Gedo Senki

tr
00:00:07 Fang kardeşler için,
00:00:13 ÇEVİRİ RETRAK - 26 NISAN 2007 / Hayatımın anlamı için :)
00:00:13 Gökyüzünün uçan şahinin üstünde olması gibi,
00:00:29 işte destan başlıyor.
00:00:54 Lanet olsun!
00:00:55 Deniz niye böyle?! Fırtına mevsiminde değiliz ki!
00:00:57 Rüzgarın efendisini çağırın?!
00:01:00 Beni niye çağırdınız?!
00:01:01 Dua et, büyü yap, fırtınayı sakinleştir!
00:01:06 Yanlış birşey mi var?
00:01:07 Burada birşey yanlış,
00:01:09 Hiç birşeyi çağıramıyorum.
00:01:11 Ne rüzgar, ne de deniz bana cevap veriyor.
00:01:16 Bu fırtınadan nasıl kurtulacağız?
00:01:18 Kaptan!
00:01:20 Bakın, bulutların arasında! birşey!
00:01:24 Nerede?
00:01:28 O ne?
00:01:53 Bir ejderha!
00:01:54 Neden insanların dünyasına gelmiş ki?
00:01:57 Bakın, bir tane daha!
00:02:30 Ejderhalar kendi aralarında savaşıyor. . .
00:02:32 Sanırım şimdi anladım.
00:02:59 2000den fazla keçi ve koyun hasta,
00:03:02 Böyle sıcak ve kuraklık daha önceden
00:03:04 yarısı çoktan öldü.
00:03:07 İneklerin 700 tanesi hasta,
00:03:10 ve 50 tanesi öldü.
00:03:12 Duyduğum kadarıyla komşu ülkelerde de
00:03:20 Sakin olun.
00:03:22 Kralın bakanları korkmuş görünmemeli.
00:03:26 Hastalıklı bölgenin yollarını kapatın,
00:03:28 gizemli felaketin nedenlerini araştırın.
00:03:31 Kötü durumdaki çiftçilere yardım etmeyi
00:03:36 Büyücü, bu işin araştırmasını sen yöneteceksin.
00:03:40 Emredersiniz.
00:03:46 Kuraklıkla nasıl başa çıkacağız?
00:03:48 Bir rüzgar ustası istettik,
00:03:50 ama elimizden birşey gelmiyor ,
00:03:52 Ekinlerin biçilmesine izin vermekten korkuyorum,
00:03:58 Büyücü, bu felaketler hakkında ne düşünüyorsun?
00:04:01 Gördüğüm kadarıyla, ışık zayıflıyor.
00:04:04 Işık?
00:04:06 Dünyamızın ışığı soluklaşmaya başlıyor.
00:04:10 Majesteleri!
00:04:11 Haber mi var?
00:04:13 Korkunç haberler!
00:04:14 Ejderhalar!
00:04:15 İnsanlar ejderhalar görmüş!
00:04:17 Ejderhalar mı?
00:04:19 Evet, iki ejderha birbiriyle savaşmış.
00:04:22 Doğu tarafında gökyüzünde, insanların toprakları
00:04:28 Uzun zaman önce, insanlar ve ejderhalar birlikte
00:04:32 ama, sonra insanlar doğu denizinin bereketli
00:04:37 ve özgürlüklerini seven ejderhalar, batı ucundaki
00:04:41 ve böylece insanların ve ejderhaların dünyası ayrıldı.
00:04:46 Ama, eğer ejderhalar insanların dünyasına uçup, kendi
00:04:50 bu sadece bir şey demektir.
00:04:53 Ülkeye çok büyük bir kötülük geldi!
00:04:58 Geminin kaptanını bana getirin.
00:05:00 onun anlatımını duymak isterim.
00:05:02 büyücü, bana katıl.
00:05:10 Bağışlayın bizi, majesteleri.
00:05:11
00:05:12
00:05:13 Ne oldu?
00:05:14 Lütfen! Hiç kimse prens Arrenin nerde olduğunu
00:05:17 Dün akşamdan beri kimse görememiş.
00:05:20 Prens Arren?
00:05:22 Yeterli.
00:05:30 Majestelerinin uğraşması gereken konular var.
00:05:33 Bunu anlayamazsınız.
00:05:35 Lütfen majesteleri!
00:05:41 Saçmalık! Prens Arren 17 yaşına geldi.
00:05:44 O artık bir çocuk değil.
00:05:46 Affedin bizi,
00:05:49 Onu bulacağız,
00:05:53 Leydim,
00:05:54 Majesteleri.
00:05:58 Mektuplar yazmalıyım.
00:06:00 Emirlerinizi bekliyoruz.
00:06:19 Bir şey yok. . .
00:06:47 . . . Arran?
00:06:51 Yerdenizden Hikayeler.
00:09:43 Öyle olsun! Benim ölümüm sizden olacak.
00:10:01 Yabancı! Sen. . .
00:10:13 Sakin ol,
00:10:39 Bunu mu arıyorsun?
00:10:44 Bu çölde çok kişi öldü.
00:10:48 Seni buraya ne getirdi?
