Fort Apache

tr
00:02:48 Utandırmayın beni.
00:02:54 Haydi, az kaldı.
00:02:55 - Sürücü?
00:02:57 Sürücü, adı Hasenpfeffer'mıdır nedir
00:03:00 ...şu kaleye ne kadar yolumuz kaldı?
00:03:02 Hassayampa?
00:03:07 Şu tepeyi aşıp dağın eteğinden
00:03:12 Senin yaptığın programa göre
00:03:15 Sakın görmeden
00:03:19 Mümkündür be.
00:03:21 Sen hiç meraklanma, asker evlat.
00:03:26 Asker evlat mı.
00:03:29 Ne biçim ülke.
00:03:34 Mule Creek, Deadman's Squaw,
00:03:38 Hangman's Flats, Hassayampa.
00:03:42 Ondan sonra da, Apache kalesi var.
00:03:45 Apache kalesi.
00:03:47 Beni buraya gönderen savaş bakanlığına
00:03:52 Ama yanında ben varım.
00:03:54 Sen Avrupada iken de
00:03:56 Orada olmayı tercih ederdim.
00:04:00 O anlamda söylemedim, Phil.
00:04:02 Bunca yıl ülkem için yaptıklarımdan
00:04:31 Birazdan oradayız. Programa
00:04:36 Hemen hemen.
00:05:02 - Macbean ana?
00:05:05 - Yolculuğunuz iyi geçti mi?
00:05:07 - Apache kalesine ne kadar var?
00:05:08 - Buradan 35 mil uzakta, güneyde.
00:05:12 - Telgref çekmiştim.
00:05:14 - Telgrafa hiç güven olmaz.
00:05:16 - Bir bakıyorsun teller var,
00:05:19 - Otuzbeş mil güneyde.
00:05:22 Yok.
00:05:23 Kendime kiralık bir
00:05:25 -Ne dedin?
00:05:28 Küçük hanımın binebileceği
00:05:31 Ne kadar güzel bir şapkanız var, bayan.
00:05:34 - St. Louis'dan mı?
00:05:36 - Oh, Boston, Massachusetts mi?
00:05:40 Ne güzel.
00:05:48 Sana çok yakıştı, ana.
00:05:49 Ne kadar güzel.
00:05:51 Üstünü başını temizleyip
00:05:55 Teşekkür ederim.
00:05:56 Hayır ne zahmeti canım.
00:06:03 İçki istermisin evlat?
00:06:06 Bu çok makbule geçer.
00:06:10 Kadınlar.
00:06:21 Havluyu buraya bırakıtorum.
00:06:24 Teşekkürler, ana.
00:06:40 Özür dilerim bayan. Sizi ana sandım.
00:06:53 Siz kimsiniz, bayım.
00:06:55 Teğmen Michael O'Rourke, efendim.
00:06:59 - Hemen üniformanızı giyin.
00:07:02 - Burada yıkanacak başka bir yer yok mu?
00:07:11 Askerler.
00:07:20 Yolu açın, biz geliyoruz.
00:07:47 - Johnny Reb.
00:07:49 - Timmy.
00:07:51 Baylar, baylar.
00:08:02 Çavuş Mulcahy, Teğmen Michael O'Rurke ...
00:08:05 eşlik etmek için burada bulunuyoruz.
00:08:10 Çok güzel çavuş, Rahat.
00:08:12 Rahat dedi. Rahat.
00:08:17 Hey! Hey!
00:08:23 Bunu kaça aldın?
00:08:26 - Sana daha ucuza alabilirdim.
00:08:29 Üzerine ne güzel oturdu.
00:08:33 Siz ne düşünüyorsunuz, bayan.
00:08:36 Çok güzel.
00:08:43 Bayan, bu benim vaftiz oğlum,
00:08:51 Sümükleri akarak
00:08:56 Dikkat!
00:09:05 Ben albay Thursday.
00:09:10 - Hayır efendim.
00:09:12 Apache Kalesinden gelen bu ambulansla
00:09:16 - Benimle ilgili bir emir mi aldınız?
00:09:18 Geleceğinizi bilemezlerdi, efendim.
00:09:21 Belli oluyor, bayım.
00:09:23 Aksi takdirde Apache Kalesi'nin...
00:09:25 kendi Teğmenleri için ulaşım imkanı
00:09:29 at sırtında dolaştırdıklarını
00:09:32 Size ambulansımı
00:09:35 Teşekkür ederim, bayım.
00:09:36 - Çavuş, yarım saat sonra yola çıkacağız.
00:09:40 Bu adamlara içki verin
00:09:42 - Teşekkür ederiz, Albay.
00:09:47 Seni, O'Brien ile tanıştırayım.
00:09:49 O'Rourke, efendim.
00:09:51 O'Rourke. Bu benim kızım
00:09:56 Nasılsınız.
00:10:00 Emrinizdeyim, küçük hanım.
00:10:08 Bana dört şişe soğuk bira, ana.
00:10:10 Ve bana aynısından,
00:12:02 Dur, kim var orada.
00:12:04 Yeni komutanımızı getirdik.
00:12:06 Aman Tanrım.
00:12:07 Hayır, bu yeni komutanımız.
00:12:17 Dikkat!
00:12:27 Rahatınıza bakın beyler.
00:12:34 - Thursday.
00:12:39 Nasılsınız bayan Collingwood.
00:12:41 Teşekkür ederim iyiyim, Owen.
00:12:48 Bu da Philadelphia olmalı.
00:12:51 Beni hatırladın, değil mi?
00:12:53 Emily Collingwood.
00:12:57 Sizi nasıl tanımam.
00:13:04 - Sizi beklemiyorduk.
00:13:07 Yüzbaşı york.
00:13:12 Ben Yüzbaşı York, efendim.
00:13:17 Ben General değilim yüzbaşı.
00:13:20 Ordu bana yarbay maaşı veriyor.
00:13:22 Savaştan sizi
00:13:24 Teşekkür ederim. Gönderdiğim
00:13:27 Grant kalesi ile burası arasında
00:13:31 Hiç bir bağlantımız olmadı.
00:13:32 İki gün mü? Ben gelmeden
00:13:34 Grant kalesi buradan 110 mil uzaklıktadır.
00:13:37 Yanılmıyorsam bu parti
00:13:40 - Bu bir doğum günü partisi, efendim.
00:13:43 General George Washington'un, efendim.
00:13:46 Size odanızı göstereyim mi,
00:13:51 - Bu koşullar altında herhalde, ben...
00:14:25 Merhaba Baba.
00:14:44 Mickey.
00:15:07 Evimin kadını, oğlun eve döndü.
00:15:16 - Oğlum.
00:15:24 İyi görünüyorsun.
00:15:28 Oh, Michael, oğlunun yanında dur da
00:15:32 Boyunda bir değişiklik yok.
00:15:34 Şimdi gel otur buraya,
00:15:37 Anne sen hiç değişmemişsin,
00:15:40 Neden değişeyim ki?
00:15:44 Yoksa döndüğünde beni
00:15:46 Hanım, seni oğlunla
00:15:49 Teğmen Michael O'Rourke.
00:15:51 Teğmenim izin verirlerse
00:15:53 Başçavuş O'rourke'un gitmesine
00:15:56 Sağolun efendim.
00:16:00 Michael, size Tanrı'nın nimeti bugün.
00:16:03 Çocuklar bilirsiniz ben pek içmem,
00:16:06 Ve bu gece,
00:16:09 merak etme, eğer dükkanı kapatmışsa
00:16:38 Baba?
00:17:32 Günaydın.
00:17:37 Hiç önemli değil.
00:17:38 Burada benden başka kimse yok,
00:17:45 Görmek istediğin babam mı
00:17:48 Aslında hiçbiriniz.
00:17:53 Kartımı bırakmak için uğramıştım.
00:17:56 Ne kadar güzel.
00:17:58 Ama beni görmek
00:18:00 madem bizi görmek istemiyorsan...
00:18:03 yani neden kartını
00:18:05 Sizi görmek istemediğimi
00:18:07 Biraz önce söyledin ama.
00:18:09 Sana babamı mı yoksa
00:18:11 diye sorduğum zaman aynen
00:18:15 Aslında ben ikinizi de görmeyi
00:18:19 Öyleyse kimi görmeyi umuyordun?
00:18:21 Ne de olsa biz burada oturuyoruz.
00:18:29 Neden oturmuyorsun?
00:19:00 Günaydın, günaydın,
00:19:03 Günaydım efendim.
00:19:06 Sana kötü bir haberim var.
