Game The

fr
00:03:13 Merci, Ilsa.
00:03:16 Bonne journée.
00:03:51 Bonjour, monsieur.
00:03:52 Dites-moi ce qu'il faut faire.
00:03:56 On sera tous baisés s'il y a un krach.
00:03:59 Le vieux va nous couler.
00:04:02 Dès que j'ai le rapport Baer/Grant,
00:04:04 je vous appelle.
00:04:06 C'est promis?
00:04:08 J'ignore ce mot-là.
00:04:11 Et si Anson appelle pour une indemnité?
00:04:15 Votre secrétaire dira
00:04:18 Merci, Jack. Oui, Maria?
00:04:20 - Les invitations. Au gala?
00:04:23 Au banquet de Fitzwilliam?
00:04:25 - Non.
00:04:27 Le mariage des Hinchberger?
00:04:30 Smokings et conversations
00:04:34 Je vous excuserai.
00:04:37 À quoi bon?
00:04:39 Vous ignorez le plaisir qu'on a
00:04:44 Oui?
00:04:45 Une certaine Elizabeth sur la 3.
00:04:48 - Votre ex-femme.
00:04:52 Prenez un message.
00:04:55 Bon anniversaire, monsieur.
00:04:58 Merci, Maggie.
00:05:03 Elle me déplaît.
00:05:04 J'hésite à vous en parler mais il a insisté.
00:05:08 - C'est une blague.
00:05:10 Un monsieur veut déjeuner avec vous.
00:05:14 - Quel est son nom?
00:05:18 "Under the Bleachers" de Seymour Butts.
00:05:22 Pardon?
00:05:24 Faites une réservation au City Club
00:05:28 pour M. Butts et moi-même.
00:05:32 Réservez à mon nom.
00:05:40 - Vous désirez commander?
00:05:44 C'était un thé glacé?
00:05:52 Conrad, quelle surprise!
00:05:54 Bon anniversaire, Nickie.
00:05:56 "Seymour Butts".
00:06:00 C'est un restaurant sympa.
00:06:02 - On m'a prêté une veste.
00:06:05 - Je suis déjà venu ici.
00:06:09 Non. Pour acheter des amphés
00:06:12 - Vraiment?
00:06:14 - Laquelle?
00:06:18 Je t'ai manqué?
00:06:19 En quelque sorte.
00:06:21 T'as l'air d'être en forme.
00:06:23 Toi aussi. Dire que je me bilais.
00:06:26 Pour moi?
00:06:27 C'était quand les obsèques de maman?
00:06:31 Tu n'avais pas arrêté?
00:06:33 J'ai pas tenu.
00:06:35 Il est interdit de fumer ici.
00:06:37 Je suis avec toi.
00:06:38 Il est interdit de fumer
00:06:42 La Californie, mon cul!
00:06:45 - Ça va?
00:06:48 - Et Elizabeth?
00:06:50 Elle s'est remariée
00:06:54 Elle vit à Sausalito.
00:06:56 Dommage. Je l'aimais bien.
00:07:00 Et toi?
00:07:02 Tu ne m'as plus à l'œil?
00:07:05 Plus depuis ta cure de détox.
00:07:07 Quel bon vent t'amène, Conrad?
00:07:10 - Tout va bien?
00:07:11 - Besoin de quelque chose?
00:07:13 C'est vrai?
00:07:15 Je ne veux rien de toi.
00:07:17 Je me faisais bronzer nu
00:07:20 et, tout à coup, clic!
00:07:23 12 octobre. Anniversaire de Nickie.
00:07:25 C'est le 11 octobre.
00:07:26 Peu importe.
00:07:32 - Tiens.
00:07:35 Qu'offre-t-on à un homme qui a tout?
00:07:44 "Conso Récré Services".
00:07:46 J'ai déjà des clubs de golf.
00:07:48 Appelle-les.
00:07:50 Pourquoi?
00:07:52 - Pour égayer...ta vie.
00:07:56 Tu sais quand même
00:07:58 C'est un organisme
00:08:00 Des call-girls?
00:08:03 Une expérience unique.
00:08:06 Désolé. Je vais...
00:08:08 Non, ça va. Mais...
00:08:11 Tu les appelleras?
00:08:12 - Je t'ai dit oui!
00:08:16 Tu es toujours sous traitement?
00:08:19 Pourquoi tu me demandes ça?
00:08:21 Vous désirez commander?
00:08:23 Ce n'est pas ce que je voulais dire.
00:08:25 Je prends rien. Je vois plus de psy.
00:08:28 Et j'ai la pêche. Vous permettez?
00:08:34 Ça va te plaire.
00:08:37 Il ne pouvait rien m'arriver de mieux.
00:08:40 Je les appellerai.
00:08:41 Fais-le. Pour toi.
00:08:43 J'ai dit que j'appellerai.
00:08:46 Mais je...J'ai horreur des surprises.
00:08:50 Je sais.
00:09:13 On devrait crucifier Anson.
00:09:18 Je suis aussi terriblement déçu.
00:09:21 Vous vous occupez de lui?
00:09:23 Oui.
00:09:24 Nous sommes furieux.
00:09:25 Dormez bien, Nicholas.
00:09:26 Oui.
00:10:27 Bonne nuit, Ilsa.
00:10:28 - Votre dîner est au four.
00:10:31 J'ai vu Conrad aujourd'hui.
00:10:34 Ah bon? Comment va-t-il?
00:10:36 Bien. Je crois qu'il est membre
00:10:41 Embrassez-le de ma part.
00:10:44 - Joyeux anniversaire.
00:11:15 ...de certaines sociétés
00:11:23 ...on attend des offres
00:11:26 Elizabeth, bonsoir.
00:11:27 Joyeux anniversaire, Nickie.
00:11:29 23h40. Tu l'as presque raté.
00:11:32 Tu l'as bien fêté?
00:11:35 Qu'est-ce que tu crois?
00:11:37 On me l'a souhaité
00:11:42 J'imagine. Comment vas-tu?
00:11:45 Connie m'a posé
00:11:48 Connie? C'est vrai?
00:11:52 Bref...
00:11:53 Je pensais que ce serait dur pour toi.
00:11:56 Un anniversaire comme les autres.
00:11:59 À cause de ton père.
00:12:01 Oui. Il avait 48 ans, non?
00:12:04 Je n'y avais pas pensé jusqu'à présent.
00:12:07 À quoi bon appeler?
00:12:10 J'en sais franchement rien.
00:12:12 Donne mon bonjour au Dr Mel et à Rachel.
00:12:15 Elle va avoir un petit frère.
00:12:18 J'ai passé une échographie.
00:12:20 Une famille nucléaire.
00:12:22 Vous devez être contents.
00:12:24 Nous le sommes.
00:12:28 Ça m'a fait plaisir de te parler.
00:12:31 Je te laisse.
00:12:33 Prends soin de toi.
00:12:34 Toi aussi, Nicholas.
00:12:38 Porte-toi bien.
00:12:40 Un projet de loi encourageant les PME
00:12:42 à offrir à leurs employés
00:12:45 est actuellement
00:12:48 Ce projet, associant les PME
00:12:51 pour l'assurance maladie,
00:12:54 est défendu
00:12:55 par certains républicains.
00:12:58 Mais les législateurs démocrates
00:13:00 s'y opposent fermement,
00:13:03 déclarant que cela pourrait
00:13:31 Comprenons-nous bien.
00:13:35 Une fois noir sur blanc,
00:13:37 je vous garantis mon soutien.
00:13:40 Entendu.
00:13:42 À bientôt.
00:13:55 CONSO RÉCRÉ SERVICES
00:14:00 NOUS SOMMES OUVERTS - 14ÈME ÉTAGE
00:14:18 Non.
