Fort Apache
|
00:00:14 |
FORTE APACHE |
00:02:48 |
Condutor! |
00:02:51 |
Falta muito para Hassenpfeffer, |
00:02:56 |
Hassayampa? |
00:02:58 |
Não falta muito. É subir o monte, |
00:03:06 |
Mas já devíamos |
00:03:09 |
- Será que já passamos, Fink? |
00:03:15 |
Não se preocupe, soldadinho, |
00:03:17 |
Soldadinho! |
00:03:20 |
Que país! |
00:03:26 |
Mule Creek, Deadman's Squaw, |
00:03:30 |
Hangmar Flats, Hassayampa! |
00:03:33 |
E para culminar, Forte Apache! |
00:03:39 |
Maldito departamento de guerra |
00:03:44 |
Mas vou estar consigo. |
00:03:48 |
Mais valia lá estar. |
00:03:52 |
Não foi por mal. Mas depois de tudo |
00:04:21 |
Estamos a chegar, |
00:04:25 |
Quase. |
00:04:49 |
- Mãe MacBean! |
00:04:52 |
- E a viagem? |
00:04:54 |
Falta muito até Forte Apache? |
00:04:56 |
Fica a 54km para Sul. |
00:04:59 |
Mandei mensagem por telégrafo. |
00:05:01 |
Isso é o mesmo que estar quieto. |
00:05:06 |
54km para Sul. |
00:05:09 |
Não. |
00:05:10 |
Deve haver como alugar transporte. |
00:05:12 |
- O quê? |
00:05:15 |
Mas nada digno da mocinha. |
00:05:18 |
Que chapéu colorido, Miss. |
00:05:22 |
- De Boston. |
00:05:34 |
Que formosura, Mãe. |
00:05:39 |
Não querem um chá |
00:05:42 |
- Obrigada. Se não for incomodo. |
00:05:49 |
Que tal uma bebida? |
00:05:51 |
- Cavalheiros, vem mesmo a calhar. |
00:06:06 |
- Tem aí uma toalha para se limpar. |
00:06:25 |
Desculpe. Pensava que era a Mãe. |
00:06:38 |
O que é e quem é você? |
00:06:40 |
Tenente Michael O'Rourke, |
00:06:44 |
- Vista o uniforme. |
00:06:47 |
- Há mais algum banheiro aqui? |
00:06:55 |
Soldado! |
00:07:28 |
Johnny Reb, Tio Festus, |
00:07:32 |
Cavalheiros, as vossas maneiras! |
00:07:42 |
Sargento Mulcahy |
00:07:45 |
e escolta para |
00:07:50 |
- Certo, Sargento. À vontade. |
00:08:04 |
- Quanto pagou por isto? |
00:08:07 |
- Teria te roubado um melhor. |
00:08:10 |
Assenta-lhe bem. |
00:08:14 |
- Que tal acha, senhora? |
00:08:23 |
Este é o meu afilhado, |
00:08:30 |
Muitas vezes veio ter comigo |
00:08:35 |
Sentido! |
00:08:44 |
Sou o Coronel Thursday. |
00:08:48 |
- Não, Coronel. |
00:08:51 |
Acompanho o hospital ambulante |
00:08:55 |
Não tem ordens |
00:08:57 |
- Não, Coronel. |
00:09:00 |
É óbvio. |
00:09:02 |
A menos que no Forte se costume |
00:09:07 |
e deixar |
00:09:11 |
Claro que irei acompanha-lo |
00:09:14 |
Obrigado. |
00:09:13 |
Sargento, partimos daqui a meia hora. |
00:09:17 |
Minha senhora, |
00:09:23 |
- Apresento-lhe o Sr. O'Brien. |
00:09:28 |
- É a minha filha Philadelphia. |
00:09:37 |
Ao seu dispor, senhora. |
00:09:44 |
Quatro garrafas de cerveja. |
00:09:47 |
Para mim |
00:11:35 |
- Quem vem aí? |
00:11:38 |
- Meu Deus! |
00:11:49 |
Sentido! |
00:11:47 |
Sentido! |
00:11:57 |
À vontade, senhores! |
00:12:04 |
- Thursday! |
00:12:08 |
- Como está, Sra. Collingwood? |
00:12:16 |
Deves ser a Philadelphia. |
00:12:21 |
Emily Collingwood. |
00:12:25 |
Sim, já ouvi falar muito de ti. |
00:12:32 |
- Não contávamos contigo. |
00:12:35 |
Capitão York? |
00:12:40 |
Sou o Capitão York e dou-lhe |
00:12:45 |
Não sou General. A mim pagam-me |
00:12:50 |
Lembro-me de ti |
00:12:52 |
É muito lisonjeador. |
00:12:56 |
Há dois dias que os cabos |
00:12:59 |
- Não recebemos nada. |
00:13:02 |
São 176km até Forte Grant. |
00:13:05 |
Deduzo que o baile |
00:13:08 |
- É por ocasião de um aniversário. |
00:13:11 |
Do General George Washington. |
00:13:19 |
- Sendo assim... |
00:13:51 |
Olá, pai! |
00:14:08 |
Mickey! |
00:14:31 |
Mulher da casa, o teu filho chegou. |
00:14:39 |
- Filho! |
00:14:46 |
Estás tão bonito. |
00:14:48 |
Que alto estás. Mike, |
00:14:55 |
Da mesma altura. Michael, |
00:14:59 |
Não mudaste nada, mãe. Nada mudou. |
00:15:03 |
Quatro anos não é assim tanto. |
00:15:08 |
Mulher, deixo-te com o teu filho. |
00:15:13 |
- Dá-me licença que saia? |
00:15:18 |
Obrigado. |
00:15:22 |
- Deus o abençoe hoje, Sargento. |
00:15:27 |
mas há ocasiões... E se a loja |
00:15:31 |
Michael, se não estiver, |
00:15:57 |
Pai! Pai! |
00:16:50 |
Bom dia. |
00:16:55 |
Não faz mal. Não tem ninguém aqui |
00:17:01 |
- Quer falar comigo ou meu pai? |
00:17:09 |
Vim deixar o meu cartão. |
00:17:12 |
Que bom. Mas se não queria falar comigo... |
00:17:16 |
Se não nos queria falar, |
00:17:21 |
Não disse isso. |
00:17:23 |
Disse, sim! |
00:17:27 |
e você disse isto mesmo: |
00:17:31 |
Quis dizer que não esperava |
00:17:35 |
Quem esperava encontrar? |
00:17:45 |
Sente-se. |
00:18:14 |
Bom dia |
00:18:17 |
- Bom dia! |
00:18:20 |
Tenho más notícias. |
00:18:21 |
Michael Shannon O'Rourke, Tenente |
00:18:25 |
