Fort Apache

br
00:00:14 FORTE APACHE
00:02:48 Condutor!
00:02:51 Falta muito para Hassenpfeffer,
00:02:56 Hassayampa?
00:02:58 Não falta muito. É subir o monte,
00:03:06 Mas já devíamos
00:03:09 - Será que já passamos, Fink?
00:03:15 Não se preocupe, soldadinho,
00:03:17 Soldadinho!
00:03:20 Que país!
00:03:26 Mule Creek, Deadman's Squaw,
00:03:30 Hangmar Flats, Hassayampa!
00:03:33 E para culminar, Forte Apache!
00:03:39 Maldito departamento de guerra
00:03:44 Mas vou estar consigo.
00:03:48 Mais valia lá estar.
00:03:52 Não foi por mal. Mas depois de tudo
00:04:21 Estamos a chegar,
00:04:25 Quase.
00:04:49 - Mãe MacBean!
00:04:52 - E a viagem?
00:04:54 Falta muito até Forte Apache?
00:04:56 Fica a 54km para Sul.
00:04:59 Mandei mensagem por telégrafo.
00:05:01 Isso é o mesmo que estar quieto.
00:05:06 54km para Sul.
00:05:09 Não.
00:05:10 Deve haver como alugar transporte.
00:05:12 - O quê?
00:05:15 Mas nada digno da mocinha.
00:05:18 Que chapéu colorido, Miss.
00:05:22 - De Boston.
00:05:34 Que formosura, Mãe.
00:05:39 Não querem um chá
00:05:42 - Obrigada. Se não for incomodo.
00:05:49 Que tal uma bebida?
00:05:51 - Cavalheiros, vem mesmo a calhar.
00:06:06 - Tem aí uma toalha para se limpar.
00:06:25 Desculpe. Pensava que era a Mãe.
00:06:38 O que é e quem é você?
00:06:40 Tenente Michael O'Rourke,
00:06:44 - Vista o uniforme.
00:06:47 - Há mais algum banheiro aqui?
00:06:55 Soldado!
00:07:28 Johnny Reb, Tio Festus,
00:07:32 Cavalheiros, as vossas maneiras!
00:07:42 Sargento Mulcahy
00:07:45 e escolta para
00:07:50 - Certo, Sargento. À vontade.
00:08:04 - Quanto pagou por isto?
00:08:07 - Teria te roubado um melhor.
00:08:10 Assenta-lhe bem.
00:08:14 - Que tal acha, senhora?
00:08:23 Este é o meu afilhado,
00:08:30 Muitas vezes veio ter comigo
00:08:35 Sentido!
00:08:44 Sou o Coronel Thursday.
00:08:48 - Não, Coronel.
00:08:51 Acompanho o hospital ambulante
00:08:55 Não tem ordens
00:08:57 - Não, Coronel.
00:09:00 É óbvio.
00:09:02 A menos que no Forte se costume
00:09:07 e deixar
00:09:11 Claro que irei acompanha-lo
00:09:14 Obrigado.
00:09:13 Sargento, partimos daqui a meia hora.
00:09:17 Minha senhora,
00:09:23 - Apresento-lhe o Sr. O'Brien.
00:09:28 - É a minha filha Philadelphia.
00:09:37 Ao seu dispor, senhora.
00:09:44 Quatro garrafas de cerveja.
00:09:47 Para mim
00:11:35 - Quem vem aí?
00:11:38 - Meu Deus!
00:11:49 Sentido!
00:11:47 Sentido!
00:11:57 À vontade, senhores!
00:12:04 - Thursday!
00:12:08 - Como está, Sra. Collingwood?
00:12:16 Deves ser a Philadelphia.
00:12:21 Emily Collingwood.
00:12:25 Sim, já ouvi falar muito de ti.
00:12:32 - Não contávamos contigo.
00:12:35 Capitão York?
00:12:40 Sou o Capitão York e dou-lhe
00:12:45 Não sou General. A mim pagam-me
00:12:50 Lembro-me de ti
00:12:52 É muito lisonjeador.
00:12:56 Há dois dias que os cabos
00:12:59 - Não recebemos nada.
00:13:02 São 176km até Forte Grant.
00:13:05 Deduzo que o baile
00:13:08 - É por ocasião de um aniversário.
00:13:11 Do General George Washington.
00:13:19 - Sendo assim...
00:13:51 Olá, pai!
00:14:08 Mickey!
00:14:31 Mulher da casa, o teu filho chegou.
00:14:39 - Filho!
00:14:46 Estás tão bonito.
00:14:48 Que alto estás. Mike,
00:14:55 Da mesma altura. Michael,
00:14:59 Não mudaste nada, mãe. Nada mudou.
00:15:03 Quatro anos não é assim tanto.
00:15:08 Mulher, deixo-te com o teu filho.
00:15:13 - Dá-me licença que saia?
00:15:18 Obrigado.
00:15:22 - Deus o abençoe hoje, Sargento.
00:15:27 mas há ocasiões... E se a loja
00:15:31 Michael, se não estiver,
00:15:57 Pai! Pai!
00:16:50 Bom dia.
00:16:55 Não faz mal. Não tem ninguém aqui
00:17:01 - Quer falar comigo ou meu pai?
00:17:09 Vim deixar o meu cartão.
00:17:12 Que bom. Mas se não queria falar comigo...
00:17:16 Se não nos queria falar,
00:17:21 Não disse isso.
00:17:23 Disse, sim!
00:17:27 e você disse isto mesmo:
00:17:31 Quis dizer que não esperava
00:17:35 Quem esperava encontrar?
00:17:45 Sente-se.
00:18:14 Bom dia
00:18:17 - Bom dia!