00:14:20 Ne le prenez pas mal.
00:14:25 J'ai reçu ceci...
00:14:26 Un instant.
00:14:28 Je suis navrée que vous le voyiez ainsi.
00:14:30 Je comprends.
00:14:32 J'espère que cela ne vous a pas dérangé.
00:14:35 Merci d'avoir choisi CRS.
00:14:36 M. Feingold, veuillez aider ce monsieur.
00:14:39 Volontiers.
00:14:42 Jim Feingold, analyste de données.
00:14:45 J'ignore comment cela fonctionne.
00:14:47 - Cette carte vient de mon frère.
00:14:50 Très bien. Allons-y.
00:14:52 Excusez ce chantier.
00:14:56 Nous...emménageons.
00:14:59 J'ai un bureau quelque part par là.
00:15:04 Vous pouvez me tenir ça?
00:15:07 Merci infiniment.
00:15:10 OK...Merci.
00:15:12 Vous avez faim? Café New Moon.
00:15:15 Non, merci.
00:15:16 Le meilleur de Chinatown.
00:15:22 Un cadeau de Conrad Van Orton...
00:15:26 - Intéressant.
00:15:28 Votre frère était client
00:15:32 Nous avons une sorte de notation interne.
00:15:34 Ses résultats étaient...brillants.
00:15:36 - Vraiment?
00:15:39 Non.
00:15:41 Vous devez remplir ces formulaires.
00:15:43 Voici l'inscription
00:15:46 Le MMPI et le PAP.
00:15:48 Pour le questionnaire financier,
00:15:50 ne répondez que si vous en avez envie.
00:15:53 On va faire un TRW.
00:15:55 "Je fais parfois du mal aux animaux."
00:16:00 "Je me sens coupable
00:16:04 Je n'écris pas les questions.
00:16:07 J'analyse les réponses.
00:16:13 C'est pour quoi?
00:16:15 Pour évaluer vos capacités.
00:16:17 Non, à quoi ça sert? Vous vendez quoi?
00:16:20 Oh, c'est un jeu.
00:16:24 Un jeu?
00:16:25 Conçu individuellement
00:16:28 Voyez ça comme des vacances.
00:16:30 Mais vous ne partez pas.
00:16:33 Quel genre de vacances?
00:16:36 Elles ne sont jamais pareilles.
00:16:37 Vous pourriez être plus précis.
00:16:40 Nous fournissons...
00:16:44 ce qui manque.
00:16:46 Et s'il ne manque rien?
00:16:48 Je peux faire deux suggestions?
00:16:50 Vous croyez que je vais jouer
00:16:53 D'abord, admettez que ça vous intrigue.
00:16:56 Ensuite, vous avez le temps.
00:16:59 Faites ces tests, remplissez
00:17:03 Vous aimerez ou pas. Et vous déciderez.
00:17:06 Nous sommes dans l'univers
00:17:13 Vous vous arrêtez quand vous voulez,
00:17:18 Fin du laïus de vente.
00:17:20 Ce sera long?
00:17:22 Une heure. Et une autre
00:17:25 Visite médicale?
00:17:26 C'est une visite ordinaire.
00:17:27 "Tournez la tête", des choses de ce genre.
00:18:19 Perplexe.
00:18:27 Risqué.
00:18:32 Sanglant.
00:18:37 Oh-oh!
00:18:59 M. Sutherland a appelé
00:19:02 Repoussez à mercredi.
00:19:04 Anson Baer a appelé au sujet de demain.
00:19:06 Demain? Il y en a encore pour longtemps?
00:19:09 C'est presque fini.
00:19:10 Vous dites ça depuis deux heures!
00:19:12 Reportez tout à demain.
00:19:16 Vous avez moins d'une seconde
00:19:20 Votre temps de réaction est déterminant.
00:19:35 Ça finit quand ce truc?
00:19:51 Désolé de vous faire attendre.
00:19:54 Je suis ravi d'avoir passé
00:19:58 Il n'y a plus que ceci,
00:20:00 pour l'assureur.
00:20:01 Vous déclarez connaître
00:20:04 et vous acceptez d'y participer.
00:20:07 Le règlement est
00:20:09 et dépend de votre satisfaction.
00:20:12 Si je ne suis pas satisfait,
00:20:15 Nous n'avons pas eu
00:20:17 On dit "insatisfaits".
00:20:19 C'est ça.
00:20:22 Vos initiales et signez là.
00:20:24 Avec votre sang.
00:20:25 Je plaisante.
00:20:28 Votre exemplaire sera
00:20:32 Et...gardez le stylo.
00:20:33 On vous fera signe.
00:20:37 Lundi ou mardi?
00:20:40 Ça ne me convient pas.
00:20:41 Et ce soir?
00:20:43 Je travaille toute la soirée.
00:20:45 Je ne suis libre que mercredi.
00:20:48 - On va dîner?
00:20:51 Je suis allé chez CRS.
00:20:54 C'est vrai? Et alors?
00:20:57 Ils m'ont semblé désorganisés.
00:21:00 Pourtant à Londres,
00:21:03 Tu vas le faire?
00:21:04 Non, je n'ai pas encore décidé.
00:21:09 C'est comme si je m'associais
00:21:12 au prochain Disneyland.
00:21:14 CRS ne sera pas coté en Bourse.
00:21:17 On a vu des choses plus étranges.
00:21:19 Non.
00:21:21 Ils ont ouvert ici.
00:21:23 Le jeu à San Francisco?
00:21:25 Tu vois?
00:21:33 - Nicholas, ça va?
00:21:35 - Bonsoir, monsieur.
00:21:38 Je crois, monsieur.
00:21:40 - Je leur offre un verre.
00:21:46 Non et non.
00:21:47 La dernière fois que j'ai joué,
00:21:49 j'ai juré de ne plus jamais
00:21:52 À propos de jeux...
00:21:55 Vous avez mentionné CRS.
00:21:59 Je vous en parle
00:22:01 car j'ai fait leurs tests
00:22:05 Ah, oui? Bravo!
00:22:07 - Votre partie a commencé?
00:22:10 C'était une des questions
00:22:13 De quoi s'agit-il?
00:22:16 L'éternelle question.
00:22:17 Je vous envie.
00:22:19 J'aimerais recommencer à zéro,
00:22:26 Buvons...aux expériences nouvelles.
00:22:33 Excusez-moi, je dois partir.
00:22:35 Bonsoir, Ted.
00:22:37 - Nicholas.
00:22:42 - Vous avez joué, récemment?
00:22:46 Je travaillais à Los Angeles.
00:22:49 Le bureau de Londres
00:22:52 On dirait un jeu de rôles bidon.
00:22:58 Vous voulez savoir ce que c'est?
00:23:02 St Jean, chapitre 9, verset 25.
00:23:06 Il y a longtemps que
00:23:10 "Autrefois j'étais aveugle,
00:23:16 Bonsoir, Nicholas.
00:23:18 Bonne chance.
00:23:20 Bonsoir.
00:23:36 Si la réunion Baer/Grant
00:23:42 ce n'est plus la peine de la faire.
00:23:48 Demain, au décollage de son avion,
00:23:51 aura tous les accords et les avenants,
00:23:53 un dossier complet,
00:23:56 Tant pis pour votre opéra.
00:24:00 Nous pourrons montrer à notre client
00:24:03 comment nous allons relever
00:24:07 Oui.
00:24:08 Nicholas Van Orton?
00:24:10 Qui êtes-vous?
00:24:11 Cynthia de CRS.
00:24:13 Comment avez-vous eu ce numéro?
00:24:14 Nous avons traité votre dossier.
00:24:16 Je suis en réunion...
00:24:18 Vous n'êtes pas admis.