Já a dar cartões de visita, Mickey? |
00:18:28 |
- Ele que guarde os cartões! |
00:18:31 |
Um oficial ao apresentar-se |
00:18:36 |
Assim que puder, |
00:18:40 |
E deixará cartões para as senhoras |
00:18:44 |
E outros oficiais deixam cartões |
00:18:48 |
Certo. |
00:18:51 |
- Foi uma visita em serviço. |
00:18:55 |
Mas normas não prevêem |
00:19:00 |
e de camisola. |
00:19:04 |
Tolices! Não é uma camisola. |
00:19:08 |
- Não sei. |
00:19:11 |
Então, dá-lhe, Mickey. |
00:19:13 |
O Tenente esperava ser recebido |
00:19:17 |
- O quê? |
00:19:19 |
Deixa-se lá o cartão |
00:19:23 |
Salva de prata! |
00:19:25 |
Ainda não chegou nada. Hoje dormi |
00:19:34 |
- Sentido! Sargento-mor O'Rourke. |
00:19:41 |
- Disse O'Rourke? |
00:19:44 |
Isto está cheio de O'Rourkes. |
00:19:46 |
- Toquem a chamada dos oficiais. |
00:19:50 |
- Há muito que está no Exército? |
00:19:54 |
Então sabe o que é a chamada. |
00:19:57 |
Sim, Coronel. |
00:19:59 |
- Beaufort, toca a chamada! |
00:20:01 |
Não, no Natal! |
00:20:02 |
Sabes bem o que é. Toca. |
00:20:10 |
"Departamento de Guerra, |
00:20:14 |
"O Tenente-Coronel Thursday está |
00:20:18 |
"e irá até Forte Apache no Arizona |
00:20:22 |
"Viagem a ser feita como necessário, |
00:20:24 |
"Ordem do Secretário de Guerra, |
00:20:28 |
De acordo com as ordens, |
00:20:32 |
substituindo o Capitão Kirby York, |
00:20:35 |
Collingwood está dispensado |
00:20:40 |
que serão desempenhadas |
00:20:46 |
Senhores, não pretendia este posto, |
00:20:51 |
pretendo que seja |
00:20:55 |
Sei que estar muito tempo |
00:21:00 |
...pode gerar descuido, |
00:21:03 |
ineficácia e desleixo |
00:21:08 |
Faço o reparo que só um de vós |
00:21:13 |
Senhores, a farda não é expressão |
00:21:19 |
Aqui não há cowboys |
00:21:23 |
Sr. Murphy. |
00:21:26 |
- O'Rourke, Tenente! |
00:21:33 |
Senhores, reparem bem |
00:21:36 |
Acabado de sair de West Point, |
00:21:41 |
Espero que os restantes oficiais |
00:21:45 |
E insisto que sejam cumpridas. |
00:21:52 |
Não é que seja autoritário, |
00:21:55 |
mas quero ter orgulho no regimento. |
00:22:00 |
Aqui não há |
00:22:04 |
Enquanto oficiais levam a cabo |
00:22:11 |
os sioux e cheyenne, |
00:22:14 |
nós temos de enxotar as moscas |
00:22:18 |
Perdão, Coronel, |
00:22:22 |
- Mas não os compara aos sioux. |
00:22:27 |
Conta-se que uma vez os sioux |
00:22:31 |
e que quando saíram |
00:22:35 |
Desde então os apaches diminuíram, |
00:22:38 |
a julgar pelos poucos que vi aqui. |
00:22:44 |
Mais tarde falamos dos apaches. |
00:22:47 |
Espero vir a conhecer-vos melhor, |
00:22:54 |
Perguntas? |
00:22:56 |
Podem sair e voltar |
00:23:00 |
Pode ficar, Capitão Collingwood? |
00:23:11 |
Perguntas, senhores? |
00:23:13 |
Então, |
00:23:18 |
Passar bem. |
00:23:18 |
- Apresente-se à sua Companhia. |
00:23:28 |
- Isto não é pessoal, Sam. |
00:23:32 |
- Mas eu já tentei dá-las... |
00:23:37 |
Não. Tomaste a atitude |
00:23:41 |
Eu fiz o mesmo e vim parar aqui. |
00:23:46 |
Nem pensar! |
00:23:50 |
Afastaram-me dando-me este posto. |
00:23:56 |
- Aqui não há como ter glória. |
00:24:01 |
Então só me resta dar-te |
00:24:07 |
Obrigado, Sam. |
00:24:11 |
Quer beber alguma coisa? |
00:24:17 |
Não, obrigado, Owen. |
00:24:20 |
Ainda é muito cedo, mesmo para mim. |
00:24:32 |
- Notícias da minha transferência? |
00:24:35 |
Obrigado. |
00:24:39 |
- O'Rourke! |
00:24:41 |
Vou precisar de um cavalo. |
00:24:46 |
O'Rourke. |
00:24:54 |
Por acaso é parente |
00:24:59 |
Não é por acaso. |
00:25:04 |
Compreendo. |
00:25:06 |
- Como foi ele para West Point? |
00:25:11 |
Já foi oficial, O'Rourke? |
00:25:14 |
Fui Major da brigada irlandesa |
00:25:19 |
Segundo sei, |
00:25:21 |
a nomeação presidencial é para filhos |
00:25:25 |
Segundo sei, é assim. Mais nada? |
00:25:31 |
Pode sair, Sargento. |
00:26:53 |
Bom dia. |
00:26:57 |
Bom dia. |
00:27:04 |
- Bom dia. |
00:27:04 |
Desculpe, pode dizer-me |
00:27:07 |
- Ali. |
00:27:13 |
- Bom dia. |
00:27:16 |
- Desculpe vir tão cedo. |
00:27:22 |
Vinha a passar e... |
00:27:25 |
Que lindo móvel. E as velas... |
00:27:30 |
Eram da minha tia Martha. |
00:27:33 |
Quando morreu, deixou a fortuna |
00:27:38 |
Que lindas. É tudo lindo. |
00:27:43 |
A nossa casa é parca e suja. |
00:27:47 |
- Pobrezinha. |
00:27:50 |
- Sra. Collingwood... |
00:27:52 |
Tia Emily, |
00:27:56 |
As coisas... Não temos uma cafeteira. |
00:28:01 |
Esse Owen Thursday! |
00:28:02 |
Calma. Em caso de necessidade, |
00:28:06 |
- A Sra. O'Rourke? |
00:28:10 |
Martha, onde está a Sra. O'Rourke? |
00:28:12 |
- Sra. O'Rourke! |
00:28:18 |
Sim, Sra. Collingwood? |
