, papá. Estoy bien.
00:52:35 Llévela adentro.
00:52:54 Les habrán atacado
00:52:56 Era un grupo numeroso.
00:52:58 25 ó 30 apaches mescaleros.
00:53:03 Encontré esto.
00:53:08 Sangre.
00:53:10 Se llevan a sus muertos.
00:53:12 Exacto, son mescaleros.
00:53:15 ¿Su pista iba hacia el sur?
00:53:17 Sí, iba en esa dirección,
00:53:19 ¿No la siguió
00:53:22 No tomé ese riesgo
00:53:25 la Srta. Thursday.
00:53:27 Su prudencia es digna
00:53:30 pero algo tardía.
00:53:34 Le felicito por dar
00:53:37 Conoce bien a los indios.
00:53:39 No lo ha aprendido en
00:53:44 Le llamo la atención.
00:53:48 Al llevarse a mi hija
00:53:53 mostró un comportamiento
00:53:58 que de un oficial
00:54:01 Por si no queda clara
00:54:05 añadiré esto:
00:54:07 No volverá a pasear
00:54:11 Y por motivos
00:54:16 evitará hallarse
00:54:18 Pero, mi coronel...
00:54:19 No sólo le hablo
00:54:22 sino también
00:54:25 Creo que es mi derecho
00:54:28 La vida de mi hija
00:54:31 ¡Ni para mí, se lo aseguro!
00:54:33 Entonces se someterá
00:54:37 ¡A la orden!
00:54:42 Teniente...
00:54:45 ¿dijo que la ruptura
00:54:49 Sí, mi coronel.
00:54:52 Envíe un destacamiento
00:54:55 y a por los cadáveres.
00:54:56 ¡A la orden! Sargento
00:55:00 Dije un destacamiento:
00:55:03 ¿Y si siguen ahí?
00:55:04 No discuta mis órdenes.
00:55:07 Encabezaré el destacamiento.
00:55:09 Lo encabezará
00:55:11 Cada uno con 60 municiones
00:55:14 Es demasiado. Con 30 basta.
00:55:17 Con 30 hay de sobra
00:55:21 Pedirá voluntarios.
00:55:24 Con el permiso del coronel
00:55:27 Permiso denegado.
00:55:30 Saldrán dentro de un cuarto
00:55:40 Ya sabes
00:55:42 Sí, papá.
00:55:45 Saca a Quincannon
00:55:48 O'Henry, ve a por Mulcahy
00:55:51 Que sean voluntarios
00:55:55 Diles que el regimiento
00:56:01 Antes mencionó un pelotón,
00:56:07 Sugiero que lo reúna.
00:56:10 Equipado igual, pero
00:56:12 Tomaré el mando,
00:56:15 - ¿Seguimos al carromato?
00:56:19 Collingwood...
00:56:22 ¿recuerdas el examen que hizo
00:56:27 "La trampa
00:56:31 No comparto
00:56:34 sobre la valía táctica
00:56:38 Pero ese examen
00:56:41 Sobre todo la maniobra
00:56:44 en la batalla de Kin Chan
00:56:48 Ya debería estar
00:56:51 ¿Ya no discute mis órdenes?
00:56:54 No. Tampoco haré preguntas.
00:57:13 Ya está lista la tropa.
00:57:17 No van ustedes
00:57:21 Parecen campesinos
00:57:24 Llevan los sombreros
00:57:26 No me gustan
00:57:28 Sí, mi coronel.
00:57:49 De dos en dos, capitán.
00:57:53 De dos en dos,
00:58:19 Mujer, ocúpate de lo tuyo.
00:58:48 Arregla el telégrafo.
00:58:52 Bueno, chicos,
00:58:55 Y trabajad deprisa.
00:58:56 Barry y Woody...
00:58:59 Bebí más de una cerveza
00:59:03 - Serán...
00:59:32 Johnny Reb, déjalo.
01:03:01 - Ice la bandera.
01:03:17 ¡Meacham!
01:03:19 - Parece abandonado.
01:03:23 Con el permiso del coronel.
01:03:33 Ya está abierta la puerta.
01:03:39 Abra las ventanas
01:03:42 ¡Meacham!
01:03:53 - Vaya, Sr. York...