00:19:09 Michael Shannon O'Rourke,
00:19:13 Kartvizitini şimdiden
00:19:15 Kartvizitleri onda kalabilr.
00:19:17 İşte bunu yapamaz. Protokol gereği.
00:19:21 Yeni bir göreve atanan
00:19:23 ilk fırsatta komutanın
00:19:26 Ona kartvizitini bırakmalı.
00:19:27 Ve komutanın ailesinde bulunan her bayan
00:19:31 O kalede görevli diğer bütün...
00:19:33 subaylar sırayla kartvizitlerini
00:19:36 Öyle. Şimdi beni anlıyormusun?
00:19:39 - Görev icabı mı gelmiştin?
00:19:43 Ama yönetmelikte komutanın kızı
00:19:47 almalıdır diye bir şey yazmıyor,
00:19:52 Saçmalık. Bu gecelik değil.
00:19:56 - Ben bilemiyorum.
00:19:59 Elindekini ona versene, Mickey.
00:20:02 Nar gibi oldun, bayan Thursday.
00:20:04 Teğmen onu kapıda elinizde gümüş
00:20:07 - Ne ile?
00:20:09 Kartviziti üstüne bırakır
00:20:11 Evde gümüş tepsiniz
00:20:13 Gümüş bir tepsi mi?
00:20:17 Hatta dün akşam at örtüsünün
00:20:25 Dikkat! Başçavuş O'Rourke, efendim.
00:20:29 Rahat.
00:20:31 - "O'Rourke" mu dedin?
00:20:34 Burada O'Rourke'dan bol bir şey yok.
00:20:36 Borazancıya söyle,
00:20:38 Toplantı borusu mu?
00:20:40 Ne kadardır ordudasın, O'Rourke?
00:20:42 Onbeş yıldır
00:20:44 O zaman toplantı borusunu
00:20:48 Başüstüne efendim.
00:20:50 - Derice, toplantı borusunu çal.
00:20:52 Hayır, gelecek Noelde.
00:20:54 Toplantı borusunu
00:21:02 Savunma bakanlığı Washington, D.C.
00:21:06 Bir. Bu emirle şimdiki görevinden alınan
00:21:10 Arizona bölgesinde yer alan
00:21:12 adı geçen kalenin komutanı olacaktır.
00:21:15 yol için gerekli hazırlıkların yapılması.
00:21:16 "Harp dairesi başkanlığığı adına
00:21:21 Baylar bu emir doğrultusunda
00:21:24 Yüzbaşı Kirby York, yeniden
00:21:27 Yüzbaşı Collingwood
00:21:31 eski görevine dönecektir.
00:21:32 Teğmen Gates,
00:21:36 Rahat, beyler.
00:21:38 Bu görevi ben istemedim beyler,
00:21:43 en iyi kalesi haline getireceğim,
00:21:47 Böyle küçük bir kalede
00:21:53 gevşemesine, verimin düşmesine,
00:21:55 kıyafete dikkat edilmemesine
00:22:00 Şunu dikkatinize çekmek isterim
00:22:02 gelenler arsında yalnız bir kişi
00:22:06 Üniforma beyler kişilerin özel zevkine
00:22:11 Biz burada kowboy değiliz...
00:22:14 ne de alfafa yükleyicileriyiz.
00:22:17 Bay Murphy.
00:22:20 O'Rourke, efendim.
00:22:23 Bay O'Rourke öne çıkarmısınız.
00:22:27 Beyler Bay O'Rourke'nin kıyafetine
00:22:32 West Point'ten yeni çıkmış olan...
00:22:34 Bay O'Rourke,
00:22:37 Gelecekte diğer subaylarımın da
00:22:41 Bu kurallara herkesin uymasını
00:22:48 Yanlış anlamayın beyler
00:22:51 Ama birliğimle
00:22:56 Burada göz kamaştırıcı zaferler
00:23:01 Yüksek rütbeli bazı subaylarımız
00:23:03 Cheyenne'ler gibi büyük yerli kabilelerine
00:23:07 saldırılar düzenlerken, bizler de...
00:23:10 bir sivrisinek kadar
00:23:13 baş etmemiz isteniyor,
00:23:16 Özür dilerim, albayım. Ama Apache'lere
00:23:21 Onları Sioux'larla
00:23:23 Ben de koymam.
00:23:25 Sioux'lar eskiden
00:23:28 Eskiler ricat hatlarını geride
00:23:31 kemiklerinden anlarlarmış.
00:23:33 Yolda gördüklerime
00:23:36 söyleyebilirim, Apache'ler o günden
00:23:40 Eğer onları gördüyseniz,
00:23:42 Apache'leri başka zaman
00:23:46 Söylemek istediğim sizleri
00:23:49 Şimdi birbirimizi anlayamadıysak,
00:23:52 Sorusu olan?
00:23:55 İyi günler beyler. Artık kahvaltınıza
00:23:59 Yüzbaşı Collingwood,
00:24:07 Haydi yürü.
00:24:10 Beyler, sorusu olan var mı?
00:24:12 Eğer sorusu olan yoksa, emirlere
00:24:16 İyi günler beyler.
00:24:18 Hemen evine git.
00:24:21 Efendim.
00:24:28 Bunda kişisel bir şey yoktu, Sam.
00:24:31 Açıklamana gerek yok, Owen.
00:24:34 - Yine de bir keresinde denemiştin.
00:24:37 Hayır, yoktu.
00:24:40 Sen yapman gerekeni yaptın
00:24:43 Ben yapmam gerekeni yaptım.
00:24:47 - Sonunda sen de soluğu burada aldın.
00:24:49 Sandığın gibi değil.
00:24:53 Beni bu beş para etmez
00:24:55 Ama beni unutmalarına
00:24:58 Burası başarı kazanılacak
00:25:00 Riske atılmaya hazırım.
00:25:03 O zaman geriye sana
00:25:07 Bunu içtenlikle diliyorum.
00:25:09 Sağol, Sam.
00:25:13 İçki içermisin?
00:25:19 Hayır teşekkürler, Owen.
00:25:24 Benim için bile.
00:25:34 Tayinimden bir haber var mı?
00:25:36 - Üzgünüm hiç bir şey yok.
00:25:41 - O'Rourke.
00:25:43 Kendime bir at istiyorum.
00:25:46 - Başüstüne efendim.
00:25:55 Efendim.
00:25:57 Şu genç Teğmen O'Rourke,
00:26:01 Hayır tesadüf değil efendim.
00:26:06 Anlıyorum.
00:26:10 West Point'e nasıl girebildi?
00:26:12 Başkanlık seçimleri
00:26:16 Eskiden subaymıydınız, O'Rourke?
00:26:18 Savaş sırasında
00:26:21 İrlanda Tugayında, efendim.
00:26:23 Anladığım kadarıyla yeni başkanın
00:26:26 onur madalyası sahiplerinin
00:26:29 Bende de aynı izlenimi bıraktı efendim.
00:26:35 Evet çavuş. Bu kadar.
00:28:01 - Günaydın.
00:28:03 - Günaydın.
00:28:12 - Günaydın.
00:28:14 Afedersiniz. Bayan Collingwood'un
00:28:17 - İşte şuradaki, hayatım.
00:28:23 - Günaydın.
00:28:27 Uğramak için... erken
00:28:29 Saçmalama. İçeri gel hayatım.
00:28:33 Buradan geçiyordum ve...
00:28:35 ne kadar güzel bir büfe.
00:28:38 Hele şu şamdanlar.
00:28:40 Onlar Martha halamındı.
00:28:42 En sevdiği yeğeniydim,
00:28:44 evini ve tüm servetini
00:28:47 ve şamdanlarını da bana bıraktı.
00:28:48 Ne kadar güzeller.
00:28:51 Hepsi öyle.
00:28:53 Ama bizim evimiz,
00:28:58 - Zavallı yavrum.
00:29:01 - Bayan Collingwood.
00:29:03 Emily teyze, Ordudakilerin
00:29:06 Eşyalarımız daha gelmedi...
00:29:09 Ve bana yardım edecek
00:29:11 Owen. Owen Thursday.
00:29:14 Sen hiç endişelenme hayatım.
00:29:16 Sıkıştığın zaman
00:29:18 - Bayan O'Rourke mu?
00:29:22 Martha, Bayan O'Rourke nerede?
00:29:24 - Bayan O'Rourke.
00:29:26 - Bayan O'Rourke.
00:29:29 - Bayan O'Rourke.
00:29:33 Evet bayan Collingwood?
00:29:36 Mary, bu Albay Thursday'in kızı...
00:29:38 bu da Bayan O'Rourke,
00:29:41 aslan gibi bir subayımızın annesidir.