00:28:24 |
É a filha do Coronel Thursday, |
00:28:29 |
e mãe de um ótimo oficial. |
00:28:33 |
O Sam contou-me da chegada |
00:28:37 |
- E estou. |
00:28:37 |
Está lindíssimo! |
00:28:42 |
Mary, a pequena tem |
00:28:46 |
Não se preocupe que eu ajudo. |
00:28:51 |
Bem, ele é simpático. |
00:28:57 |
Em linha! Um, dois, três. |
00:29:03 |
Agora, todos juntos. |
00:29:06 |
Um, dois, três. |
00:29:10 |
Ponha a arma no chão. Apanhe! |
00:29:16 |
Ponha a arma no chão. |
00:29:18 |
Capitão, quando disse para avançar, |
00:29:22 |
- Volte para a formatura! |
00:29:25 |
- Cale-se e ponha o boné! |
00:29:26 |
Desculpe, soldado. |
00:29:35 |
- Como se está ele a sair? |
00:29:39 |
Mas ele é um oficial e cavalheiro, |
00:29:46 |
Então, vamos. |
00:29:54 |
Tenente O'Rourke, |
00:29:57 |
Mas estes homens precisam de treino. |
00:29:59 |
Os Sargentos tomam conta |
00:30:02 |
- Está bem. |
00:30:07 |
Depois de ser soldado, o primeiro |
00:30:12 |
Para isso é preciso |
00:30:15 |
Barriga para dentro, endireitem |
00:30:21 |
Um momento, meus senhores. |
00:30:27 |
Vou fazer desta Companhia |
00:30:41 |
Volte para a formatura! |
00:30:45 |
Olhar em frente. Joelhos para dentro |
00:30:50 |
O ângulo tem de ser de 45 graus. |
00:30:54 |
Nunca vi uma formatura assim. |
00:30:58 |
Voltem ao lugar! |
00:31:08 |
Há aqui alguém de Tipperary? |
00:31:14 |
Há alguém de Cork? |
00:31:21 |
- E de County Sligo? |
00:31:27 |
Não é querer ter favoritos, |
00:31:34 |
O Sargento Shattuck vai |
00:31:37 |
Faz-se contando. É assim: |
00:31:44 |
Voltem para a formatura. |
00:31:53 |
- É prenda minha e da tua mãe. |
00:31:57 |
É um puro-sangue do Morgan. |
00:32:23 |
- Pai, que maravilha. |
00:32:37 |
John McAfferty, o Sargento |
00:32:41 |
Fazem-nos marchar até ao perigo |
00:32:45 |
Os tambores soam na minha alma |
00:32:49 |
64 quilómetros por jornada |
00:32:51 |
No exército regular |
00:33:06 |
- São recrutas, Capitão? |
00:33:10 |
Prometem. |
00:33:14 |
É o treino de West Point. |
00:33:19 |
- Buenas noches, Coronel. |
00:33:24 |
Que tal a nova casa? |
00:33:27 |
- Fizeste tudo sozinha? |
00:33:30 |
Não. A Sra. Collingwood |
00:33:35 |
A Sra. Collingwood emprestou-nos |
00:33:39 |
A Sra. Grayson emprestou-nos |
00:33:44 |
A Sra. Tompkins deu-nos o cadeirão, |
00:33:49 |
Mas não combina com o resto. |
00:33:53 |
- O Francisco deu a Guadalupe. |
00:33:57 |
É a cozinheira. |
00:34:07 |
Estou orgulhoso de ti. |
00:34:17 |
O Dr. Wilkens quis dar-te isto. |
00:34:21 |
O quê? |
00:34:22 |
Mas é confortável. |
00:35:17 |
Desculpe. Esqueci-me de dizer |
00:35:32 |
Desculpe interromper, |
00:35:37 |
- Há notícia de fugas? |
00:35:41 |
Mantenham-se em linha com Forte |
00:35:49 |
O meu boné e luvas! Como se chama? |
00:35:50 |
Guadalupe. |
00:36:00 |
E o jantar, pai? |
00:36:04 |
Não esperes, que eu demoro. |
00:36:12 |
- Haverá outros jantares, Phil. |
00:36:24 |
Pobrecita, señorita. |
00:36:27 |
Não importa, Guadalupe. |
00:36:47 |
Boa noite, Miss Thursday. |
00:36:51 |
Estão a festejar. Desculpem. |
00:36:53 |
Entra. É um jantar em honra |
00:36:58 |
Ao seu dispor, senhora. |
00:37:00 |
Não podia ter chegado |
00:37:03 |
- É muito bem-vinda. |
00:37:05 |
- Quem será que terá a honra? |
00:37:08 |
Não confio em ti, Sam Collingwood. |
00:37:14 |
Assim, o Tenente O'Rourke |
00:37:18 |
- Não acho isso justo. |
00:37:21 |
- Porque terá de olhar para ele. |
00:37:24 |
- Não bebe vinho, pois não? |
00:37:26 |
Linda rapariga, Phidalelphia. |
00:37:29 |
Não, no Connecticut. |
00:37:30 |
- Ela nasceu em Philadelphia? |
00:37:33 |
Tem o nome da minha avó, que foi |
00:37:37 |
- Então... |
00:37:41 |
Vamos falar de cavalos. |
00:37:46 |
Sim, ando. |
00:37:48 |
Então tenho de mandar |
00:37:52 |
Emily! |
00:37:54 |
Deixamos os homens |
00:37:57 |
Fuma um, Kirby, |
00:38:00 |
Nem sabe |
00:38:04 |
Acho que não terás problemas, |
00:38:08 |
- Sem si... |
00:38:11 |
O Sam pediu transferência |
00:38:14 |
Não sabia. Quando parte, Capitão? |
00:38:17 |
Partir? Não me vou embora. |
00:38:23 |
- Ela quis dizer para a Academia. |
00:38:29 |
Se não me rejeitarem, em breve. |
00:38:33 |
Sam, não iam fazer isso. |
00:38:36 |
- Têm a candidatura há muito. |
00:38:41 |
Sim, e sei que opinião tem de mim. |
00:38:44 |
Sabes a nossa opinião. |
00:38:48 |
Sabe o que os homens |
00:38:54 |
Capitão, Tenente, |
00:41:01 |
Obrigado, Quincannon. |
00:41:05 |
Sargento, leve-o de volta |
00:41:13 |
Isto é contra a tradição. Faz-se |
00:41:18 |
Tem o marido e metade do regimento |
00:41:22 |
Só faz serenatas |
00:41:25 |
E com boa razão. |
