Fracture

es
00:01:26 CRIMEN PERFECTO
00:02:42 Llegaron los de la NTSB
00:02:46 Bueno, gracias.
00:03:41 Ahí está.
00:03:45 Debería repasar los algoritmos, ¿no?
00:03:48 No.
00:03:50 ¿Esperamos los resultados
00:03:52 No.
00:04:20 Hola.
00:04:21 Hola.
00:04:24 ¿Quieres salir a cenar, esta noche?
00:04:27 Si salimos a cenar...
00:04:30 quizá no volvamos nunca.
00:04:33 Bueno.
00:04:38 Quiero despertar contigo...
00:04:41 Sra. Smith.
00:04:44 Por lo menos quiero saber dónde vives.
00:04:51 Yo vivo aquí...
00:04:55 Sr. Smith.
00:05:29 División "Metro".
00:05:30 Con el teniente Nunally, por favor.
00:05:32 El teniente llega a las 6 de la tarde.
00:05:35 ¿Le puede ayudar alguien más?
00:05:36 Está bien, lo veré más tarde.
00:05:38 Gracias.
00:05:58 ¡Vaya!
00:07:50 Buenas tardes, Ciro.
00:08:26 Hola.
00:08:30 Llegaste temprano.
00:08:32 Sí.
00:08:38 Tuve un...
00:08:40 ...impulso repentino.
00:08:43 ¿Te sientes bien?
00:08:46 Sí.
00:08:48 Me vendría bien un abrazo.
00:08:54 Te he estado observando dormida...
00:08:56 ...de noche.
00:09:02 Eso es inquietante.
00:09:03 Sí.
00:09:05 A veces, cuando estoy en el trabajo...
00:09:06 ...empiezo a pensar en ti...
00:09:08 ...y me siento...
00:09:09 Me siento agobiado.
00:09:12 Ted...
00:09:13 Es una fuerza geofísica...
00:09:14 ...densa, que me clava a la Tierra...
00:09:17 ...mientras cambian las cosas, ¿no?
00:09:21 ¿Tú nunca sientes algo así por mí, Jen?
00:09:24 Hoy no estoy de humor para esto.
00:09:27 Solo estoy...
00:09:28 ...tratando de describir mis sentimientos.
00:09:30 Eso no suena a sentimientos.
00:09:34 ¿Cómo suena un sentimiento?
00:09:39 Te crees mucho más listo que yo.
00:09:42 Has de sentirte muy poderoso.
00:09:44 Más bien desesperanzado.
00:09:47 Quizás sea hora de hablar en serio.
00:09:49 No.
00:09:50 - ¿No?
00:09:52 Bueno.
00:09:53 Da igual.
00:09:56 Me voy a cambiar y prepararé la cena.
00:10:04 Te quiero.
00:10:08 Ya lo sé.
00:10:12 ¿Él te quiere...
00:10:15 ...Sra. Smith?
00:10:21 Lo siento.
00:10:22 No lo sientas.
00:10:24 El conocimiento es dolor.
00:10:25 Ya estoy acostumbrado.
00:10:27 Aunque ese dolor me brinda...
00:10:30 ...algunos pequeños placeres.
00:11:08 ¿Sr. Y Sra. Crawford?
00:11:11 ¿Se encuentran bien?
00:11:13 ¿Están todos bien?
00:12:36 ¿Vio algo fuera de lo normal?
00:12:38 ¿Algo poco común?
00:12:40 Solo al Sr. Y la Sra. Crawford.
00:12:41 ¿Nadie más?
00:12:42 No. No.
00:12:45 Flores, ¿cómo has estado?
00:12:47 Bien, bien, ya sabes,
00:12:49 Tenemos un testigo, tal vez.
00:12:52 Se llama Ciro.
00:12:53 Muchachos, este es el teniente Nunally.
00:12:55 Mucho gusto.
00:12:56 Hola, señor.
00:12:57 ¿Qué sabemos?
00:13:08 ¿Sr. Crawford?
00:13:10 ¿Quién habla?
00:13:11 Soy el teniente Robert Nunally.
00:13:13 Hago negociaciones de rehenes.
00:13:16 ¿Sr. Crawford?
00:13:25 Bueno.
00:13:28 Ustedes dos. Vamos.
00:13:42 Solo usted, por favor.
00:13:57 ¿Sr. Crawford?
00:13:59 Solo voy...
00:14:01 ...a abrir la puerta un poco,
00:14:07 Hola.
00:14:08 Hola.
00:14:11 ¿Te puedo llamar Rob?
00:14:14 Claro, sí. Si quiere.
00:14:17 Hay muchos vampiros allá afuera.
00:14:21 Sr. Crawford...
00:14:24 ...¿por qué no me da la pistola?
00:14:25 Así podré poner más atención
00:14:27 ¿Sí?
00:14:30 ¿Es tu idea más brillante... Rob?
00:14:33 Por así decirlo.
00:14:37 Si tú la dejas, yo la dejo.
00:14:39 Los dos soltamos las armas.
00:14:42 Las ponemos en el piso y nos alejamos.
00:14:46 Así podrás poner atención a lo que digo.
00:14:49 Bueno, primero voy a pedir...
00:14:52 ...que suelte la suya.
00:14:54 Entonces le doy mi palabra.
00:14:55 Todos cedemos un poco...
00:14:56 ...e intentaremos...
00:14:57 ...darle lo que quiere, ¿de acuerdo?
00:14:59 Y tendremos un final feliz.
00:15:14 Sr. Crawford, su jardinero
00:15:16 Llámame Ted.
00:15:18 ¿Perdón?
00:15:19 Me puedes llamar Ted.
00:15:22 Ted. Perfecto.
00:15:24 Ted.
00:15:27 Tu esposa, ¿se encuentra aquí?
00:15:35 ¿Se encuentra bien?
00:15:36 Creo que no.
00:15:39 Le disparé.
00:15:42 Le disparaste a tu esposa.
00:15:43 Es como que de repente enloquecí...
00:15:45 ...y agarré la pistola
00:15:50 Yo sé que estuvo mal.
00:16:00 ¿Me estás escuchando, Rob?
00:16:05 ¡Santo Cielo!
00:16:08 El mejor lugar...
00:16:09 ...para encontrar el pulso
00:16:12 Está en el muslo, cerca de la entrepierna.
00:16:14 Así que si, subes los dedos...
00:16:16 ...por la falda...
00:16:17 ...la encontrarás.
00:16:22 ¡Vamos! ¡Vamos!
00:16:26 ¡Sepárense!
00:16:28 ¡Hay una víctima herida!
00:16:35 ¡Tiene pulso!
00:16:49 Rob.
00:16:51 Bien hecho.
00:16:52 ¿Estás bien?
00:17:45 Quiero estar en el cuarto.
00:17:47 Tenemos todo bajo control.
00:17:50 Sí, ya lo sé.
00:17:52 Solo quiero estar ahí.
00:17:57 Y quiero todo resuelto...
00:17:59 ...antes de pasárselo al fiscal.
00:18:58 Deja de gritar, Phil.
00:18:59 Te llamé por cortesía...
00:19:01 ...y ahora te quieres aprovechar.
00:19:03 No.
00:19:04 No voy a reducir los cargos a clase C.
00:19:06 El que yo tenga muchos casos
00:19:09 ...que tu cliente tratara de matar
00:19:13 Un accidente de golf.
00:19:14 Phil. Tu cliente tiene
00:19:17 ...ninguna pelota...
00:19:19 ...y el accidente ocurrió en una escalera...
00:19:21 ...de un salón de juego nocturno ilegal.
00:19:27 Nos vemos en los tribunales.
00:19:31 Yo no, pero alguien de esta oficina sí.
00:19:33 Arréglate con ellos.
00:19:39 Beachum.
00:19:42 Hola.
00:19:46 No, no sabía.
00:19:48 Sí.
00:19:49 ¿Wooton Sims?
00:19:52 ¿Wooton Sims?
00:19:53 Cállate.
00:19:55 Sin previo aviso está bien.
00:19:56 Está bien.
00:19:58 ¿De esmoquin? Está bien.
00:20:01 ¿A qué hora?
00:20:02 Está bien.
00:20:03 Déle las gracias de mi parte.
00:20:04 Bien.
00:20:07 ¿Cuántas veces dije "bien"?
00:20:09 ¡Desgraciado!
00:20:11 ¿Cómo conseguiste trabajo
00:20:14 ¡Yo ni consigo una entrevista!
00:20:15 Finge que no está hablando.
00:20:16 Llevo cinco años aquí, Willy.
00:20:17 Soy tu supervisor.
00:20:18 Me gradué de USC con honores.
00:20:20 - Necesito un esmoquin.
00:20:22 Qué mentiroso eres.
00:20:23 Un esmoquin hoy. ¿Es posible?
00:20:25 Claro.
00:20:26 ¿Hacen eso?
00:20:27 - ¿Para el mismo día?
00:20:28 - ¿Te puedo dar esto?
00:20:30 De acuerdo.
00:20:31 Esa no tiene dinero...
00:20:32 ...toma esta.
00:20:33 Entonces, ¿de qué se trata?
00:20:35 Pues, Burt Wooton hace...
00:20:37 ...una función de beneficencia, y...
00:20:38 ¿Burt?