00:10:50 Açmısın?
00:10:53 Bu sana sunabileceğimin tümü.
00:10:55 Ye.
00:11:00 Sana ne derler?
00:11:06 Bana Arran de.
00:11:08 Arran
00:11:10 Bu "KILIÇ" demek.
00:11:15 ve kurtlar, gördüğüm kadarıyla bir
00:11:19 Nereden biliyorsun?
00:11:22 Bu kılıç büyü ile yapılmış.
00:11:26 Düşündüm de, şimdilik kınında tutman iyi olur.
00:11:38 Ne duydun?
00:11:43 Hiç birşey.
00:11:56 Arran, eğer aynı yola gidiyorsak,
00:12:02 Belki de, karşılaşmamız iyiye işarettir.
00:12:07 Dost bir yolcu ile yol daha kolaylaşır.
00:12:17 Arran, gitmeliyiz.
00:12:22 Ve ben seni ne diye çağırayım?
00:12:25 Bana Hajtaka de.
00:13:35 İşte, burda da çiftçiler topraklarından sürülmüş.
00:13:39 ve kötü ekinler yüzünden değil.
00:13:44 Hadi daha ilerleyelim, Arran
00:13:49 Hajtaka - San. . .
00:13:52 Bana sadece "Hajtaka" de.
00:13:53 ne sormak istiyorsun?
00:13:55 Hajtaka? nereye gidiyoruz?
00:13:59 Şimdilik, ilerdeki HORT şehrine varmak istiyorum,
00:14:02 genelde merakım beni nereye götürürse oraya giderim.
00:14:23 Yoruldun mu?
00:14:25 Hayır.
00:14:26 Gidecek daha çok yolumuz yok,
00:14:49 Orada. . .
00:14:57 İşte varış noktamız orada!.
00:16:06 Hepsi suçlu mu?
00:16:08 Hayır, onlar köleler.
00:16:10 Bu şehirde herşeyi satın alabilirsin - insan dahil.
00:16:13 İnsan nasıl satılır?
00:17:01 Fuar zamanı mı geldik?
00:17:03 Burada fuar her zaman olur.
00:17:05 Satın al! Kaliteli kumaş al!
00:17:09 Hoşgeldiniz.
00:17:10 Ne arıyorsunuz?
00:17:12 Hanımınız için birşey mi?
00:17:13 Şuna bakın- en kaliteli ipek.
00:17:16 Karınız sevinecek.
00:17:18 Bir karım yok.
00:17:21 Bu genç adam için bir pelerin almak istiyorum.
00:17:23 Unutmuşum - büyücüler evlenmez.
00:17:27 Gerekmez, bir mantoya ihtiyacım yok.
00:17:29 Olduğun gibi devam edemezsin.
00:17:35 Bu nasıl? Pushtada üretildi.
00:17:40 Bu Pushtadan mı?
00:17:42 Çok ince, ve sadece dört çapraz dikişli,
00:17:45 Pushtalı iyi dokumacıların altı dikişten az
00:17:49 Niye senin gibi dürüst bir falcı böyle bir hata yapar ki?
00:17:54 Burada falcılara kimse güvenmez.
00:17:58 ve herşey kötüye gidiyor.
00:18:01 Ama kumaş kumaştır.
00:18:02 Soyut değildir, fal bakmak veya büyü gibi.
00:18:12 Yinede iyi bir manto,
00:18:14 Teşekkür ederim.
00:18:51 Ne?
00:18:53 Beni bırak.
00:18:55 Genç efendi, sakin ol.
00:18:59 Bir top, ve cennettesin.
00:19:04 O ne ki?
00:19:06 Sihirli tavşan boku! Hazia!
00:19:07 Há-Ji-Hah.
00:19:09 Bir top, ve bu dünyada ki tüm dertlerini unutacaksın.
00:19:12 Bu dünyada ki tüm dertleri mi?
00:19:14 Evet. acıyı, üzüntüyü ve kederi unutacaksın.
00:19:20 Bir topu tamamen ücretsiz alabilirsin.
00:19:26 Arren!
00:19:28 Bu genç adamla ne işiniz var?
00:19:30 Genç bayım, bu tür insanlarla muhattap olmayın!
00:19:34 Ve size gelince, bay büyücü,
00:19:37 Sizinde sorunlarınız var.
00:19:39 Belkide var, ama senin zehirinle
00:19:45 Kendini çok büyük görme, bay mankafa büyücü.
00:19:49 Bildiğim birşey varsa sen ve türünün büyüsü yok oluyor.
00:19:53 O zehiri denemediğin için şanslısın.
00:19:57 Bak!
00:19:59 Deneyenler önce ani bir mutluluk, fakat sonrasında
00:20:02 irade ve mantıklarını kaybediyor,
00:20:05 ve hasta bir hayvan gibi oluyor,
00:20:08 ve sonra tekrar ve tekrar şiddetle arzuluyorlar.
00:20:11 Sonunda da ölümü beklemeye başlıyorlar.
00:20:13 Hey, sakin ol.
00:20:27 Şimdi daha iyi misin?