00:41:29 |
o marido tem pena de mim |
00:41:33 |
Boa noite, Capitão Collingwood. |
00:41:35 |
Isto é chantagem, mas o de 1846... |
00:41:37 |
Sei onde está. Da última vez |
00:41:42 |
- Deduzo que estejam intactas. |
00:41:46 |
Está tudo. É um homem honrado. |
00:41:48 |
E já que festejamos, |
00:41:54 |
Um brinde aos jovens. |
00:41:57 |
Miss Thursday, Mickey! |
00:42:04 |
Então, virá amanhã |
00:42:07 |
Claro que vou! Se quer que o faça. |
00:42:17 |
À filha do Coronel |
00:42:21 |
Bem precisam, pobrezinhos. |
00:42:45 |
Sentido! |
00:42:49 |
Hoje vão começar a andar a cavalo. |
00:42:56 |
E quando acabarmos, vão andar |
00:43:02 |
O vosso Sargento, perito |
00:43:07 |
À vontade! |
00:43:16 |
Sentido! |
00:43:23 |
Reparem que não tem sela. |
00:43:25 |
Isto porque será mais fácil |
00:43:30 |
Antes de tudo, algum de vós teve |
00:43:35 |
durante a guerra entre os estados? |
00:43:37 |
Sim! Tive a honra |
00:43:42 |
- É um orgulho apertar-lhe a mão. |
00:43:45 |
Espero que tenha o prazer |
00:43:48 |
- Será uma honra. Obrigado. |
00:43:51 |
- Um momento, Sargento. |
00:43:54 |
Agora, este galante membro |
00:44:00 |
vai mostrar-vos como montar. |
00:44:12 |
Sentido! |
00:44:14 |
Reparem como é fácil. |
00:44:19 |
- Quem é o primeiro voluntário? |
00:44:37 |
Não caiam, mas se acontecer, |
00:44:43 |
Quando caem do cavalo têm de voltar |
00:44:58 |
Vá lá, monte o cavalo outra vez. |
00:45:24 |
Mantenham-se juntos. |
00:45:32 |
Agarre bem o cavalo, sim? |
00:45:48 |
Sargento, quero participar |
00:46:13 |
Que lindo! |
00:46:15 |
- Que é aquilo? |
00:46:19 |
- Não podemos lá ir? |
00:46:24 |
- Quer voltar ao Forte, Tenente? |
00:46:29 |
- Não gosta do nome Phil? |
00:46:58 |
Ali está o cabo do telégrafo. |
00:47:03 |
- Vai até a Forte Grant. |
00:47:06 |
Fumo? |
00:47:09 |
É um sinal índio? |
00:47:13 |
Não, não é. |
00:47:18 |
A linha caiu, |
00:47:22 |
Meacham diz que o grupo do Diablo |
00:47:29 |
Seguia para Sul, Sudeste ou Sudoeste. |
00:47:32 |
Podem passar a 16km daqui, ou a 320. |
00:47:36 |
Bem sei, Capitão. |
00:47:39 |
Acha que vão ter |
00:47:41 |
Acho que sim. |
00:47:42 |
Estes são os caminhos principais |
00:47:44 |
São os mais usados |
00:47:52 |
York e o Sr. O'Rourke vão patrulhar |
00:47:55 |
- O Sr. O'Rourke não está no posto. |
00:47:58 |
Foi passear a cavalo com a sua filha. |
00:48:00 |
O quê? Saíram há muito? |
00:48:03 |
- Há quase três horas. |
00:48:06 |
- Tem certeza disso? |
00:48:07 |
Tolo! O'Rourke, o seu filho |
00:48:12 |
para sair com a minha filha? |
00:48:14 |
Ela está tão segura com ele |
00:48:17 |
Com os apaches preparados |
00:48:23 |
Volte para trás! |
00:49:24 |
Collingwood, mande uma patrulha. |
00:49:29 |
Dê-lhes equipamento de campanha |
00:49:55 |
A carroça de reparação |
00:50:00 |
Atados às rodas, queimados. |
00:50:05 |
- A minha filha viu isso? |
00:50:07 |
- Quero um relatório do incidente. |
00:50:12 |
- Estás bem? |
00:50:20 |
Levem-na para dentro. |
00:50:46 |
Deve ter sido ao pôr-do-sol. |
00:50:51 |
Apaches mescalero. Encontrei isto. |
00:51:00 |
- Sangue. |
00:51:03 |
Sim, são mescaleros. |
00:51:07 |
- E o trilho segue para Sul? |
00:51:11 |
Não seguiu o suficiente |
00:51:14 |
Não, não podia |
00:51:18 |
A sua precaução é louvável, |
00:51:25 |
Os meus parabéns |
00:51:18 |
Tem um conhecimento do índio que |
00:51:26 |
Mas tenho de lhe chamar a atenção, |
00:51:30 |
por ter levado a minha filha |
00:51:34 |
teve um comportamento |
00:51:39 |
do que de um oficial e cavalheiro. |
00:51:41 |
Se não fui suficientemente claro, |
00:51:47 |
não tornará a sair com a minha filha, |
00:51:50 |
e por razões bem sabidas, |
00:51:54 |
evitará a sua companhia. |
00:51:58 |
Digo-lhe isto como seu superior, |
00:52:04 |
Como pai tenho esse direito. |
00:52:10 |
Eu também não. |
00:52:12 |
- Então, facilmente concordará comigo. |
00:52:21 |
Tenente, diz que o ataque foi aqui? |
00:52:27 |
Sim, Coronel. |
00:52:31 |
York, mande um destacamento |
00:52:36 |
Sargento-mor, |
00:52:39 |
Eu disse destacamento. |
00:52:42 |
Os apaches podem ainda estar perto. |
00:52:43 |
Quem dá as ordens aqui sou eu. |
00:52:46 |
Um destacamento que eu comandarei. |
00:52:47 |
- O Sr. O'Rourke comandará. |
00:52:50 |
Dê 60 cartuchos de guerra |
00:52:53 |
É de mais para homens treinados. |
00:52:56 |
Bastam 30, e 18 por pistola rotativa. |
00:53:00 |
Peça voluntários. |
00:53:03 |
Se o Coronel me dá permissão, |
00:53:05 |
Recusado. |
00:53:08 |
Partirá dentro de um quarto de hora, |
00:53:17 |
- Michael, já sabes o que fazer. |
00:53:23 |
Pete, vai buscar o Quincannon. |