01:04:02 Con su permiso.
01:04:06 Un nuevo desterrado
01:04:08 El coronel Thursday,
01:04:11 - Un servidor, Sr. Thursday.
01:04:14 Disculpe, me dan igual
01:04:18 No creo ni en rangos
01:04:20 Todos somos Sus hermanos,
01:04:23 Hasta los salvajes
01:04:25 - Les visto y alimento.
01:04:28 ¡Tengo licencia!
01:04:30 El alcohol tiene
01:04:33 ¿Quizá al coronel
01:04:37 ¿No? ¡Salud!
01:04:40 Sr. Meacham...
01:04:42 unos indios se fueron
01:04:45 Exacto. El tal Diablo con
01:04:49 Los trato bien.
01:04:52 - Cuchillos, abalorios...
01:04:54 ¡Mentira!
01:04:58 ya sabe, son como críos.
01:04:59 Les gustan
01:05:04 ¡Los rifles Winchester
01:05:07 - Déjeme interrogarle.
01:05:17 ¡Bien, capitán!
01:05:22 ¿Hay motivo alguno...
01:05:24 para que tomen
01:05:26 Sólo están descaminados
01:05:30 Torturaron a dos soldados
01:05:33 Mis apaches no fueron.
01:05:36 ¿Cómo está tan seguro?
01:05:38 Cogimos al clan de Diablo.
01:05:41 ¿Les dejará aquí con un
01:05:44 Siempre se lo dije a York.
01:05:47 ¿Cómo puedo yo solo
01:05:51 Ya ve lo que ocurre:
01:05:55 Unos valientes que servían
01:05:58 No hubiera ocurrido
01:06:00 - ¡Asqueroso camandulero!
01:06:03 El Sr. Meacham representa
01:06:07 Se le debe tratar
01:06:09 - ¿Puedo decir algo?
01:06:12 Ningún regimiento mantendrá
01:06:16 si él no lo desea.
01:06:18 Hace 5 años hicimos
01:06:21 Vino con los chiricuanas
01:06:23 a vivir en la reserva.
01:06:25 Querían vivir en paz
01:06:29 Luego el Círculo Indio
01:06:31 ¡Mentira!
01:06:32 El grupo político más
01:06:35 Así empezó.
01:06:37 Baratijas en vez de mantas.
01:06:39 Mujeres rebajándose,
01:06:41 Y hombres convirtiéndose
01:06:45 Cochise escogió
01:06:48 Se marchó con su gente
01:06:51 - ¡Violó el tratado!
01:06:54 Les exijo, soldados,
01:06:57 Tramite sus exigencias
01:07:03 ¡No vuelva a "exigir" nada
01:07:06 No quería ofenderle.
01:07:07 - ¡Estamos listos!
01:07:10 - ¿A dónde?
01:07:12 ¡No hay nada allí!
01:07:17 - Mi coronel, protesto...
01:07:21 - ¿Qué hay dentro?
01:07:24 Abranlas.
01:07:38 ¿Qué pesa con esta báscula?
01:07:40 Las raciones de carne
01:07:42 Engordé 38 kilos
01:07:56 ¡Las biblias, mi coronel!
01:07:59 Sírvame un poco
01:08:11 ¿Qué lleva esto? ¿Azufre?
01:08:13 Ya sabe qué es.
01:08:15 Para whisky medicinal,
01:08:19 No está acostumbrado
01:08:21 He probado de todo.
01:08:23 ¿Entiende de whiskys,
01:08:27 Hay quien dice que sí
01:08:30 Déme su opinión.
01:08:49 A falta de whisky
01:08:52 Encienda una cerilla.
01:09:03 Ya que no parece whisky...
01:09:07 y que es un líquido muy
01:09:11 sólo queda una salida:
01:09:15 ¡Protesto!
01:09:16 Escribiré al gobierno.
01:09:18 Es Ud. un canalla
01:09:21 Y una lacra
01:09:24 Por mí, le ahorcaría para
01:09:28 Pero como representa
01:09:31 me comprometo a protegerle
01:09:34 ¡Buenos días, señor!
01:09:36 ¿Y los rifles?
01:09:42 Están torcidos. Sargento,
01:09:46 Ya le oyeron.