00:20:39 Así me dijo que lo llamara.
00:20:41 Escoge un estilo, Willy.
00:20:43 - ¿Como cuál?
00:20:45 Quizá...
00:20:46 - Clásico.
00:20:47 No hay problema.
00:20:48 Clásico.
00:20:49 Con mancuernillas
00:20:52 Willy.
00:20:53 Ese no es clásico.
00:20:54 Eso es lo que estoy diciendo.
00:20:55 Antes. Después.
00:20:56 Eso digo.
00:20:57 Dios te quiere ver.
00:21:00 ¿Nuestro Dios?
00:21:01 Que está en el cuarto piso.
00:21:07 ¿Sr. Lobruto?
00:21:08 El Sr. Beachum.
00:21:12 Toma asiento.
00:21:13 Gracias.
00:21:17 William "sin inicial en medio" Beachum.
00:21:21 Vaya, 97% de veredictos de culpable.
00:21:24 Muy impresionante.
00:21:26 Gracias, señor.
00:21:27 Claro, cambiaste tus casos perdidos
00:21:32 Bueno...
00:21:35 ...tomé dos o tres casos
00:21:38 Ellos no podían con tantos casos...
00:21:40 ...y yo odio perder.
00:21:42 En Wooton Sims no siempre ganarás.
00:21:46 Trabajar en Wooton Sims es como ganar.
00:21:48 ¿No?
00:21:49 Necesitarás una inicial en medio.
00:21:53 ¿Señor?
00:21:54 Verás, esos tipos juegan squash
00:21:58 Muchos usan el apellido de soltera
00:22:00 Mi madre no tiene apellido de soltera.
00:22:04 Creo que este es tu lugar, William.
00:22:08 Con todos los respetos, señor...
00:22:09 ...no trabajé tan duro para quedarme
00:22:13 Sí, bueno... Me imaginaba que no.
00:22:19 Tienes experiencia litigando...
00:22:22 ...habilidades...
00:22:24 ...y un jugoso trabajo
00:22:27 Pronto estarás viendo
00:22:30 ¿Te puede servir en algo más la ciudad?
00:22:32 No, señor. Creo que eso es todo.
00:22:34 Sí.
00:22:35 Es una faja para esmoquin, Willy.
00:22:38 Va alrededor de la cintura, ¿sí?
00:22:41 - De acuerdo.
00:22:42 ¿Está todo bien?
00:22:43 - Bien.
00:22:51 ¿Willy?
00:22:53 Vamos, Willy, contesta.
00:22:56 ¿Qué, Norman?
00:22:58 Intento de homicidio.
00:22:59 Un hombre hirió a su esposa.
00:23:01 Le levantarán cargos a las 3:00
00:23:05 Serán las 3:00 en 15 minutos.
00:23:07 Todavía trabajas aquí, Willy. ¿No?
00:23:10 Norman, búscate a otro.
00:23:12 Todos están ocupados.
00:23:14 Hay un arma con huellas...
00:23:16 ...y una confesión.
00:23:18 Ve a la lectura de cargos
00:23:22 ¿Es una confesión verdadera?
00:23:24 Espontánea y firmada.
00:23:26 Por favor, Willy.
00:23:28 Está bien, pero...
00:23:31 ...he aquí el problema.
00:23:33 ¡Bien, está bien!
00:23:35 Si quieren discutir, vayan afuera.
00:23:37 Le pido disculpas, su Señoría.
00:23:39 Por favor, su Señoría.
00:23:51 Sr. Beachum.
00:23:52 Es bueno ver a un hombre
00:23:55 Lo siento mucho, su Señoría.
00:23:57 Disculpe.
00:23:59 Es un cuento largo.
00:24:01 El Estado de California...
00:24:03 ...contra Theodore Crawford.
00:24:07 El defensor público representará...
00:24:09 ...al Sr. Crawford hoy...
00:24:10 ...pero conseguirá...
00:24:13 ...un abogado privado
00:24:15 Sr. Crawford, se le acusa...
00:24:17 ...de la sección 664/187...
00:24:20 ...del código penal de California:
00:24:23 ¿Renuncia a que siga leyendo
00:24:26 ...y sus derechos?
00:24:27 Sí.
00:24:28 Sí. Pero quiero...
00:24:30 ¿Y desea declararse?
00:24:32 Sí, inocente.
00:24:33 Pero también deseo...
00:24:34 ...representarme a mí mismo.
00:24:36 Seguro no tendrá problema...
00:24:38 ...para encontrar un abogado,
00:24:40 No, pero quiero hacerlo solo.
00:24:42 Su Señoría, le pido
00:24:44 No soy su cliente.
00:24:45 Ponga atención, ¿sí?
00:24:46 Sr. Crawford...
00:24:48 ...se enfrenta a unos cargos muy serios.
00:24:50 Le aconsejo que contrate un abogado.
00:24:52 Es usted muy amable...
00:24:53 ...pero creo que estoy en mi derecho.
00:24:55 La falta de abogado...
00:24:57 ...no es motivo de apelación.
00:24:59 Entiendo, entiendo.
00:25:01 ¿El estado tiene alguna objeción,
00:25:05 Bueno, su Señoría...
00:25:07 ...tenemos...
00:25:08 ...una confesión verbal y firmada.
00:25:12 Así que le sugiero...
00:25:14 ...al Sr. Crawford que...
00:25:19 ...consiga un abogado
00:25:22 Es evidencia contundente, Sr. Crawford.
00:25:24 ¿Quiere reconsiderar?
00:25:25 Por ningún motivo.
00:25:27 Esto va a volverse un circo.
00:25:29 Agradezco su preocupación...
00:25:30 ...por nuestra dignidad, 007.
00:25:32 Desafortunadamente,
00:25:35 ...y la Constitución le deja...
00:25:36 ...manipular el sistema legal...
00:25:38 ...igual que a todos.
00:25:39 Si el Sr. Crawford
00:25:43 ...llevará tiempo, y me temo...
00:25:45 ...que yo ya no estaré aquí.
00:25:47 Pero el Estado no se opone.
00:25:49 Su Señoría, deseo...
00:25:52 ...renuncio a mi derecho
00:25:54 ...y deseo ir a juicio cuanto antes.
00:25:55 ¿Eso le sirve, Sr... Beachum?
00:25:58 No debe preocuparse...
00:25:59 ...por el Sr. Beachum, Sr. Crawford.
00:26:00 La oficina del fiscal del distrito...
00:26:02 ...le asignará otro fiscal.
00:26:03 No, me gusta el Sr. Beachum.
00:26:07 Sr. Beachum.
00:26:09 Usted le gusta.
00:26:13 Sí.
00:26:14 Fantástico.
00:26:17 El Sr. Crawford entiende...
00:26:19 ...sus derechos y
00:26:21 ...usted decide, Sr. Beachum.
00:26:32 ¿Por qué no?
00:26:33 Bueno, de acuerdo.
00:26:35 El caso pasará a juicio
00:26:47 Beachum.
00:26:52 Se supone que es bueno.
00:26:57 ¿En serio?
00:27:01 ¿Quién demonios es usted?
00:27:03 Yo soy el teniente Nunally.
00:27:05 Le tomé la confesión a Crawford.
00:27:11 Vaya. Está bien.
00:27:13 ¿En qué le puedo ayudar?
00:27:18 ¿Va a meterse de lleno en esto?
00:27:22 Porque parece...
00:27:23 ...que ya tiene un pie fuera.
00:27:31 Necesita tomar esto en serio.
00:27:34 Cuidado con este tipo. Es... es...
00:27:36 Algo no está bien en él.
00:27:39 ¿Usted... tomó la confesión?
00:27:42 Le quitó la pistola de la mano.
00:27:44 Sí.
00:27:45 Bien. Ya está hecho.
00:27:48 No se preocupe.
00:28:08 ¿Me da un whisky?
00:28:09 Sí, señor.
00:28:11 Gracias.
00:28:15 ¿Eres un tiburón?
00:28:19 ¿Perdón?
00:28:20 Llevas media hora...
00:28:22 ...dando vueltas...
00:28:24 ...como si fueras a morir si pararas.
00:28:26 Sí...
00:28:27 ...soy un tiburón.
00:28:30 ¿Y tú?
00:28:33 ¿Saludaste a Burt?
00:28:37 Burt está con el alcalde.
00:28:39 ¿Te conozco?
00:28:41 Nikki Gardner. Tu nueva jefa.
00:28:48 ¿Tú me enviaste la invitación?
00:28:49 Quería conocer...
00:28:50 ...al tipo misterioso que Burt
00:28:57 La verdad, no conozco a Burt.
00:29:07 Cada socio tiene un equipo
00:29:12 Cada asociado superior tiene
00:29:15 Y tú estás en mi equipo,
00:29:18 ...tus casos y te guiaré...
00:29:20 ...en la política de la oficina.
00:29:22 Una especie de mentora.
00:29:24 Más bien un agente de libertad condicional.
00:29:26 ¿Me... quieres asustar?
00:29:31 Déjame hacerte una pregunta.
00:29:33 Bueno.
00:29:34 Adelante.
00:29:36 Tenemos un asociado...
00:29:37 ...en la firma llamado Calvin Tyler.
00:29:39 Una estrella ascendente.
00:29:42 Se enfrenta a ti.