00:18:20 Tenho más notícias.
00:18:21 Michael Shannon O'Rourke, Tenente
00:18:25 Já a dar cartões de visita, Mickey?
00:18:28 - Ele que guarde os cartões!
00:18:31 Um oficial ao apresentar-se
00:18:36 Assim que puder,
00:18:40 E deixará cartões para as senhoras
00:18:44 E outros oficiais deixam cartões
00:18:48 Certo.
00:18:51 - Foi uma visita em serviço.
00:18:55 Mas normas não prevêem
00:19:00 e de camisola.
00:19:04 Tolices! Não é uma camisola.
00:19:08 - Não sei.
00:19:11 Então, dá-lhe, Mickey.
00:19:13 O Tenente esperava ser recebido
00:19:17 - O quê?
00:19:19 Deixa-se lá o cartão
00:19:23 Salva de prata!
00:19:25 Ainda não chegou nada. Hoje dormi
00:19:34 - Sentido! Sargento-mor O'Rourke.
00:19:41 - Disse O'Rourke?
00:19:44 Isto está cheio de O'Rourkes.
00:19:46 - Toquem a chamada dos oficiais.
00:19:50 - Há muito que está no Exército?
00:19:54 Então sabe o que é a chamada.
00:19:57 Sim, Coronel.
00:19:59 - Beaufort, toca a chamada!
00:20:01 Não, no Natal!
00:20:02 Sabes bem o que é. Toca.
00:20:10 "Departamento de Guerra,
00:20:14 "O Tenente-Coronel Thursday está
00:20:18 "e irá até Forte Apache no Arizona
00:20:22 "Viagem a ser feita como necessário,
00:20:24 "Ordem do Secretário de Guerra,
00:20:28 De acordo com as ordens,
00:20:32 substituindo o Capitão Kirby York,
00:20:35 Collingwood está dispensado
00:20:40 que serão desempenhadas
00:20:46 Senhores, não pretendia este posto,
00:20:51 pretendo que seja
00:20:55 Sei que estar muito tempo
00:21:00 ...pode gerar descuido,
00:21:03 ineficácia e desleixo
00:21:08 Faço o reparo que só um de vós
00:21:13 Senhores, a farda não é expressão
00:21:19 Aqui não há cowboys
00:21:23 Sr. Murphy.
00:21:26 - O'Rourke, Tenente!
00:21:33 Senhores, reparem bem
00:21:36 Acabado de sair de West Point,
00:21:41 Espero que os restantes oficiais
00:21:45 E insisto que sejam cumpridas.
00:21:52 Não é que seja autoritário,
00:21:55 mas quero ter orgulho no regimento.
00:22:00 Aqui não há
00:22:04 Enquanto oficiais levam a cabo
00:22:11 os sioux e cheyenne,
00:22:14 nós temos de enxotar as moscas
00:22:18 Perdão, Coronel,
00:22:22 - Mas não os compara aos sioux.
00:22:27 Conta-se que uma vez os sioux
00:22:31 e que quando saíram
00:22:35 Desde então os apaches diminuíram,
00:22:38 a julgar pelos poucos que vi aqui.
00:22:44 Mais tarde falamos dos apaches.
00:22:47 Espero vir a conhecer-vos melhor,
00:22:54 Perguntas?
00:22:56 Podem sair e voltar
00:23:00 Pode ficar, Capitão Collingwood?
00:23:11 Perguntas, senhores?
00:23:13 Então,
00:23:18 Passar bem.
00:23:18 - Apresente-se à sua Companhia.
00:23:28 - Isto não é pessoal, Sam.
00:23:32 - Mas eu já tentei dá-las...
00:23:37 Não. Tomaste a atitude
00:23:41 Eu fiz o mesmo e vim parar aqui.
00:23:46 Nem pensar!
00:23:50 Afastaram-me dando-me este posto.
00:23:56 - Aqui não há como ter glória.
00:24:01 Então só me resta dar-te
00:24:07 Obrigado, Sam.
00:24:11 Quer beber alguma coisa?
00:24:17 Não, obrigado, Owen.
00:24:20 Ainda é muito cedo, mesmo para mim.
00:24:32 - Notícias da minha transferência?
00:24:35 Obrigado.
00:24:39 - O'Rourke!
00:24:41 Vou precisar de um cavalo.
00:24:46 O'Rourke.
00:24:54 Por acaso é parente
00:24:59 Não é por acaso.
00:25:04 Compreendo.
00:25:06 - Como foi ele para West Point?
00:25:11 Já foi oficial, O'Rourke?
00:25:14 Fui Major da brigada irlandesa
00:25:19 Segundo sei,
00:25:21 a nomeação presidencial é para filhos
00:25:25 Segundo sei, é assim. Mais nada?
00:25:31 Pode sair, Sargento.
00:26:53 Bom dia.
00:26:57 Bom dia.
00:27:04 - Bom dia.
00:27:04 Desculpe, pode dizer-me
00:27:07 - Ali.
00:27:13 - Bom dia.
00:27:16 - Desculpe vir tão cedo.
00:27:22 Vinha a passar e...
00:27:25 Que lindo móvel. E as velas...
00:27:30 Eram da minha tia Martha.
00:27:33 Quando morreu, deixou a fortuna
00:27:38 Que lindas. É tudo lindo.
00:27:43 A nossa casa é parca e suja.
00:27:47 - Pobrezinha.
00:27:50 - Sra. Collingwood...
00:27:52 Tia Emily,
00:27:56 As coisas... Não temos uma cafeteira.
00:28:01 Esse Owen Thursday!
00:28:02 Calma. Em caso de necessidade,
00:28:06 - A Sra. O'Rourke?