00:24:20 Pardon?
00:24:21 Ne le prenez pas mal.
00:24:24 - Ceci est ridicule...
00:24:29 Y a un problème?
00:24:30 Non...Non, aucun.
00:24:34 Raccrochez ou appuyez
00:24:39 Ici Conrad. Laissez un message.
00:24:42 Connie, c'est Nicholas.
00:24:46 À propos de ton cadeau d'anniversaire,
00:24:50 je suis débordé, en ce moment,
00:24:52 je n'aurai peut-être pas le temps.
00:24:55 On en parlera au dîner demain soir.
00:25:30 Ça va?
00:26:33 ...la hausse du chômage qui s'ensuivra
00:26:35 et le déclin pour les petites sociétés.
00:26:38 Pour les leaders républicains,
00:26:42 une économie atone.
00:26:44 Personne n'a exprimé une opinion
00:26:48 sur la vie douillette
00:26:51 Les démocrates et les républicains
00:26:54 l'avenir économique inquiète
00:26:58 Un récent sondage révèle
00:27:00 que 57% des ouvriers américains
00:27:05 dans les sept ans à venir.
00:27:08 Qu'est-ce que cela peut faire
00:27:10 à une grosse légume telle que vous?
00:27:14 On note une hausse générale
00:27:18 après l'annonce de beaux résultats
00:27:21 par des industries de pointe,
00:27:25 que Nicholas Van Orton avait éternué.
00:27:30 Allez-vous passer toute la soirée
00:27:33 à regarder la bouche de ce clown?
00:27:38 C'est agaçant
00:27:41 C'est quoi, ce truc?
00:27:44 Le jeu a commencé,
00:27:48 Je vais vous dévoiler
00:27:51 Vous avez la 1ère clef,
00:27:55 Vous ne saurez ni où les trouver
00:27:58 ni ce qu'elles ouvrent.
00:28:00 Soyez donc attentif.
00:28:02 Comment vous...? Vous me voyez?
00:28:04 Gardez les questions pour après.
00:28:08 Comment ça marche?
00:28:12 Il y a une mini caméra qui vous observe.
00:28:17 Impossible.
00:28:18 Vous avez raison. Impossible.
00:28:21 Vous parlez avec votre téléviseur.
00:28:27 Elle est miniaturisée.
00:28:31 Ce que vous faites est dangereux!
00:28:38 M. Van Orton?
00:28:39 Les nouvelles de la région...
00:28:41 Oui, Ilsa, qu'y a-t-il?
00:28:43 - Tout va bien?
00:28:46 La raffinerie de pétrole...
00:28:47 Bien.
00:28:48 J'ai terminé. Vous faut-il autre chose?
00:28:52 - Non, merci. Bonne nuit.
00:28:59 Plusieurs ouvriers ont été blessés...
00:29:01 - Qui c'est?
00:29:04 Que fait cette caméra chez vous?
00:29:06 J'aimerais le savoir.
00:29:16 Froid.
00:29:19 Glacé.
00:29:24 Tiède.
00:29:30 Chaud!
00:29:47 Notez ce numéro.
00:29:49 C'est la ligne de CRS ouverte 24h/24.
00:29:53 En cas d'urgence seulement.
00:29:54 N'appelez pas
00:29:57 Le jeu est précisément
00:30:01 Bonne chance
00:30:05 ...menaçant d'expulser
00:30:10 Le département d'État
00:30:13 en annonçant le transfert immédiat
00:30:29 ALARME EN MARCHE
00:30:35 Vous avez pas de la monnaie?
00:30:37 Pour m'aider.
00:30:54 Raccrochez et consultez l'annuaire.
00:32:13 Je peux vous aider?
00:32:19 Qu'est-ce qu'il y a?
00:32:25 Quoi?
00:32:35 Merci.
00:32:49 Hé!
00:32:53 Vous pouvez m'aider?
00:32:57 Y a plus de papier.
00:33:02 Allez à côté.
00:33:06 Soyez sympa.
00:33:10 Hé!
00:33:18 Je ne m'attendais pas à vous voir.
00:33:20 Je voulais vous souhaiter bonne chance.
00:33:23 Une nuit blanche?
00:33:24 Je l'ai relu moi-même.
00:33:26 Merci bien, Sam. Allez dormir.
00:33:28 - Plus besoin de moi?
00:33:31 Jolie chemise!
00:33:33 Ne m'en parlez pas!
00:33:34 Ciao!
00:34:01 Après tant d'années,
00:34:06 c'est pour réclamer ma démission.
00:34:09 Tu t'étais engagé, Anson,
00:34:11 à porter l'action à 1,60 $.
00:34:14 Je ne pense pas
00:34:17 - Ces prévisions étaient trop optimistes.
00:34:21 Le gain par action
00:34:23 Les prévisions étaient de 10.
00:34:27 Tout ça pour quelques pennies?
00:34:30 Mes actions baissent,
00:34:33 Ces "pennies" me coûtent des millions.
00:34:36 Donne-moi encore trois mois.
00:34:37 Si, dans trois mois, tu penses pareil...
00:34:40 C'est le présent qui compte.
00:34:44 Tu...tu n'es qu'un salaud.
00:34:49 Si ton père te voyait.
00:34:51 Quoi?
00:34:53 J'étais un ami de ton père, merde!
00:34:57 Parce que vous pêchiez ensemble,
00:34:59 je devrais te laisser jeter
00:35:02 - J'étais...
00:35:04 Tu t'es trompé
00:35:09 Je te vire.
00:35:11 Je passe à l'action
00:35:14 Les actions grimpent.
00:35:16 Il n'y a pas d'Éditions Baer/Grant...
00:35:21 Pas d'Éditions Baer/Grant
00:35:25 Où est Stewart Grant?
00:35:27 Sur son bateau, à profiter de sa retraite
00:35:30 et à se demander où tu es passé, Anson.
00:35:33 Je suis navré.
00:35:35 Tu as échoué.
00:35:40 Ton indemnité est plus qu'équitable.
00:35:47 Valable jusqu'à...ce soir.
00:35:52 Je peux t'attaquer.
00:35:54 Si je repars sans ta signature,
00:35:57 cet accord commencera à se dévaluer.
00:36:00 Moins d'avantages, moins d'options,
00:36:03 et tes indemnités flétriront.
00:36:12 Tu as intérêt, Anson, à...
00:36:32 Ce doit être ton jour de chance.
00:36:37 Mes avocats te contacteront.
00:37:13 Conrad Van Orton
00:37:16 - Je vérifie immédiatement.
00:37:25 Excusez-moi! Je suis désolée.
00:37:27 Attendez.
00:37:28 Ne faites pas ça!
00:37:30 Je regardais ailleurs.
00:37:34 Ni votre mois. Vous avez fait pareil
00:37:38 Tenez.
00:37:39 Non. Apportez-moi
00:37:44 Le nettoyage va coûter
00:37:48 J'en doute fort.
00:37:51 C'est un accident, monsieur.
00:37:53 - Bravo.
00:37:59 Trouduc...
00:38:00 Christine! M. Van Orton est un bon client.
00:38:03 Alors léchez-lui le cul.
00:38:05 Ne prenez pas ce ton avec moi.
00:38:07 Je me suis excusée.
00:38:10 - Videz votre casier.
00:38:15 Je suis vraiment navré, M. Van Orton.
00:38:18 Pouvons-nous vous offrir votre repas?
00:38:22 Ça ira.
00:38:31 J'appelle un serveur.
00:38:35 L'addition, monsieur.
00:38:59 Va te faire foutre avec ta vichyssoise!
00:39:02 Mademoiselle?
00:39:03 - Excusez-moi...
00:39:05 J'ignore les règles,
00:39:12 On m'a remis ce message.