00:29:43 El hijo de un cliente manejó borracho...
00:29:45 ...de repente despiden a Calvin y...
00:29:47 ...Burt Wooton,
00:29:50 ...a un asociado menor,
00:29:52 ...dice que empezarás en 2 semanas.
00:29:57 Calvin se me acercó para hacer un trato.
00:30:00 Le dije que si me conseguía una cita...
00:30:02 ...con el Sr. Wooton, yo...
00:30:05 ...perdería el caso.
00:30:07 Hizo la cita,
00:30:10 ...y lo hice pedazos.
00:30:12 Tu cliente recibió la sentencia máxima...
00:30:15 ...y al día siguiente
00:30:17 Con... Burt.
00:30:22 Eso es...
00:30:25 No hiciste nada demasiado grave.
00:30:27 No fui honesto con Calvin.
00:30:35 ¿No vas a contestar?
00:30:40 La gente con la que quiero hablar
00:30:47 Bienvenido a Wooton Sims.
00:30:48 Contesta.
00:30:52 Sí.
00:30:54 Hola, Willy, habla Flores.
00:30:57 La pistola. No sirve.
00:30:59 ¿Cómo que no sirve?
00:31:01 Es buena...
00:31:03 ...pero no sirve como evidencia.
00:31:05 Nunca ha sido disparada.
00:31:07 ¿Nunca ha sido disparada?
00:31:08 Es la pistola de la casa, ¿no?
00:31:10 Sí. Es...
00:31:12 ...es propiedad del acusado.
00:31:14 La compró hace como... un mes.
00:31:17 La pistola no salió de la casa.
00:31:20 Estuvo encerrado
00:31:22 ...hasta el arresto.
00:31:24 Así que la pistola está ahí dentro.
00:31:27 No me digas que la pistola no está ahí.
00:31:30 Encuéntrala.
00:31:31 Lleva un equipo mañana y encuéntrala.
00:32:36 No, no lo he hecho.
00:32:37 No.
00:32:38 Todo ha pasado tan rápido...
00:32:40 ...que yo pensaba que...
00:32:43 No sé. Pensaba que...
00:32:45 ...iba a estar decorada
00:32:49 Enseguida, señor.
00:32:50 ¿Qué tienen...
00:32:52 ...los demás asociados menores?
00:32:57 ¿Cuál es...
00:32:58 ¿Cuál es la diferencia entre...
00:33:00 ...italiano e inglés?
00:33:06 Sí, sé...
00:33:07 Sé que son dos países distintos.
00:33:08 Hablo del diseño interior.
00:33:11 ¿Me esperas un segundo?
00:33:15 ¿Qué clase de estilo dirías que es esto?
00:33:18 ¿Homicida moderno?
00:33:23 No sé.
00:33:24 Lo sabré cuando lo vea.
00:33:30 ¿A las 2:00? Yo no...
00:33:35 Bueno, sí puedo.
00:33:36 Adiós.
00:33:38 Bueno, me alegro de verte.
00:33:40 ¿Qué demonios es esto?
00:33:41 Es... una cosa.
00:33:44 Hace cosas.
00:33:45 ¿La hizo él o qué?
00:33:48 ¿El tipo? Sí.
00:33:50 Mira esto.
00:33:51 Es de la Glock 45...
00:33:53 ...que hallamos en la escena.
00:33:54 Hasta ahora no hay señas de otra pistola.
00:33:58 No hay arma.
00:34:00 No tiene pólvora en la mano...
00:34:02 ...ni sangre en la ropa.
00:34:03 Encontramos 4 cartuchos.
00:34:04 Del 45, limpios. Sin huellas.
00:34:06 Disparó cuatro tiros.
00:34:08 Faltan 4 balas del estuche.
00:34:10 Encontramos cuatro cartuchos sin huellas.
00:34:13 Y una pistola que nunca ha sido disparada.
00:34:16 El tipo está jugando con nosotros...
00:34:18 ...poniendo todo a su favor.
00:34:22 Es bonita.
00:34:25 Mira, la pistola está en esta casa.
00:34:30 Quizá traía guantes.
00:34:32 Quizá tuvo tiempo de cambiarse.
00:34:35 Pero está aquí...
00:34:36 ...y te diré por qué está en la casa.
00:34:38 Había gente observando la casa.
00:34:40 Y él nunca salió.
00:34:41 Y puedo estar equivocado...
00:34:43 ...pero no creo que al arma
00:34:46 ...y huyera.
00:34:47 Así que si necesitas más hombres...
00:34:50 ...yo te apoyo.
00:35:06 Es un seguro de incapacidad.
00:35:08 La mayoría elige pagarlo.
00:35:10 Solo son $6.84 al mes.
00:35:11 De acuerdo.
00:35:12 Asegúrate de firmar
00:35:14 Si no, no es válido.
00:35:17 Voy a una junta.
00:35:18 Quería asegurarme...
00:35:20 ...de que tuvieras lo que necesitas.
00:35:21 Tengo más de lo que necesito.
00:35:27 Se me hizo tarde.
00:35:29 Sí.
00:35:31 Te lo regreso enseguida.
00:35:32 No hay problema.
00:35:33 Estábamos rellenando impresos...
00:35:34 ...y pidiendo muebles...
00:35:35 ...y le iba a enseñar
00:35:37 Creí que era algo de comer...
00:35:38 - ...¿verdad?
00:35:41 Bueno.
00:35:42 Ese me gusta.
00:35:43 - A mí también.
00:35:44 Nada púrpura.
00:35:45 Déjamelo a mí.
00:35:48 "Más de lo que necesito", ¿no?
00:35:49 Estaba hablando de los muebles.
00:35:53 No te encariñes.
00:35:54 Te vas a ir pronto.
00:35:55 Del martes en 2 semanas...
00:35:56 ...todo el equipo irá a Chicago.
00:35:58 ¿Qué hay en Chicago?
00:36:00 Un campo de batalla.
00:36:03 ¿Un campo de batalla?
00:36:04 ¿El tipo de biotecnología
00:36:06 ...$300 millones a su empresa?
00:36:08 ¿El de biotecnología que no sabía...
00:36:10 ...lo que hacía su contador?
00:36:12 Entiendo.
00:36:15 Es una prueba, Willy.
00:36:18 Burt me dijo que te probara con fuego.
00:36:21 Soy bueno para las pruebas con fuego.
00:36:23 Quiere que absorbas...
00:36:25 ...8 meses de declaraciones en 2 semanas.
00:36:27 No hay problema.
00:36:28 ¿Qué tal despegarte
00:36:31 No te preocupes.
00:36:50 - ¿Sí?
00:36:52 No, Danny, no.
00:36:53 No, no, no, no.
00:36:55 La idea es sacar cosas de aquí.
00:36:57 ¿Esa es la idea?
00:36:59 Bueno, disculpa.
00:37:03 Toma un dulce.
00:37:04 Mm. Gracias.
00:37:07 ¿De qué color es?
00:37:08 Amarillo.
00:37:09 Sabe a palomitas. Qué asco.
00:37:11 Gracias.
00:37:12 Te lo dije.
00:37:14 Danny, esto ni siquiera...
00:38:07 Bueno.
00:38:22 Bueno.
00:38:27 Disculpe.
00:38:32 ¿Cómo está mi esposa?
00:38:34 No lo sé.
00:38:36 Seguro que ha estado mejor.
00:38:40 Oí en alguna parte...
00:38:42 ...que uno debe hablarle
00:38:44 Tocarle su música favorita.
00:38:45 Eso les ayuda a mejorar.
00:38:49 Has de estar ocupado...
00:38:50 ...poniéndote al día
00:38:59 ¿Perdón?
00:39:02 No...
00:39:06 No. Cualquiera que salió
00:39:08 ...y que pagó sus estudios
00:39:11 ...escribiendo ensayos...
00:39:13 ...para alumnos ricos en Internet...
00:39:15 Dios mío, deudas de $60.000...
00:39:17 ...y un 97% de veredictos de culpable.
00:39:19 Vaya.
00:39:21 Te lo mereces, chico.
00:39:25 ¿Qué ha estado haciendo?
00:39:27 Me permiten usar
00:39:29 No para investigarme a mí.
00:39:31 ¿Por qué no?
00:39:32 Porque le disparó a su esposa.
00:39:35 Supuestamente.
00:39:38 Si no puedo presentar pruebas...
00:39:40 ...no existe legalmente.
00:39:41 No... no voy a jugar juegos con usted.
00:39:44 No tienes más remedio, viejo.
00:39:51 ¿Qué es esto?
00:39:52 ¿Qué... qué es?
00:39:53 ¿Una forma de... comunicación?
00:39:54 Me mandaste una caja de papeles.
00:39:56 Se llama...
00:39:59 Se llama revelación, ¿sí?
00:40:01 El Estado tiene la obligación...
00:40:04 ...de suministrar todas las pruebas...
00:40:06 ...al acusado...
00:40:07 ...para que prepare su defensa.
00:40:08 Ahí no hay nada, Willy.
00:40:10 No has descubierto nada.
00:40:14 Ese es un punto de vista.
00:40:16 El otro puede ser que me saqué la lotería.
00:40:19 ¿Encontraron la pistola?
00:40:22 No la necesito para probar su culpabilidad.
00:40:27 Dime una cosa.