00:29:43 Nasılsınız, Bayan O'Rourke.
00:29:45 Sam bana Michael'ın geldiğini söyledi.
00:29:49 Çok mutluyum.
00:29:50 - Nasıl görünüyor?
00:29:54 Görevine yakışır bir delikanlı olmuş.
00:29:57 Mary, bu genç hanım şurada gördüğün
00:30:00 Sen hiç merak etme,
00:30:06 Çok kibar biri.
00:30:12 Sıraya gir. Bir, iki ,üç.
00:30:17 Şimdi birlikte yapalım.
00:30:20 Hazırmısınız. Başla bir, iki, üç.
00:30:24 O elindekini yere bırak.
00:30:26 Yerden al.
00:30:30 O elindekini yere bırak, asker.
00:30:32 Şey yüzbaşı, taşı dediniz zaman
00:30:36 - Hemen yerine dön.
00:30:39 - Kapa çeneni ve şapkanı giy.
00:30:43 Özür dilerim asker.
00:30:52 - Bizim delikanlı nasıl gidiyor, çavuş?
00:30:56 Ama onun iyi bir subay
00:30:59 Bu beyefendilere göre bir iş değil.
00:31:04 Eee, ne yapalım.
00:31:07 Haydi gidelim.
00:31:11 Yüzbaşı O'Rourke benimle ahırlara
00:31:14 Bu adamlar, onları çalıştırıyorum.
00:31:16 İyi ama çavuş var. Çavuş kaldığınız
00:31:19 Pekala.
00:31:23 Başüstüne.
00:31:24 Şimdi, bir asker olduktan sonra yapacağınız
00:31:29 Bir asker gibi görünmeniz için
00:31:32 Karnını içeri çek.
00:31:35 Evet asker olun bakalım.
00:31:38 Bir dakika izin verirmisin, Danial.
00:31:47 Sizleri Amerikan Ordusunun bile
00:32:01 Şimdi herkes hizaya girsin.
00:32:03 Başınızı kaldırın. Başınız ve
00:32:07 Topuklar bitişik ayaklar hafifce açık.
00:32:10 45 derecelik bir açı oluşturmalı.
00:32:13 Ben asla bu kadar bozuk bir
00:32:16 - Sıradan çıkıp kendinize bakın.
00:32:29 Burada Tipperary'den gelen
00:32:35 Burada, Cork'dan gelen kimse var mı?
00:32:43 Peki, County Sligo'dan
00:32:45 Var efendim.
00:32:48 Kimseye ayrıcalık tanımak istemeyiz, ama...
00:32:51 şu andan itibaren, sen bir onbaşısın.
00:32:54 Şimdi çavuş Shattuck
00:32:59 Saymaya hazır olun.
00:33:05 Hemen sırana gir asker.
00:33:07 Ayağa kalk haydi. Sırana gir.
00:33:14 Merhaba, evlat.
00:33:16 Bu, annenle bizden sana hediye.
00:33:18 Baba, bu çok güzel bir hayvan.
00:33:20 Morgan'dan aldık saf kandır.
00:33:32 Haydi.
00:33:47 Çok iyi bir at bu, Baba.
00:33:49 Atlamaya bayılır.
00:33:54 Dört. Bir, iki, üç,dört.
00:33:56 Bir, iki, üç, dört.
00:34:32 - Bunlar acemi erler mi, yüzbaşı?
00:34:36 Bunlarda umut var.
00:34:37 Şu O'Rourke, çok iyi bir subay.
00:34:40 West Point eğitimi efendim.
00:34:47 Sürpriz.
00:34:50 Yeni evin hakkında
00:34:53 Bütün bunları tek başına mı yaptın?
00:34:55 Elbette. Piyanoyu da yerleştirdim.
00:34:58 Hayır. Bayan Collingwood ve
00:35:02 Çok iyi insanlar.
00:35:03 Bütün bunları ve perdeleri
00:35:05 bayan Grayson bize
00:35:09 Çok ünlü bir adammış.
00:35:11 Bayan Tompkins şu sandalyeyi gönderdi,
00:35:16 Bu odaya hiç uymuyor ama
00:35:20 Ve Francisco bize Guadalupe'ü verdi.
00:35:23 Nasılsınız.
00:35:25 Bizim aşçımız.
00:35:35 Seninle gurur duyuyorum.
00:35:37 Günün birinde
00:35:43 Ve Dr. Wilkens da
00:35:47 - Yayları biraz eski imiş,...
00:35:49 Ama çok rahat görünüyor.
00:35:51 Ben yemeğe yardım edeyim.
00:36:48 Özür dilerim, sana söylemeyi unuttum.
00:36:51 Bazen bunu yapıyorum.
00:37:03 İyi akşamlar efendim.
00:37:04 Aniden geldiğim için özür dilerim,
00:37:08 Gözcüleriniz kaçan biri
00:37:11 Hayır efendim.
00:37:12 Kaleyle telgraf bağlantısını
00:37:15 - Hemen ofisime geliyorum.
00:37:21 Kupam ve eldivenlerim.
00:37:23 Guadalupe.
00:37:34 Ama baba. Yemeğin.
00:37:37 Beni beklemeyin. Saatlerce sürebilir.
00:37:45 Birlikte yiyeceğimiz
00:37:48 Evet baba.
00:38:01 Hiç önemli değil, Guadalupe.
00:38:03 Seninle daha çok yemek yapacağız.
00:38:21 - Phil.
00:38:26 - Parti mi veriyordunuz. Özür dilerim.
00:38:30 Hep birlikte Teğmen O'Rourke'un
00:38:34 Emrinizdeyim hanımefendi.
00:38:35 Bundan daha iyi bir zamanda
00:38:38 - Geldiğine çok sevindik.
00:38:40 Şimdi, bu şerefi kime vereceğiz?
00:38:42 Ev sahibine tabi.
00:38:44 Sana hiç güvenmiyorum, Sam Collingwood.
00:38:46 Hayır sen burada oturacaksın
00:38:50 Teşekkür ederim.
00:38:51 Böylece Teğmen O'Rourke
00:38:53 - Ben bunda bir haksızlık olduğundan eminim.
00:38:56 - Çünkü ona bakmak zorunda kalacaksın.
00:38:59 - Ben şarap içmem, sen içermisin?
00:39:01 - Aferin sana Philadelphia.
00:39:03 Sen Philadelphia'da mı doğdun?
00:39:04 Hayır, Pomfret, Connecticut'ta.
00:39:07 Demek annen Philadelphia'da doğmuş.
00:39:09 Hayır, Pawtucket, Rhode Island'da.
00:39:12 Büyükannem ailemizdeki
00:39:14 - O zaman...?
00:39:18 Konuyu değiştirelim,
00:39:20 Ata biner misin, Pawtuc... Pom... Phil?
00:39:23 - Evet binerim.
00:39:26 Genç subaylardan birini görevlendirelim
00:39:30 Emily.
00:39:31 - İstersen kalkalım beyler puro içecekler.
00:39:34 - Puro, Kirby ile ben de sana katılırız.
00:39:37 Burada sizin de olmanız beni nekadar
00:39:42 - Ben olmasam da sen rahatça idare edrsin.
00:39:46 Biliyorsun artık buradaki günlerimiz sayılı.
00:39:48 Sam West Point'teki akademide hocalık
00:39:51 - Bunu bilmiyordum.
00:39:53 Ne zaman gidiyorsunuz yüzbaşı?
00:39:54 Gitmek mi? Nereye gidiyorum ki?
00:39:58 Kendi partimi bırakırmıyım?
00:40:00 Phil akademiyi kastediyordu, Sam.
00:40:04 Ha, o mu.
00:40:06 Yakında, umarım.
00:40:08 Beni reddedebilirler de.
00:40:11 Sam. Sam, bunu yapamazlar.
00:40:16 Başvurum ellerine geçeli
00:40:18 Ordu nasıldır bilirsin, Sam.
00:40:21 Evet hakkımda
00:40:23 Bizim düşüncelerimizi biliyorsun sen.
00:40:27 Askerlerin hakkınızdaki
00:40:34 Yüzbaşı, teğmen, en iyi dileklerimle.
00:42:41 Bravo, Quincannon.
00:42:47 Teşekkür ederim, Quincannon.
00:42:49 Her yemekten önce bir tane.
00:42:50 Çavuş, onu nöbetçi kulübesine
00:42:59 Bu bütün geleneklere aykırı.
00:43:01 Bir erkek bir kadına seranat yapmak için
00:43:04 Evin balkonunda kocasını
00:43:06 - Kalbim kırıldı.