00:39:14 C'est quoi ce délire, espèce de taré?
00:39:16 Je dois savoir ce qui se passe.
00:39:18 J'ai plus de boulot.
00:39:21 Je suis bonne pour le chômedu.
00:39:23 Je vais vous expliquer.
00:39:26 Pas besoin. Tire-toi.
00:39:31 Merde!
00:39:33 Je suis...J'essaie de...
00:39:49 Qu'est-ce qui se passe?
00:39:55 - Qu'est-ce qu'il a?
00:39:58 Vous m'entendez?
00:40:00 Je sais même pas s'il respire.
00:40:04 Bougez la tête.
00:40:05 Ne restez pas planté là.
00:40:08 Hé...Ça va aller.
00:40:11 Nous allons chercher de l'aide.
00:40:12 Il bluffe pas?
00:40:14 Il a pissé dans son froc!
00:40:19 Mon Dieu!
00:40:20 Il vire au violet!
00:40:23 Police!
00:40:35 Remplissez ces formulaires.
00:40:38 Je ne connais pas cet homme.
00:40:39 Donnez. Je mets quoi?
00:40:41 Vous devez me suivre.
00:40:43 - Vous suivre?
00:40:45 Elle peut le faire.
00:40:46 Allez à l'hôpital avec votre femme.
00:40:48 - L'hôpital?
00:40:50 Ce n'est pas ma femme.
00:40:58 C'est dément!
00:40:59 Il y a 10 mn, je m'apprêtais
00:41:01 à dîner tranquillement.
00:41:04 Ne la laissez pas filer
00:41:08 - Il respire, non?
00:41:10 La sirène est-elle indispensable?
00:41:14 Bon.
00:41:26 Parlons à quelqu'un
00:41:30 Attendez.
00:41:32 Il faut votre numéro
00:41:48 C'est pas vrai!
00:41:51 Qu'est-ce qui se passe?
00:41:53 Je tentais de vous l'expliquer.
00:41:58 - Quoi?
00:42:00 Elle fait des blagues. Comme celle-là.
00:42:03 Je ne comprends pas très bien.
00:42:05 De quoi vous parlez?
00:42:08 Tout s'est éteint.
00:42:12 Le type qui s'est pissé dessus
00:42:17 Je suis désolé.
00:42:20 Y a de quoi.
00:42:25 Pourquoi êtes-vous mêlée à ça?
00:42:29 Doit bien y avoir une torche.
00:42:34 Oh, génial!
00:42:40 Je l'ai cru mourant.
00:42:44 Salut.
00:42:48 Vous connaissez le chemin?
00:42:50 Je connais rien du tout.
00:43:03 Où êtes-vous passés, bande d'enfoirés?
00:43:09 C'est ça, restez donc planqués.
00:43:31 - Le hall d'entrée?
00:44:17 Mon frère m'a offert un chèque-cadeau.
00:44:21 J'ai...j'ai sorti la clef...
00:44:25 ...de la bouche d'un...clown.
00:44:30 C'est ça.
00:44:35 J'aime pas ça.
00:44:46 On ne capte pas.
00:44:48 Combien coûte l'aventure
00:44:53 Laissez tomber.
00:44:55 - Pourquoi pas?
00:44:57 "Attention.
00:45:00 - "Utilisez le...
00:45:02 S'il y en a un.
00:45:04 "Et attendez les secours."
00:45:06 Attendons les secours.
00:45:18 - OK, je vous soulève.
00:45:21 Je n'essaie pas d'être galant.
00:45:23 Sans moi, comment allez-vous monter?
00:45:27 Vous me hissez.
00:45:28 Ma méthode sera plus facile.
00:45:30 - Non.
00:45:32 Je n'ai pas de culotte.
00:45:35 Eh bien voilà, c'est dit!
00:45:59 On peut s'en servir comme échelle.
00:46:01 Mon héros! Allons-y!
00:46:06 Peut-être pas.
00:46:11 Merci.
00:46:21 Ma serviette!
00:46:26 Je vous attends.
00:46:28 On ne risque pas de l'ouvrir.
00:46:39 - Un instant! On est chez CRS.
00:46:42 La boîte qui m'a offert le chèque-cadeau.
00:46:47 C'est leur immeuble.
00:46:55 Attendons l'arrivée des vigiles
00:47:00 Ils vont adorer!
00:47:05 Attendez-moi.
00:47:22 Faut pas qu'on nous remarque.
00:47:25 Marchons lentement.
00:47:26 Foncez.
00:47:32 C'est étroit!
00:47:40 Vous essayez de me semer?
00:47:42 Vous êtes grand.
00:47:45 C'est pas moi qui ai pris la fuite.
00:47:47 J'ai pas démarré cette...
00:48:05 - Montez!
00:48:09 Tenez.
00:48:11 Grimpez donc!
00:48:23 Vous êtes moins pudique avec les chiens!
00:48:26 Merde!
00:48:38 La ferme! Putain de chiens!
00:48:45 Laissez-moi deviner. Moi d'abord.
00:48:59 1000 $ foutus en l'air.
00:49:00 Vous avez des pompes à 1000 $?
00:49:03 Celles-là oui.
00:49:11 Tenez.
00:49:16 Faites attention aux clous et aux rats.
00:49:20 Quoi?
00:49:21 Il doit y avoir une issue de secours.
00:49:44 C'est classique!
00:49:48 Pourquoi moi?
00:49:53 Qui êtes-vous?
00:49:56 Nicholas Van Orton.
00:49:58 Vous êtes quoi, un tzar?
00:50:06 Si on se jette d'ici,
00:50:08 - les ordures nous amortiront.
00:50:12 Faites attention!
00:50:19 Vous regardez quoi, bordel?
00:50:22 Oh...merde!
00:50:50 Une table pour deux.
00:50:57 On va où?
00:50:59 Voyez ce grand immeuble illuminé?
00:51:08 Tout va bien, mademoiselle?
00:51:10 Ouais. Et vous?
00:51:15 La crème de San Francisco!
00:51:28 Je peux jeter ça quelque part?
00:51:31 Il y a une poubelle derrière le bureau.
00:51:36 Je dois avoir un sweat-shirt propre
00:51:40 Ce serait super.
00:51:46 Vous ne m'avez toujours pas
00:51:50 Le maître d'hôtel
00:51:53 C'est vrai.
00:51:56 Je vous appelle un taxi.
00:52:02 Vous avez une douche
00:52:04 Ouais.
00:52:05 Vous faites du sport?
00:52:08 Non, de la finance.
00:52:11 Je déplace des fonds
00:52:18 Ça vous dérange si je me rince, vite fait?
00:52:23 Non.
00:52:25 Vous auriez pas une serviette?
00:52:28 Ouais. Derrière la porte.
00:52:30 - Je fais vite.
00:52:36 Je connais le propriétaire du City Club.
00:52:39 Je le contacte si vous voulez.
00:52:42 Non. C'était un boulot merdique.
00:52:46 Je...J'ai un aveu à vous faire.
00:52:52 On m'a payée 400 $
00:52:54 pour vous renverser le verre dessus.
00:52:58 Vraiment? Que vous a-t-on dit?
00:53:00 Ils ont dit 300, j'ai dit 400.
00:53:03 Ils ont dit le mec en flanelle grise.
00:53:06 J'ai dit:
00:53:34 M. Van Orton?
00:53:35 Je pensais que vous ne rentreriez jamais.
00:53:38 Merci.
00:53:45 - Allô.
00:53:48 J'ai préféré vous contacter.
00:53:49 Quelle heure est-il?
00:53:51 11 heures.
00:53:55 Je serai là dans une heure.