00:40:29 ¿Te molesta que te llame Willy?
00:40:31 No.
00:40:34 No.
00:40:36 Willy.
00:40:41 Willy, quiero que consideres
00:40:46 Te pagaré mucho dinero.
00:40:50 Soy su fiscal.
00:40:51 Te estoy dando la oportunidad...
00:40:53 ...de pasarte al otro lado...
00:40:54 ...mientras puedes.
00:40:56 Entiendo.
00:40:58 ¿Está loco?
00:41:01 A instancia de mí abogado...
00:41:03 ...no contestaré esa.
00:41:05 Bien. Bueno, mire...
00:41:07 ...gracias por su oferta.
00:41:08 Me voy a quedar donde estoy.
00:41:11 Al menos por una semana más.
00:41:15 Quédese con esto.
00:41:17 No me lo mande de regreso.
00:41:19 Lo necesita.
00:41:20 Y también necesita una lista de testigos.
00:41:22 No, te dejaré lo de los testigos a ti.
00:41:26 Ya. Porque no va a...
00:41:27 No va a llamar a ningún testigo.
00:41:29 Soy inocente
00:41:32 Lo que usted diga.
00:41:33 Ya oyó al juez.
00:41:35 Defenderse solo
00:41:36 Qué demonios.
00:41:37 Un jurado de mis iguales, etcétera.
00:41:40 Exacto.
00:41:43 Mi abuelo tenía una granja de huevos.
00:41:49 No me va a hablar de su...
00:41:51 ...niñez difícil, ¿verdad?
00:41:52 Yo examinaba huevos a trasluz.
00:41:54 ¿Sabe lo que es eso?
00:41:55 Ves el huevo
00:41:57 ...buscas imperfecciones.
00:41:59 La primera vez que lo hice...
00:42:00 ...me dijo que apartara los defectuosos...
00:42:02 ...para la panadería.
00:42:04 Y regresó una hora después...
00:42:06 ...y había 300 huevos en la cubeta.
00:42:08 Me preguntó qué estaba haciendo...
00:42:10 ...pero encontré un defecto en todos.
00:42:12 Lugares delgados en la cáscara y...
00:42:16 ...rajadas muy finas.
00:42:20 Si te fijas...
00:42:22 ...descubrirás que todo tiene
00:42:24 ...donde se puede quebrar,
00:42:31 ¿Busca el mío?
00:42:32 Ya lo encontré.
00:42:34 ¿Y cuál es?
00:42:38 Eres un ganador, Willy.
00:42:45 Sí.
00:42:46 El tonto soy yo, ¿verdad?
00:42:48 Puede apostar su trasero, viejo.
00:43:26 ¿A qué hora fue eso?
00:43:27 Como a las 5:00.
00:43:29 Entonces ella entró en la casa.
00:43:30 ¿Antes...
00:43:31 ...vio al Sr. Crawford llegar a la casa?
00:43:33 Sí.
00:43:34 ¿Cuándo fue eso?
00:43:36 Antes que de costumbre.
00:43:38 Quizá a las 4:00.
00:43:42 ¿Estacionó el Sr. Crawford
00:43:45 No, siempre estaciona en el garaje.
00:43:47 Cuida mucho su auto.
00:43:50 ¿Diría que el Sr. Crawford...
00:43:52 ...es un hombre cuidadoso?
00:43:53 Sí.
00:43:55 Siempre.
00:43:59 Gracias.
00:44:02 No más preguntas, su Señoría.
00:44:08 Sr. Crawford.
00:44:11 ¿Sí, su Señoría?
00:44:17 Hola, Ciro.
00:44:24 No, Sr. Crawford.
00:44:26 Le... le corresponde interrogar al testigo.
00:44:30 No.
00:44:31 No tengo preguntas.
00:44:37 ¿A qué hora?
00:44:38 A las 5:12, exactamente.
00:44:39 Llamamos al equipo especial...
00:44:41 ...por la posibilidad de un rehén...
00:44:43 ...y traté de comunicarme...
00:44:45 ...mediante el intercomunicador.
00:44:47 ¿Hubo respuesta?
00:44:48 - Ninguna.
00:44:50 Llegaron dos patrullas más.
00:44:52 Establecimos un perímetro...
00:44:54 ...fuera de las paredes
00:44:56 ...para poder observar la casa.
00:45:00 Disculpe. Disculpe, Sr. Beachum.
00:45:03 Su Señoría.
00:45:08 Entonces, rodearon la casa...
00:45:10 ...varios minutos después de que llegó.
00:45:12 Por los cuatro lados.
00:45:13 Y ni usted ni ningún otro oficial...
00:45:16 ...vio a nadie entrar o salir de esa casa.
00:45:20 No.
00:45:21 ¿Qué pasó después?
00:45:22 La bala atravesó la corteza frontal...
00:45:24 ...y el lóbulo temporal...
00:45:25 ...y reposó en el lado derecho...
00:45:27 ...del cerebro, contra el cráneo.
00:45:29 ¿Qué tipo de daños causó?
00:45:31 Infligió daños graves e irreparables.
00:45:34 Dra. Kang, ¿sería prudente decir...
00:45:36 ...que el que infligió esa herida...
00:45:38 ...tenía la intención de matar?
00:45:41 Un momento...
00:45:43 ¿Sr. Crawford?
00:45:44 ¿Sí, su Señoría?
00:45:46 Quizá debería objetar.
00:45:48 Ella no puede saber lo que pensaba.
00:45:51 No, gracias, su Señoría.
00:45:55 Prosiga.
00:46:00 Disculpen.
00:46:02 Y después de que dejara su pistola...
00:46:04 ...¿qué hizo el Sr. Crawford?
00:46:06 Confesó haberle disparado a su esposa.
00:46:09 Confesó.
00:46:12 ¿El Sr. Crawford parecía confundido...
00:46:15 ...intoxicado o fuera de sus cabales?
00:46:19 No.
00:46:20 En absoluto.
00:46:21 Sabía lo que estaba pasando.
00:46:22 Detective Nunally,
00:46:30 El Sr. Crawford dijo:
00:46:34 "Agarré la pistola y le di un tiro."
00:46:37 "Un tiro en la cabeza".
00:46:39 Objeción.
00:46:40 Disculpe, Sr. Crawford, ¿dijo algo?
00:46:43 Sí, deseo objetar.
00:46:45 ¿Con qué bases?
00:46:47 No sé.
00:46:48 Su Señoría...
00:46:50 No sé cómo...
00:46:54 ...no... tampoco fue
00:46:56 ...pero...
00:46:57 No...
00:46:59 No conozco la terminología legal.
00:47:04 ¿Por qué no lo explica
00:47:09 Jodiéndose a la víctima.
00:47:16 Dijo en términos normales.
00:47:19 Su Señoría...
00:47:20 Lo siento, su Señoría, pero
00:47:22 ...en términos legales,
00:47:24 ...teniendo relaciones con su esposa?
00:47:27 Pues verá, me parece objetable.
00:47:29 Más bien repugnante, pero...
00:47:31 No sé. Quizás esté equivocado.
00:47:38 ¿Rob?
00:47:43 Mierda.
00:47:52 ¿Puedo hablar con usted un segundo?
00:47:59 Orden. Orden.
00:48:00 Alguacil... ¡Orden!
00:48:01 ¡Orden! ¡Alguacil! ¡Por favor!
00:48:04 Mentiroso hijo de puta.
00:48:05 Un receso.
00:48:18 Él conocía mis testigos...
00:48:19 ...debería haber pedido suprimir.
00:48:21 Fue un error, perdón.
00:48:23 Sr. Crawford, se lo advertimos.
00:48:25 Le advertimos que no usara eso
00:48:27 ¿Y el hecho de que es verdad?
00:48:28 ¿Acaso lo importante...
00:48:30 ...no es saber la verdad?
00:48:31 Sr. Beachum, ¿es verdad?
00:48:33 No tengo idea, su Señoría...
00:48:35 ...me acabo de enterar hace 5 minutos.
00:48:37 Hágalo testificar...
00:48:39 ...si no me cree.
00:48:40 Esto está saliéndose de control,
00:48:42 Provocó a mi testigo...
00:48:44 ...con una acusación disparatada.
00:48:46 Mi Pito tiene evidencia.
00:48:47 ¿Perdón?
00:48:48 Mi Pito, mi investigador privado.
00:48:49 Lo llamo Pito.
00:48:51 Quizá debería llamarlo como testigo.
00:48:53 Porque desde la tragedia...
00:48:54 ...ha juntado pruebas y testigos...
00:48:57 ...confirmando un romance...
00:48:59 ...entre mi esposa y el Sr. Nunally.
00:49:00 Mi Pito es bueno.
00:49:01 Su Señoría,
00:49:04 Sr. Beachum.
00:49:05 Incluso si...
00:49:07 Su testigo tuvo relaciones íntimas
00:49:08 ...y atacó al acusado durante el arresto.
00:49:11 De hecho,
00:49:13 ...mi supuesta confesión.
00:49:15 Sí.
00:49:16 Por favor.
00:49:18 ¿"Por favor"
00:49:20 No me haga ir
00:49:23 Solo quiero...
00:49:24 Su Señoría, él dictó su confesión...
00:49:26 ...en la delegación,
00:49:28 Temiendo por mi vida,
00:49:30 ...que acababa de golpearme...