00:43:09 Kocam yanımda olmayınca bana
00:43:11 Bunun iyi bir nedeni var, madam.
00:43:12 Ne kadar acınacak bir halim
00:43:15 bana acır ve en iyi şaraplarından
00:43:19 İyi akşamlar, Yüzbaşı Collingwood.
00:43:21 - Buna şantaj denir, 1846 şarabımın...
00:43:25 Son kez oraya baktığımda
00:43:28 Malımı yerinde bulmayı umut ediyorum.
00:43:30 - Küstahlığına aklım almıyor.
00:43:34 Sen onurlu bir adamsın.
00:43:36 Bu bir kutlama olduğundan kadehleriniz.
00:43:39 Haydi.
00:43:41 Kadehlerimizi bu gençlere kaldıralım.
00:43:45 Bayan Thursday.
00:43:47 Mickey.
00:43:51 Öyleyse yarın benimle
00:43:55 Elbette.
00:43:57 Eğer gerçekten istiyorsan.
00:44:06 Albayın kızının ve
00:44:10 - Onlara şans diliyorum.
00:44:36 Dikkat!
00:44:41 Beyler...
00:44:43 bugün sizlere ata binmeyi öğreteceğiz.
00:44:45 Artık yürümek yok.
00:44:47 Sizinle işimiz bittiği zaman...
00:44:50 bu atlara bakanlar gibi
00:44:54 Ve şimdi sizler ata binmeyi
00:45:01 Rahat!
00:45:10 Dikkat.
00:45:12 Beyler, bu bir attır.
00:45:16 Gördüğünüz gibi, üzerinde eyeri yok.
00:45:18 Eyeri olmamasının nedeni...
00:45:20 eyeri olmadan daha rahat
00:45:24 Daha fazla devam etmeden önce...
00:45:26 içinizde eyaletler arası
00:45:29 arasında askerlik yapmış
00:45:31 Var efendim. Bedford Forrest'da görev
00:45:35 - Elini sıkmaktan gurur duyarım.
00:45:38 Umarım maaşını aldıktan sonra
00:45:41 Benim için şerefdir, efendim.
00:45:42 Bundan böyle sen bir onbaşısın.
00:45:44 - Çavuş...
00:45:46 Bu hiç hoşuma gitmedi.
00:45:48 Ve şimdi beyler,
00:45:51 süvari birliklerinde en cesurca
00:45:54 ata nasıl binildiğini gösterecek.
00:46:07 - Dikkat!
00:46:10 Ne kadar kolay olduğunu
00:46:12 Baylar, size soruyorum.
00:46:15 - İlk gönüllü kim olacak?
00:46:25 - Haydi. Ayağa kalk.
00:46:27 - Bir beyefendi yeniden dener. Kalk oradan.
00:46:30 - Haydi.
00:46:33 - Evet, işte böyle.
00:46:34 Atlarınızın sırtında sıkı durun.
00:46:36 Eğer düşerseniz, en sona geçin.
00:46:39 Orduda bir düzen vardır...
00:46:41 biri attan düştüğü zaman hiç birşey
00:46:44 Şu atın atın üzerinde sıkı durun.
00:46:46 Tekrar dene.
00:46:49 Şimdi o ata tekrar bin.
00:46:52 Hey, Kalk oradan.
00:46:54 O ata tekrar bin.
00:46:56 Haydi tekrar sırtına çık,
00:46:58 Haydi tekrar dene.
00:47:00 Hey buraya gel.
00:47:01 Nereye gittiğini zannediyorsun?
00:47:04 - Senin sorunun nedir?
00:47:08 Haydi. Kalk oradan.
00:47:12 Dikkat edin, çocuklar.
00:47:17 - Haydi. Tutun ona.
00:47:21 Hey üstüne çık şu atın.
00:47:24 Dizlerini birlikte kapat.
00:47:28 - Haydi.
00:47:32 Şu atın üzerinde sıkı durun,
00:47:33 Her iki elinle dizginleri tut.
00:47:40 - Bir an olsun şu atın üzerinde durun.
00:47:44 - Herkes, dikkat etsin.
00:47:47 Tutun şu atı.
00:47:49 Yankee şapkam kayboldu, efendim.
00:47:53 Teşekkür ederim, efendim. Teşekkürler.
00:48:14 Ne kadar güzel bir yer.
00:48:17 Şuradaki tepenin adı nedir?
00:48:19 Mavi Tepe.
00:48:21 Oraya gidemezmiyiz.
00:48:22 Orası göründüğü kadar
00:48:26 Kaleye dönmek için
00:48:28 Hayır, Bayan Thursday.
00:48:31 Phil isminden hoşlanmıyor musun
00:48:34 Elbette hoşlanıyorum, Phil.
00:49:01 Bak tam şuradan telgraf hattı geçer.
00:49:04 Burada en çok başımızı bu ağrıtır.
00:49:06 - Buradan Grant Kalesine kadar gider.
00:49:10 Duman mı?
00:49:12 Bu bir Yerli işareti mi?
00:49:16 Hayır, bu Yerli işareti değil.
00:49:22 Tam son kelimeyi geçerken
00:49:26 Meacham Diablo'nun adamları ile birlikte
00:49:29 Son görüldüklerinde S-O-U-T...
00:49:33 Güney, olmalı.
00:49:35 Buradan 10 mil uzaklıkta
00:49:38 - Hepsini tarayamayız.
00:49:42 Cochise'lerle buluşmak için
00:49:45 Ben de öyle düşünüyorum, efendim.
00:49:47 Mexico'ya geçen
00:49:49 Başkaları da var ama Apache'ler
00:49:54 İkisi bizim alanımızda kalıyor.
00:49:57 Yüzbaşı York, bay O'Rourke
00:50:00 - Bay O'Rourke burada değil efendim.
00:50:04 - Kızınızla birlikte atla dolaşıyor, efendim.
00:50:07 - Ne kadar oldu? Ne zaman gittiler?
00:50:10 - Üç saat mi?
00:50:12 - Eminim efendim.
00:50:14 Senin akılsız o oğlun bu toprakların
00:50:18 Neden kızımı dışarı çıkardı.
00:50:19 Kızınız oğlumun yanında herhangi bir askerin
00:50:23 Apache'ler ortalıkta dolaşırken
00:50:29 Geri dön.
00:51:34 Collingwood, derhal bir devriye çıkar.
00:51:36 York, derhal A ya ve B ye haber gönder.
00:51:38 Her türlü techizatla donatılsınlar.
00:51:41 Bir haftalık tayın verilsin.
00:51:51 Arabaları yakmışlar.
00:51:55 Albay Thursday.
00:52:07 Efendim, tamir wagonu yanmış ve
00:52:11 Tekerleklere bağlı bir halde
00:52:16 - Kızım bütün bunları gördü mü?
00:52:20 - Raporunuzu içeride alacağım, bayım.
00:52:25 İyimisin, Phil?
00:52:28 Benim bir şeyim yok baba.
00:52:33 Onu içeri götürürmüsünüz?
00:52:53 Güneş batarken saldırmış olmalılar.
00:52:55 Büyük bir grup olmalı.
00:52:59 Mescalero Apache'leri.
00:53:01 Bunu buldum.
00:53:07 - Kan.
00:53:10 Bunlar Mescalero'lar. Bu Diablo'nun bandı.
00:53:14 Güneye doğru gittiklerini mi söylüyorsun?
00:53:16 İzler öyle gösteriyordu efendim, ama...
00:53:18 Onları bulmak için
00:53:20 Hayır efendim. Bu riski göze alamazdım
00:53:25 Tedbirli davranmanız bay O'Rourke,
00:53:29 yalnız bir hatanız var.
00:53:32 Verdiğiniz kusursuz rapor için
00:53:35 Burada verdiğiniz Yerliler ile ilgili...
00:53:37 bilgileri, askeri akademiden
00:53:43 Ama size şunu hatırlatmak isterim...
00:53:47 kızımı benden izin almadan
00:53:51 bu davranışınız, sizin rütbenizdeki...
00:53:53 bir askerden çok,
00:53:57 bir Yerli'ninkine benziyor.
00:54:00 Eğer yeterince açık konuşmadığımı
00:54:04 şunu da söyliyeyim:
00:54:06 Size şu anda açıklamaya gerek
00:54:09 dolayı bundan sonra bir daha
00:54:14 ve onunla birlikte
00:54:17 Ama Albay'ım...
00:54:18 Bunu yalnız komutanınız
00:54:21 onun babası olarak da söylüyorum.