00:53:57 J'ai oublié ma serviette
00:54:02 Pourriez-vous appeler
00:54:05 Anson Baer est au Ritz-Carlton.
00:54:09 On verra.
00:54:10 Et l'Hôtel Nikko a appelé.
00:54:12 Ils ont votre carte American Express.
00:54:15 Vous l'avez oubliée hier soir.
00:54:19 - Non. Donnez-moi le numéro.
00:54:22 Je vous rappelle.
00:54:28 Bonjour. Hôtel Nikko.
00:54:30 Nicholas Van Orton.
00:54:33 Oui! Le vin et les fleurs sont en place...
00:54:38 Ah bon?
00:54:39 Une jeune femme a appelé
00:54:43 A-t-elle laissé son nom?
00:54:46 Je l'ignore.
00:54:48 Bien sûr. Merci.
00:55:01 Pardon. C'est ma faute.
00:55:10 Ah, M. Van Orton. Bienvenue. Tenez.
00:55:17 On se connaît?
00:55:20 Oui.
00:55:24 Veuillez signer ici.
00:55:35 Merci.
00:55:41 Ma clef?
00:55:45 Je n'ai pas droit à une clef?
00:55:48 Je vous l'ai remise hier soir.
00:55:50 Non, je ne crois pas.
00:55:56 Bien joué.
00:55:57 Par ici, monsieur.
00:56:00 Bonne journée.
00:57:43 Femme de chambre!
00:57:52 Vous pouvez revenir plus tard?
00:58:20 Merde!
00:58:56 Merci, monsieur.
01:00:10 Où est-il, bon sang?
01:00:13 Pourquoi me suivez-vous?
01:00:15 De quoi parlez-vous?
01:00:21 Le jeu, c'est Anson Baer, non?
01:00:25 Lâche-moi, OK?
01:00:27 Quoi?
01:00:28 C'est malin.
01:00:31 On joue le jeu
01:00:36 Bordel...!
01:00:39 Je suis un détective privé.
01:00:41 On m'a engagé pour vous surveiller.
01:00:45 Qui vous paie?
01:00:56 Maria, demandez à Sutherland
01:01:13 - Quoi de neuf?
01:01:23 Nicholas! C'est inattendu.
01:01:30 Sous prétexte que tu publies
01:01:35 tu crois pouvoir salir ma réputation?
01:01:38 Tu peux me photographier
01:01:42 Ce qui compte, ce sont les actions!
01:01:45 Si elles montent ou descendent.
01:01:47 - Papa?
01:01:49 Et le fait d'avoir mêlé Conrad
01:01:52 à ce jeu puéril...est inadmissible.
01:01:55 - T'as fini?
01:01:59 Je te présente mon avocat,
01:02:02 Vous devez discuter tous les deux.
01:02:05 On s'est vu ce matin.
01:02:07 J'ai signé la résolution
01:02:10 J'ai accepté tes conditions.
01:02:13 Tu avais raison.
01:02:19 Déjeune avec nous.
01:02:21 On pourra peut-être régler nos affaires.
01:02:24 Tu connais ma femme, Mary Carol,
01:02:27 et ma belle-fille, Kaleigh?
01:02:35 Je te prie...d'accepter...
01:02:41 ces propos déplacés...
01:02:56 - Dois-je m'inquiéter?
01:03:01 Il vous ressemble.
01:03:03 Si vous voyiez
01:03:07 Quoi?
01:03:08 - J'ai besoin d'un service.
01:03:12 Renseignez-vous sur une boîte
01:03:17 Ça fait fabricant
01:03:20 Que savez-vous?
01:03:22 Ils m'ont donné une décharge.
01:03:40 - Qu'est-ce que c'est?
01:03:44 C'est...C'est pas possible!
01:03:48 - De l'encre sympathique.
01:03:51 Je suis le joujou
01:03:57 Vous allez bien?
01:04:00 Rassurez-moi.
01:04:04 Ne vous inquiétez pas.
01:04:08 Bon.
01:04:12 Je vous téléphonerai.
01:04:15 D'accord.
01:04:20 Maria, l'autre soir, hier soir,
01:04:22 j'ai appelé un taxi pour
01:04:25 - Quelle était la compagnie?
01:04:27 - Quoi?
01:04:30 Appelez-les.
01:04:33 et la destination.
01:05:04 Ilsa?
01:05:07 Oh, merde!
01:05:40 Je suis armé!
01:06:05 BIENVENUE!
01:06:49 Comme mon père,
01:06:56 Espèce d'enculés!
01:07:02 Ilsa?
01:07:04 - Ilsa!
01:07:06 - Ça va?
01:07:08 - Vous avez vu la maison?
01:07:10 On m'a cambriolé.
01:07:13 Faites attention!
01:07:21 Service des urgences!
01:07:22 Je voudrais la police.
01:07:26 Restez en ligne
01:07:29 2210 Broadway.
01:07:32 - Vous avez dit effraction?
01:07:35 Êtes-vous sûr qu'ils sont partis?
01:07:37 Quoi?
01:07:38 Êtes-vous sûr qu'il n'y a plus personne?
01:07:42 Je ne...
01:07:44 - Nickie!
01:07:46 Rendez-vous à ta voiture!
01:07:59 Que s'est-il passé?
01:08:02 - Conrad, où va-t-on?
01:08:10 T'es dingue?
01:08:12 On m'a déjà piégé à l'hôtel,
01:08:17 - Qui?
01:08:18 Mais dans quoi
01:08:21 - Tu peux m'expliquer?
01:08:24 Ils te baisent et baisent et rebaisent!
01:08:27 Tu crois que c'est fini
01:08:31 Calme-toi. Respire.
01:08:36 Ils n'arrêteront pas, Nick.
01:08:38 Je leur ai donné leur putain de fric!
01:08:41 - Ils ne me lâchent pas!
01:08:44 Je suis leur souffre-douleur!
01:08:46 Pourquoi ils continuent si tu as payé?
01:08:49 Va savoir. Je leur ai donné plus
01:09:05 Encore eux!
01:09:07 - Un pneu crevé.
01:09:09 Ressaisis-toi!
01:09:22 Le téléphone ne marche pas.
01:09:25 C'est vrai?
01:09:26 - Tu sais changer un pneu?
01:09:30 On devrait pas rester à découvert.
01:09:33 Sors le GPS. Dans la boîte à gants.
01:09:56 - Tu es avec eux.
01:10:00 Tu es dans le coup.
01:10:05 C'est à qui?
01:10:07 On les a mises dans la voiture!
01:10:10 - Tu as tout manigancé.
01:10:14 Elles étaient dans ta voiture, putain!
01:10:25 Écoute-toi parler!
01:10:27 Tu ne contrôleras pas cette discussion!
01:10:29 Pourquoi le ferais-je?
01:10:32 - Tu m'en veux!
01:10:34 Tu supportes pas que je vive ma vie.
01:10:36 Parle moins fort!
01:10:37 T'as peur qu'on t'entende?
01:10:40 Retourne dans ta baraque de merde!
01:10:42 J'appelle les flics.
01:10:44 T'as peur qu'on voie
01:10:48 Qu'est-ce que tu as pris?
01:10:49 Désolé de ne pas avoir été
01:10:54 N'importe quoi!
01:10:55 Je ne serai jamais toi.
01:10:57 - C'est reparti.
01:10:59 Tu mets ça sur mon dos.
01:11:01 Bon Dieu, je suis ton frère!
01:11:03 Je veux seulement t'aider.
01:11:05 Ton aide, garde-la!
01:11:08 Ne dis pas ça!
01:12:06 Quoi?
01:12:08 Ton aide, garde-la!
01:12:11 Est-ce que j'avais le choix?
01:12:41 2210 Broadway.
01:13:09 Il fallait tourner.