00:28:10 Martha, onde está a Sra. O'Rourke?
00:28:12 - Sra. O'Rourke!
00:28:18 Sim, Sra. Collingwood?
00:28:24 É a filha do Coronel Thursday,
00:28:29 e mãe de um ótimo oficial.
00:28:33 O Sam contou-me da chegada
00:28:37 - E estou.
00:28:37 Está lindíssimo!
00:28:42 Mary, a pequena tem
00:28:46 Não se preocupe que eu ajudo.
00:28:51 Bem, ele é simpático.
00:28:57 Em linha! Um, dois, três.
00:29:03 Agora, todos juntos.
00:29:06 Um, dois, três.
00:29:10 Ponha a arma no chão. Apanhe!
00:29:16 Ponha a arma no chão.
00:29:18 Capitão, quando disse para avançar,
00:29:22 - Volte para a formatura!
00:29:25 - Cale-se e ponha o boné!
00:29:26 Desculpe, soldado.
00:29:35 - Como se está ele a sair?
00:29:39 Mas ele é um oficial e cavalheiro,
00:29:46 Então, vamos.
00:29:54 Tenente O'Rourke,
00:29:57 Mas estes homens precisam de treino.
00:29:59 Os Sargentos tomam conta
00:30:02 - Está bem.
00:30:07 Depois de ser soldado, o primeiro
00:30:12 Para isso é preciso
00:30:15 Barriga para dentro, endireitem
00:30:21 Um momento, meus senhores.
00:30:27 Vou fazer desta Companhia
00:30:41 Volte para a formatura!
00:30:45 Olhar em frente. Joelhos para dentro
00:30:50 O ângulo tem de ser de 45 graus.
00:30:54 Nunca vi uma formatura assim.
00:30:58 Voltem ao lugar!
00:31:08 Há aqui alguém de Tipperary?
00:31:14 Há alguém de Cork?
00:31:21 - E de County Sligo?
00:31:27 Não é querer ter favoritos,
00:31:34 O Sargento Shattuck vai
00:31:37 Faz-se contando. É assim:
00:31:44 Voltem para a formatura.
00:31:53 - É prenda minha e da tua mãe.
00:31:57 É um puro-sangue do Morgan.
00:32:23 - Pai, que maravilha.
00:32:37 John McAfferty, o Sargento
00:32:41 Fazem-nos marchar até ao perigo
00:32:45 Os tambores soam na minha alma
00:32:49 64 quilómetros por jornada
00:32:51 No exército regular
00:33:06 - São recrutas, Capitão?
00:33:10 Prometem.
00:33:14 É o treino de West Point.
00:33:19 - Buenas noches, Coronel.
00:33:24 Que tal a nova casa?
00:33:27 - Fizeste tudo sozinha?
00:33:30 Não. A Sra. Collingwood
00:33:35 A Sra. Collingwood emprestou-nos
00:33:39 A Sra. Grayson emprestou-nos
00:33:44 A Sra. Tompkins deu-nos o cadeirão,
00:33:49 Mas não combina com o resto.
00:33:53 - O Francisco deu a Guadalupe.
00:33:57 É a cozinheira.
00:34:07 Estou orgulhoso de ti.
00:34:17 O Dr. Wilkens quis dar-te isto.
00:34:21 O quê?
00:34:22 Mas é confortável.
00:35:17 Desculpe. Esqueci-me de dizer
00:35:32 Desculpe interromper,
00:35:37 - Há notícia de fugas?
00:35:41 Mantenham-se em linha com Forte
00:35:49 O meu boné e luvas! Como se chama?
00:35:50 Guadalupe.
00:36:00 E o jantar, pai?
00:36:04 Não esperes, que eu demoro.
00:36:12 - Haverá outros jantares, Phil.
00:36:24 Pobrecita, señorita.
00:36:27 Não importa, Guadalupe.
00:36:47 Boa noite, Miss Thursday.
00:36:51 Estão a festejar. Desculpem.
00:36:53 Entra. É um jantar em honra
00:36:58 Ao seu dispor, senhora.
00:37:00 Não podia ter chegado
00:37:03 - É muito bem-vinda.
00:37:05 - Quem será que terá a honra?
00:37:08 Não confio em ti, Sam Collingwood.
00:37:14 Assim, o Tenente O'Rourke
00:37:18 - Não acho isso justo.
00:37:21 - Porque terá de olhar para ele.
00:37:24 - Não bebe vinho, pois não?
00:37:26 Linda rapariga, Phidalelphia.
00:37:29 Não, no Connecticut.
00:37:30 - Ela nasceu em Philadelphia?
00:37:33 Tem o nome da minha avó, que foi
00:37:37 - Então...
00:37:41 Vamos falar de cavalos.
00:37:46 Sim, ando.
00:37:48 Então tenho de mandar
00:37:52 Emily!
00:37:54 Deixamos os homens
00:37:57 Fuma um, Kirby,
00:38:00 Nem sabe
00:38:04 Acho que não terás problemas,
00:38:08 - Sem si...
00:38:11 O Sam pediu transferência
00:38:14 Não sabia. Quando parte, Capitão?
00:38:17 Partir? Não me vou embora.
00:38:23 - Ela quis dizer para a Academia.
00:38:29 Se não me rejeitarem, em breve.
00:38:33 Sam, não iam fazer isso.
00:38:36 - Têm a candidatura há muito.
00:38:41 Sim, e sei que opinião tem de mim.
00:38:44 Sabes a nossa opinião.
00:38:48 Sabe o que os homens
00:38:54 Capitão, Tenente,
00:41:01 Obrigado, Quincannon.