00:49:31 ...estaba en el cuarto
00:49:34 ...y otros oficiales.
00:49:36 ¿Estuvo presente Nunally...
00:49:38 ...durante el interrogatorio
00:49:42 Él... él... él... quizás, no lo sé.
00:49:46 Porque en ese caso...
00:49:47 ...las dos confesiones
00:49:50 Si Nunally estaba ahí...
00:49:52 ...hubo coacción.
00:49:53 Las confesiones
00:49:55 ...en presencia del Sr. Nunally...
00:49:56 ...quedan excluidas...
00:49:58 ...como "fruto del árbol envenenado".
00:49:59 Esto... esto es una locura.
00:50:00 Eso está en la Biblia, ¿no?
00:50:01 ¿Lo del fruto y todo eso?
00:50:02 Es de San Mateo.
00:50:04 ¿O de San Marcos?
00:50:06 Él preparó todo esto.
00:50:08 Es una trampa.
00:50:10 Lo siento, Sr. Beachum...
00:50:11 ...no permitiré confesiones
00:50:14 ...en esta sala.
00:50:15 Su Señoría, ¿me puedo ir a casa?
00:50:16 Ya va a ser el Día de Gracias.
00:50:17 Increíble.
00:50:19 No se pase de la raya, Sr. Crawford.
00:50:21 Le daré unos días...
00:50:23 ...al Sr. Beachum...
00:50:24 ...para reunir pruebas nuevas.
00:50:26 Si no lo logra,
00:50:29 Reanudaremos el juicio
00:50:34 Creo que eso es todo.
00:50:35 Gracias, su Señoría.
00:50:39 Hasta luego.
00:50:48 Ni tuviste el valor de hablar conmigo.
00:50:52 Iba a hablarle...
00:50:54 ...después de decidir...
00:50:57 Cómo iba a proceder.
00:50:59 ¿Te corresponde a ti decidirlo?
00:51:03 ¿Me va a quitar del caso?
00:51:05 Tus maletas ya están empacadas.
00:51:07 Vete.
00:51:10 ¿Aun si encuentro nueva evidencia?
00:51:11 ¿Dónde?
00:51:12 ¿En la tienda de pruebas?
00:51:14 ¿Abren temprano
00:51:17 Mi testigo me mintió.
00:51:21 Sí, porque pudo.
00:51:22 Porque no te estabas fijando.
00:51:24 Y yo sé por qué.
00:51:25 Tu cabeza está
00:51:28 Lo que hacemos aquí...
00:51:29 ...ya no es muy importante.
00:51:31 ¿Entonces ese es el problema?
00:51:33 No voy a ser como usted
00:51:36 Ten mucho cuidado.
00:51:37 Si quiere juzgarme, adelante...
00:51:40 ...pero esto fue una trampa.
00:51:41 La confesión, todo.
00:51:44 Quizás.
00:51:46 Pero no tenía que volverse
00:51:48 ...para nosotros.
00:51:50 Llegaste mal preparado.
00:51:52 Fuiste arrogante y descuidado
00:51:55 Todavía no sabemos cuánto.
00:51:57 Y ni te molestaste en preguntar.
00:52:00 Pero no te preocupes, Willy.
00:52:01 Vamos a arreglar tu problema.
00:52:29 Whisky.
00:52:40 Bueno.
00:52:43 Entonces...
00:52:45 ...te hicieron pedazos hoy.
00:52:48 Tienes que admirar su astucia.
00:52:51 ¿sí?
00:52:52 Honor a quien honor merece.
00:52:55 ¿Qué dijo Lobruto?
00:52:58 Me quitó del caso.
00:53:00 Qué bien.
00:53:01 - ¿Sí?
00:53:03 Control de daños.
00:53:06 Tú no conoces al tipo.
00:53:07 Tuve que pelearme con Burt hoy...
00:53:11 ...para que no te despidiera.
00:53:21 Quieres esto, ¿verdad?
00:53:24 Sí.
00:53:28 Me alegro.
00:53:33 Tengo que quedarme aquí otra hora...
00:53:36 ...así que...
00:53:38 ...creo que deberías irte a casa.
00:53:42 Y quiero que me llames luego.
00:53:48 Llámame luego.
00:54:38 No te tienes que ir.
00:54:41 Sí, tengo que irme.
00:54:57 ¿No tienes una cena de Día de Gracias?
00:54:59 No.
00:55:03 Tengo que...
00:55:06 ...ir un rato a la mía, si quieres ir.
00:55:13 De acuerdo.
00:55:20 Gracias.
00:55:24 No me lo agradezcas todavía.
00:56:18 Sr. Beachum, ¿le puedo ayudar?
00:56:20 ¡Por favor, Sr. Beachum!
00:56:25 Quiero que me lo devuelva.
00:56:29 Acepto toda la responsabilidad
00:56:34 Aunque siento...
00:56:35 ...que le hubiera pasado a cualquiera.
00:56:37 Pero si hubiera prestado atención...
00:56:40 ...no me habría pasado a mí.
00:56:43 No te lo voy a dar...
00:56:45 ...para que repares tu ego.
00:56:49 No se trata solo de mi ego.
00:56:51 También se trata
00:56:56 ...está disfrutando de todo esto.
00:56:58 ¿Disfrutando de todo esto?
00:57:01 Eso no es una prueba.
00:57:02 Cierto, pero...
00:57:03 ...alguien lo tiene que mandar
00:57:08 Si me da una oportunidad.
00:57:10 Y si hay una manera, la encontraré.
00:57:14 ¿Y si no puedes?
00:57:17 Mira, si te vas ahora, te reemplazo.
00:57:21 Yo me protejo, tomé medidas.
00:57:24 Pero si sigues y pierdes...
00:57:26 te garantizo que tu nuevo trabajo...
00:57:28 ...no te estará esperando.
00:57:30 Y no puedo conservarte aquí.
00:57:31 Es una oficina pública.
00:57:38 ¿Todavía lo quieres?
00:57:47 Gracias.
00:57:49 Sí.
00:57:52 La pistola está en la casa.
00:57:54 Sí, lo único es que no está.
00:57:58 ¿Qué hizo, detective?
00:57:59 ¿La ató a un globo inflado con helio?
00:58:01 Quizás.
00:58:03 Quizá...
00:58:06 ¿Tiene fecha de nacimiento?
00:58:08 ¿Sabe qué, detective...?
00:58:13 Su inhabilidad
00:58:15 ...me está dificultando el mío.
00:58:17 ¿Bien?
00:58:18 Se reanuda el juicio...
00:58:20 ...el lunes.
00:58:22 Bueno.
00:58:24 Juntaré un equipo.
00:58:25 Revisaremos la casa una vez más.
00:58:28 Y se acabó.
00:58:38 Mi mujer se llevó a los niños
00:58:40 Y tengo a los medios
00:58:44 ¿Cómo se le ocurrió?
00:58:46 ¿Lo llaman a casa de su amante?
00:58:50 No sabía que era su casa.
00:58:53 Bueno, era su apellido.
00:58:58 No sabía cuál era su apellido.
00:59:03 Al menos no el de verdad.
00:59:05 Nos... nos veíamos en el hotel Miramar,
00:59:11 Nadie hacía preguntas
00:59:14 ...esas eran las...
00:59:16 Esas eran sus reglas.
00:59:18 Ya veo. ¿Sintió...
00:59:19 ...sintió que ella
00:59:21 ...porque ya lo había hecho antes
00:59:24 Dígame la verdad.
00:59:26 No.
00:59:28 No sé si pueda entender esto...
00:59:30 ...porque es un maldito abogado, pero...
00:59:32 ...lo que teníamos...
00:59:33 ...fuera lo que fuera, era real.
00:59:34 No era algo pasajero.
00:59:35 Esta chica me hacía sentir como si...
00:59:41 ¿Qué quería que hiciera?
00:59:44 Decirme.
00:59:45 Se lo traté de advertir, ¿no?
00:59:49 No, me advirtió que el tipo era listo.
00:59:54 No me advirtió...
00:59:56 ...que usted era estúpido.
00:59:58 Vete al carajo, niño insolente.
00:59:59 ¡Vete al carajo!
01:00:00 ¿Qué me vaya al carajo?
01:00:02 Ya me mandó al carajo.
01:00:04 No me imaginé que él supiera, ¿sí?
01:00:05 No... no podía...
01:00:06 No podía saber que él sabía.
01:00:08 ¡Solo pensé que estaba loco!
01:00:11 ¿Sabe?
01:00:33 Tienen cámaras de seguridad,
01:00:35 Sí, sí tenemos.
01:00:37 ¿Me da una copia
01:00:40 Tan pronto como pueda.
01:00:43 Tengo... tengo...
01:00:56 ¿Así dejó todas las cosas?
01:00:59 Sí.
01:01:11 ¿Iban a salir de viaje
01:01:14 Disculpe.
01:01:18 Aeronáutica Crawford.
01:01:20 Sí, aquí está.
01:01:22 Es para usted.
01:01:24 Conteste con la línea 1.
01:01:32 ¿Hola?
01:01:33 Hola, Willy, viejo. ¿Cómo te va?
01:01:38 Bueno, pues...
01:01:40 Yo sigo acá afuera
01:01:43 Sí, tienes razón.