00:54:24 Sanırım bir baba olarak buna hakkım var,
00:54:27 Kızımın güvenliği benim için
00:54:30 Benim için de, efendim.
00:54:32 O zaman bu isteklerime
00:54:36 Evet efendim.
00:54:41 Şimdi teğmen...
00:54:43 hat burada mı kopmuş?
00:54:47 - Evet efendim.
00:54:51 York, arabalı bir ekip gönder telleri
00:54:54 Başüstüne. Baş Çavuş derhal
00:54:58 Müfreze mi? Ekip dedim Yüzbaşı.
00:55:01 Ama Apache'ler hala o bölgede olabilir.
00:55:03 Görevim burayı yönetmek,
00:55:05 - Dört kişi ile ben gidiyorum...
00:55:08 Başlarında O'Rourke olacak. Yanlarına
00:55:12 Silah kullanmasını bilen insanlar için
00:55:16 Otuz tane yeterlidir.
00:55:17 Tabanca başına da 18 kurşun.
00:55:19 Gönüllü gitmek isteyenleri alın.
00:55:22 - Albay'ım izin verirse ben gönüllü oluyorum.
00:55:25 Verilen emirleri yerine gtirin başçavuş.
00:55:28 On beş dakika içerisinde gitmeye hazır olun,
00:55:36 Michael.
00:55:39 Senden ne istendiğini biliyormusun?
00:55:41 Elbette biliyorum, Baba.
00:55:43 Derice, Quincannon'ı
00:55:46 O'Feeney, ahıra git, Mulcahy,
00:55:50 Onlara görev duygusunun da üstünde
00:55:52 gönüllü olmalarını söyle.
00:55:54 Alayın onlarla gurur duyduğunu söyle.
00:55:56 Haydi, sallanmayın.
00:56:00 Biraz önce A birliğinden müfreze
00:56:05 Sana bunu hazırlamanı öneririm.
00:56:08 Hafif piyade techizatı,
00:56:11 30 dakika sonra yola çıkyoruz.
00:56:13 - Arabanın arkasından gitmiyecekmisin?
00:56:18 Collingwood.
00:56:20 Yüzbaşı Robert E. Lee'nin
00:56:24 raporu hatırlıyormusun?
00:56:26 Askerin en iyi silahının
00:56:29 Yüzbaşı Lee'nin bir taktikçi olarak
00:56:36 ama raporu beni çok etkilemişti.
00:56:39 Özellikle Cengiz Han'ın 1221de Kinsha'daki
00:56:45 Hatırlarsan...?
00:56:47 - Sizin göreviniz yokmuydu, yüzbaşı?
00:56:50 İtiraz etmiyecekmisin,yüzbaşı?
00:56:52 İtirazım da yok, sorum da yok.
00:57:12 Birlik hazırdır, efendim.
00:57:16 Doğru dürüst ünüforma giymemişsiniz
00:57:19 Pazarda ürün satan
00:57:22 Şapkalarını böyle takmasınlar
00:57:25 da görünmesinden hoşlanmam.
00:57:27 Başüstüne.
00:57:48 İkişerli sıra olsunlar, yüzbaşı.
00:57:52 İkişerli sıra! Sağ kanat beni izlesin!
00:57:54 İleri.
00:58:17 Senin evde işin yok mu hanım.
00:58:47 Hemen tellerle ilgilen, çavuş.
00:58:51 Pekala, sizler de
00:58:54 - Biraz çabuk.
00:58:57 Onlarla kim bilir
00:59:02 - Sizi yakalarsam...
00:59:31 Johnny Reb, gel buraya.
01:03:00 - Borazancı başı seni terfi ettiriyorum.
01:03:15 Meacham.
01:03:18 - Terkedilmiş gibi görünüyor.
01:03:22 Albayım izin verirmisiniz.
01:03:32 Kapı açık, efendim.
01:03:38 - Çok kötü kokuyor. Pencereleri açın.
01:03:41 Meacham.
01:03:51 - Bay York.
01:04:01 İzninizle efendim.
01:04:05 Bu ıssız yerde bir sürgün daha.
01:04:07 Albay Thursday,
01:04:09 Emrinizdeyim bay, Thursday.
01:04:11 - Tanrı izin verirse...
01:04:13 Tanrı seni korusun,
01:04:17 Hiçbir rütbeye asla inanmam.
01:04:19 Hepimiz kardeşiz, Tanrının çocuklarıyız.
01:04:21 Hatta bana emanet edilen
01:04:23 - Onları giydiririm, yediririm...
01:04:27 Bunun için iznim var.
01:04:29 İçkinin tıbbi kullanım alanları var.
01:04:32 Belki albay uzun yoldan sonra
01:04:36 Hayır mı? Sağlığınıza.
01:04:39 Bay Meacham...
01:04:41 bir grup Yerli
01:04:44 Bu doğru. Diablo ve adamları
01:04:48 Onlara iyi baktım.
01:04:51 - Bıçaklar, pamuklu, yün...
01:04:53 Hayır.
01:04:55 Bayım... Albay Thursday,
01:04:58 Parlak renkli oyuncaklardan hoşlanırlar.
01:05:02 Yedi atışlı Winchester tüfekleri
01:05:05 Yüzbaşı York, ben burada
01:05:08 Peki efendim.
01:05:16 Haklısınız efendim.
01:05:21 Bir avuç Yerlinin neden bize savaş açtığı
01:05:23 hakkında bir bilgin var mı,
01:05:25 Savaşta değiller. Sokak çocukları gibi
01:05:29 Ama adamlarımdan ikisi öldü.
01:05:32 Onlar benim Apache'lerim olamaz.
01:05:35 Nasıl emin olabilirsin?
01:05:37 Onlar Diablo ve çetesiydi,
01:05:39 - Yakında burada olur.
01:05:41 Onları tutmak için
01:05:43 Başından beri bay York'a
01:05:46 Onları bırakıyorum, bir adam tek
01:05:49 Ne olduğunu gördünüz.
01:05:51 Adamlarınızdan ikisi öldürüldü.
01:05:54 Benim gibi, ülkelerine hizmet
01:05:57 Eğer bay York, tenezzül edip beni
01:05:59 - Fazla ileri gittin...
01:06:02 Bay Meacham, Birleşik Devletler
01:06:05 Kendisine ona göre davranın lütfen.
01:06:07 - Bir şey söyleyebilirmiyim efendim?
01:06:11 Hiçbir birlik, hiçbir tümen ya da ordu
01:06:15 kendilerine ayrılan bölgelerde
01:06:17 Beş yıl önce
01:06:19 O ve Chiricahua'lerle
01:06:22 buraya gelip yerleştiler.
01:06:24 Barış içinde yaşamak istediler,
01:06:28 Ta ki Meacham denen bu adam
01:06:30 Bu yalan. Beni gönderenler...
01:06:31 Tarihte gelmiş geçmiş
01:06:34 Herşey böyle başladı. Et yerine
01:06:38 Kadınlar kötülediler, çocuklar hastalandı ve
01:06:43 Böylece Cochise aklı başında
01:06:46 Adamlarından çoğunu yanına alıp,
01:06:49 - Anlaşmayı bozdu.
01:06:51 Burada kalıp ulusunun
01:06:53 Kanun kanundur, kanunlara
01:06:56 Herhangi bir talepte
01:06:58 bunu resmi kanallardan
01:07:02 Benim yanımda bir daha
01:07:04 - Lütfen hemen alınmayın efendim.
01:07:07 - Yolu göster. Benimle gelin.
01:07:09 - Depona gidiyoruz.
01:07:13 Buradan efendim.
01:07:16 - Bayım. Albay Thursday, itiraz ediyorum.
01:07:20 - Bu sandıklarda ne var?
01:07:23 - Başka bir şey yok ki...
01:07:37 Bu tartılar ne için kullanılır.
01:07:39 Hükümet'ten gelen etleri tartmak için.
01:07:41 Arizona'ya geldiğimden beri
01:07:55 İnciller efendim.
01:07:58 Bana biraz İncil verebilirmisin.
01:08:10 Ne var bunun içinde,
01:08:12 Ne olduğu belli olmuyor mu komutan.
01:08:14 Ancak tedavi amacıyla kullanmak için
01:08:17 ama bu whisky bile değil.
01:08:18 Buraların whiskylerine
01:08:20 Bilemiyorum.
01:08:22 Çavuş, siz whisky'den anlarmısınız?
01:08:26 Bazıları anladığımı söyler,
01:08:29 Bu whisky için fikrinizi söyleyin.
01:08:46 Evet...
01:08:49 hiç whisky içmemekten
01:08:51 - Bir kibrit çakın.