00:41:05 Sargento, leve-o de volta
00:41:13 Isto é contra a tradição. Faz-se
00:41:18 Tem o marido e metade do regimento
00:41:22 Só faz serenatas
00:41:25 E com boa razão.
00:41:29 o marido tem pena de mim
00:41:33 Boa noite, Capitão Collingwood.
00:41:35 Isto é chantagem, mas o de 1846...
00:41:37 Sei onde está. Da última vez
00:41:42 - Deduzo que estejam intactas.
00:41:46 Está tudo. É um homem honrado.
00:41:48 E já que festejamos,
00:41:54 Um brinde aos jovens.
00:41:57 Miss Thursday, Mickey!
00:42:04 Então, virá amanhã
00:42:07 Claro que vou! Se quer que o faça.
00:42:17 À filha do Coronel
00:42:21 Bem precisam, pobrezinhos.
00:42:45 Sentido!
00:42:49 Hoje vão começar a andar a cavalo.
00:42:56 E quando acabarmos, vão andar
00:43:02 O vosso Sargento, perito
00:43:07 À vontade!
00:43:16 Sentido!
00:43:23 Reparem que não tem sela.
00:43:25 Isto porque será mais fácil
00:43:30 Antes de tudo, algum de vós teve
00:43:35 durante a guerra entre os estados?
00:43:37 Sim! Tive a honra
00:43:42 - É um orgulho apertar-lhe a mão.
00:43:45 Espero que tenha o prazer
00:43:48 - Será uma honra. Obrigado.
00:43:51 - Um momento, Sargento.
00:43:54 Agora, este galante membro
00:44:00 vai mostrar-vos como montar.
00:44:12 Sentido!
00:44:14 Reparem como é fácil.
00:44:19 - Quem é o primeiro voluntário?
00:44:37 Não caiam, mas se acontecer,
00:44:43 Quando caem do cavalo têm de voltar
00:44:58 Vá lá, monte o cavalo outra vez.
00:45:24 Mantenham-se juntos.
00:45:32 Agarre bem o cavalo, sim?
00:45:48 Sargento, quero participar
00:46:13 Que lindo!
00:46:15 - Que é aquilo?
00:46:19 - Não podemos lá ir?
00:46:24 - Quer voltar ao Forte, Tenente?
00:46:29 - Não gosta do nome Phil?
00:46:58 Ali está o cabo do telégrafo.
00:47:03 - Vai até a Forte Grant.
00:47:06 Fumo?
00:47:09 É um sinal índio?
00:47:13 Não, não é.
00:47:18 A linha caiu,
00:47:22 Meacham diz que o grupo do Diablo
00:47:29 Seguia para Sul, Sudeste ou Sudoeste.
00:47:32 Podem passar a 16km daqui, ou a 320.
00:47:36 Bem sei, Capitão.
00:47:39 Acha que vão ter
00:47:41 Acho que sim.
00:47:42 Estes são os caminhos principais
00:47:44 São os mais usados
00:47:52 York e o Sr. O'Rourke vão patrulhar
00:47:55 - O Sr. O'Rourke não está no posto.
00:47:58 Foi passear a cavalo com a sua filha.
00:48:00 O quê? Saíram há muito?
00:48:03 - Há quase três horas.
00:48:06 - Tem certeza disso?
00:48:07 Tolo! O'Rourke, o seu filho
00:48:12 para sair com a minha filha?
00:48:14 Ela está tão segura com ele
00:48:17 Com os apaches preparados
00:48:23 Volte para trás!
00:49:24 Collingwood, mande uma patrulha.
00:49:29 Dê-lhes equipamento de campanha
00:49:55 A carroça de reparação
00:50:00 Atados às rodas, queimados.
00:50:05 - A minha filha viu isso?
00:50:07 - Quero um relatório do incidente.
00:50:12 - Estás bem?
00:50:20 Levem-na para dentro.
00:50:46 Deve ter sido ao pôr-do-sol.
00:50:51 Apaches mescalero. Encontrei isto.
00:51:00 - Sangue.
00:51:03 Sim, são mescaleros.
00:51:07 - E o trilho segue para Sul?
00:51:11 Não seguiu o suficiente
00:51:14 Não, não podia
00:51:18 A sua precaução é louvável,
00:51:25 Os meus parabéns
00:51:18 Tem um conhecimento do índio que
00:51:26 Mas tenho de lhe chamar a atenção,
00:51:30 por ter levado a minha filha
00:51:34 teve um comportamento
00:51:39 do que de um oficial e cavalheiro.
00:51:41 Se não fui suficientemente claro,
00:51:47 não tornará a sair com a minha filha,
00:51:50 e por razões bem sabidas,
00:51:54 evitará a sua companhia.
00:51:58 Digo-lhe isto como seu superior,
00:52:04 Como pai tenho esse direito.
00:52:10 Eu também não.
00:52:12 - Então, facilmente concordará comigo.
00:52:21 Tenente, diz que o ataque foi aqui?
00:52:27 Sim, Coronel.
00:52:31 York, mande um destacamento
00:52:36 Sargento-mor,
00:52:39 Eu disse destacamento.
00:52:42 Os apaches podem ainda estar perto.
00:52:43 Quem dá as ordens aqui sou eu.
00:52:46 Um destacamento que eu comandarei.
00:52:47 - O Sr. O'Rourke comandará.
00:52:50 Dê 60 cartuchos de guerra
00:52:53 É de mais para homens treinados.
00:52:56 Bastam 30, e 18 por pistola rotativa.
00:53:00 Peça voluntários.
00:53:03 Se o Coronel me dá permissão,
00:53:05 Recusado.
00:53:08 Partirá dentro de um quarto de hora,
00:53:17 - Michael, já sabes o que fazer.