01:13:13 Vous m'entendez?
01:13:16 Il fallait tourner...
01:13:19 Non!
01:13:20 Non, non. Arrêtez-vous!
01:13:22 Arrêtez-vous!
01:13:27 Merci.
01:13:30 Ouvrez la porte.
01:13:31 Ouvrez la porte!
01:13:33 Ouvrez la porte, merde!
01:13:43 Écoutez...
01:13:48 Quel que soit ce qu'ils vous ont donné,
01:13:50 je le double!
01:13:56 Nom de Dieu!
01:14:44 Espèce de barjo!
01:15:02 C'est un jeu.
01:15:47 Les voilà.
01:15:53 - Inspecteur, je suis Sam Sutherland.
01:15:58 - Vous savez où on va?
01:16:22 Selon le gérant de l'immeuble,
01:16:27 Au registre du commerce,
01:16:33 Les plongeurs recherchent
01:16:35 et surtout la plaque d'immatriculation.
01:16:38 Avez-vous parlé à votre frère?
01:16:40 Il ne m'a pas rappelé.
01:16:42 Et la maison?
01:16:43 Les graffiti étaient
01:16:47 interdite aux États-Unis.
01:16:48 Une enquête est possible
01:16:51 La photo, l'arme, le clown, l'ambulance...
01:16:56 L'analyse est en cours.
01:16:57 Pour l'effraction,
01:17:00 Dommage matériel, vandalisme,
01:17:04 Surveillance illégale, mise en danger.
01:17:06 Tentative de meurtre.
01:17:09 Mais vous les avez engagés.
01:17:12 Ça n'a rien à voir.
01:17:14 On vous a dit ce qu'on a.
01:17:28 Comment était mon père, Ilsa?
01:17:30 - Pourquoi cette question?
01:17:34 Depuis que je vous connais,
01:17:42 Je pensais à lui.
01:17:44 Votre mère aimait
01:17:47 Je crois qu'il travaillait trop.
01:17:49 Il était...morose? Enfin...
01:17:55 Je me souviens surtout
01:18:01 On pouvait être
01:18:06 Non, je veux parler de...
01:18:11 De ce qui s'est passé?
01:18:12 Personne ne s'y attendait.
01:18:15 Je me demande
01:18:19 Pas grand-chose.
01:18:24 Maman se faisait-elle du souci pour lui?
01:18:27 Personne ne s'inquiétait pour lui.
01:18:33 - Oui.
01:18:35 J'ai retrouvé l'adresse de United Taxi.
01:18:38 Donnez-la-moi.
01:19:41 Qui êtes-vous?
01:19:44 Christine est là?
01:19:46 Elle dort.
01:19:48 Amy, qui est-ce?
01:19:52 Que faites-vous ici?
01:19:54 Je peux vous parler?
01:19:57 Bien sûr.
01:20:07 Je ne pensais pas vous revoir.
01:20:10 Que savez-vous sur ces photos?
01:20:12 C'est vous?
01:20:14 - Où les avez-vous trouvées?
01:20:19 Ce n'était pas ma chambre.
01:20:20 Alors ce n'est pas vous?
01:20:24 Qu'est-ce qui vous fait...
01:20:28 Le soutien-gorge rouge.
01:20:34 Je croyais que...
01:20:40 Je peux m'asseoir?
01:20:43 Bien sûr.
01:20:45 Ça va?
01:20:49 Ça ne va pas, hein?
01:20:51 C'est votre concours...
01:20:56 Je vous embête. Je m'en vais.
01:20:59 Non, on peut parler.
01:21:08 Vous avez de l'aspirine?
01:23:01 - Quelque chose pour l'avaler?
01:23:06 Ouais. Ma 1ère communion.
01:23:10 - Montrez-la-moi.
01:23:13 Sortez la photo et montrez-la-moi.
01:23:17 D'accord.
01:23:21 Ils regardent.
01:23:23 Quoi?
01:23:24 Pas ici. On peut nous voir.
01:23:28 Par le détecteur de fumée.
01:23:35 Ça vous dit de faire un tour en voiture?
01:23:39 Non. J'en ai ras-le-bol
01:23:43 Allons prendre un verre...
01:23:45 Pour qui vous prenez-vous?
01:23:49 Sortez de là!
01:23:50 Allez. Sortez immédiatement!
01:24:02 Bravo.
01:24:21 - Merde!
01:24:24 Éloignez-vous de la fenêtre.
01:24:54 Qu'est-ce...?
01:25:05 - C'est quoi?
01:25:50 Montez.
01:26:13 Ça va? Cramponnez-vous.
01:26:38 Descendez de voiture.
01:26:39 J'aurais pu vous balancer...
01:26:41 Descendez de cette voiture!
01:26:42 Personne d'autre
01:27:02 Vous voulez savoir?
01:27:19 Ils n'ont même pas pris la peine
01:27:23 - Qui ça "ils"?
01:27:25 - Vous me servez à quoi alors?
01:27:28 - Votre frère est de mèche.
01:27:30 J'étais serveuse
01:27:32 Connie vous a parlé de CRS.
01:27:34 Vous m'aviez vue là-bas avant?
01:27:36 C'était pas sa faute. Il pensait s'en tirer.
01:27:40 - Ils l'ont plumé.
01:27:44 La même chose qu'à vous.
01:27:46 - Que racontez-vous?
01:27:49 Dans votre bureau, j'ai noté le N°
01:27:53 CRS a eu accès à votre ordinateur.
01:27:56 - Vous avez fourni le reste.
01:27:59 En faisant leurs tests.
01:28:02 Ils s'en sont servi
01:28:05 Et Feingold, le type qui vous a inscrit,
01:28:08 a tiré cinq ans
01:28:11 En distrayant votre attention,
01:28:16 Service international.
01:28:18 Sinon, pourquoi nous canarder?
01:28:20 Allgemeine Bank, Zurich, Suisse.
01:28:23 Parce qu'ils n'ont plus besoin de vous.
01:28:28 Mort ou vivant, c'est pareil.
01:28:38 Oui. Bleu, deux, barre oblique.
01:28:41 neuf, six, neuf, zéro.
01:28:44 "D" comme David.
01:28:46 C'est ça.
01:28:48 Le solde?
01:28:54 - Ce n'est pas possible.
01:28:58 Ils ont tout.
01:29:06 Vous êtes chez les Sutherland.
01:29:09 J'ai tout vérifié, Sam.
01:29:13 J'ignore comment,
01:29:16 Ils veulent me tuer.
01:29:20 J'en tiens déjà une.
01:29:24 Je sais que ça paraît surréel.
01:29:29 Et soyez prudent.
01:29:32 Il a coupé votre carte en deux...
01:30:17 Deux sucres, non?
01:30:19 Tant pis.
01:30:28 Je ne m'appelle pas Christine.
01:30:31 Je m'en fous.
01:30:34 Ce n'est jamais que du fric.
01:30:37 Je préfère ne pas en parler.
01:30:41 Un type comme vous...
01:30:43 Vous en avez fait combien?
01:30:45 - Quoi?
01:30:49 Un paquet.
01:30:50 Quels que soient
01:30:54 là, il ne s'agit pas que de moi.
01:30:56 Ce sont des fonds de retraite,
01:31:00 Il y en a pour 600 millions de dollars!
01:31:17 C'est Sam. J'ai eu votre message.
01:31:19 Ça m'a alarmé,
01:31:22 Qu'allons-nous faire?
01:31:23 J'ai passé une heure au téléphone.
01:31:26 Vos fonds sont intacts.
01:31:30 J'ai vérifié moi-même.
01:31:33 - Qui est-ce?
01:31:35 Rien n'a changé.
01:31:36 Il ne manque pas un centime.
01:31:40 Qui est-ce?