01:09:03 Bana whisky gibi gelmediğine göre...
01:09:06 ve yanma oranı yüksek olduğuna göre
01:09:10 yapılabilecek bir tek şey var
01:09:14 Bunu kabul etmiyorum.
01:09:17 Bay Meacham, siz bir alçak
01:09:20 siz dürüst insanların yanında
01:09:23 Yetkim olsaydı sizi bir ağaca asar
01:09:25 akbabalara bırakırdım.
01:09:27 Ama, Birleşik Devletler hükümetinin
01:09:30 size koruma vermek ve
01:09:33 İyi günler bayım.
01:09:35 Winchesterlar ne olacak efendim?
01:09:41 Pimleri eğrilmiş. Çavuş Mulcahy
01:09:45 Ne dediğini duydun.
01:09:48 Hepsini imha et.
01:10:01 Hepsini imha edin dedi.
01:10:08 Evet çocuklar...
01:10:11 önümüzde yorucu bir gün
01:10:46 Kapıyı aç.
01:10:48 - Michael...
01:10:59 Michael.
01:11:06 Er Mulcahy.
01:11:10 Er Shattuck.
01:11:13 Er Quincannon.
01:11:16 Ve Er Beaufort.
01:11:18 Sizlerden utanıyorum, hepinizden.
01:11:20 Bu birliğin yüzkarasısınız.
01:11:23 Eğer böyle bir kural olsaydı,
01:11:28 Michael.
01:11:32 Gübre yığını için gönüllü istiyorum.
01:11:35 Sola dön.
01:11:40 Götür onları buradan.
01:11:42 Sol. Sol.
01:11:44 Sol. Sol. Sol.
01:11:47 Hep beraber çocuklar. Sol.
01:11:49 John McAfferty diye bir çavuş vardı...
01:11:56 Sol. Sol. Sol.
01:12:00 Sol. Sol. Sol.
01:12:04 Sol. Sol. Sol.
01:12:08 Sol. Sol.
01:12:12 Cochise'bulduğunu farz edelim...
01:12:14 seni dinleyecek mi,
01:12:16 Cochise beni tanır efendim.
01:12:19 Eğer insanlarına dürüst davranılacağına
01:12:23 ilgimi çektiğini itiraf etmeliyim.
01:12:26 Sonra doğuda çıkan şu gazeteler...
01:12:29 Cochise'in bu kadar
01:12:32 Bayağı meşhurdur.
01:12:35 Son üç yıldır güneybatıdaki
01:12:40 Altı savaş yapıldı, bizden daha iyi yönetti,
01:12:47 Size bunu anlatmak istiyordum, efendim.
01:12:49 Bütün bu bölgede onun geri gelmesini
01:12:53 Ama bir adam, güvendiği bir adam
01:12:56 Sırtına dayanacak bir karabina
01:12:59 Silahsız gitmeliyim efendim.
01:13:02 Zorla aralarına giremem.
01:13:08 Cochise'i geri getiren adam...
01:13:12 Kabul ediyorum yüzbaşı.
01:13:15 Bir efendim. Çavuş Beaufort.
01:13:17 - Er Beaufort, efendim.
01:13:19 İspanyolca konuşur efendim,
01:13:21 Benim Apache'im o kadar iyi değil.
01:13:23 Onun yerine başka birini alman gerekmez mi?
01:13:25 - Çavuş Beaufort...
01:13:28 Er Beaufort Konfederasyon Ordusunda
01:13:31 Jeb Stuart'ın emir subayıydı.
01:13:36 Cadet Stuart'ı hatırlıyorum.
01:13:39 - Oldukça.
01:13:42 Bir şey mi söylüyordunuz, yüzbaşı?
01:13:44 Oldukça, dedim efendim.
01:13:46 Eğer bir sorunuz yoksa,
01:13:49 - Ne dedin?
01:13:51 Hayır sorum yok.
01:13:54 - Teşekkür ederim.
01:14:00 - Hazır mısın, Çavuş Beaufort?
01:14:02 - Her şeye razıyım, tek şu işi yapmayayım...
01:14:05 Haydi gidiyoruz.
01:14:07 Er Mulcahy.
01:14:09 İyi dileklerim seninle olsun.
01:14:16 Subayın gözdesi.
01:15:34 Başının ağrısı geçti mi?
01:15:38 Efendim, siz hayatımda gördüğüm
01:15:53 Gidelim artık.
01:16:29 Quincannon, eğer gelen sensen
01:16:38 Yemek mi yiyiyordunuz?
01:16:40 Tabi, çaya kesinlikle hayır diyemem.
01:16:42 Hatta ısrar ederseniz,
01:16:45 İyi akşamlar teğmen.
01:16:49 Lütfen ayakta kalmayın.
01:16:51 - Phil... Bayan Thursday, ben...
01:16:54 Bize kartınızı bırakmamışmıydınız?
01:16:57 Bu sizin kartınız, değil mi?
01:16:59 Bir subay kartvizitini
01:17:01 o eve uğraması
01:17:03 Uygun düşer küçük hanım, ancak...
01:17:05 Albay sizinle konuşmamı
01:17:07 Şu anda benimle
01:17:10 Eğer genç bir adam bir genç kızla...
01:17:12 konuşmaktan çekiniyorsa ki
01:17:15 Albay olsa bile o zaman ben
01:17:17 yeterince yürekli
01:17:19 - Ne dersiniz Bayan O'Rourke?
01:17:21 Küçük hanım,
01:17:25 Verdiği emirlere uymak zorunda.
01:17:27 Bayan Thursday, sizden bizi
01:17:29 Michael O'Rourke.
01:17:31 Lütfen otur canım.
01:17:33 Ve sen de yerine otur.
01:17:34 Ya sen, senin söyleyecek
01:17:37 Yoksa terbiye bakımından bir boğadan
01:17:39 Eğer konuşmama izin verirseniz
01:17:42 Bayan Thurs...
01:17:43 Bayan Thursday...
01:17:45 Sizinle konuşmamın sizin için bu kadar
01:17:49 Benimle aynı duyguları paylaştığınıza
01:17:52 Acaba bunlar nasıl duygular, teğmen?
01:17:57 Şey, ben...
01:18:03 Bayan Thursday, benimle
01:18:17 Albay. Albay geliyor.
01:18:19 Çok kızgın görünüyor.
01:18:22 Sizin burada olduğunuzu biliyor.
01:18:31 Philadelphia,
01:18:34 Ben daha gitmek için hazır değilim baba.
01:18:36 Siz de kalmaz mıydınız, albayım?
01:18:38 Teşekkür edrim Bayan O'Rourke.
01:18:41 Hiç olmazsa
01:18:46 Özür dilerim. Haydi Phil.
01:18:49 Albay Thursday, sizinle konuşmak...
01:18:50 Bay O'Rourke, şu anda sizinle
01:18:53 - Ama, albayım, efendim...
01:18:55 Pişman olacağım bir şey yapmadan
01:18:58 Burası benim evim, Albay Owen Thursday.
01:19:00 Ve evimdeyken kimin kalıp
01:19:03 Albayım, ayrıca size hatırlatmak
01:19:06 evime gelmeniz
01:19:09 ayrıca davranışlarınız
01:19:11 Baba, lütfen.
01:19:13 Albay Thursday,
01:19:16 söylemek istiyorum.
01:19:17 Ve burada sizin önünüzde
01:19:21 Kabul ediyorum, Michael.
01:19:25 Anlıyorum.
01:19:27 - Philadelphia, bunu tekrar düşünmeni istiyorum.
01:19:31 Bunun sana uygun bir evlilik olmadığını
01:19:34 Buna inanamam işte.
01:19:36 Başçavuş O'Rourke, böyle açık
01:19:40 Bir assubay olarak
01:19:43 - farkındasınızdır umarım.
01:19:46 Ama Michael bir subay,
01:19:49 Ordu'da bu çok önemlidir, Phil.
01:19:52 Başçavuş bunu biliyor,
01:19:55 Ordu herşey demek değildir, efendim.
01:19:58 Belki ama, senin dünyan,
01:20:01 Artık eskisi gibi genç değilim.
01:20:03 İzin verirseniz emekliliğimi istiyeceğim.
01:20:06 Buna hiç gerek yok, başçavuş.
01:20:08 Ne de senin mesleğinden
01:20:12 Kızım henüz onsekiz yaşında basmadı.
01:20:15 İki yıl sonra on sekiz olacağım.
01:20:17 Başçavuş, davetsiz olarak evinize
01:20:23 Bay O'Rourke, sözlerim için
01:20:26 Ben çocuk değilim,
01:20:28 Derhal Doğuya dönmen için
01:20:31 Birbirinizi unatmanız için
01:20:39 Bayan O'Rourke...