00:53:23 Pete, vai buscar o Quincannon.
00:53:27 O'Heny, vai aos estábulos
00:53:30 para se oferecerem para uma missão
00:53:34 Diz-lhes que o regimento
00:53:40 Falou num pelotão da Companhia
00:53:46 Reúna-o com pouco equipamento
00:53:51 Partimos daqui a meia hora.
00:53:52 - Vamos seguir o destacamento?
00:53:56 Collingwood,
00:53:59 lembras-te do que escreveu
00:54:04 "A Armadilha como Arma Militar."
00:54:08 Não sou dos que acreditam na
00:54:15 Mas o que ele escreveu
00:54:19 Principalmente a táctica que Genghis
00:54:23 - É melhor ir andando, Capitão.
00:54:28 - Desta vez não vai discutir?
00:54:48 Companhia de Cavalaria pronta.
00:54:52 Não está bem trajado. Nem os seus
00:54:59 Os bonés têm
00:55:01 - E nada de suspensórios ã vista.
00:55:23 Coluna formada a dois, Capitão.
00:55:26 A dois. Pelo flanco direito.
00:55:50 Mulher, vai cuidar das tuas coisas.
00:56:19 Trate dos fios do telégrafo,
00:56:23 Homens, tirem os cobertores
00:56:27 O Barry e o Williams.
00:56:34 - Seus...
00:57:01 Johnny Reb, deixa isso.
01:00:22 Corneteiro,
01:00:36 Meacham!
01:00:38 - Parece abandonado.
01:00:42 O Coronel dá-me licença?
01:00:52 A porta está aberta.
01:00:56 Abram as janelas
01:00:59 Meacham!
01:01:03 Meacham!
01:01:09 - Sr. York...
01:01:19 Dá licença?
01:01:23 - Outro exilado perdido aqui.
01:01:27 - Um seu criado, Sr. Thursday...
01:01:31 Desculpe, não ligo a títulos.
01:01:34 Não acredito em quaisquer títulos,
01:01:37 Até estes selvagens de quem cuido,
01:01:41 - E enche-os de uísque barato.
01:01:45 A bebida tem utilidade medicinal.
01:01:49 Talvez o Coronel queira
01:01:53 Então, ã sua saúde.
01:01:55 Sr. Meacham, um grupo de índios
01:02:00 Sim, o Diablo e mais 30.
01:02:04 Trato-os bem, vendo-lhes coisas:
01:02:08 - Porcarias, lixo!
01:02:11 Coronel, sabe que as crianças
01:02:19 Uma Winchester não é um brinquedo.
01:02:22 Capitão, estou a tentar falar
01:02:37 Não imagina por que um grupo
01:02:42 Não é isso. Andam perdidos,
01:02:45 Mas dois dos meus soldados
01:02:48 Não foram os meus apaches.
01:02:51 Tem a certeza?
01:02:53 Apanhamos o Diablo e o grupo.
01:02:56 E vai deixar cá
01:03:00 Foi o que sempre disse ao Sr. York.
01:03:02 Não posso ser o único responsável
01:03:05 Mataram dois dos seus homens,
01:03:11 Não teria acontecido,
01:03:13 - Seu víbora...
01:03:16 O Sr. Meacham representa o governo
01:03:21 - Posso falar?
01:03:23 Não há Companhia que mantenha um
01:03:28 Fizemos um acordo
01:03:32 Ele e os chiricahuas vieram
01:03:36 Queriam viver em paz,
01:03:40 Este foi mandado
01:03:43 o grupo político
01:03:46 Deu-lhes uísque, bugigangas.
01:03:51 as crianças ficaram doentes,
01:03:55 Cochise fez a única coisa decente
01:03:59 e levou quase todos com ele,
01:04:02 - Quebrou o acordo!
01:04:05 Exijo que os seus soldados
01:04:07 Qualquer pedido terá de ser feito
01:04:12 Não volte a dizer
01:04:15 - Não foi por mal...
01:04:18 - Vá à frente. Vamos!
01:04:20 - Ao teu armazém.
01:04:26 - Coronel, protesto.
01:04:30 - Que têm as caixas?
01:04:33 Abram.
01:04:47 Para que é a balança?
01:04:49 Usada para pesar
01:04:52 Parece que já engordei 34k
01:05:05 Bíblias, Coronel!
01:05:03 Bíblias, Coronel!
01:05:06 Dê-me um bocado das "Escrituras".
01:05:18 Isto tem enxofre?
01:05:20 Sabe o que isso tem
01:05:22 Tem licença para uísque medicinal,
01:05:26 Não está acostumado
01:05:28 Não sei. Já provei de tudo.
01:05:30 Sargento,
01:05:33 Há quem diga que sim,
01:05:37 Diga-me o que acha.
01:05:52 É melhor que não beber nada.
01:05:57 - Acenda um fósforo.
01:06:09 Como não parece uísque...
01:06:12 ...e como parece ser um líquido.
01:06:16 acho que só há uma coisa
01:06:20 Vou escrever para Washington.
01:06:23 Sr. Meacham, é um mentiroso
01:06:29 Por mim, enforcava-o na árvore
01:06:33 Mas como é representante do governo,
01:06:37 concedo-lhe a proteção
01:06:41 E as Winchester?
01:06:47 Têm as cavilhas tortas. Sargento
01:06:52 Ouviu o que ele disse!
01:06:54 Destruam-no!
01:07:08 Destruí-Io!
01:07:14 Rapazes, hoje temos
01:07:22 Rapazes, hoje temos
01:07:46 - Abram a porta.
01:07:49 Prisioneiros cá para fora!
01:07:59 Michael!