01:09:49 ¡Destrúyanlos!
01:10:02 Dijo que los destruyamos.
01:10:12 ¡Menudo trabajo nos espera!
01:10:36 CALABOZO
01:10:47 Abra la puerta.
01:10:49 - ¡Michael!
01:11:00 ¡Michael!
01:11:07 ¡Soldado Mulcahy!
01:11:11 ¡Soldado Shattuck!
01:11:15 ¡Soldado Quincannon!
01:11:17 ¡Soldado Beaufort!
01:11:19 Me avergüenza
01:11:22 Son la vergüenza
01:11:24 Si fuera reglamentario, les
01:11:30 Michael...
01:11:33 Voluntarios
01:11:37 ¡media vuelta
01:11:42 ¡Sáquelos de aquí!
01:11:49 ¡Todos a la vez!
01:11:51 El sargento McAfferty...
01:12:13 Suponiendo que encuentre
01:12:16 ¿éste le escucharía,
01:12:18 Cochise me conoce.
01:12:21 Y si le promete tratar
01:12:24 a su pueblo...
01:12:25 Reconozco que me interesa.
01:12:28 Sale en los periódicos.
01:12:31 No sabía que Cochise
01:12:34 ¡Sí que lo es!
01:12:36 ¡Ridiculizó a todos los
01:12:42 Seis campañas en tres años.
01:12:44 Nos superaron en estrategia,
01:12:47 Nos desbordaron.
01:12:48 ¡De eso se trata!
01:12:51 No tenemos bastantes tropas
01:12:54 ¡Pero un hombre
01:12:57 podría convencerle!
01:12:58 Apuntarle con un rifle
01:13:01 Tendré que ir sin armas.
01:13:04 No puedo luchar con ellos.
01:13:10 El hombre que hizo volver
01:13:14 De acuerdo.
01:13:16 Uno. El sargento Beaufort.
01:13:19 - El "soldado" Beaufort.
01:13:21 Habla español,
01:13:23 Tengo mis límites
01:13:25 ¿No debería escoger
01:13:27 - El sargento Beaufort...
01:13:30 Fue comandante en el ejército sudista.
01:13:33 Era el edecán de Jeb Stuart.
01:13:38 Recuerdo al cadete Stuart.
01:13:41 ¡Y tanto!
01:13:44 Era... ¿Dijo algo, capitán?
01:13:46 Dije: "¡Y tanto!"
01:13:48 Quisiera irme ya,
01:13:51 - ¿Qué?
01:13:53 No. Prosiga, capitán.
01:13:56 Es todo.
01:14:01 ¿Está listo, sargento?
01:14:03 ¡Cualquier cosa
01:14:05 Eso pensé.
01:14:07 ¡Adelante!
01:14:09 Soldado Mulcahy...
01:14:11 le saludo.
01:14:17 ¡El preferido de los
01:15:35 ¿Qué tal su resaca?
01:15:41 Es Vd. El yanqui
01:15:56 ¡Allá va!
01:16:31 Quincannon, si eres tú,
01:16:40 ¿Están cenando?
01:16:42 Acepto una taza de té.
01:16:44 Si insisten, tomaré
01:16:47 Buenas tardes, teniente.
01:16:51 No esté de pie, por favor.
01:16:53 Phil, Srta. Thursday...
01:16:54 Esperaba su visita.
01:16:59 Es suya, ¿verdad?
01:17:02 sargento primero O'Rourke,
01:17:05 Lo sería, pero...
01:17:07 El coronel me prohibió
01:17:09 ¿No me está hablando,
01:17:12 Si un joven no tiene agallas
01:17:16 aunque su padre
01:17:19 no es tan valiente
01:17:22 - ¿Qué le parece?
01:17:25 Su padre es el comandante
01:17:27 Obedecerá a sus órdenes.
01:17:31 ¡O'Rourke!
01:17:33 Siéntate, preciosa.
01:17:36 ¿No tienes nada que decir?
01:17:38 ¿O heredaste los malos
01:17:42 Si consigo meter baza,
01:17:46 Señorita, si llego a saber
01:17:49 el que le hable o no...
01:17:51 Pero no imaginaba que Vd.
01:17:54 ¿Y qué siente, teniente?