00:53:27 |
O'Heny, vai aos estábulos |
00:53:30 |
para se oferecerem para uma missão |
00:53:34 |
Diz-lhes que o regimento |
00:53:40 |
Falou num pelotão da Companhia |
00:53:46 |
Reúna-o com pouco equipamento |
00:53:51 |
Partimos daqui a meia hora. |
00:53:52 |
- Vamos seguir o destacamento? |
00:53:56 |
Collingwood, |
00:53:59 |
lembras-te do que escreveu |
00:54:04 |
"A Armadilha como Arma Militar." |
00:54:08 |
Não sou dos que acreditam na |
00:54:15 |
Mas o que ele escreveu |
00:54:19 |
Principalmente a táctica que Genghis |
00:54:23 |
- É melhor ir andando, Capitão. |
00:54:28 |
- Desta vez não vai discutir? |
00:54:48 |
Companhia de Cavalaria pronta. |
00:54:52 |
Não está bem trajado. Nem os seus |
00:54:59 |
Os bonés têm |
00:55:01 |
- E nada de suspensórios ã vista. |
00:55:23 |
Coluna formada a dois, Capitão. |
00:55:26 |
A dois. Pelo flanco direito. |
00:55:50 |
Mulher, vai cuidar das tuas coisas. |
00:56:19 |
Trate dos fios do telégrafo, |
00:56:23 |
Homens, tirem os cobertores |
00:56:27 |
O Barry e o Williams. |
00:56:34 |
- Seus... |
00:57:01 |
Johnny Reb, deixa isso. |
01:00:22 |
Corneteiro, |
01:00:36 |
Meacham! |
01:00:38 |
- Parece abandonado. |
01:00:42 |
O Coronel dá-me licença? |
01:00:52 |
A porta está aberta. |
01:00:56 |
Abram as janelas |
01:00:59 |
Meacham! |
01:01:03 |
Meacham! |
01:01:09 |
- Sr. York... |
01:01:19 |
Dá licença? |
01:01:23 |
- Outro exilado perdido aqui. |
01:01:27 |
- Um seu criado, Sr. Thursday... |
01:01:31 |
Desculpe, não ligo a títulos. |
01:01:34 |
Não acredito em quaisquer títulos, |
01:01:37 |
Até estes selvagens de quem cuido, |
01:01:41 |
- E enche-os de uísque barato. |
01:01:45 |
A bebida tem utilidade medicinal. |
01:01:49 |
Talvez o Coronel queira |
01:01:53 |
Então, ã sua saúde. |
01:01:55 |
Sr. Meacham, um grupo de índios |
01:02:00 |
Sim, o Diablo e mais 30. |
01:02:04 |
Trato-os bem, vendo-lhes coisas: |
01:02:08 |
- Porcarias, lixo! |
01:02:11 |
Coronel, sabe que as crianças |
01:02:19 |
Uma Winchester não é um brinquedo. |
01:02:22 |
Capitão, estou a tentar falar |
01:02:37 |
Não imagina por que um grupo |
01:02:42 |
Não é isso. Andam perdidos, |
01:02:45 |
Mas dois dos meus soldados |
01:02:48 |
Não foram os meus apaches. |
01:02:51 |
Tem a certeza? |
01:02:53 |
Apanhamos o Diablo e o grupo. |
01:02:56 |
E vai deixar cá |
01:03:00 |
Foi o que sempre disse ao Sr. York. |
01:03:02 |
Não posso ser o único responsável |
01:03:05 |
Mataram dois dos seus homens, |
01:03:11 |
Não teria acontecido, |
01:03:13 |
- Seu víbora... |
01:03:16 |
O Sr. Meacham representa o governo |
01:03:21 |
- Posso falar? |
01:03:23 |
Não há Companhia que mantenha um |
01:03:28 |
Fizemos um acordo |
01:03:32 |
Ele e os chiricahuas vieram |
01:03:36 |
Queriam viver em paz, |
01:03:40 |
Este foi mandado |
01:03:43 |
o grupo político |
01:03:46 |
Deu-lhes uísque, bugigangas. |
01:03:51 |
as crianças ficaram doentes, |
01:03:55 |
Cochise fez a única coisa decente |
01:03:59 |
e levou quase todos com ele, |
01:04:02 |
- Quebrou o acordo! |
01:04:05 |
Exijo que os seus soldados |
01:04:07 |
Qualquer pedido terá de ser feito |
01:04:12 |
Não volte a dizer |
01:04:15 |
- Não foi por mal... |
01:04:18 |
- Vá à frente. Vamos! |
01:04:20 |
- Ao teu armazém. |
01:04:26 |
- Coronel, protesto. |
01:04:30 |
- Que têm as caixas? |
01:04:33 |
Abram. |
01:04:47 |
Para que é a balança? |
01:04:49 |
Usada para pesar |
01:04:52 |
Parece que já engordei 34k |
01:05:05 |
Bíblias, Coronel! |
01:05:03 |
Bíblias, Coronel! |
01:05:06 |
Dê-me um bocado das "Escrituras". |
01:05:18 |
Isto tem enxofre? |
01:05:20 |
Sabe o que isso tem |
01:05:22 |
Tem licença para uísque medicinal, |
01:05:26 |
Não está acostumado |
01:05:28 |
Não sei. Já provei de tudo. |
01:05:30 |
Sargento, |
01:05:33 |
Há quem diga que sim, |
01:05:37 |
Diga-me o que acha. |
01:05:52 |
É melhor que não beber nada. |
01:05:57 |
- Acenda um fósforo. |
01:06:09 |
Como não parece uísque... |
01:06:12 |
...e como parece ser um líquido. |
01:06:16 |
acho que só há uma coisa |
01:06:20 |
Vou escrever para Washington. |
01:06:23 |
Sr. Meacham, é um mentiroso |
01:06:29 |
Por mim, enforcava-o na árvore |
01:06:33 |
Mas como é representante do governo, |
01:06:37 |
concedo-lhe a proteção |
01:06:41 |
E as Winchester? |
01:06:47 |
Têm as cavilhas tortas. Sargento |
01:06:52 |
Ouviu o que ele disse! |
01:06:54 |
Destruam-no! |
01:07:08 |
Destruí-Io! |
01:07:14 |
Rapazes, hoje temos |
01:07:22 |
Rapazes, hoje temos |
01:07:46 |
- Abram a porta. |
01:07:49 |
Prisioneiros cá para fora! |
01:07:59 |