01:08:06 Soldado Mulcahy,
01:08:10 soldado Shattuck,
01:08:16 soldado Beaufort,
01:08:21 São a vergonha do regimento.
01:08:25 obrigava-vos a fazer
01:08:29 Michael!
01:08:33 Voluntários para o monte de estrume.
01:08:36 Esquerda, volver!
01:08:41 Levem-nos daqui.
01:08:48 Todos juntos!
01:09:08 Se encontrasse Cochise,
01:09:13 Ele conhece-me. Nunca lhe menti.
01:09:16 E se garantir tratamento decente
01:09:20 Confesso que ele me interessa.
01:09:23 E os jornais de Leste... Não sabia
01:09:29 Mas é! Já há três anos que engana
01:09:37 Seis campanhas, ele venceu tudo
01:09:43 Mas é isso! Não há Companhias
01:09:49 Mas um homem de confiança
01:09:51 Uma carabina apontada
01:09:55 Tenho de ir desarmado.
01:09:57 Não posso entrar assim.
01:10:03 O homem que recuperou Cochise.
01:10:07 Concordo.
01:10:10 - Um. O Sargento Beaufort.
01:10:13 Porquê?
01:10:14 Fala espanhol, tal como Cochise.
01:10:18 Não devia levar outro oficial?
01:10:20 - O Sargento Beaufort...
01:10:23 O Soldado Beaufort foi Major
01:10:26 Era ajudante de Jeb Stuart.
01:10:31 - Lembro-me do Cadete Stuart.
01:10:34 Ele era...
01:10:37 - Disse algo, Capitão Collingwood?
01:10:41 Se o Coronel não tem mais perguntas,
01:10:44 - O quê?
01:10:46 Não. Prossiga,
01:10:44 Não. Prossiga,
01:10:47 É tudo.
01:10:50 - Pronto, Sargento Beaufort?
01:10:53 - Mais vale do que fazer aquilo.
01:10:58 Soldado Mulcahy,
01:10:56 Soldado Mulcahy,
01:11:04 Queridinho dos oficiais,
01:12:22 - Que tal a ressaca?
01:12:27 É o melhor ianque que já conheci.
01:12:32 Por la tierra de mi madre.
01:12:42 Vamos embora.
01:13:16 Se és tu, Quincannon,
01:13:24 A jantar?
01:13:29 E se pedir,
01:13:32 Boa noite, Tenente. Não o tenho visto.
01:13:35 - Não fique em pé.
01:13:39 Esperei que me visitasse,
01:13:44 É o seu cartão, não é?
01:13:46 Não é de bom-tom, Sargento-mor,
01:13:50 Sim, mas...
01:13:52 - O Coronel proibiu que lhe falasse.
01:13:57 E se um jovem não tem bom senso
01:13:55 E se um jovem não tem bom senso
01:14:00 mesmo sendo o seu pai Coronel,
01:14:02 então, não é muito corajoso.
01:14:05 É, sim.
01:14:06 O seu pai é o superior do Michael.
01:14:12 Miss Thursday,
01:14:14 Michael O'Rourke!
01:14:18 E tu também.
01:14:21 Ou aprendeste
01:14:22 Tenho muito a dizer,
01:14:25 Miss Thursday, se achasse que se ia
01:14:32 Mas não acreditava
01:14:36 Sentisse o quê?
01:14:40 Bem, eu...
01:14:46 Miss Thursday,
01:14:55 - Senhorita, o Coronel vem aí.
01:15:03 Sabe que ela está aqui.
01:15:13 Philadelphia, anda para casa.
01:15:16 Ainda não posso ir.
01:15:19 Fique, Coronel...
01:15:20 Talvez noutra ocasião, Sra. O'Rourke.
01:15:24 Então, dê-me o seu boné.
01:15:27 Desculpe. Anda, Phil.
01:15:29 Coronel, gostaria de...
01:15:31 Sr. O'Rourke,
01:15:34 - Mas, Coronel...
01:15:36 Saia antes que diga algo
01:15:39 A casa é minha, Coronel.
01:15:44 A sua presença sem convite,
01:15:49 e ao código
01:15:52 Pai, por favor.
01:15:53 Coronel Thursday, o que lhe queria
01:15:58 - E peço-lhe que seja minha mulher.
01:16:05 Bem...
01:16:08 - Phil, te peço que pense bem.
01:16:12 Este casamento
01:16:13 Não acho.
01:16:15 Sargento-mor O'Rourke,
01:16:19 mas como Sargento, está consciente
01:16:23 Sim, Coronel.
01:16:25 Mas o Michael é oficial,
01:16:28 No Exército interessa, Phil.
01:16:31 O Sargento sabe isso e o filho também.
01:16:34 O Exército não é tudo no mundo.
01:16:37 Mas é o teu mundo, da tua mãe e o meu.
01:16:40 Já não sou novo, e com a permissão
01:16:45 Não é necessário. E o Tenente
01:16:48 A minha filha não é maior de idade
01:16:52 Mas serei maior dentro de dois anos.
01:16:55 Sargento-mor, peço desculpa
01:17:00 Sr. O'Rourke, perdão pelas
01:17:03 Já não sou criança e amo o Michael.
01:17:05 Vou tratar do teu regresso.
01:17:15 Sra. O'Rourke...
01:17:20 ...os meus cumprimentos.
01:18:34 - Pronto?
01:19:58 Boa tarde, ilustre Chefe.
01:20:03 Boa tarde.
01:20:08 Um dos chefes do Exército dos Estados
01:20:35 - Boa tarde, Chefe.
01:20:43 Ponham a cerveja na mesa.
01:20:46 Depressa, depressa.