01:18:05 Señorita, si me acompaña
01:18:19 ¡Llega el coronel!
01:18:21 ¡Está muy enfadado!
01:18:24 Sabe que está aquí.
01:18:33 Ven, Philadelphia.
01:18:36 No puedo irme, padre.
01:18:39 ¿Por qué no se queda?
01:18:40 Gracias, señora.
01:18:43 Al menos permítame...
01:18:46 coger su gorra.
01:18:47 Usted perdone.
01:18:49 Ven, Phil.
01:18:51 Mi coronel, quisiera...
01:18:52 No quiero hablarle ahora, señor.
01:18:55 - Mi coronel...
01:18:57 Salga antes de que me
01:19:00 Está en mi casa,
01:19:02 Y en mi casa digo yo
01:19:05 Le recordaré...
01:19:07 que venir sin ser invitado
01:19:10 ¡Y de la etiqueta
01:19:13 Papá, por favor...
01:19:15 Mi coronel, intentaba decirle...
01:19:18 que amo a su hija
01:19:22 ... que se case conmigo.
01:19:26 Ya veo.
01:19:29 Philadelphia, recapacita.
01:19:32 No, padre.
01:19:33 No te conviene
01:19:36 - No me lo creo.
01:19:40 perdone que le hable
01:19:42 Como suboficial es
01:19:45 que le separa de mi clase.
01:19:47 Lo soy, mi coronel.
01:19:48 Pero Michael es oficial.
01:19:51 En el ejército sí importa, Phil.
01:19:54 El sargento lo sabe
01:19:57 El ejército no es el mundo entero.
01:20:00 ¡No, pero es nuestro mundo!
01:20:03 Ya no soy joven.
01:20:06 Con su permiso solicito mi retiro.
01:20:08 No hará falta, sargento primero.
01:20:10 Tampoco Vd. deberá renunciar
01:20:14 Mi hija no es mayor de edad.
01:20:17 ¡Lo seré dentro de dos años!
01:20:19 Sargento primero...
01:20:21 le pido disculpas por entrar
01:20:25 Sr. O'Rourke,
01:20:27 Ven, Phil.
01:20:28 No soy una niña y amo a Michael.
01:20:31 Volverás al este. Tendrás dos años...
01:20:33 para olvidarle.
01:20:41 Señora O'Rourke...
01:20:45 le presento mis respetos.
01:22:04 - ¿Listo?
01:24:18 Poned un barril a cada lado
01:24:22 Venga, deprisa.
01:24:24 Krausmeyer, al menor gallo,
01:24:28 Y vosotros también.
01:24:44 Ahora que recuperasteis
01:24:47 espero que seáis un ejemplo
01:24:50 Descuida, querido Michael.
01:24:54 ¿Dónde está el ponche?
01:24:56 - ¡Mulcahy!
01:24:58 No te lo bebas todo como el año pasado.
01:25:01 - Una botellita.
01:25:03 Michael...
01:25:05 De acuerdo. Adelante, todos.
01:25:09 - Buenas noches.
01:25:12 Buenas, Sra. O'Rourke.
01:25:14 Bonita noche para un baile.
01:25:17 - Hablando de seco...
01:25:21 - Buenas noches.
01:25:24 Buenas, Sra. O'Rourke.
01:25:26 Esperaba esta noche
01:25:30 Siempre le digo al capitán...
01:25:32 que el baile de suboficiales es el mejor.
01:25:35 ¿No le parece, Sra. O'Rourke?
01:25:37 Pues, yo...
01:25:39 Sargento primero,
01:25:42 Será un placer, señora.
01:25:44 - Traje...
01:25:58 Gracias, Krausmeyer.
01:26:01 De parte de los oficiales
01:26:05 Gracias a los suboficiales y sus señoras...
01:26:08 por esta estupenda fiesta.
01:26:10 La pista de baile
01:26:13 Y el ponche, estupendo.
01:26:15 Buenas noches, Krausmeyer.
01:26:18 Como lo pide la tradición
01:26:21 el coronel Thursday sacará
01:26:24 del sargento primero, la
01:26:52 Con su permiso.
01:26:54 Sra. O'Rourke,
01:26:57 Será un placer,
01:27:06 Y ahora el sargento O'Rourke
01:27:09 a la dama del coronel.