00:20:36 Burada hoş bir rüzgar esiyor.
00:20:39 Bu şehir gördüklerim arasında en kötüsü.
00:20:41 Sadece bu şehir değil.
00:20:44 Tüm civar ülkelerde, ekinler çürüyor.
00:20:46 Hayvanlar hastalanıp ölüyor.
00:20:49 ve insanlar birbiri ardına deliriyor.
00:20:52 Bu bir çeşit veba mı?
00:20:56 Hayır.
00:20:56 Veba dünyanın dengesini bulması için olan
00:21:00 Şu anda olan şey, dünyanın dengesini bozuyor.
00:21:04 Bu cins bir hastalığa sebebiyet veren
00:21:09 Şimdi ne avladığımı anladın mı?
00:21:14 Beni handa bekleyebilirsin.
00:21:18 Hayır, burada oturacağım.
00:21:20 Peki.
00:21:24 Dikkatli ol.
00:21:25 Tekrar karşılaşacağız.
00:21:27 Evet.
00:22:04 Ne?
00:22:48 İnsan avlıyorlar.
00:23:07 Bak! - İğrenç bir küçük cadı kız.
00:23:15 böyle yaralı ufak bir cadıyı kimse satın almaz
00:23:18 Senle biraz oynayalım mı sevimli bayan?
00:23:27 Ne cesaret!
00:23:29 Burada harcanması ne kadar kötü.
00:23:31 Bırakın onu!
00:23:33 Kim var orada?
00:23:34 Kaç ve hayatını kurtar.
00:23:41 Hey, evlat. Birşey mi kaybettin?
00:23:46 Bakın icabına.
00:23:51 Üzgünüm evlat, ama emir emirdir.
00:23:55 Uzun sürmez.
00:24:00 Onun yerini almak istemezsen tabi?
00:24:04 Gel, acımamız için yalvar.
00:24:11 Ne dersin?
00:24:13 Acıma? İhtiyacım yok.
00:24:17 Böylesi daha iyi.
00:24:26 Kendini koru.
00:24:36 Kötü değil evlat.
00:24:53 Sen nesin.
00:25:02 Dur!
00:25:04 Dur veya kızı öldürürüm.
00:25:08 O bana ait!.
00:25:13 İyi, o kadar önemliyse al onu.
00:25:19 Nöbetçiler, gelin!.
00:25:28 Sen . . ?
00:25:36 Therru.
00:25:39 Therru.
00:25:50 Therru.
00:27:01 Ejderha.
00:27:19 ...Tekrar karşılaştık evlat.
00:27:26 Ona biraz misafirperverlik gösterin.
00:27:31 Daha önceki kaybımızı telafi edecektir.
00:27:32 Onu sakatlamayın.
00:27:40 Yeter! Götürün.
00:27:44 Eski bir kılıç. . .
00:27:46 Satmak için almaya bile deymez.
00:28:32 Unut gitsin. İşe yaramıyor.
00:28:34 Sus! Yoksa senle köpekleri beslerim.
00:29:08 Niye durduk!İlerleyin!
00:29:12 Bunların nesi var?
00:29:14 Bilmiyorum.
00:29:15 Yeter!İlerleyin hadi!
00:29:18 Bunların nesi var?
00:29:50 Hajtaka
00:29:54 Hadi gidelim, Arren.
00:30:05 Yürüyebilir misin?
00:30:17 Diğerleri ne olacak?
00:30:19 Zincirlerini kaldırdım,
00:30:20 daha sonrası onlara kalmış.
00:30:39 Beni nasıl buldun?
00:30:43 Geri dönmeyince seni aramaya başladım.
00:30:47 O zaman insanlar bana bir çocuğun esir tüccarları
00:30:52 O zamanda bir arama büyüsü kullandım.
00:30:58 Affet beni.
00:31:01 Hayır, senin hatan değildi.
00:31:04 Seni tek başına bırakmamalıydım.
00:31:08 Affet beni.
00:32:13 Kim var orada?
00:32:14 Benim, Hajtaka.
00:32:17 Hajtaka!
00:32:18 Yanımda yaralı bir adam var.
00:32:28 Geç saatte geldiğim için beni affet Tenar.
00:32:31 Seni gördüğüme sevindim.
00:32:45 Uyuya kaldı.
00:32:47 Tenar, yatağını onun için ödünç aldım.
00:32:52 Ne istersen.
00:32:55 Teşekkürler.
00:33:05 Hiç değişmemişin.
00:33:07 Ah.
00:33:09 İşler nasıl, Tenar?
00:33:11 Normal.
00:33:12 Çok birşey olmuyor, ama böyle olmasını seviyorum.
00:33:15 ve senin? seyahatlerin nasıl?
00:33:19 Yemek için teşekkürler.
00:33:21 Bir zamandan beri yolculuklarımdan yoruldum,
00:33:23 Açıkça.
00:33:25 Ama bir büyücünün gücü görevleri ve sorumluluklarından gelir.
00:33:29 Ve sende yolculuk yapmayı sevmiyorsun.
00:33:32 Öyleyse büyük büyücü ne gördü?