01:31:41 Mon avocat. Il dit qu'il ne manque rien.
01:31:44 Il est dans le coup.
01:31:46 J'y comprends rien mais ne bougez pas...
01:31:49 Sutherland est dans le coup.
01:31:50 J'ai un autre appel.
01:32:01 Nous devons décamper d'ici.
01:32:09 Comment ils l'ont eu?
01:32:12 Pourquoi ai-je...?
01:32:15 Ne vous en faites pas.
01:32:23 Comment ça?
01:32:26 Vous n'y pouvez rien.
01:32:50 Les appels de portables
01:32:54 Tous ces appels effectués?
01:32:56 En France, en Suisse...
01:32:59 Vous nous parliez.
01:33:03 Vous remplissiez les blancs:
01:33:05 codes d'accès, mots de passe...
01:33:07 Votre avocat ne savait pas tout...
01:33:11 On a tout, on a terminé.
01:33:27 Salut, Nicholas.
01:35:44 L'ambassade américaine?
01:35:48 - Par là.
01:35:53 J'ai des ennuis. Il est important...
01:36:00 Pas d'argent, ni papiers d'identité,
01:36:06 Que vous est-il arrivé?
01:36:08 Par où commencer?
01:36:12 - C'est compliqué.
01:36:20 J'étais en vacances, seul,
01:36:25 Volé?
01:36:28 Vous êtes à quel hôtel?
01:36:30 Je ne me souviens pas.
01:36:35 Vous avez prévenu la police?
01:36:38 Je ne parle pas espagnol.
01:36:42 Il me faut juste de quoi repartir.
01:36:45 On peut vous aider avec la police,
01:36:49 Pour l'argent,
01:36:53 On vous a agressé, c'est bien ça?
01:36:55 Et ils n'ont pas pris votre montre?
01:37:00 Elle vaut combien?
01:37:02 200, au moins...
01:37:07 POUR TES 18 ANS.
01:37:09 Avec une montre pareille,
01:37:10 on a rarement
01:38:38 Excusez-moi...
01:38:40 Votre attention, s'il vous plaît.
01:38:47 Merci.
01:38:49 Est-ce que quelqu'un
01:38:56 J'ai 18 dollars et...
01:38:58 ...70...78 cents.
01:39:02 Pour aller à San Francisco.
01:39:10 Personne?
01:39:51 VENTE PAR ADJUDICATION
01:40:59 - Gardez la monnaie.
01:41:05 Conrad Van Orton. Appelez sa chambre.
01:41:09 Un instant, je vous prie.
01:41:14 Y a-t-il un problème?
01:41:16 C'est pour Conrad Van Orton?
01:41:19 - Je suis le directeur.
01:41:22 Suivez-moi, je vous prie.
01:41:25 Il a des ennuis?
01:41:27 Ceci ne concerne que vous.
01:41:40 Des clients se sont plaints.
01:41:44 Il a endommagé le mobilier.
01:41:45 Nous avons été plus qu'indulgents.
01:41:48 C'est-à-dire?
01:41:50 Il y a eu un...incident
01:41:54 Une dépression nerveuse.
01:41:56 La police l'a emmené.
01:41:58 Elle a laissé cette adresse.
01:42:01 C'est un hôpital de Napa.
01:42:05 Je suis vraiment navré.
01:42:23 Elizabeth, j'ai besoin
01:42:27 Nickie, que t'est-il arrivé?
01:42:33 Mais regarde-toi!
01:42:34 Ce qui s'est passé? J'en sais rien.
01:42:37 Je...J'ai besoin de ta voiture.
01:42:40 Bien sûr, prends-la.
01:42:44 Tu veux manger quelque chose?
01:42:46 Tu sais que je ne peux me fier qu'à toi?
01:42:53 Tous les autres...
01:42:55 Si Sam Sutherland appelle,
01:42:59 Quoi qu'il arrive avec ces gens...
01:43:02 Un café, un muffin,
01:43:05 et votre eau.
01:43:07 Cette bouteille est ouverte.
01:43:10 Moi-même.
01:43:12 Je veux une bouteille bouchée.
01:43:14 Pas de glaçon. Juste le verre.
01:43:17 S'il vous plaît.
01:43:23 Nickie, parle-moi. Tu m'effraies.
01:43:26 J'ignore de quoi tu parles.
01:43:30 Je suis désolé, Liz. Désolé.
01:43:34 J'ai bien réfléchi
01:43:39 J'ai eu...du temps libre.
01:43:44 Et je voulais te dire que...
01:43:48 Je comprends pourquoi tu m'as quitté.
01:43:52 Je sais que je t'en ai voulu.
01:43:59 Pardonne-moi.
01:44:03 Pour t'avoir ignorée
01:44:07 J'espère que tu me pardonneras.
01:44:10 Vous êtes fatigué.
01:44:13 Il n'y a rien à pardonner.
01:44:15 Et la douleur s'installe.
01:44:17 La migraine vous envahit.
01:44:19 Vous connaissez ce problème?
01:44:21 Voici enfin la solution.
01:44:23 Non! Salauds!
01:44:26 Taggarene. Depuis presque 10 ans,
01:44:29 Comment vous m'avez retrouvé?
01:44:33 Taggarene est efficace
01:44:34 contre maux de tête, de dents,
01:44:37 C'est un comédien.
01:44:39 Si vous croyez en votre médecin,
01:44:41 croyez en Taggarene.
01:44:43 C'est un acteur de télé.
01:44:47 Je t'expliquerai un jour.
01:44:51 Je prends les Pages Jaunes.
01:45:16 New Moon Café...
01:45:19 Le meilleur de Chinatown.
01:45:22 Ta tire, connard!
01:45:23 Ouvre la porte, moteur en marche.
01:45:25 Vous faites erreur.
01:45:26 Descends, bordel!
01:45:28 Descends, bordel de merde!
01:45:30 Je suis au bout du rouleau.
01:45:44 New Moon...Café...
01:45:48 Il fait de la pub...
01:45:49 Vous savez combien j'ai de clients?
01:45:52 Il est venu ici.
01:45:54 Il est allé au 1019 Montgomery Street.
01:45:57 Y a-t-il quelqu'un qui peut m'aider?
01:45:59 C'est un acteur,
01:46:01 comme les gens sur ces photos...
01:46:16 C'est ma photo!
01:46:19 On espérait pouvoir
01:46:22 Il est parfait pour ce rôle.
01:46:24 Ça va lui briser le cœur.
01:46:26 Peut-on le contacter?
01:46:29 Son bip est sur la table.
01:46:31 Il a emmené les gamins au zoo.
01:46:33 - C'est gentil. Quel zoo?
01:46:41 Lionel Fisher, j'admire votre travail.
01:46:47 Écoutez...Je suis avec mes enfants.
01:46:52 Faites-les déguerpir.
01:46:53 Les enfants, c'est l'heure du goûter.
01:46:56 Tenez...Allez, filez.
01:47:00 Écoutez, c'était mon boulot.
01:47:04 Je n'ai rien contre vous.
01:47:05 J'ai joué mon rôle, j'ai un peu improvisé.
01:47:10 Je veux parler au chef.
01:47:12 Personne ne le connaît.
01:47:14 On est au courant de rien.
01:47:16 Tammy, Alex! Ça suffit.
01:47:20 Les bureaux sont vides.
01:47:26 Écoutez...Tout l'immeuble est à eux.
01:47:30 Ils vont d'étage en étage.
01:47:32 Vous travaillez pour eux, non?
01:47:36 - Je ne peux pas.
01:47:38 Dites-leur que la police a appelé,
01:47:42 Que je vais les dénoncer.
01:47:44 Dénoncer qui, quoi?
01:47:46 C'est très dangereux.