01:27:11 En este caso,
01:27:13 La Srta. Philadelphia
01:27:26 Y ahora, señoras
01:27:28 elijan deprisa
01:27:30 para la gran marcha.
01:27:46 ¿Me hace el honor?
01:27:50 Fuera de mi vista, Meacham,
01:27:54 Con su permiso, claro está.
01:31:02 Vigílame el caballo
01:31:22 ¡Capitán York!
01:31:30 Y bien.
01:31:31 Cochise ha cruzado el río.
01:31:34 Viene con su gente
01:31:37 ¿Volvió a EE. UU?
01:31:38 Sí, mi coronel. Con
01:31:41 el polvo mejicano
01:31:44 No le dará tiempo. Saldrá
01:31:47 ¿El regimiento?
01:31:49 Cochise quiere vernos,
01:31:54 Iremos con un destacamiento
01:31:56 Concerté una cita
01:31:59 Detenga el baile, sargento.
01:32:01 Avise a los sargentos que
01:32:04 Que vayan los jefes
01:32:07 Si manda el regimiento...
01:32:09 Cochise pensará
01:32:11 ¡Exacto! Le engañamos...
01:32:13 para que volviera a EE. UU.
01:32:16 Le di mi palabra,
01:32:20 ¡No quedaré
01:32:22 ¡Le dio su palabra
01:32:25 ¡A un asesino inculto
01:32:28 ¡No hay honor que valga
01:32:32 ¡Para mí sí hay honor!
01:32:35 Capitán York...
01:32:37 habrá mandado un regimiento
01:32:41 Pero mientras sirva en el
01:32:46 Cumpla sus órdenes.
01:32:57 Señoras y caballeros...
01:32:59 oficiales y suboficiales,
01:33:03 Por orden del comandante...
01:33:06 la diversión acabará
01:33:10 Después del baile,
01:33:13 herradores, talabarteros,
01:33:17 se presentarán
01:33:20 Señoras y caballeros...
01:33:22 los suboficiales
01:33:24 les piden disculpas.
01:33:28 les doy las gracias
01:33:31 Krausmeyer, por favor...
01:33:46 ¿Te gusta, querido Johnny?
01:35:12 Columnas por cuatro.
01:35:15 Primer escuadrón.
01:35:16 ¡Media vuelta! ¡Izquierda!
01:35:23 ¡Izquierda!
01:35:25 ¡Adelante!
01:35:33 ¡Izquierda!
01:35:35 ¡Adelante!
01:36:05 Me siento solo después de pasar la colina.
01:36:08 Más allá de la luna y el valle...
01:36:11 mi corazón tiene un hondo penar...
01:36:13 desde que dejé a mi Sally.
01:36:15 Ya no busco la alegría porque todo...
01:36:18 me recuerda qué rápido pasaban las horas...
01:36:22 con la chica que dejé atrás.
01:36:35 Ya no busco la alegría.
01:36:38 Porque todo me recuerda...
01:36:40 qué rápido pasaban las horas
01:36:53 Disculpe, señora.
01:36:54 Llegó el traslado
01:36:58 ¡Corre! ¡Avísale!
01:37:01 - Venga, tía Emily.
01:37:04 ¿Qué hay que saber?
01:37:07 ¡Sam nunca fue un cobarde!
01:37:10 ¿Quién habla de cobardía?
01:37:18 ¡No seas tonta!
01:37:21 Ve a buscar
01:37:23 ¡No!
01:37:25 - Guárdalo para su regreso.
01:38:20 No le veo.
01:38:23 Sólo veo las banderas.
01:39:18 ¡Escuadrón, alto!
01:39:21 ¡Alto!
01:39:44 El campamento
01:39:47 Unas 300 zancadas o más.
01:39:49 ¡Muy bien!
01:39:52 Mis saludos al capitán York.
01:40:11 Diga.
01:40:13 ¿Aquí es donde quedó
01:40:16 Más o menos.
01:40:17 Mis oficiales me dicen
01:40:20 Sí, mi coronel.
01:40:23 Desplegaremos las tropas
01:40:26 Luego atacaremos juntos
01:40:30 Yo no lo haría.
01:40:31 No le pido su opinión.