Michael! |
01:08:06 |
Soldado Mulcahy, |
01:08:10 |
soldado Shattuck, |
01:08:16 |
soldado Beaufort, |
01:08:21 |
São a vergonha do regimento. |
01:08:25 |
obrigava-vos a fazer |
01:08:29 |
Michael! |
01:08:33 |
Voluntários para o monte de estrume. |
01:08:36 |
Esquerda, volver! |
01:08:41 |
Levem-nos daqui. |
01:08:48 |
Todos juntos! |
01:09:08 |
Se encontrasse Cochise, |
01:09:13 |
Ele conhece-me. Nunca lhe menti. |
01:09:16 |
E se garantir tratamento decente |
01:09:20 |
Confesso que ele me interessa. |
01:09:23 |
E os jornais de Leste... Não sabia |
01:09:29 |
Mas é! Já há três anos que engana |
01:09:37 |
Seis campanhas, ele venceu tudo |
01:09:43 |
Mas é isso! Não há Companhias |
01:09:49 |
Mas um homem de confiança |
01:09:51 |
Uma carabina apontada |
01:09:55 |
Tenho de ir desarmado. |
01:09:57 |
Não posso entrar assim. |
01:10:03 |
O homem que recuperou Cochise. |
01:10:07 |
Concordo. |
01:10:10 |
- Um. O Sargento Beaufort. |
01:10:13 |
Porquê? |
01:10:14 |
Fala espanhol, tal como Cochise. |
01:10:18 |
Não devia levar outro oficial? |
01:10:20 |
- O Sargento Beaufort... |
01:10:23 |
O Soldado Beaufort foi Major |
01:10:26 |
Era ajudante de Jeb Stuart. |
01:10:31 |
- Lembro-me do Cadete Stuart. |
01:10:34 |
Ele era... |
01:10:37 |
- Disse algo, Capitão Collingwood? |
01:10:41 |
Se o Coronel não tem mais perguntas, |
01:10:44 |
- O quê? |
01:10:46 |
Não. Prossiga, |
01:10:44 |
Não. Prossiga, |
01:10:47 |
É tudo. |
01:10:50 |
- Pronto, Sargento Beaufort? |
01:10:53 |
- Mais vale do que fazer aquilo. |
01:10:58 |
Soldado Mulcahy, |
01:10:56 |
Soldado Mulcahy, |
01:11:04 |
Queridinho dos oficiais, |
01:12:22 |
- Que tal a ressaca? |
01:12:27 |
É o melhor ianque que já conheci. |
01:12:32 |
Por la tierra de mi madre. |
01:12:42 |
Vamos embora. |
01:13:16 |
Se és tu, Quincannon, |
01:13:24 |
A jantar? |
01:13:29 |
E se pedir, |
01:13:32 |
Boa noite, Tenente. Não o tenho visto. |
01:13:35 |
- Não fique em pé. |
01:13:39 |
Esperei que me visitasse, |
01:13:44 |
É o seu cartão, não é? |
01:13:46 |
Não é de bom-tom, Sargento-mor, |
01:13:50 |
Sim, mas... |
01:13:52 |
- O Coronel proibiu que lhe falasse. |
01:13:57 |
E se um jovem não tem bom senso |
01:13:55 |
E se um jovem não tem bom senso |
01:14:00 |
mesmo sendo o seu pai Coronel, |
01:14:02 |
então, não é muito corajoso. |
01:14:05 |
É, sim. |
01:14:06 |
O seu pai é o superior do Michael. |
01:14:12 |
Miss Thursday, |
01:14:14 |
Michael O'Rourke! |
01:14:18 |
E tu também. |
01:14:21 |
Ou aprendeste |
01:14:22 |
Tenho muito a dizer, |
01:14:25 |
Miss Thursday, se achasse que se ia |
01:14:32 |
Mas não acreditava |
01:14:36 |
Sentisse o quê? |
01:14:40 |
Bem, eu... |
01:14:46 |
Miss Thursday, |
01:14:55 |
- Senhorita, o Coronel vem aí. |
01:15:03 |
Sabe que ela está aqui. |
01:15:13 |
Philadelphia, anda para casa. |
01:15:16 |
Ainda não posso ir. |
01:15:19 |
Fique, Coronel... |
01:15:20 |
Talvez noutra ocasião, Sra. O'Rourke. |
01:15:24 |
Então, dê-me o seu boné. |
01:15:27 |
Desculpe. Anda, Phil. |
01:15:29 |
Coronel, gostaria de... |
01:15:31 |
Sr. O'Rourke, |
01:15:34 |
- Mas, Coronel... |
01:15:36 |
Saia antes que diga algo |
01:15:39 |
A casa é minha, Coronel. |
01:15:44 |
A sua presença sem convite, |
01:15:49 |
e ao código |
01:15:52 |
Pai, por favor. |
01:15:53 |
Coronel Thursday, o que lhe queria |
01:15:58 |
- E peço-lhe que seja minha mulher. |
01:16:05 |
Bem... |
01:16:08 |
- Phil, te peço que pense bem. |
01:16:12 |
Este casamento |
01:16:13 |
Não acho. |
01:16:15 |
Sargento-mor O'Rourke, |
01:16:19 |
mas como Sargento, está consciente |
01:16:23 |
Sim, Coronel. |
01:16:25 |
Mas o Michael é oficial, |
01:16:28 |
No Exército interessa, Phil. |
01:16:31 |
O Sargento sabe isso e o filho também. |
01:16:34 |
O Exército não é tudo no mundo. |
01:16:37 |
Mas é o teu mundo, da tua mãe e o meu. |
01:16:40 |
Já não sou novo, e com a permissão |
01:16:45 |
Não é necessário. E o Tenente |
01:16:48 |
A minha filha não é maior de idade |
01:16:52 |
Mas serei maior dentro de dois anos. |
01:16:55 |
Sargento-mor, peço desculpa |
01:17:00 |
Sr. O'Rourke, perdão pelas |
01:17:03 |
Já não sou criança e amo o Michael. |
01:17:05 |
Vou tratar do teu regresso. |
01:17:15 |
Sra. O'Rourke... |
01:17:20 |
...os meus cumprimentos. |
01:18:34 |
- Pronto? |
01:19:58 |
Boa tarde, ilustre Chefe. |
01:20:03 |
Boa tarde. |
01:20:08 |
Um dos chefes do Exército dos Estados |
01:20:35 |
- Boa tarde, Chefe. |
01:20:43 |
Ponham a cerveja na mesa. |
01:20:46 |
Depressa, depressa. |
01:20:49 |
Krausmeyr, uma nota mal tocada |
01:20:53 |