01:47:50 Tu ne piges pas bien.
01:47:55 En ce moment,
01:47:57 je suis...extrêmement...dangereux.
01:48:05 Michael, les enfants...
01:48:06 On s'en va.
01:48:19 On y est.
01:48:21 Continue.
01:48:28 Qu'allez-vous faire?
01:48:30 Vous ne serez pas remboursé.
01:48:32 Je me fiche de l'argent.
01:48:34 Je lève le voile.
01:48:36 Je veux rencontrer le magicien.
01:48:44 Il nous regarde d'un sale œil.
01:48:46 Gare-toi dans un coin.
01:49:10 Merde! Restez caché.
01:49:18 Vous n'avez pas le droit d'être ici.
01:49:20 On m'a dit de revenir. Pour un essayage.
01:49:24 Il est avec moi.
01:49:27 Je ne vous suis plus utile.
01:49:29 La ferme!
01:49:32 Entre.
01:49:33 Attache-le à la barre.
01:49:41 Quel étage?
01:50:01 Vous êtes baisés!
01:50:06 - Où?
01:50:08 Tu te faisais payer où?
01:50:10 - À un autre étage.
01:50:12 Je sais pas. Par là.
01:50:14 J'en sais rien.
01:50:50 Je vais lui faire une surprise.
01:51:11 Oh, putain!
01:51:15 Que faites-vous ici?
01:51:18 J'ai ressuscité.
01:51:29 Nicholas, vous n'allez tuer personne.
01:51:32 Demi-tour!
01:51:42 Vous allez me suivre.
01:51:44 À plat ventre!
01:52:08 Où est-ce qu'on va?
01:52:13 Fermé!
01:52:19 Arrêtez!
01:52:28 À quoi vous jouez?
01:52:31 À vous de me le dire.
01:52:33 Qui est le chef?
01:52:37 C'est pas croyable?
01:52:41 On n'avait rien contre vous.
01:52:42 N'importe quel millionnaire
01:52:46 Prenez la radio.
01:52:47 Appelez votre patron.
01:52:49 Personne ne viendra.
01:52:51 Si. Que quelqu'un monte
01:52:54 sinon je vous descends.
01:52:55 Ils me laisseront crever.
01:52:57 Vous n'êtes pas en mesure
01:53:00 - D'où sortez-vous ça?
01:53:02 Ce flingue...Ce...
01:53:05 C'est quoi ces conneries?
01:53:07 - Le garde avait un automatique!
01:53:11 On a fouillé la maison.
01:53:12 Pas entièrement, on dirait.
01:53:15 Il a un vrai flingue.
01:53:16 Que faites-vous?
01:53:18 C'est du bidon.
01:53:21 - Ne commencez pas!
01:53:23 Ne me poussez pas à bout!
01:53:24 - C'est le jeu.
01:53:26 Ils ont tué ce type Feingold, Fisher.
01:53:29 - Qu'avez-vous vu?
01:53:32 Qu'avez-vous vraiment vu?
01:53:34 Des effets spéciaux...Comme au cinéma!
01:53:39 Nicholas, écoutez...
01:53:40 J'ai un vrai flingue
01:53:42 Je le pose!
01:53:46 Feingold, M. Fisher
01:53:49 - C'est un acteur.
01:53:52 Posez cette arme.
01:53:53 Vous faites une grosse erreur.
01:53:56 On ne travaille pas sans filet.
01:53:57 Pour le taxi, on avait un plongeur.
01:53:59 Ils ont tiré à blanc.
01:54:00 - C'est faux.
01:54:04 On nous attend derrière
01:54:08 Je vous en prie! Conrad!
01:54:10 Conrad est là!
01:54:11 C'est votre fête d'anniversaire.
01:54:13 Arrêtez de mentir!
01:54:18 Je vais vous montrer.
01:54:20 Ne bougez pas.
01:54:23 Il est armé! Reculez!
01:54:40 Vous l'avez tué.
01:54:50 Appelez une ambulance!
01:55:13 Il est mort.
01:55:18 On croyait que vous le saviez.
01:55:24 Comment en êtes-vous arrivé là?
01:55:27 Il...il ne m'a pas écoutée.
01:55:34 On l'a pourtant assez répété.
01:55:41 Vous êtes responsable de la cible.
01:55:44 Ne jamais jamais laisser
01:55:50 Je suis désolée.
01:55:55 J'avais un talkie-walkie!
01:55:57 Je l'ai utilisé!
01:56:02 On est bons pour la prison.
01:56:17 Oh, mon Dieu!
01:56:56 - L'oiseau est dans le sac.
01:57:00 Soyez prêts à porter secours.
01:57:03 Tout le monde à l'écart
01:57:09 M. Van Orton, n'ouvrez pas les yeux.
01:57:11 C'est du verre brisable,
01:57:14 On va vous ausculter.
01:57:17 Je vais prendre votre pouls.
01:57:24 Allez-y mollo.
01:57:58 Joyeux anniversaire, Nickie.
01:58:05 DROGUÉ, LAISSÉ
01:58:09 ET JE N'AI EU
01:58:12 Qu'est-ce que c'est?
01:58:14 Ton cadeau d'anniversaire.
01:58:37 Il fallait que j'agisse.
01:58:52 Mesdames et messieurs...
01:59:20 VOUS ÊTES CORDIALEMENT INVITÉS
01:59:23 AU 48ÈME ANNIVERSAIRE
01:59:25 LE 20 OCTOBRE ENTRE 20H17 ET 20H38
01:59:30 Incroyable!
01:59:34 Inoubliable.
01:59:37 Heureusement que vous avez sauté!
01:59:44 On doit rentrer.
01:59:48 Rachel...Fais de beaux rêves.
01:59:52 Mel, merci d'être venu.
01:59:56 Je...crois l'avoir laissée au zoo.
01:59:58 Pas de problème.
02:00:06 Joyeux anniversaire, Nicholas.
02:00:10 Je t'appelle. Promis!
02:00:28 Je n'y comprends pas grand-chose,
02:00:31 mais ton choix de champagne
02:00:35 Quelle entrée!
02:00:38 Anson, à propos de ce qui s'est passé...
02:00:40 Non, je t'en prie.
02:00:42 Je n'ai jamais été aussi heureux.
02:00:45 Je te remercie.
02:00:47 Et ma femme aussi.
02:00:51 Merci d'être venu.
02:00:53 Merci, Sam.
02:00:58 C'est quoi?
02:00:59 C'est...
02:01:02 L'addition!
02:01:05 L'addition?
02:01:06 Gardez le stylo.
02:01:10 Merci.
02:01:11 À tous les deux.
02:01:18 On partage?
02:01:20 Oui, avec plaisir.
02:01:24 Mon Dieu!
02:01:30 Merci, Connie.
02:01:36 Et cette...
02:01:38 ...serveuse?
02:01:40 Christine?
02:01:43 Elle a parlé de prendre l'avion.
02:02:11 Je voulais vous dire au revoir.
02:02:13 Merci...
02:02:15 Je ne vous ai jamais demandé votre nom.
02:02:18 Non.
02:02:20 Claire.
02:02:22 Vous prenez l'avion?
02:02:26 On a un petit job en Australie.
02:02:29 Vous allez tondre un mouton de plus?
02:02:31 - De la simple figuration.
02:02:37 on pourrait dîner ensemble.
02:02:41 Vous ne me connaissez pas.
02:02:44 Non, c'est vrai.
02:02:46 Alors dites-moi.
02:02:47 - Quoi...?
02:02:51 Mes origines?
02:02:52 Oklahoma.
02:02:55 Colorado.
02:03:00 Je fais ce métier
02:03:04 Vous savez...
02:03:08 Vous voulez prendre