01:40:35 Los apaches no están
01:40:38 Ni en el campamento.
01:40:40 Si viera el polvo en el sur,
01:40:44 vería que están allí.
01:41:11 ¡Es Alkesay! Son 4 veces
01:41:15 ¿Hablamos o luchamos?
01:41:18 Parece impresionado
01:41:29 Cumpliré con su palabra.
01:42:47 Les presento al gran jefe
01:42:51 de la nación apache:
01:42:53 Al grano, capitán.
01:42:55 Siga Vd, Beaufort.
01:43:07 Buenas tardes.
01:43:14 Les presento a Alkesay...
01:43:16 jefe de los apaches
01:43:19 Satanta, de los mescaleros
01:43:23 Se llama Jerome en inglés.
01:43:25 Y Jerónimo en español.
01:43:27 Vaya al grano, Beaufort.
01:43:47 ¿Qué ha dicho?
01:43:49 Que son una gran raza
01:43:55 Que a ninguna nación le conviene
01:43:59 Los jóvenes mueren.
01:44:04 Las mujeres quedan tristes.
01:44:08 Y los viejos pasan
01:44:14 Que por eso bajó de la montaña
01:44:19 Entonces vino ese hombre.
01:44:30 ¿Qué ha dicho?
01:44:32 Traducido libremente,
01:44:34 un cobarde cuya ascendencia
01:44:38 Así se expresó Cochise,
01:44:42 ¡Va en opiniones!
01:44:48 Es peor que la guerra.
01:44:51 No mata sólo a hombres.
01:44:54 También a mujeres.
01:44:55 A los niños.
01:44:57 A los viejos.
01:45:03 Esperaban la protección
01:45:07 Y les dio una muerte lenta.
01:45:15 No regresarán a la reserva.
01:45:19 Mientras esté ese hombre.
01:45:22 U otro como él.
01:45:27 Que se vaya y hablarán de paz.
01:45:30 Si se queda él...
01:45:33 tendremos guerra.
01:45:40 Por cada uno que muera
01:45:43 caerán diez hombres blancos.
01:45:45 - ¿Nos amenaza?
01:45:47 No dejaré que me amenacen.
01:45:49 Nada de miramientos
01:45:52 Nada de ceremonias.
01:45:56 Son cerdos recalcitrantes.
01:45:59 Sólo cuentan la verdad.
01:46:01 ¡En este regimiento
01:46:04 - ¿Qué he de decirles?
01:46:07 Que represento
01:46:11 Que el gobierno ordena
01:46:16 Que si nos se han ido
01:47:33 Corneta...
01:47:36 toque la marcha de frente.
01:47:41 ¡De frente, ar!
01:47:45 ¡De frente, ar!
01:49:04 No los veo. ¡Ni uno!
01:49:06 Ahí están, entre las rocas.
01:49:12 ¿Los ha visto, capitán?
01:49:14 - No hace falta. Lo sé.
01:49:18 Porque, si yo fuera Cochise,
01:49:21 ¿Y aquella nube de polvo?
01:49:24 Es un truco. Mujeres y niños
01:49:30 Muy ingenioso, capitán.
01:49:33 ¡Conque Cochise estudió
01:49:37 o bajo Bonaparte, como poco!
01:49:39 ¡A caballo!
01:49:42 ¿A caballo? ¡Es un suicidio!
01:49:47 ¡Le relevo del mando
01:49:51 ¡En este regimiento no hay
01:49:56 ¡Para servirle, señor!
01:50:00 Corneta...
01:50:01 recoja el guante
01:50:20 No soy un duelista, capitán.
01:50:23 Ya veré si le contesto
01:50:27 o con el consejo de guerra.
01:50:30 A salvo...
01:50:31 con los carromatos.
01:50:42 Ya conocen las órdenes.
01:50:45 ¿Alguna pregunta?
01:50:52 ¿Capitán Collingwood?
01:50:56 Ninguna, Owen.
01:50:58 Reúnanse
01:51:13 ¡Carguen a caballo
01:51:15 - ¡Está loco!
01:51:19 Y me llevo
01:51:22 Le encontrará
01:51:25 Gracias, mi capitán.
01:51:28 ¡Suerte!