00:33:38 Dünya dengesini kaybediyor.
00:33:42 Denge bozuldu.
00:33:45 Işığı azaldıkça bu dünyanın dengesi bozuluyor.
00:33:50 Azalmak mı - ne demek istiyorsun?
00:33:52 Bu büyü ile mi ilgili?
00:33:54 Evet.
00:33:55 Kan yaralarımızdan nasıl akıyorsa.
00:33:59 ve sende sebebini arıyorsun?
00:34:01 Evet.
00:34:05 Seni uyandırdık mı?
00:34:10 Gelde ziyaretçimize merhaba de.
00:34:12 O eski bir arkadaş.
00:34:20 Adı Therru.
00:34:21 Son 5 yıldan beri benle yaşıyor.
00:34:25 Benim adım Hajtaka.
00:34:27 Geç vakitte ziyaret ettiğimiz için bizi affet.
00:34:32 Şahin?
00:34:38 Therru yabancılardan pek hoşlanmaz ama her nedense
00:34:44 Ne var?
00:34:49 Anlıyorum. . .
00:35:50 Madam Kumo.
00:35:52 Gir.
00:35:58 İşinizi engellediğim için özür dilerim.
00:36:00 Rapor vermeme izin verin...
00:36:02 Ne?
00:36:03 Esirler kaçmayı başardı.
00:36:09 Malı kaybettiğini söylemek için mi beni
00:36:12 Hayır, çoğunu tekrar yakaladık.
00:36:15 Öyleyse..
00:36:18 Kaçanlara ne oldu?
00:36:21 Üzgünüm, bulmak için herşeyi yaptık.
00:36:27 Aptal.
00:36:29 Unutma Usgai, senin yerine birini bulmak çok kolay.
00:36:37 Evet,
00:36:39 Yapabileceğimiz birşey yoktu! Çok güçlü bir büyücüydü.
00:36:42 Ne?
00:36:45 Yüzünde yara mı vardı?
00:36:49 Hajtaka.
00:36:50 Demek ki büyük büyücü geri döndü! Bu iyi haber.
00:36:54 Ne olursa olsun onu bulun. Anladın mı Usgai?.
00:36:58 Emredersiniz.
00:37:06 Ne harika haber! Tekrar karşılaşacağız, Hajtaka.
00:37:45 Tenar.
00:37:47 Su getirdim.
00:37:49 Neredesin?
00:37:51 Tenar, Hala uyuyor musun?
00:37:54 Tenar
00:37:56 Neyin var?
00:38:08 Huh...
00:38:13 Evet,sen, korkmuşsundur. Seni uyarmadığımız için
00:38:18 Özür dilerim,
00:38:19 Benim yol arkadaşım.
00:38:22 Korkma.
00:38:23 O biraz gariptir, ama çok korkunç değildir.
00:38:32 Günaydın.
00:38:34 Günaydın.
00:38:38 Yemek için teşekkürler.
00:38:39 Oh.
00:38:42 Nasıl uyudun?
00:38:43 Yaraların nasıl?
00:38:46 Daha iyi, sayenizde.
00:38:48 Size geri ödemek için yardım etmek isterim.
00:38:51 Biliyorum.
00:38:52 Otur, daha sonra büyüyle yapılamayacak angarya
00:38:55 işlerde yardım edersin.
00:38:57 Angarya iş mi?
00:39:32 Bu acı veriyor.
00:39:34 Nasırların mı var?
00:39:37 Evet.
00:39:38 O zaman biraz mola verelim.
00:39:46 Ah! Yeni sürülmüş toprak nasıl taze kokuyor.
00:39:48 Ah..
00:39:49 Ne?
00:39:50 Sen bir büyücü müsün?
00:39:52 Evet.
00:39:54 Sonrada bana, O zaman sabanla ne işin var diye soracak mısın?
00:40:00 Evet.
00:40:02 Unutma, Arren, Bu dünya varlığını dengeye borçlu.
00:40:09 Rüzgar. Deniz. Toprak. Işık.
00:40:14 Bitkiler. Hayvanlar.
00:40:16 Hepsi birbiri arasındaki denge sınırlarıyla yaşar.
00:40:21 Her birimiz kendi içimizde de dengeyi ararız.
00:40:27 Bu yüzden, hayatımızı dengeli tutmaya çalışmalıyız.
00:40:35 Her şeyin bir niteliği, gerçek bir adı vardır,
00:40:38 ve, onun niteliğini anlamak senin o şey üzerinde
00:40:44 Bu gücü kullanırken bir hata yapman
00:40:49 tüm dünyanın dengesini bozabilir.
00:40:53 Çok çalıştığınız için teşekkürler.
00:40:55 Size yemek getirdim.
00:41:01 Yaraların nasıl? Umarım acımıyorlardır.
00:41:05 Ye, iyileşmene yardımcı olur.
00:41:08 Tenar-san, O...
00:41:10 Therru'nun nerde olduğunu merak mı ediyorsun?
00:41:13 Bu ilkbaharda doğmuş olan bir kuzuya bakıyor.
00:41:21 Yer değişmek ister misin?