01:20:49 Krausmeyr, uma nota mal tocada
01:20:53 E tu também.
01:21:09 Agora que já estão sóbrios, espero
01:21:13 Não te preocupes, Michael. Vamos
01:21:18 - Mulcahy!
01:21:21 Este ano não te vais atirar
01:21:25 - Só uma garrafinha.
01:21:26 - Michael!
01:21:32 - Boa noite, O'Rourke.
01:21:35 E Sra. O'Rourke.
01:21:36 Linda noite para um baile.
01:21:41 Ali.
01:21:44 - Boa noite, O'Rourke.
01:21:47 Sra. O'Rourke.
01:21:47 Sargento-mor, não faz idéia
01:21:51 Já disse ao Capitão que o baile
01:21:56 - Não acha, Sra. O'Rourke?
01:21:59 O Sargento-mor vai
01:22:03 Com todo o prazer.
01:22:05 - A propósito...
01:22:19 Obrigado, Krausmeyr.
01:22:22 Em nome dos oficiais de Forte Apache,
01:22:25 quero agradecer aos Sargentos e Cabos
01:22:31 A comida é soberba e a bebida...
01:22:36 Boa noite, Krausmeyr.
01:22:41 o oficial, Coronel Thursday,
01:22:46 a encantadora Sra. Michael O'Rourke.
01:23:11 Com a sua licença.
01:23:16 Será um prazer, Coronel Thursday.
01:23:25 E o Sargento-mor irá dançar
01:23:29 neste caso, a sua linda filha,
01:23:45 Agora, senhoras e senhores,
01:24:06 Desaparece-me de frente, Meacham,
01:24:02 Claro, se me dá licença.
01:27:08 Vigie-me o cavalo, sim?
01:27:29 O Capitão York.
01:27:37 - Então?
01:27:40 Vai regressar
01:27:44 - Está em território americano?
01:27:46 Se o Coronel me dá licença,
01:27:51 Não há tempo para isso.
01:27:52 O regimento?
01:27:54 O Cochise diz que fala comigo,
01:27:58 Levamos
01:28:01 Combinei um encontro
01:28:04 Sargento-mor, pare o baile.
01:28:06 Diga aos Primeiros-Sargentos
01:28:09 Os comandantes das Companhias
01:28:12 Se mandar o regimento,
01:28:15 Mas nós o enganamos, ele vai
01:28:19 e vou certificar-me que não foge.
01:28:22 Coronel,
01:28:25 Ninguém faz de mim mentiroso.
01:28:27 Deu a palavra a um índio!
01:28:30 A um iletrado,
01:28:33 Não se fala de honra
01:28:37 Para mim, fala!
01:28:40 Capitão, pode ter comandado
01:28:44 mas agora o comando é meu,
01:28:49 Já tem instruções, Sargento-mor.
01:29:00 Senhoras e Senhores, oficiais,
01:29:06 Por ordem do Coronel, este baile será
01:29:13 E depois da dança, todos os
01:29:18 ferreiros, padeiros e cozinheiros irão
01:29:23 Senhoras e senhores, os Sargentos
01:29:30 e em seu nome,
01:29:34 Krausmeyr, por favor.
01:29:37 Está ao teu gosto, Johnny, querido?
01:31:09 Colunas de quatro,
01:31:14 Esquerda, volver. Marchar!
01:31:19 Esquerda...
01:32:47 Desculpe, chegou a transferência
01:32:53 Vai lá. Ou manda alguém
01:32:56 - Sim, tia Emily.
01:32:59 Não há que saber! Chame-o!
01:33:01 - O Sam não é e nunca foi cobarde.
01:33:13 Não sejas tola!
01:33:15 Tom, vai chamar
01:33:18 Não.
01:33:20 - Guarda isto para o seu regresso.
01:34:09 Não o vejo.
01:35:07 Esquadrão, alto!
01:35:28 É o acampamento. Deve faltar 1,5km.
01:35:32 Ótimo!
01:35:35 Corneteiro, os meus cumprimentos
01:35:55 Sim?
01:35:56 Foi nesta zona
01:35:59 Mais ou menos.
01:36:01 Os meus oficiais dirigem-se a mim
01:36:04 - Sim, Coronel! Mais alguma coisa?
01:36:06 Vou enviar duas Companhias
01:36:09 - Encontramo-nos no acampamento.
01:36:13 Não lhe pedi opinião. Estou a afirmar.
01:36:16 Os apaches não estão a Norte
01:36:21 Mas se observasse a poeira levantada,
01:36:25 veria que estão mesmo ali.
01:36:50 A nossa desvantagem
01:36:55 Falamos ou combatemos?
01:36:57 Os números impressionam-no
01:37:08 Mas farei com que mantenha
01:38:20 - Boa tarde.
01:38:23 Senhores, tenho a honra de apresentar
01:38:29 Avance, Capitão.
01:38:31 Continua, Beaufort.
01:38:35 Tenho a honra de lhe apresentar
01:38:40 O Coronel Thursday,
01:38:43 Boa tarde.
01:38:45 O Capitão York e Meacham,
01:38:49 Senhores, este é Alkesay, Chefe
01:38:55 Satanta, dos mescaleros,
01:38:59 que é conhecido
01:39:03 - Por que não avança, Beaufort?
01:39:21 Que disse ele?
01:39:23 Que os apaches são uma grande raça,
01:39:30 Mas uma nação não deve
01:39:34 Os jovens morrem.
01:39:38 As mulheres cantam melodias tristes.
01:39:42 E os velhos morrem
01:39:48 Por isso trouxe
01:39:53 E então este homem chegou.
01:40:02 Que disse ele?