01:51:31 - ¡Suerte, soldados!
01:51:39 ¡Sígame, teniente!
01:51:41 - ¿Y el escuadrón?
01:51:44 Quítate de en medio, mocoso.
01:51:46 O te doy una buena tanda.
01:51:51 ¡Listos, soldados!
01:51:57 ¡Suerte!
01:52:02 Llevemos los carromatos
01:52:27 ¡Aquí mismo!
01:52:35 ¡Desenganchadlos
01:56:52 Sigue, chico.
01:57:11 ¡Volcadlos!
01:57:37 ¡Mickey!
01:57:43 ¡Ve a Fort Grant!
01:57:46 Si se dan prisa, quizá nos
01:57:52 ¡Y cásate con esa chica!
01:58:12 ¡Soldado!
01:58:19 ¡Deténgase!
01:58:27 ¡Tened los rifles a mano!
01:58:29 ¡Tened los rifles a mano!
01:58:31 Flaherty, estás al mando.
01:58:57 Nos hemos atrincherado
01:59:00 Con abundante agua
01:59:02 Envié a un mensajero
01:59:04 ¡Ojalá aguantemos!
01:59:19 ¿Puede dejarme su sable?
01:59:21 - ¿Mi sable?
01:59:25 La unidad está aniquilada.
01:59:29 No le pedí su opinión,
01:59:32 Cuando está al mando
01:59:36 entonces mande.
01:59:41 ¿Alguna pregunta, capitán?
01:59:54 Ninguna.
02:00:29 Esta vez llegas tarde tú,
02:00:33 Te pido disculpas.
02:00:47 Le pido disculpas,
02:00:50 Guárdelas
02:02:12 ¡No disparéis, soldados!
02:03:43 Caballeros, les aviso...
02:03:46 que esta campaña
02:03:48 Pasarán semanas antes de
02:03:52 La captura de Jerónimo
02:03:54 Y más gloria para el regimiento.
02:04:04 Debe de haber sido
02:04:09 ¡Y un gran soldado!
02:04:15 Nadie murió con más coraje.
02:04:18 Ni trajo más gloria
02:04:20 ¿Conocerá el famoso cuadro
02:04:24 Lo vi en Washington.
02:04:26 Es un cuadro magnífico.
02:04:28 Masas de apaches pintados
02:04:32 Y Thursday al mando.
02:04:34 Cargando heroicamente.
02:04:35 Exacto
02:04:37 Ya se ha convertido
02:04:39 Es el héroe
02:04:41 ¿Y los que murieron con él?
02:04:43 - ¿Y Collingworth?
02:04:46 Sí, claro, Collingwood.
02:04:49 Es lo paradójico del caso.
02:04:51 Y se olvida a los demás.
02:04:53 Se equivoca.
02:04:55 No se les olvida,
02:04:58 ¡Viven! ¡Ahí mismo!
02:05:01 Collingwood y los demás.
02:05:04 Vivirán mientras viva
02:05:07 Ganan 13 dólares al mes.
02:05:10 Y se alimentan de alubias
02:05:12 Quizá dentro de poco
02:05:16 Se pelearán por el juego
02:05:19 Pero compartirán
02:05:21 Cambiarán las caras
02:05:25 Pero ahí están.
02:05:29 y el ejército.
02:05:32 Ahora y dentro de 50 años.
02:05:35 Son mejores de lo que eran.
02:05:40 Los transformó en unidad
02:05:42 - La unidad ha formado.
02:05:46 Es hora de irse.
02:05:50 No, muchísimas gracias.
02:05:53 Les presento a mi ayudante...
02:05:56 el teniente O'Rourke.
02:05:58 Y a su mujer, hija del coronel Thursday.
02:06:02 Encantada.
02:06:03 Y a la Sra. O'Rourke.
02:06:06 Y éste es Michael Thursday
02:06:10 Nuestro mejor soldado,
02:06:41 De frente.
02:06:54 Me siento solo
02:06:57 Y más allá de la luna
02:06:58 Mi corazón tiene
02:07:01 desde que dejé a mi Sally.
02:07:03 Ya no busco la alegría...
02:07:05 porque todo me recuerda...
02:07:07 qué rápido pasaban
02:07:09 con la chica que dejé atrás.