01:01:45 El mundo todavía tiene sentido, ¿no?
01:01:47 ¿Tienes todo lo que necesitas, Willy?
01:01:49 ¿Quieres un café?
01:01:53 No, gracias.
01:01:55 Bueno.
01:01:57 ¿Tienes pruebas nuevas, no?
01:02:01 ¿Qué te pasa, Willy?
01:02:03 Te quiero ayudar.
01:02:05 Vas mal y no tienes a quién acudir.
01:02:08 Bueno, voy a colgar.
01:02:09 Hazme un favor, ¿sí, amigo?
01:02:11 Dile a Tina que cancele
01:02:13 Sí, teníamos planes de viajar.
01:02:16 De alejarnos.
01:02:18 La semana entrante.
01:02:19 Iba a ser, ya sabes,
01:02:22 Es dolorosamente irónico,
01:02:26 Pero creo... creo que Jennifer
01:02:29 ¿Tú crees que sí?
01:02:42 Bien...
01:02:44 ...revisamos la casa
01:02:48 No hay pistola.
01:02:51 Lo siento, Willy.
01:02:55 Buenas noches.
01:03:26 "¿Te atreves a quedarte fuera?"
01:03:29 "¿Te atreves a entrar?"
01:03:32 "¿Cuánto puedes perder?"
01:03:34 "¿Cuánto puedes ganar?"
01:03:37 "¿Y si entras,
01:03:40 "¿O derecha y tres cuartos?"
01:03:42 "¿O quizá no tanto?"
01:03:45 "Te puedes confundir tanto...
01:03:47 "...que empezarás a correr...
01:03:49 "...por caminos con curvas
01:03:54 "...y seguir muchas millas
01:03:57 "...que llevan a un sitio
01:04:03 "...el lugar de espera."
01:04:07 "Para personas que esperan sin más."
01:04:10 "Esperan a que salga el tren...
01:04:14 "...o a que llegue el autobús...
01:04:16 "...o a que salga el avión...
01:04:18 "...o a que el correo llegue
01:04:22 "...o a que el teléfono suene
01:04:27 "...o a esperar algún tiempo
01:04:33 "...o un collar de perlas
01:04:38 "...o una peluca rizada...
01:04:42 "...u otra oportunidad."
01:04:46 ¿Qué hace?
01:04:57 Oí que esto le podía ayudar.
01:04:59 ¿Quién le dijo eso?
01:05:05 El tipo que le disparó.
01:05:11 ¿Es usted miembro de la familia?
01:05:13 Soy de la oficina del fiscal.
01:05:19 Y se nos...
01:05:21 ...se nos acabaron los testigos.
01:05:27 Hace unos minutos se movió.
01:05:30 Movió los párpados...
01:05:31 ...como si fuera a abrir los ojos.
01:05:33 Sí, bueno...
01:05:34 ...con cinta.
01:05:35 Todos se mueven, se...
01:05:37 ...dan tirones, hacen sonidos.
01:05:39 Uno cree que están soñando, pero no.
01:05:40 Solo es...
01:05:41 Es lo que queda del sistema.
01:05:48 El reflejo normal es hacia abajo.
01:05:50 Hacia arriba indica trauma cerebral.
01:05:55 Incluso si despierta...
01:05:56 ...quizás no sepa hablar...
01:05:57 ...ni recuerde quién la hirió.
01:06:00 ¿Qué tal si la puede oír?
01:06:02 No puede.
01:06:07 Sucede, ¿no?
01:06:08 La gente despierta.
01:06:12 ¿Qué piensa hacer?
01:06:13 ¿Va a variar la pregunta...
01:06:15 ...hasta obtener la respuesta que quiere?
01:06:18 Supongo que sí. A eso me dedico.
01:06:25 Yo debería haber estudiado derecho.
01:07:08 ¿Te gustó?
01:07:10 Me pareció muy gracioso...
01:07:11 ...el baile que hizo al final.
01:07:24 ¿Quieres más vino?
01:07:30 ¿No vas a comer pavo?
01:07:32 Soy vegetariana.
01:07:35 ¿Carne blanca u oscura, Willy?
01:07:36 La que guste, su Señoría.
01:07:38 Creo que Willy ya escogió
01:07:41 Mis hermanos activistas...
01:07:44 ...me amargan la vida en las fiestas...
01:07:46 ...porque puedo comprarlos y venderlos.
01:07:47 No estoy a la venta, Nik.
01:07:49 Bueno, pues, como nos llevas...
01:07:51 ...ventaja a todos...
01:07:52 ...no te molestará que le mencionemos...
01:07:55 ...a Willy que puede usar sus talentos...
01:07:57 ...para fines más nobles.
01:07:59 No necesitas defenderte.
01:08:01 No pasa nada.
01:08:02 De vez en cuando la gente me critica.
01:08:04 Casi siempre es gente con dinero.
01:08:07 Ganaste.
01:08:09 Normalmente gano.
01:08:11 Excepto en el juicio esta semana.
01:08:13 Qué amable, Lee.
01:08:15 Esto no se ha acabado.
01:08:17 Parecía que sí.
01:08:19 A Willy ya lo sacaron del caso...
01:08:23 ...quizá no lo parezca, Willy...
01:08:25 ...pero no hay mal
01:08:27 La verdad, no.
01:08:30 ¿Qué?
01:08:31 Me sacaron del caso, pero regresé.
01:08:33 No tiene sentido.
01:08:34 Lobruto tiene que hacer
01:08:41 Sí, bueno...
01:08:43 ...le pedí que me dejara terminar.
01:08:51 ¿No se te ocurrió avisarme?
01:08:55 ¿No oíste que...
01:08:56 ...tuve que convencer a Burt
01:09:01 ¿Podemos no discutirlo aquí?
01:09:05 Está bien.
01:09:08 De hecho, necesito hablar contigo.
01:09:16 Me mentiste.
01:09:18 Eso me cae mal.
01:09:19 Mira, no te mentí.
01:09:20 Te dije que podía estar listo a tiempo...
01:09:21 ...y es cierto.
01:09:23 Primero tengo que hacer una cosa.
01:09:25 ¡Todavía no estás dentro, Willy!
01:09:27 ¡Hiciste una jugarreta!
01:09:28 Metiste un pie.
01:09:29 ¿Es que no se te ocurrió...
01:09:30 ...que aún puedo ganar el caso?
01:09:31 ¡No me importa!
01:09:33 ¡Eso no es lo importante!
01:09:34 ¿Qué es lo importante?
01:09:35 Lo importante es
01:09:38 ¿No querías trabajar con corporaciones?
01:09:40 Esa es la cuestión.
01:09:41 ¿Te malentendí?
01:09:43 Si haces esto, aunque ganes,
01:09:46 Por no saber
01:09:49 ...tener poco criterio,
01:09:52 Me arriesgué.
01:09:54 Le dije a Burt que lo habías dejado.
01:09:57 No te pedí que le dijeras nada, Nik.
01:10:17 ¿Sabes lo que la gente no entiende...
01:10:18 ...sobre algunos tipos...
01:10:20 ...de empleo público mal pagado?
01:10:24 A veces puedes clavar una estaca...
01:10:28 ...en el corazón de un villano.
01:10:30 No debemos hablar de eso...
01:10:32 ...cuando visitamos una escuela primaria
01:10:36 ...y no te sirve de nada...
01:10:38 ...en los casilleros de un club campestre...
01:10:42 ...pero cuando logras hacerlo,
01:10:55 Tengo que ir a trabajar.
01:10:58 Agradézcale a su familia
01:11:00 Gracias, juez Gardner.
01:11:31 Oficial.
01:11:35 Necesitamos esa pistola.
01:11:44 Ya mandé tres equipos.
01:11:46 Él fue.
01:11:47 Y lo sabemos, ¿no?
01:11:49 Entonces...
01:11:53 ...hay que encontrarla.
01:11:54 No podemos.
01:11:56 Hay que pasar a lo que sigue.
01:12:07 Conozco a un tipo en el cuarto
01:12:14 Puede sustituir estos cartuchos
01:12:18 ...todo encajará
01:12:31 Váyase a su casa.
01:12:32 ¿Qué más tienes, amigo?
01:12:34 Váyase a casa.
01:12:36 ¿Qué más tienes, Willy?
01:12:47 Habla Willy Beachum.
01:12:48 Dígame lo que necesito saber.
01:12:51 Hola, soy yo.
01:12:54 Las cosas se desbarataron un poco hoy
01:12:58 ...bueno, supongo que...
01:13:00 Ni tú ni yo esperábamos...
01:13:01 ...esto en nuestras vidas.
01:13:02 Y... y creo que necesitamos...
01:13:06 Creo que necesitamos...
01:13:08 ...ver qué hacer al respecto.
01:13:10 Me puedes localizar aquí.
01:13:12 Llámame.
01:13:16 Tiene un mensaje sin escuchar.
01:13:19 Enviado hoy a las 16:10.
01:13:23 Hola, Sr. Beachum.
01:13:24 Habla Stephanie, del hotel Miramar.
01:13:25 Ya están las cintas de seguridad.
01:13:28 Las puede recoger en la recepción
01:13:30 Gracias.
01:13:39 Tú sabes que es él, ¿verdad?
01:13:41 No hay duda de que es él.