01:20:44 saygılarımı sunarım.
01:22:02 - Hazırmısın?
01:24:17 Biraları aldığınız gibi
01:24:21 Haydi, canlanın biraz, canlanın.
01:24:23 Krausmeyr, bu akşam bir tek notayı yanlış
01:24:27 Senin için de aynısı geçerli, Derice.
01:24:43 Şimdi şeritlerinizi geri aldınız.
01:24:45 Bu akşam efendice davranıp diğerlerine
01:24:49 Sen hiç merak etme, Michael.
01:24:51 Bu akşam herkese örnek olacağız.
01:24:55 - Mulcahy...
01:24:57 Mulcahy, geçen seneki gibi içeceklerin
01:25:00 Sadece bir şişe.
01:25:02 - Hayır, efendim...
01:25:03 Haydi çekilip gidin başımdan.
01:25:08 - İyi akşamlar, O'Rourke.
01:25:11 Ve Bayan O'Rourke.
01:25:12 - Dans etmek için güzel bir gece. Kuru ve hoş.
01:25:16 - Aklıma gelmişken.
01:25:20 - İyi akşamlar, O'Rourke.
01:25:23 - Ve Bayan O'Rourke.
01:25:25 Başçavuş, bu akşamı
01:25:29 Yüzbaşı hep astsubayların...
01:25:31 düzenlediği danslar gibisini
01:25:34 Doğru değil mi, Bayan O'Rourke?
01:25:36 - Elbette haklısın, Ben...
01:25:39 bu akşam benimle dans edersin değil mi?
01:25:43 - Aklıma gelmişken...
01:25:57 Teşekkür ederim, Krausmeyr.
01:26:00 Yine, Apache Kalesi subayları adına...
01:26:03 siz astsubaylara ve hanımlarınıza
01:26:07 teşekkür etmek isterim.
01:26:09 Yiyecekler harika.
01:26:12 Punçunuza gelince, bomba.
01:26:14 İyi akşamlar, Krausmeyr.
01:26:17 Apache Kalesinin bir geleneği haline...
01:26:19 gelmiş olması nedeniyle
01:26:22 başçavuşumuzun güzel eşi
01:26:24 ilk dansı açacaktır.
01:26:51 İzninizle...
01:26:53 Bayan O'Rourke,
01:26:56 Bu benim için
01:27:05 Ve şimdi sıra Başçavuş O'Rourke
01:27:09 güzel kızıyla dansı açmasında
01:27:25 Ve şimdi bayanlar baylar...
01:27:27 bir an önce eşlerinizi seçin,
01:27:44 - Dans edermisin.
01:27:48 Çekil yolumdan Meacham,
01:27:53 Tabi sizin izninizle.
01:31:00 Madem buradasın
01:31:21 Yüzbaşı York.
01:31:29 - Evet?
01:31:32 Barış görüşmesi yapmak için
01:31:35 - Amerikan topraklarına mı döndü?
01:31:37 Şimdi izin verirseniz albayım,
01:31:39 üstümdeki Meksika çölünün tozundan
01:31:43 Bunun için zamanımız yok.
01:31:46 Alay mı?
01:31:48 Cochise benimle ve sizinle ve
01:31:52 Yanımıza bir devriye alıp silahsız gideriz.
01:31:55 Onunla Dragoon'da
01:31:57 Başçavuş hemen dansı durdurun.
01:31:59 Çavuşlara söyleyin sabah şafakla birlikte
01:32:03 Birlik komutanlarını hemen şimdi
01:32:06 Albayım, eğer oraya alayı gönderirseniz,
01:32:09 Kesinlikle. Onu kandırabiliriz.
01:32:11 Amerika topraklarına geri dönmesi için ona
01:32:15 Albay Thursday, ben Cochise'e bir söz verdim.
01:32:18 Kimse beni
01:32:20 Bu sadece vahşiye verilen sözdü.
01:32:23 Cahil, cani ruhlu ve anlaşmaları bozan biri o.
01:32:27 Bir Amerikalı subayın Cochise'e verdiği
01:32:30 Benim için vardır, efendim.
01:32:34 Yüzbaşı York...
01:32:36 son savaşta kendi birliğine
01:32:40 ama emrim altındaki birliklerden birine
01:32:45 Gerekli emirleri verin başçavuş.
01:32:56 Bayanlar ve baylar...
01:32:58 subaylar ve assubaylar,
01:33:02 Komutanımızın emirleri üzerine...
01:33:04 bu akşamın eğlencesi, şimdi çalınacak
01:33:09 Bu danstan sonra bütün çavuşların...
01:33:12 iaşe subaylarının, süvari çavuşlarının,
01:33:16 odama gelmelerini istiyorum.
01:33:18 Bayanlar ve baylar...
01:33:20 Apache Kalesi'nin erat subayları...
01:33:23 sizlerden özür diliyorlar.
01:33:26 Zahmet edip geldiğiniz için
01:33:30 Krausmeyr, çalarmısın lütfen.
01:33:45 Nasıl istediğin gibi olmuş mu, tatlım?
01:35:11 Dörtlü sıralar halinde.
01:35:14 - Birinci birlik, sola dörtlü sıra.
01:35:21 Sola dörtlü sıra.
01:35:32 Sola dörtlü sıra.
01:36:51 Bayan Collingwood. Özür dilerim bayan.
01:36:53 Yüzbaşı Collingwood'un tayin emri
01:36:57 Koş. Koş ya da arkasından birini gönder.
01:37:00 Haydi, Emily Teyze.
01:37:01 - Bilmiyorum. Neden düşünüyorsun?
01:37:05 Sam korkak değildir. Asla değildir.
01:37:08 korkaklıkla ne ilgisi var?
01:37:17 Aptallık etme, kadın.
01:37:19 Tom hemen atına atla.
01:37:23 - Yüzbaşı döndüğü zaman verirsin.
01:38:19 Artık onu göremiyorum.
01:38:22 Sadece bayraklar görebiliyorum.
01:39:17 Süvari bölüğü, dur.
01:39:20 Dur.
01:39:43 Kamp yerlerine yaklaşıyoruz, efendim.
01:39:44 Bir mil uzaklıkta olmalı.
01:39:46 Üçyüz çadır veya biraz daha fazla.
01:39:47 Çok güzel.
01:39:50 Borazancıbaşı,
01:39:52 - Bana rapor versin.
01:40:10 Buyrun?
01:40:11 Cochise ile buluşacağın yer
01:40:14 Sayılır.
01:40:16 Subaylarım bana "efendim" diye hitab ederler,
01:40:19 Evet efendim.
01:40:21 Hayır değil.
01:40:22 Adamlarımı araziye dağıtmayı öneriyorum York.
01:40:26 - Daha sonra kamp yerinde birleşiriz.
01:40:30 Sana fikrini sormuyorum, yüzbaşı.
01:40:33 Apache'ler ne kuzeydeler,
01:40:36 Ne de kamplarının bulunduğu yerdeler.
01:40:38 Ama çoğumuzun yaptığı gibi çevrenize
01:40:42 tozu görürdünüz,
01:41:10 Alchesay.
01:41:11 Sayıca bizim dört katı kadarlar.
01:41:14 Konuşacakmıyız yoksa savaşacakmıyız?
01:41:16 Sayılar sizi
01:41:27 Cochise'e verdiğiniz sözü
01:41:29 Konuşmak için geldiğinizi söyleyin.
01:42:45 Baylar, Apache ulusunun...
01:42:47 büyük reisini sizlere tanıştırmaktan
01:42:51 Artık konuya girelim, yüzbaşı.
01:42:53 Devam et, Beaufort.
01:43:05 İyi günler.
01:43:12 Beyler, bu Alchesay,
01:43:16 Mescaleros'ların reisi, Satanta...
01:43:19 ve Chiricahua büyücü doktor...
01:43:21 dilimizde adı Jerome'dur,
01:43:25 Sadete gel, Beaufort.
01:43:45 - Ne dedi?
01:43:48 esarete tahammülleri olmadığını,
01:43:54 Ulusun sürekli savaş halinde
01:43:58 Genç adamlar ölüyor.
01:44:02 Kadınlar ağıt yakıyorlar.
01:44:06 Yaşlılarsa kışın aç kalıyorlar.
01:44:12 Onun için adamlarımı dağlardan götürdüm.
01:44:17 Sonra bu adam geldi.
01:44:28 - Ne dedi?