00:41:23 Hayır böyle iyi.
00:41:37 Geri döndünüz!
00:41:38 Geri döndük.
00:41:40 Masayı hazırlayım, ellerinizi yıkamayı unutmayın.
00:41:46 Öküzü ahıra bırakayım.
00:41:48 Teşekkürler.
00:42:02 Bu iyi.
00:42:05 Sütünü içtin ve güçlü olacaksın.
00:42:11 Yapabilirsin.
00:42:18 İyi kız.
00:42:27 Ne istiyorsun!?
00:42:29 Hiç birşey. . .
00:42:31 Niye buraya geldin?!
00:42:33 Benden birşey mi istiyorsun? Beni öldürecek misin?
00:42:37 Senin burada olduğunu bil...
00:42:42 Çık buradan!
00:42:43 Hayata saygısı olmayan aptal şiddet yanlısı insanlardan
00:42:52 Özür dilerim.
00:42:58 Çekil yolumdan!
00:43:06 Yemek için teşekkürler.
00:43:09 Yardımın için teşekkürler.
00:43:12 Ne yazık ki çok seyrek geliyor.
00:43:15 Sabanla aram iyi değil ama hayvanlarla iyidir.
00:43:20 Yeterince iyi, eskiden çobandın değil mi?
00:43:25 Sorun ne?İştahın mı kaçtı?
00:43:30 Hayır.
00:44:13 Neredeyim?
00:44:33 Gel buraya, Arren.
00:44:35 Burada.
00:44:36 Hajtaka
00:44:48 Bana elini ver.
00:44:54 Arreeennnnnnn
00:45:00 Dur!
00:45:03 Arreeennnnnnn
00:45:17 Arren
00:45:18 Uyan Arren!
00:45:20 Arren
00:45:28 Ne var?
00:45:30 tekrar kabus görüyor.
00:45:32 Tekrar. . .
00:45:43 İlkbahar hızlı geldi. Ne yazık ki kısa kaldınız.
00:45:48 Özür dilerim, ama acil işim var.
00:45:53 Sanırım büyük büyücü olmadan idare edeceğiz.
00:45:56 Lütfen öyle deme.
00:45:59 Oh merak etme... aman! ne zaman binek aldın?
00:46:02 Bu zamanlarda ayak izi bırakmamak en iyisi.
00:46:05 Arrene birşey almaya gittiğimi söyle.
00:46:07 ve Tenar, lütfen, ona göz kulak ol.
00:46:13 Peki. . .
00:46:14 Akşama dönerim.
00:46:16 Ve yarın yine yardım ederim.
00:46:18 Sözler, sözler.
00:46:41 O da kim?
00:46:43 Daha önce onu hiç görmedim.
00:46:44 Yarasını gördün mü?
00:46:46 Mutlaka onunla beraberdir..
00:46:49 İddiaya varım onu o çağırmıştır. O da bir cadıdır.
00:46:53 Evet, küçük kızı evinde tutuyor.
00:46:59 ama şimdiye kadar hiç sorun çıkarmadı.
00:47:02 Tanrılara şükür.
00:47:10 Kim o?
00:47:11 Onu da daha önce hiç görmemiştim.
00:47:13 O bir dost.
00:47:16 Bana yardım etmeye geldi.
00:47:17 Çok iyi, çok iyi!
00:47:20 Neye ihtiyacınız vardı?
00:47:21 Oğlumun hafif ateşi var.
00:47:23 Onu iyileştirecek bir ilaç yapabilir misiniz.
00:47:26 Pekiyi.
00:47:31 Hadi gidelim!
00:47:33 Hey!
00:47:38 ne yara!
00:47:39 işte, buyrun.
00:47:43 İyi gelmezse, tekrar gelin.
00:47:46 Herşey için teşekkürler.
00:47:49 ve ücret...
00:47:51 Tamam, olduğu zaman getirin.
00:47:55 Teşekkürler, burada olmanız çok iyi birşey.
00:48:00 Kendinize iyi bakın.
00:48:02 Oh şu kadınlar...
00:48:06 Bu dünyanın nesi var?
00:48:10 En azından çocuklarına iyi bakıyorlar.
00:48:15 Therru'nun ailesi ona kötü davranmış
00:48:21 sokağa atmışlar.
00:49:07 Çok kötü yanmıştı.
00:49:08 Kötü bir görüntüydü.
00:49:18 Dur!
00:49:19 Bizim birşeyimiz yok!
00:49:24 Korkmayın, sadece size birşey sormak istiyorum.
00:49:29 Bir yabancıyı arıyoruz.
00:49:31 Bulmamıza yardım edin, sizi ödüllendireyim. . .
00:49:38 Cadının evinde bir adam vardı.
00:49:40 Evet,evet yüzünde yara olan bir adam.
00:49:43 Hangi yönde?
00:49:45 Orada, cadı o evde yaşıyor.
00:49:48 Yardım için teşekkürler . . . APTALLAR!
00:49:57 Hey!
00:50:01 Ödülümüz nerde? Altınımız?
00:50:07 İşte burada.
00:50:17 O ne?
00:50:25 Ne istiyorsunuz?