E tu também. |
01:21:09 |
Agora que já estão sóbrios, espero |
01:21:13 |
Não te preocupes, Michael. Vamos |
01:21:18 |
- Mulcahy! |
01:21:21 |
Este ano não te vais atirar |
01:21:25 |
- Só uma garrafinha. |
01:21:26 |
- Michael! |
01:21:32 |
- Boa noite, O'Rourke. |
01:21:35 |
E Sra. O'Rourke. |
01:21:36 |
Linda noite para um baile. |
01:21:41 |
Ali. |
01:21:44 |
- Boa noite, O'Rourke. |
01:21:47 |
Sra. O'Rourke. |
01:21:47 |
Sargento-mor, não faz idéia |
01:21:51 |
Já disse ao Capitão que o baile |
01:21:56 |
- Não acha, Sra. O'Rourke? |
01:21:59 |
O Sargento-mor vai |
01:22:03 |
Com todo o prazer. |
01:22:05 |
- A propósito... |
01:22:19 |
Obrigado, Krausmeyr. |
01:22:22 |
Em nome dos oficiais de Forte Apache, |
01:22:25 |
quero agradecer aos Sargentos e Cabos |
01:22:31 |
A comida é soberba e a bebida... |
01:22:36 |
Boa noite, Krausmeyr. |
01:22:41 |
o oficial, Coronel Thursday, |
01:22:46 |
a encantadora Sra. Michael O'Rourke. |
01:23:11 |
Com a sua licença. |
01:23:16 |
Será um prazer, Coronel Thursday. |
01:23:25 |
E o Sargento-mor irá dançar |
01:23:29 |
neste caso, a sua linda filha, |
01:23:45 |
Agora, senhoras e senhores, |
01:24:06 |
Desaparece-me de frente, Meacham, |
01:24:02 |
Claro, se me dá licença. |
01:27:08 |
Vigie-me o cavalo, sim? |
01:27:29 |
O Capitão York. |
01:27:37 |
- Então? |
01:27:40 |
Vai regressar |
01:27:44 |
- Está em território americano? |
01:27:46 |
Se o Coronel me dá licença, |
01:27:51 |
Não há tempo para isso. |
01:27:52 |
O regimento? |
01:27:54 |
O Cochise diz que fala comigo, |
01:27:58 |
Levamos |
01:28:01 |
Combinei um encontro |
01:28:04 |
Sargento-mor, pare o baile. |
01:28:06 |
Diga aos Primeiros-Sargentos |
01:28:09 |
Os comandantes das Companhias |
01:28:12 |
Se mandar o regimento, |
01:28:15 |
Mas nós o enganamos, ele vai |
01:28:19 |
e vou certificar-me que não foge. |
01:28:22 |
Coronel, |
01:28:25 |
Ninguém faz de mim mentiroso. |
01:28:27 |
Deu a palavra a um índio! |
01:28:30 |
A um iletrado, |
01:28:33 |
Não se fala de honra |
01:28:37 |
Para mim, fala! |
01:28:40 |
Capitão, pode ter comandado |
01:28:44 |
mas agora o comando é meu, |
01:28:49 |
Já tem instruções, Sargento-mor. |
01:29:00 |
Senhoras e Senhores, oficiais, |
01:29:06 |
Por ordem do Coronel, este baile será |
01:29:13 |
E depois da dança, todos os |
01:29:18 |
ferreiros, padeiros e cozinheiros irão |
01:29:23 |
Senhoras e senhores, os Sargentos |
01:29:30 |
e em seu nome, |
01:29:34 |
Krausmeyr, por favor. |
01:29:37 |
Está ao teu gosto, Johnny, querido? |
01:31:09 |
Colunas de quatro, |
01:31:14 |
Esquerda, volver. Marchar! |
01:31:19 |
Esquerda... |
01:32:47 |
Desculpe, chegou a transferência |
01:32:53 |
Vai lá. Ou manda alguém |
01:32:56 |
- Sim, tia Emily. |
01:32:59 |
Não há que saber! Chame-o! |
01:33:01 |
- O Sam não é e nunca foi cobarde. |
01:33:13 |
Não sejas tola! |
01:33:15 |
Tom, vai chamar |
01:33:18 |
Não. |
01:33:20 |
- Guarda isto para o seu regresso. |
01:34:09 |
Não o vejo. |
01:35:07 |
Esquadrão, alto! |
01:35:28 |
É o acampamento. Deve faltar 1,5km. |
01:35:32 |
Ótimo! |
01:35:35 |
Corneteiro, os meus cumprimentos |
01:35:55 |
Sim? |
01:35:56 |
Foi nesta zona |
01:35:59 |
Mais ou menos. |
01:36:01 |
Os meus oficiais dirigem-se a mim |
01:36:04 |
- Sim, Coronel! Mais alguma coisa? |
01:36:06 |
Vou enviar duas Companhias |
01:36:09 |
- Encontramo-nos no acampamento. |
01:36:13 |
Não lhe pedi opinião. Estou a afirmar. |
01:36:16 |
Os apaches não estão a Norte |
01:36:21 |
Mas se observasse a poeira levantada, |
01:36:25 |
veria que estão mesmo ali. |
01:36:50 |
A nossa desvantagem |
01:36:55 |
Falamos ou combatemos? |
01:36:57 |
Os números impressionam-no |
01:37:08 |
Mas farei com que mantenha |
01:38:20 |
- Boa tarde. |
01:38:23 |
Senhores, tenho a honra de apresentar |
01:38:29 |
Avance, Capitão. |
01:38:31 |
Continua, Beaufort. |
01:38:35 |
Tenho a honra de lhe apresentar |
01:38:40 |
O Coronel Thursday, |
01:38:43 |
Boa tarde. |
01:38:45 |
O Capitão York e Meacham, |
01:38:49 |
Senhores, este é Alkesay, Chefe |
01:38:55 |
Satanta, dos mescaleros, |
01:38:59 |
que é conhecido |
01:39:03 |
- Por que não avança, Beaufort? |
01:39:21 |
Que disse ele? |
01:39:23 |
Que os apaches são uma grande raça, |
01:39:30 |
Mas uma nação não deve |
01:39:34 |
Os jovens morrem. |
01:39:38 |
As mulheres cantam melodias tristes. |
01:39:42 |
E os velhos morrem |
01:39:48 |
Por isso trouxe |
01:39:53 |
E então este homem chegou. |
01:40:02 |
Que disse ele? |
01:40:04 |
Bem, uma tradução livre seria |
01:40:07 |
de antecedentes dúbios. |
01:40:14 |