01:40:04 Bem, uma tradução livre seria
01:40:07 de antecedentes dúbios.
01:40:14 É uma questão de opinião.
01:40:20 É pior que a guerra.
01:40:23 Não só matou os homens...
01:40:26 ...mas as mulheres...
01:40:27 ...e as crianças...
01:40:29 ...e os idosos.
01:40:33 Procuramos proteção no "Pai Branco".
01:40:37 Mas este deu-nos a morte lenta.
01:40:45 Não voltamos a reserva...
01:40:50 ...enquanto ele lá estiver.
01:40:52 Ou outro como ele.
01:40:57 Mandem-no embora e falamos de paz.
01:41:00 Se não o mandarem...
01:41:03 ...haverá guerra.
01:41:10 E por cada um de nós que matarem...
01:41:13 ...morreram dez homens brancos.
01:41:16 - Está a ameaçar-nos?
01:41:18 Não vou ser ameaçado.
01:41:20 Nada de conversas preliminares
01:41:24 Nada de rodeios.
01:41:26 - São uns animais obstinados.
01:41:31 Não há aqui quem saiba
01:41:34 - Que quer o Coronel que eu diga?
01:41:38 Que não estão a falar comigo mas
01:41:41 Que o governo lhes ordena
01:41:45 Diz-lhes que se não o fizerem até
01:43:00 Corneteiro, soe a marcha.
01:43:07 Em frente.
01:44:25 - Não vejo ninguém. Nem um.
01:44:33 - Já os viu, Capitão?
01:44:37 Como?
01:44:38 Se eu fosse o Cochise,
01:44:41 - E aquela nuvem de pó?
01:44:45 Talvez crianças a arrastar algarobo.
01:44:51 Que engenhoso, Capitão.
01:44:53 Parece que o Cochise aprendeu com
01:44:57 Preparem as Companhias.
01:45:00 Quatro? Seria suicídio, Coronel.
01:45:03 - Eles estão lá em baixo...
01:45:05 Capitão, está dispensado
01:45:09 Neste regimento
01:45:15 Ao seu dispor, Coronel.
01:45:17 Corneteiro,
01:45:37 Não sou de duelos, Capitão.
01:45:40 Vou decidir se lhe respondo
01:45:45 Ficará no cume, em segurança,
01:45:50 Leve o O'Rourke consigo.
01:45:57 Senhores, receberam ordens.
01:46:06 - Capitão Collingwood?
01:46:13 Senhores, reúnam as Companhias.
01:46:25 - Ã carga! Alinhados a quatro!
01:46:29 Eu fico com as carroças,
01:46:35 O Tenente está com a sua Companhia.
01:46:40 Boa sorte.
01:46:44 - Boa sorte, homens.
01:46:51 - Tenente O'Rourke, venha comigo.
01:46:54 - Não discuta. Mulchay, assuma.
01:46:57 Fora daqui, traste,
01:47:03 Como estavam, homens.
01:47:10 Boa sorte.
01:47:15 Tragam as carroças para o cume.
01:47:47 Pronto, tragam as pás.
01:51:51 Prossiga, rapaz.
01:52:36 Mickey!
01:52:42 Vai até Forte Grant e diz-lhes
01:52:47 Vai!
01:52:51 E casa com a rapariga!
01:53:09 Soldado!
01:53:24 Não larguem as armas, homens.
01:53:27 Flarety, assume o comando. Já venho.
01:53:54 Estamos no cume.
01:53:59 Mandei um correio até Grant.
01:54:14 Vou-lhe pedir a sua espada.
01:54:16 - A espada?
01:54:17 O comando foi dizimado
01:54:21 Não lhe pedi opinião.
01:54:25 Ao comandar este regimento,
01:54:30 A espada.
01:54:34 Perguntas, Capitão?
01:54:46 Não.
01:55:20 - Desta vez atrasaste-te, Owen.
01:55:36 Sargento-mor,
01:55:39 Guarde-as para os nossos netos.
01:56:59 Não disparem, homens.
01:58:26 Aviso-vos que vai ser
01:58:31 Podem passar-se semanas até que
01:58:34 Se apanharmos o Jerônimo,
01:58:37 E mais glória para o seu regimento.
01:58:46 Deve ter sido um grande homem...
01:58:51 ...e um grande soldado.
01:58:56 Nenhum homem morreu
01:59:01 Conhece o famoso quadro
01:59:04 Sim, vi-o quando fui a Washington.
01:59:07 Que trabalho magnífico.
01:59:11 o Thursday e a sua carga heróica.
01:59:15 Correto em todos os detalhes.
01:59:18 Já se tornou uma lenda. É o herói
01:59:22 E os homens que morreram com ele?
01:59:24 - O Collingworth e...
01:59:26 Sim, Collingwood.
01:59:28 É irônico. Lembramo-nos
01:59:33 Aí está enganado. Não foram
01:59:38 Estão vivos, ali mesmo.
01:59:43 Viverão
01:59:47 O seu salário é 13 dólares ao mês
01:59:52 Antes de a campanha acabar
01:59:56 Vão discutir por causa de cartas,
02:00:02 Os seus nomes e caras podem mudar,
02:00:08 São o regimento
02:00:11 agora e daqui a 50 anos.
02:00:16 São homens melhores do que eram
02:00:18 Fez deles um comando
02:00:21 - O comando está formado.
02:00:24 Agora é tempo de partir.
02:00:27 Não, muito obrigado.
02:00:31 Este é o meu ajudante, Tenente
02:00:36 Esta é a Sra. O'Rourke,
02:00:40 - Como estão?
02:00:44 Este é o Michael Thursday
02:00:48 o melhor homem do regimento.
02:01:19 Em frente, a quatro!