01:13:46 No se ve la cara.
01:13:48 Así que la ampliamos.
01:13:54 ¿Ampliamos un sombrero?
01:13:55 Sabes que ese es él...
01:13:56 ...y está ahí el día que la mató.
01:13:58 ¿Y por qué está ahí ese día?
01:14:00 ¿Qué?
01:14:01 ¿Por qué está ahí el día del asesinato?
01:14:03 ¿A qué te refieres?
01:14:04 Este tipo planea todo...
01:14:05 ...hasta el sombrero, ¿de acuerdo?
01:14:07 ¿Qué hace ahí ese día?
01:14:08 ¿Qué parte del plan es esa?
01:14:10 ¿Por qué demonios...?
01:14:13 Bueno.
01:14:15 Está ahí porque
01:14:18 Están en la piscina.
01:14:19 Sí, están en la piscina.
01:14:20 Está celoso,
01:14:22 No, no, hombre.
01:14:24 Vamos. Está ahí.
01:14:25 Se dispone a matarla.
01:14:27 Huele los calzones.
01:14:28 Este tipo, este de ahí...
01:14:30 ...es un sicótico.
01:14:31 Lo que no estás viendo, Willy...
01:14:33 ...es que es un sicótico
01:14:35 Tienes el móvil.
01:14:37 No tengo un móvil.
01:14:38 Tú...
01:14:39 No tengo móvil si no lo tengo a él...
01:14:41 ...y sin la cara, no lo tengo a él.
01:14:44 Son puras idioteces de abogados.
01:14:46 ¡Sí son idioteces!
01:14:47 ¡Por eso voy a dejar el derecho criminal!
01:14:50 ¿Cómo?
01:14:51 Y te diré una cosa.
01:14:53 ¡No acabaré mi carrera con un caso...
01:14:55 ...en el que solo tengo
01:14:56 ...cuando debería tener el arma asesina!
01:14:59 Esto es una prueba nueva.
01:15:00 ¡Debería tener una confesión firmada!
01:15:02 Te dije desde el principio
01:15:03 ¡Y tú tenías que dármela!
01:15:05 ¡Excusas!
01:15:06 No digas eso.
01:15:07 ¡No encontraste el arma...
01:15:09 ...y dejaste que Nunally...
01:15:10 ...tomara la confesión
01:15:12 ¿Nunally? ¡Nunally me mintió,
01:15:19 Tengo que seguir por arte de magia.
01:15:21 Eres un hijo de puta.
01:15:49 Beachum.
01:15:50 Ya está.
01:15:51 En el cobertizo, atada a la podadora.
01:16:49 2-10 hacia el Este.
01:16:55 Oficina del fiscal del distrito.
01:17:07 ¿Puedo hablar contigo?
01:17:15 Toma asiento.
01:17:16 Bueno.
01:17:23 No estoy enojado contigo ni nada.
01:17:24 Bueno.
01:17:27 ¿Estás bien?
01:17:41 ¿Puedo pedirte un favor?
01:17:44 Sí.
01:17:46 ¿Tienes tu teléfono celular?
01:17:47 Sí.
01:17:51 ¿Puedes esperar afuera del juzgado?
01:17:54 Porque quizás te llame.
01:17:57 Y si te llamo...
01:17:59 ...cuelga y ya.
01:18:03 Entras y me susurras algo al oído de...
01:18:08 ...que encontraron el arma asesina.
01:18:12 La encontraste.
01:18:17 Todavía no lo he decidido.
01:18:22 Está bien.
01:18:27 Está bien.
01:19:02 Sr. Beachum.
01:19:05 Sr. Beachum.
01:19:06 Sr. Beachum.
01:19:08 Sr. Beachum.
01:19:31 Sr. Beachum.
01:19:34 Su Señoría...
01:19:38 ...quisiera presentar una moción.
01:19:42 ¿Qué... qué tipo de moción,
01:19:44 Pido un veredicto de absolución.
01:19:48 Objeción.
01:19:49 ¿Con qué bases?
01:19:50 El fiscal no tiene ninguna prueba...
01:19:53 ...de que yo hice algo.
01:19:56 Voy a presentar mi prueba, su Señoría.
01:19:58 Pero todos sus testigos declararán...
01:20:00 ...los mismos hechos...
01:20:02 ...que a mi esposa le dispararon
01:20:04 ...en la casa en ese momento...
01:20:06 ...y que yo también fui víctima.
01:20:08 Y aceptaré el testimonio...
01:20:09 ...de toda su lista de testigos ahora.
01:20:11 Como consecuencia,
01:20:13 Disculpe.
01:20:15 ...de California, sección 11-18.1...
01:20:17 ...un veredicto de absolución...
01:20:18 ...alegando que las pruebas...
01:20:19 ...no pueden sostener...
01:20:20 ...un veredicto de culpabilidad.
01:20:22 Gracias.
01:20:23 Su habilidad legal mejoró...
01:20:26 ...durante el fin de semana,
01:20:32 Sr. Beachum,
01:20:36 Su Señoría...
01:20:41 ...¿me permite un momento,
01:21:12 Su Señoría.
01:21:15 Sr. Beachum.
01:21:29 Sr. Beachum.
01:21:53 No tengo más pruebas
01:22:07 Se concede la moción de absolución.
01:22:10 El jurado se puede ir,
01:22:14 ...y el acusado también.
01:22:19 Gracias, su Señoría.
01:22:25 Hasta un reloj descompuesto...
01:22:27 ...acierta dos veces al día.
01:22:39 Rob, tómalo con calma, ¿sí?
01:23:07 ¿Willy?
01:23:09 Ya me enteré.
01:23:11 Lo lamento.
01:23:13 ¿Pensaste que no iba a estar pendiente?
01:23:18 No sé qué pensé.
01:23:22 Mira, ¿qué tal...
01:23:24 ...si te invito a salir
01:23:28 Mañana es día de viaje.
01:23:31 ¿Qué fue eso? ¿Willy?
01:23:36 ¿Estás ahí?
01:23:40 ¡Aquí!
01:24:37 Ponga sus iniciales aquí y aquí,
01:27:01 Sr. Beachum.
01:27:03 Qué sorpresa.
01:27:05 No me lo diga, déjeme adivinar.
01:27:07 Se volvió religioso o algo, ¿verdad?
01:27:09 Encontró a Dios y todo eso.
01:27:10 No es solo ganar...
01:27:12 ...o perder, ¿no?
01:27:13 Es la injusticia.
01:27:16 Esto no tiene precio.
01:27:17 Vamos, Willy.
01:27:19 Tienes que dejarme disfrutar
01:27:26 Tienes que ser amable conmigo, Willy.
01:27:35 ¿Por qué?
01:27:37 Porque...
01:27:39 ...lo que queda de una vida...
01:27:41 ...depende de una máquina
01:27:43 ...que llega a una clavija
01:27:46 ...y yo decido
01:27:49 Por eso.
01:28:33 Disculpe. Busco a...
01:28:34 Te llamaré.
01:28:35 Olvídelo. Gracias.
01:28:36 Te llamé toda la noche.
01:28:38 Necesito tu ayuda.
01:28:40 No sé nada de tribunales civiles.
01:28:41 Y necesito...
01:28:43 ...un interdicto enseguida.
01:28:44 La va a desconectar.
01:28:45 ¿Qué haces?
01:28:46 ¿De qué hablas?
01:28:47 No deberías estar aquí.
01:28:49 Tengo que llevarlo a juicio.
01:28:50 Necesito impugnar su poder para decidir.
01:28:51 Tengo que encontrar a alguien.
01:28:52 No sé a quién.
01:28:54 Como un... familiar
01:28:56 De verdad traté, Willy.
01:28:58 No.
01:29:00 Este hombre va a matar a su mujer.
01:29:10 Este hombre va a matar a su mujer.
01:29:14 ¿Qué tiene eso que ver con Wooton Sims?
01:29:50 Disculpe.
01:29:51 Perdón.
01:29:53 ¿Conoce jueces de tribunales civiles?
01:29:54 Déjalo.
01:29:55 ¿Conoce jueces de tribunales civiles?
01:29:58 Necesito un número.
01:30:00 ¿Fuiste hoy a tu casa?
01:30:02 No. He estado buscando a alguien...
01:30:04 ...que me remita a un juez civil.
01:30:06 Hay un interdicto contra ti.
01:30:08 ¿Hay un... un interdicto contra mí?
01:30:11 Pasaste la noche en el hospital.
01:30:13 ¿Cierto? Toda la noche.
01:30:15 ¿Sacó un interdicto contra mí?
01:30:17 Sí. Ya tiene abogado.
01:30:19 Fueron con el juez Gorman.
01:30:21 Un momento.
01:30:22 ¿Contrató a Goldstein?
01:30:23 Escúchate.
01:30:27 Ya tuviste tu oportunidad, ¿sí?
01:30:29 Yo sabía que tenía una y la desperdicié.
01:30:32 Sí. Y quedó en libertad.
01:30:33 Y no podemos hacer nada.
01:30:35 Es un ciudadano privado.
01:30:38 Cuando se acaba, se acabó.
01:30:41 Esas son las reglas.
01:30:44 ¿Y qué pasa con... ella?
01:30:48 Preocúpate por ti mismo ahora.
01:30:53 No, ya... he hecho eso.