É uma questão de opinião. |
01:40:20 |
É pior que a guerra. |
01:40:23 |
Não só matou os homens... |
01:40:26 |
...mas as mulheres... |
01:40:27 |
...e as crianças... |
01:40:29 |
...e os idosos. |
01:40:33 |
Procuramos proteção no "Pai Branco". |
01:40:37 |
Mas este deu-nos a morte lenta. |
01:40:45 |
Não voltamos a reserva... |
01:40:50 |
...enquanto ele lá estiver. |
01:40:52 |
Ou outro como ele. |
01:40:57 |
Mandem-no embora e falamos de paz. |
01:41:00 |
Se não o mandarem... |
01:41:03 |
...haverá guerra. |
01:41:10 |
E por cada um de nós que matarem... |
01:41:13 |
...morreram dez homens brancos. |
01:41:16 |
- Está a ameaçar-nos? |
01:41:18 |
Não vou ser ameaçado. |
01:41:20 |
Nada de conversas preliminares |
01:41:24 |
Nada de rodeios. |
01:41:26 |
- São uns animais obstinados. |
01:41:31 |
Não há aqui quem saiba |
01:41:34 |
- Que quer o Coronel que eu diga? |
01:41:38 |
Que não estão a falar comigo mas |
01:41:41 |
Que o governo lhes ordena |
01:41:45 |
Diz-lhes que se não o fizerem até |
01:43:00 |
Corneteiro, soe a marcha. |
01:43:07 |
Em frente. |
01:44:25 |
- Não vejo ninguém. Nem um. |
01:44:33 |
- Já os viu, Capitão? |
01:44:37 |
Como? |
01:44:38 |
Se eu fosse o Cochise, |
01:44:41 |
- E aquela nuvem de pó? |
01:44:45 |
Talvez crianças a arrastar algarobo. |
01:44:51 |
Que engenhoso, Capitão. |
01:44:53 |
Parece que o Cochise aprendeu com |
01:44:57 |
Preparem as Companhias. |
01:45:00 |
Quatro? Seria suicídio, Coronel. |
01:45:03 |
- Eles estão lá em baixo... |
01:45:05 |
Capitão, está dispensado |
01:45:09 |
Neste regimento |
01:45:15 |
Ao seu dispor, Coronel. |
01:45:17 |
Corneteiro, |
01:45:37 |
Não sou de duelos, Capitão. |
01:45:40 |
Vou decidir se lhe respondo |
01:45:45 |
Ficará no cume, em segurança, |
01:45:50 |
Leve o O'Rourke consigo. |
01:45:57 |
Senhores, receberam ordens. |
01:46:06 |
- Capitão Collingwood? |
01:46:13 |
Senhores, reúnam as Companhias. |
01:46:25 |
- Ã carga! Alinhados a quatro! |
01:46:29 |
Eu fico com as carroças, |
01:46:35 |
O Tenente está com a sua Companhia. |
01:46:40 |
Boa sorte. |
01:46:44 |
- Boa sorte, homens. |
01:46:51 |
- Tenente O'Rourke, venha comigo. |
01:46:54 |
- Não discuta. Mulchay, assuma. |
01:46:57 |
Fora daqui, traste, |
01:47:03 |
Como estavam, homens. |
01:47:10 |
Boa sorte. |
01:47:15 |
Tragam as carroças para o cume. |
01:47:47 |
Pronto, tragam as pás. |
01:51:51 |
Prossiga, rapaz. |
01:52:36 |
Mickey! |
01:52:42 |
Vai até Forte Grant e diz-lhes |
01:52:47 |
Vai! |
01:52:51 |
E casa com a rapariga! |
01:53:09 |
Soldado! |
01:53:24 |
Não larguem as armas, homens. |
01:53:27 |
Flarety, assume o comando. Já venho. |
01:53:54 |
Estamos no cume. |
01:53:59 |
Mandei um correio até Grant. |
01:54:14 |
Vou-lhe pedir a sua espada. |
01:54:16 |
- A espada? |
01:54:17 |
O comando foi dizimado |
01:54:21 |
Não lhe pedi opinião. |
01:54:25 |
Ao comandar este regimento, |
01:54:30 |
A espada. |
01:54:34 |
Perguntas, Capitão? |
01:54:46 |
Não. |
01:55:20 |
- Desta vez atrasaste-te, Owen. |
01:55:36 |
Sargento-mor, |
01:55:39 |
Guarde-as para os nossos netos. |
01:56:59 |
Não disparem, homens. |
01:58:26 |
Aviso-vos que vai ser |
01:58:31 |
Podem passar-se semanas até que |
01:58:34 |
Se apanharmos o Jerônimo, |
01:58:37 |
E mais glória para o seu regimento. |
01:58:46 |
Deve ter sido um grande homem... |
01:58:51 |
...e um grande soldado. |
01:58:56 |
Nenhum homem morreu |
01:59:01 |
Conhece o famoso quadro |
01:59:04 |
Sim, vi-o quando fui a Washington. |
01:59:07 |
Que trabalho magnífico. |
01:59:11 |
o Thursday e a sua carga heróica. |
01:59:15 |
Correto em todos os detalhes. |
01:59:18 |
Já se tornou uma lenda. É o herói |
01:59:22 |
E os homens que morreram com ele? |
01:59:24 |
- O Collingworth e... |
01:59:26 |
Sim, Collingwood. |
01:59:28 |
É irônico. Lembramo-nos |
01:59:33 |
Aí está enganado. Não foram |
01:59:38 |
Estão vivos, ali mesmo. |
01:59:43 |
Viverão |
01:59:47 |
O seu salário é 13 dólares ao mês |
01:59:52 |
Antes de a campanha acabar |
01:59:56 |
Vão discutir por causa de cartas, |
02:00:02 |
Os seus nomes e caras podem mudar, |
02:00:08 |
São o regimento |
02:00:11 |
agora e daqui a 50 anos. |
02:00:16 |
São homens melhores do que eram |
02:00:18 |
Fez deles um comando |
02:00:21 |
- O comando está formado. |
02:00:24 |
Agora é tempo de partir. |
02:00:27 |
Não, muito obrigado. |
02:00:31 |
Este é o meu ajudante, Tenente |
02:00:36 |
Esta é a Sra. O'Rourke, |
02:00:40 |
- Como estão? |
02:00:44 |
Este é o Michael Thursday |
02:00:48 |
o melhor homem do regimento. |
02:01:19 |
Em frente, a quatro! |