00:50:27 Evlat, tekrar karşılaştık!
00:50:29 Buraya mı kaçtın?
00:50:32 Sana ne, piç?
00:50:35 Bugün senle döğüşmeyeceğim,
00:50:40 Git.
00:50:41 Bu evde büyücü yok.
00:50:43 Bir kadının eteğinin ardına mı sığınıyorsun?
00:50:47 Birşey saklamıyorum; Eğer burada olsaydı
00:50:52 Sanırım doğru söylüyorsun.
00:50:54 Daha sonra geri geleceğiz.
00:50:58 Haydi gidelim!
00:51:05 Geri dönmeyi deneme, piç.
00:51:09 İyi iş yaptınız!
00:51:25 Olanlar bu, bilmiyordum.
00:51:28 Unutma, ne sen ne de o bana maceralarınızın
00:51:33 En azından burada karışıklık düzeldi.
00:51:36 Bu çiti tamir etmeliyiz.
00:51:40 Tenar, Hajtaka'yı ne zamandır tanıyorsun?
00:51:46 Sanırım sana anlatabilirim. Çok uzun zamandır
00:51:51 Her zaman çok yolculuk ederdi.
00:51:54 Bu onun seçtiği bir yoldu, ve yıllar boyunca kendini
00:52:00 Şimdi ona bazı insanlar başbüyücü diyor;
00:52:04 Başbüyücü?
00:52:08 Evet; uzun zaman önce bana ışığı gösterdi.
00:52:14 Beni karanlıktan dışarı çekti...
00:52:24 ve bana özgürlüğümü verdi.
00:52:27 Beni kurtardı.
00:52:51 Hoşgeldin.
00:52:53 Bu büyücü ne istiyor?
00:52:57 Bana o kılıcı göster.
00:53:03 Bence bunu alma.
00:53:05 Kabzasındaki garip işaretler için onu satın aldım,
00:53:08 Ama paslanmış ve ne yaparsam yapayım çıkmıyor.
00:53:20 Hey sen, büyücü.
00:53:23 Sana diyorum!
00:53:26 Ne istiyorsunuz?
00:53:31 Niye bana bakıyorsun?
00:53:34 Yara yok - bu o değil.
00:53:36 Eğer yarası olan bir büyücüye rastlarsan
00:53:40 ona madam Kumonun onu aradığını söyle.
00:53:44 Madam Kumo?
00:53:45 Özür dilerim buralardan değilim,
00:53:49 Yakında iki dünyayada hükmedecek, adını hatırla,
00:53:58 Bu kılıcı alacağım, ne kadar istiyorsun?
00:54:01 Sen...
00:54:03 Yüzün.
00:54:05 Ne olmuş yüzüme?
00:54:06 Uh, hiç birşey, özür dilerim.
00:54:08 Bu büyücü kumo hakkında birşey biliyormusun?
00:54:12 Shhh! Sessiz!.
00:54:15 O bizim bölgemize taşınmış çok güçlü bir büyücü.
00:54:20 Şehirin ötesinde ki kalede yaşıyor.
00:54:24 Sana iyi bir tavsiyede bulunayım -
00:54:32 demek. . . kendini burada buldun??.
00:54:43 Ona en başta rastlamakta şanslısın, çölde
00:54:48 Misafirperverliğiniz için teşekkürler.
00:54:50 Eğer biraz kalırsan iyileşmeni hızlandırabilir.
00:54:56 Ama...
00:54:57 Sana cevabını şimdi sormuyorum. Az düşün.
00:55:01 Evet.
00:55:03 Boğayı ahıra sok.
00:55:05 Evet.
00:55:10 Geri döndük.
00:55:12 Therru.
00:55:13 Therru, neredesin?
00:55:21 Arren, Therru evde değil.
00:55:24 Büyük ihtimalle dışarıda yürüyüşte.
00:55:26 Ona evde olduğumu söyle.
00:55:30 Tamam.
00:55:49 Therru.
00:55:55 Therru.
00:55:56 Yuuyami semaru kumo no ue
00:56:02 Itsumo ichiwa de tonde iru
00:56:10 Taka wa kitto kanashi karou
00:56:17 Oto mo todaeta kaze no naka
00:56:24 Sora wo tsukanda sono tsubasa
00:56:31 Yasumeru koto wa deki nakute
00:56:40 Kokoro wo nani ni tatoeyou
00:56:47 Taka no you na kono kokoro
00:56:54 Kokoro wo nani ni tatoeyou
00:57:00 Sora wo mau yo na kanashi sa wo
00:57:10 Hitokage taeta no no michi wo
00:57:16 Watashi totomo ni ayunderu
00:57:24 Anata mo kitto samishi karou
00:57:31 Mushi no sasayaku kusahara wo
00:57:37 Tomo ni michiyuku hito dakedo
00:57:45 Taete mono iu koto mo naku
00:57:54 Kokoro wo nani ni tatoeyou
00:58:01 Hitori michiyuku kono kokoro
00:58:08 Kokoro wo nani ni tatoeyou
00:58:14 Hitoribocchi no samishi sa wo
00:58:41 Ben babamı öldürdüm.