01:30:59 Lo he hecho mucho.
01:31:30 ¿Su Señoría?
01:31:34 No tengo otro lugar adonde ir.
01:31:42 Hola, Ted.
01:31:43 Hola.
01:31:45 Probablemente no aguante una apelación.
01:31:48 Solo necesito el tiempo.
01:31:53 Aquí tiene.
01:32:16 No hay cambios en los reflejos.
01:32:27 CENTRO MÉDICO ST. MARY
01:32:34 Apague el ventilador.
01:33:17 ¿Qué pasa?
01:33:18 - Salga, por favor.
01:33:20 Lo lamento. Salga.
01:33:21 Tengo una...
01:33:23 Tengo... tengo una orden judicial.
01:33:24 Lo siento. Sálgase.
01:33:26 Tengo una...
01:34:36 No contestas al teléfono.
01:34:39 Eso en sí es una contestación, ¿no?
01:34:46 ¿Te echo una mano?
01:34:52 ¿Quiere una cerveza o algo?
01:35:00 Gracias.
01:35:03 ¿Y ahora, qué?
01:35:08 Otra cosa.
01:35:16 Debes estar en la oficina del fiscal.
01:35:20 ¿Y qué pasó con lo de
01:35:22 Bueno, es mi oficina.
01:35:26 Al menos hasta las elecciones.
01:35:30 Gracias, pero no, gracias.
01:35:33 Todos perdemos, Willy.
01:35:39 Dejé que un hombre cometiera asesinato.
01:35:43 ¿Cómo voy a vivir con eso?
01:35:46 Uno aprende.
01:35:50 Espero que no.
01:35:57 Bueno.
01:36:06 Mira, si te hace sentir mejor...
01:36:09 ...técnicamente dejaste que
01:36:12 Si te sirve de consuelo.
01:36:39 EL PUEBLO contra MARCUS BIVENS
01:36:41 EL PUEBLO contra SAUL'S
01:36:49 Excepciones.
01:37:02 ¿Sí? Bien.
01:37:06 Lo tengo todo aquí.
01:37:07 Ya va en camino.
01:37:08 Un segundo.
01:37:11 Hola, corazón. Estoy en la otra línea.
01:37:13 Sí, un segundo.
01:37:16 No, no voy a hacer eso.
01:37:18 No es... y gracias. Bien.
01:37:20 Cierto.
01:37:22 Como dije, ya... hice los reportes.
01:37:25 Van en camino.
01:37:28 Hola, mi vida.
01:37:29 ¿Recogiste el traje?
01:37:30 Sí, sé, me lo arreglaron.
01:37:32 ¿Puedo leer esto?
01:37:33 De acuerdo, cariño.
01:37:34 Yo recogeré a los niños,
01:37:36 Yo llevo el traje.
01:37:39 No, no, voy a llegar.
01:37:41 No voy a llegar tarde, ¿sí?
01:37:46 ¿Por qué no te vas a tu casa?
01:37:47 ¿Cómo?
01:37:48 Necesitas vivir un poco.
01:37:49 ¿Cómo?
01:37:52 Bueno.
01:37:54 Apaga las luces cuando acabes.
01:37:56 ¿Sí, corazón?
01:38:02 Es el tuyo.
01:38:06 Toma.
01:38:11 Sí.
01:38:12 Hola, viejo.
01:38:20 Willy.
01:38:22 ¿Me oyes?
01:38:25 Llamé para despedirme.
01:38:28 Salgo esta noche...
01:38:30 ...en esa segunda luna de miel
01:38:34 No será igual...
01:38:35 ...sin nuestra Jennifer, ¿verdad?
01:38:39 En fin, te quiero dar algo.
01:38:41 Es un regalo, una cosita.
01:38:42 Te lo hubiera mandado
01:38:46 ...eso no resultó...
01:38:49 ...y no dejaste una dirección
01:38:54 ¿Tienes alguna sugerencia?
01:39:22 Pasa.
01:39:24 Salgo enseguida.
01:40:22 Buenas noches, Willy.
01:40:31 ¿Qué te parece?
01:40:35 Sí, es...
01:40:38 ...realmente...
01:40:39 ...un gesto muy lindo.
01:40:45 Un "no, gracias" sencillo...
01:40:47 ...es lo cortés
01:40:57 Hay que ser un tipo de persona especial...
01:41:00 ...para mirar a una persona a los ojos
01:41:07 Se requiere cierta clase de fortaleza...
01:41:10 ...si me entiendes.
01:41:14 Usted ha de saberlo, ¿no?
01:41:17 Sí, así es.
01:41:24 En fin...
01:41:26 Necesito recoger otra maleta.
01:41:29 No empieces a disparar sin mí.
01:41:47 Noté algo.
01:41:52 Es un poco tarde.
01:41:55 Caray, es muy tarde.
01:42:00 Pero noté...
01:42:02 ...que...
01:42:07 ...usted y Nunally tienen
01:42:14 ¿Y qué?
01:42:15 Por eso fue al hotel...
01:42:17 ...esa tarde, ¿no?
01:42:21 Tomó la de él y puso
01:42:30 La devolví.
01:42:34 Es cierto, la devolvió.
01:42:37 Cuando él solo podía verla a ella.
01:42:42 Sabiendo que él iba...
01:42:45 ...a sacar el arma asesina...
01:42:46 ...de la casa, ¿no?
01:42:51 Qué astuto.
01:42:57 No fue solo astuto.
01:43:00 Admítelo, Willy.
01:43:01 Fue hermoso.
01:43:04 Estuvo ahí durante todo el juicio...
01:43:07 ...portando la única prueba en su cadera.
01:43:11 Sí.
01:43:15 Luego la usó contra sí mismo.
01:43:18 Pues...
01:43:21 ...a veces la vida nos da
01:43:25 ...si me entiendes.
01:43:28 Sé lo que quiere decir.
01:43:30 Sé lo que quiere decir, porque...
01:43:34 ...tengo la bala.
01:43:39 La que estaba en la cabeza de su mujer.
01:43:42 La que no le podíamos sacar...
01:43:44 ...estando viva.
01:43:46 Seguro va a corresponder
01:43:48 ...y tendré el arma homicida.
01:43:58 Bien hecho, Willy.
01:44:02 De verdad.
01:44:18 Una cadena de pruebas.
01:44:21 Cosas geniales.
01:44:23 Vívido.
01:44:24 Conmovedor.
01:44:27 La víctima grita de más allá de la tumba.
01:44:30 Sí.
01:44:32 Sí.
01:44:33 A los jurados les encantan
01:44:35 ...¿no?
01:44:36 Apuesto que ya ni siquiera
01:44:39 ...¿verdad, Willy?
01:44:41 ¿Pero sabes qué, viejo?
01:44:43 Te voy a dar una nueva,
01:44:46 Toda la verdad,
01:44:51 Te vas a sentir muy satisfecho
01:44:55 Sí.
01:45:00 Le disparé a mi esposa en la cara.
01:45:02 Exactamente ahí.
01:45:04 Ya no se veía tan bonita después de eso.
01:45:07 Y me quedé ahí parado, viéndola.
01:45:09 Y vi como sus ojos se le vaciaban.
01:45:13 Podía oler la sangre y la mierda.
01:45:18 Olía a metal.
01:45:19 Y la cara que puso él.
01:45:21 Está tratando de revivirla.
01:45:23 Y yo orinándome de la risa...
01:45:24 ...porque eliminé a los dos...
01:45:26 ...con una sola maldita bala.
01:45:32 Sí.
01:45:34 ¿Y ahora tienes tu balita, verdad?
01:45:37 Tienes lo que querías.
01:45:39 Así que venga, chico.
01:45:40 Lleva todo al juzgado.
01:45:42 Lo único es que no puedes, ¿verdad?
01:45:48 Primer año de derecho, juicio doble.
01:45:52 Yo fui a juicio, tú perdiste.
01:45:54 Qué lástima.
01:45:55 Ya no importa lo que hagas.
01:45:59 Ya no importa lo que sepas.
01:46:01 Ella podría resucitar...
01:46:03 ...y decir todo lo que pasó
01:46:14 Así que... no me puedes tocar.
01:46:19 Jamás.
01:46:33 Estaba viva.
01:46:43 Cuando lo juzgaron
01:46:48 ...su esposa todavía estaba viva.
01:46:53 Pero tenía que desconectar
01:47:00 Ahora está muerta. Es asesinato.
01:47:02 Es homicidio en primer grado...
01:47:04 ...y son cargos nuevos.
01:47:06 Hay nuevas pruebas.
01:47:10 Habrá un juicio nuevo.
01:47:18 Lárgate de mi casa.
01:47:24 De acuerdo.
01:47:30 No sé por qué no dejó que ahí quedara.
01:47:35 El doctor dijo...
01:47:37 ...dijo que probablemente
01:48:13 Todos de pie.
01:48:18 El tribunal supremo de Los Ángeles...
01:48:20 ...el estado de California...
01:48:21 ...contra Theodore Crawford.
01:48:23 El honorable juez Joseph Pinkus preside.
01:48:38 ¿Está listo el estado, Sr. Beachum?
01:48:43 Muy bien.
01:48:44 Empezaremos
01:48:46 Señoras y señores del jurado,
01:53:08 CRIMEN PERFECTO