01:44:30 aynen çevirmemi isterseniz,
01:44:33 koca göbekli
01:44:36 Bunlar Cochise'in sözleri efendim,
01:44:40 Düşüncelerine karışamam.
01:44:46 Savaştan daha zararlı.
01:44:49 Sadece erkekleri öldürmüyor...
01:44:52 kadınları da, çocukları da...
01:44:55 ve yaşlılarımızı da.
01:45:01 Büyük beyaz babamız bizi korumadı.
01:45:05 Bize yavaş bir ölüm verdi.
01:45:13 Bize ayrılan topraklara
01:45:18 bu adam orada...
01:45:20 olduğu sürece.
01:45:25 Onu defedin,
01:45:28 Eğer kalırsa...
01:45:31 savaş çıkacaktır.
01:45:38 Bizden öldürdüğünüz her adam için...
01:45:41 on beyaz adam öldüreceğiz.
01:45:43 - Sen bizi tehdit mi ediyorsun?
01:45:46 Burada oturup tehdit edilmeyi bekliyemem.
01:45:48 Lafı daha fazla uzatmak istemiyorum.
01:45:52 Ben ne söylersem ona aynısını çevir.
01:45:54 Bunlar vahşiler
01:45:57 O sadece gerçeği söylüyor, efendim.
01:45:58 Verilen emirleri yerine
01:46:01 - Albayım onlara ne söylememi istiyorsun?
01:46:06 Söyle ona şu anda benimle değil,
01:46:09 Hükümet onlara verilen topraklara
01:46:13 Şafağa kadar yola çıkmazlarsa
01:47:32 Borazancı...
01:47:34 ileri borusunu çal.
01:47:39 İleri.
01:49:03 Onları göremiyorum. Ortada yoklar.
01:49:04 Merak etmeyin efendim,
01:49:11 - Onları görüyor musun, yüzbaşı?
01:49:15 - Nasıl?
01:49:17 orada mevzilenirdim.
01:49:19 Ya şu gördüğümüz toz bulutu?
01:49:22 Bu bir Apache numarasıdır. O tozu herhalde
01:49:29 Tebrik ederim, yüzbaşı.
01:49:31 Bu senin Cochise'in Büyük İskender'i
01:49:35 belki de Bonapart'ı okumuştur.
01:49:38 Birliklerinizi harekete geçirin.
01:49:40 Atlarla mı, dörtlü sıralarla mı?
01:49:43 - Size orada olduklarını söyledim.
01:49:45 Yüzbaşı York, şu andan itibaren
01:49:49 Bu orduda
01:49:55 Emrinizdeyim efendim.
01:49:59 - Borazancı, Yüzbaşı York'un eldivenini al.
01:50:19 Ben düellocu değilim, yüzbaşı.
01:50:22 Size kararımı sonra vereceğim,
01:50:26 Yapacağınız şu tepede
01:50:32 O'Rourke'u da götürün.
01:50:41 Beyler emirleri aldınız.
01:50:43 Aranızda başka sorusu olan var mı?
01:50:50 Yüzbaşı Collingwood?
01:50:54 Benim sorum yok, Owen.
01:50:57 Birliklerinize katılın beyler.
01:51:11 Dörtlü sıralar halinde saldıracakmışız.
01:51:14 - Onlar aklını kaçırmış.
01:51:17 O'Rourke'u da beraberimde götüreceğim.
01:51:20 Teğmen O'Rourke'u birliğinin
01:51:23 Teşekkür ederim.
01:51:26 İyi şanslar.
01:51:30 - İyi şanslar, çocuklar.
01:51:37 Teğmen O'Rourke, beni izleyin.
01:51:39 - Birliğim ne olacak, efendim.
01:51:40 - Mulcahy, yerini alacak.
01:51:42 Hadi git buradan, yoksa seni
01:51:46 Şimdi git.
01:51:49 Haydi arkadaşlar.
01:51:55 İyi şanslar çocuklar.
01:52:00 Arabaları alın.
01:52:03 Şu tepenin arkasına götürün.
01:52:26 Haydi, çevirin atları.
01:52:28 Haydi. Götürün onları buradan.
01:52:31 Uzak durun
01:52:33 Şimdi arabalardan bir çember oluşturun.
01:52:37 Haydi, Götürün onları buradan.
01:52:41 Haydi, çözün onları.
01:56:51 Yerine dön evlat.
01:57:10 Hey ne oluyor?
01:57:13 - Pekala, arabaları devirin.
01:57:15 Gidelim.
01:57:17 Devirin.
01:57:23 Buraya gel. Buradan aşırtacağız.
01:57:25 Deviriyoruz. Haydi.
01:57:28 Onu da devirin.
01:57:36 Mickey.
01:57:38 Devirin onu. Haydi.
01:57:40 Devirin.
01:57:42 Grant Kalesine git.
01:57:45 Acele ederlerse bizi
01:57:51 Ve o kızla evlen.
01:58:11 Süvari.
01:58:17 Süvari.
01:58:26 Silahlarınız hazır olsun, beyler.
01:58:29 Flarety, komuta sende.
01:58:56 Tepenin üstünde siper kazdık, efendim.
01:58:58 Suyumuz ve cephanemiz de bol.
01:59:01 Grant Kalesine bir haberci gönderdim,
01:59:04 Gelin benim atıma.
01:59:17 Senden kılıcını istiyorum, yüzbaşı.
01:59:20 Kılıcımı mı?
01:59:21 Görevimim başına dönmeliyim.
01:59:23 Adamlarınızın hepsi öldü, efendim,
01:59:27 Sana fikrini sormadım, Yüzbaşı York.
01:59:31 Bu alaya komuta ettiğin zaman, ki
01:59:35 Kılıcın, bayım.
01:59:40 Başka sorun var mı , yüzbaşı?
01:59:52 Sorum yok.
02:00:29 Bu kez sen geç kaldın, Owen.
02:00:33 Senden özür diliyorum.
02:00:47 Başçavuş O'Rourke,
02:00:50 Bunu torunlarınıza söylersin efendim.
02:02:12 Ateş etmeyin, çocuklar.
02:02:16 Ateş etmeyin.
02:03:43 Ancak beyler, sizi uyarıyorum,
02:03:47 Gazetenin başlığını atmana
02:03:51 Eğer Gerenimo'yu yakalarsak,
02:03:53 Ve senin alayın için daha çok zafer.
02:04:03 O harika bir adam olmalı.
02:04:08 Ve büyük bir asker.
02:04:14 Hiçbir adam daha yiğitçe ölmedi...
02:04:17 onun alayı kadar da onurlanmadı.
02:04:19 Tabi sen, Thursday'in ünlü
02:04:23 Evet, ben onu en son
02:04:25 O muhteşem bir eserdi.
02:04:27 Burada savaş boyası sürülmüş ve tüyle
02:04:31 ...ve burada askerleriyle kahramanca
02:04:34 Her detay doğru.
02:04:36 O neredeyse bir efsane oldu.
02:04:38 O Amerika'da
02:04:40 Ama onunla ölen erkekler ne oldu?
02:04:42 - Collingworth ve...
02:04:45 Tabi, Collingwood.
02:04:47 İşte bu en ironik parçası.
02:04:48 Biz herzaman Thursday'ı hatırlıyoruz,
02:04:52 Yanlışınız var.
02:04:54 Onlar unutulmadı, çünkü ölmediler.
02:04:57 Onlar yaşıyor. Oradalar.
02:05:00 Collingwood ve diğerleri.
02:05:02 Ve alay olduğu sürece
02:05:06 Fasulye, kuru ot ve beslenmeleri için,
02:05:11 belki at eti
02:05:15 Onlar kötü whisky için kavga edecekler ama
02:05:21 Yüzleri değiştirebilirsiniz...
02:05:22 ve isimleri...
02:05:24 ama onlar oradadır.
02:05:26 Onlar alaydır.
02:05:28 Düzenli ordu.
02:05:30 Şimdi ve şimdiden 50 yıl.
02:05:34 Onlar görüldüğünden daha iyi adamlardır.
02:05:36 Bunu Thursday yaptı.
02:05:38 Gurur duymak için komuta etti.
02:05:42 - Emriniz yerine getirildi, efendim.
02:05:45 Ve şimdi gitme zamanıdır.
02:05:47 Sorusu olan, baylar?
02:05:48 - Yok.
02:05:52 baylar, bu benim emir subayım,
02:05:55 seninle kim ilgilenecek.
02:05:57 Bayan Michael O'Rourke,
02:06:01 - Nasılsınız.
02:06:04 Bu bir zevktir, madam.
02:06:05 Ve bu da
02:06:08 alayda en iyi adam.
02:06:39 İleri.