00:58:43 Ne?
00:58:45 Vücuduna bir bıçak sapladım ve kaçtım.
00:58:48 Niye yaptım bilmiyorum, ama yaptım.
00:58:52 Baban sana kötü mü davranırdı?
00:58:55 Hayır! Babam iyi bir insandı. Hem bana
00:58:58 Kötü olan benim.
00:59:00 Her zaman kendimle savaştayım,
00:59:04 Ve bazen içimde birşey uyanıyor
00:59:10 İçimde hissediyorum, sanki içimde biri yaşıyor
00:59:14 Daha önce serbest kaldığını gördün.
00:59:17 Haklısın buraya ait değilim.
00:59:21 Özür dilerim, öyle dememeli...
00:59:22 Hayır, haklıydın.
00:59:26 Tekrar serbest kalmadan buradan gitmeliyim.
00:59:42 Kadın?
00:59:43 Evet harabelerin yakınlarındaki çiftlikte yaşayan kadın.
00:59:47 Büyük büyücü o kadının evinde miymiş?
00:59:50 Ayrıca, şehirde de görülmüş.
00:59:55 İlginç.
01:00:04 Onu karşılayalım.
01:00:08 Nöbetçiler, yerlerinize!
01:00:30 Selamlama için teşekkürler,
01:00:49 Therru, Arren, Gelinde yemek yiyin.
01:00:53 Arren nerede?
01:00:55 Birlikte değil miydiniz?
01:00:57 Hayır.
01:00:58 Belki yorgundur ve uyuyordur?
01:01:01 Bakabilir misin, Therru?
01:01:03 Evet.
01:01:07 Orada değil.
01:01:09 Garip, nereye gitti ki?
01:01:13 Dışarıya bakacağım.
01:01:32 Arren
01:01:48 Elveda Tenar, elveda Therru.
01:02:16 Seçtiğim yolun önemi yok.
01:02:30 Çıkmaz sokak.
01:02:52 Beni takip ediyor!
01:04:09 Döndü mü?
01:04:13 Arren?
01:04:15 Hajtaka?
01:04:25 Garip.
01:04:27 Ne?..
01:04:30 Yine mi sen?
01:04:32 Hey, kadın.
01:04:34 Büyücü yerine bizimle geleceksin.
01:04:37 Ne?
01:04:38 Tenar, ne oluyor?
01:04:39 Geri dur.
01:04:40 Sen? senle karşılaşmak ne süpriz.
01:04:48 Hayır, ona dokunma!
01:04:57 Therru!
01:04:57 Onu bırakın!
01:05:08 ve prensesin prensi nerede?
01:05:12 Isırmak yok.
01:05:14 Bizden ona bir mesaj vereceksin.
01:05:16 Büyücüye de ki,
01:05:19 Bu kadın Madam Kumonun yanında bekliyor.
01:05:21 Eğer geri istiyorsa, gelip alsın.
01:05:26 Getirin onu.
01:05:28 Tenar!
01:05:29 Tenar!
01:05:31 Bırakın beni! Piçler! Durun!
01:05:39 Therru? Therru'ya ne yaptın?
01:05:41 Therru!
01:05:42 Bunu ödeyeceksin!
01:05:44 Ve şimdi büyücüyü bekle prenses.
01:05:51 Madam Kumo bizi bekliyor.
01:05:52 İleri!
01:05:58 Tenar!
01:06:01 Tenar!
01:06:34 Git, O benim.
01:06:44 Defol.
01:07:11 Neredeyim?
01:07:14 Güvende.
01:07:16 Gölge buraya gelemez.
01:07:19 Gölgeyi nereden biliyorsun?
01:07:21 Anlaması basit birşey,
01:07:25 Basit, her büyücü bilir.
01:07:28 Ondan kaçmakla akıllılık ettin.
01:07:32 Kimden?
01:07:34 Hajtakadan.
01:07:36 Veya bazılarının dediği gibi büyük büyücü.
01:07:39 Acıdır.
01:07:41 Ama sakinleşmeni sağlar.
01:07:47 Korkma, seni zehirlemem.
01:08:05 ve şimdi, uzan.
01:08:09 Birlikte yolculuk ettiğin adam çok tehlikeli.
01:08:14 Hayır, Hajtaka iyi bir insan.
01:08:17 Beni iki kere kurtardı.
01:08:20 O zaman yolculuklarının amacı ne söyleyebilir misin?
01:08:28 hayır.
01:08:31 Sonsuz hayatı bulmak.
01:08:34 Sonsuz hayat?
01:08:39 Büyük büyücü büyücülerin en güçlüsüdür.
01:08:43 Ama onun bile ölümü yenme gücü yoktur.
01:08:49 ve o yüzden dolaşır,
01:08:52 Sonsuz hayatın sırrını arar,
01:08:56 ve birgün birisi ondan daha güçlü olacak diye
01:09:02 Ama, benim bunla ne alakam var?
01:09:06 Çünkü sonsuz hayat senin gibi seçkinlere ayrılacak.
01:09:13 Bu yüzden seni kendime çektim.
01:09:18 Beni öldürmek mi istiyorsun?
01:09:21 Benle gelmeni istiyorum.
01:09:24 Uzun zaman önce, hayat ve ölümün kapılarını buldum.
01:09:30 Bana yardım et ve o kapıları birlikte açalım.
01:09:34 ve ondan sonra sonsuz hayatın sırlarını bulalım,
01:09:36 Her korku ve şüphenin üstesinden gelebiliriz.
01:09:40 Korku ve şüphe?
01:09:44 Ölümün ne korkunç olduğunu biliyorsun Arren.
01:09:50 .. Ölmek istemiyorum.
01:09:55 O zaman Arren bana gerçek adını söyle,
01:09:59 ve bana sonsuz hayatı bulmada yardım edebilirsin
01:10:06 Şimdi, bana gerçek adını söyle.
01:10:11 leb. . . Le-bannen.
01:10:25 Artık hazırlıklar bitti, Hajtaka.
01:10:38 Oh şahin! nereye gittin?
01:11:16 Şahin!
01:11:21 Ne oldu, Therru?
01:11:24 Tenar esir alındı!
01:11:27 Sana Kumonun kalesinde beklediklerini söylememi
01:11:29 Arren'e ne oldu?
01:11:31 Gitti!
01:11:33 Geri dönecini o yüzden gitmesi gerektiğini söyledi.
01:11:37 İşler kötü.
01:11:39 Sakin ol, Therru.
01:11:42 Gidip Tenar'ı getireceğim.
01:11:47 Beni evde bekle ve bu kılıcı al.
01:11:49 Bu Arren'in kılıcı.
01:11:58 Bizi evde bekle, Therru.
01:12:15 Dışarı.
01:12:23 Kaçmayacağım.
01:12:28 Madam Kumo.
01:12:31 Emrettiğiniz gibi onu getirdik.
01:12:35 Ah Usgai, iyi iş yaptın.
01:12:39 Size hizmet etmek zevktir leydim.
01:12:44 Çık dışarı!
01:12:45 Sen!..
01:12:48 Burayı sen mi yönetiyorsun? Benden ne istiyorsun?
01:12:51 Beni evime geri götür!
01:12:54 Planlarım sizi engellediyse özür dilerim,
01:12:57 Ama Hajtaka ile işim var.
01:12:59 Sen bir büyücü müsün?
01:13:02 ve bunun onun ilgisini çekeceğini mi düşünüyorsun?
01:13:05 Eğer onla işin varsa niye gelip onu görmedin?
01:13:07 Biz eski arkadaşlarız.
01:13:10 Uzun zamandır onu evime çağırmak istiyordum.
01:13:14 Beni yem olarak mı kullanacaksın?
01:13:18 dediğin gibi.
01:13:22 Onu zindana atın.
01:13:23 emredersiniz.
01:13:25 Götürün onu!
01:13:27 Cevap ver!
01:13:29 Eğer ona sorun çıkarırsan karşında beni bulursun!
01:13:34 Arren.
01:13:35 Götürün onu!
01:13:46 Hadi gidelim, Le-bannen. Sana verecek bir şeyim var.
01:14:18 Gel.
01:14:28 Sessizce otur, yakında büyücüde sana katılacak.
01:14:49 Burada geçmişimi hatırladım,
01:14:55 Hajtaka.
01:15:08 Kumo!, Yine aynı hatayı mı yapıyorsun?
01:15:20 Çok iyi.
01:15:22 Hala ondan iz yok mu?
01:15:24 Yok komutanım.
01:15:26 İz yok.
01:15:28 Nerede?
01:15:37 İşte geliyor!
01:15:38 Herşey hazır mı?
01:15:40 Evet!
01:15:48 bırakın gelsin!
01:15:56 Iskalamayın!
01:16:02 Kapı, açıl.
01:16:09 Nasıl ?
01:16:11 Gitti!
01:16:13 Birşey yapın.
01:16:22 Kumo, benim, Hajtaka.
01:16:26 Göster kendini!
01:16:31 Hajtaka, seni görmeyeli çok oldu .
01:16:36 Seni özledim.
01:16:38 Son karşılaşmamızda, ölüler dünyasının sınırındaydı ve sen
01:16:44 Çok kişiden büyük bir büyücü olduğunu duydum.
01:16:47 Tebrik ederim.
01:16:49 İstediğin gibi geldim. Bana Tenarı ver.
01:16:54 Ne garip, Hajtaka.
01:16:57 Büyük büyücü bir kız arkadaşa ihtiyaç
01:17:01 Sen onu bir yem olarak kullandın.
01:17:04 Neden?
01:17:06 Neden?
01:17:08 Kapılarda dururken Benle yaptığın anlaşmayı unuttun mu?
01:17:13 Sen yeminini unuttun mu?
01:17:16 Yasak büyüler kullandın...
01:17:22 Hiçbir şey öğrenmedin mi?
01:17:24 Öğrendim. . .
01:17:27 Yaşam ve ölüm kapılarının orada çok şey öğrendim...
01:17:29 ve hepsinden çok, ölmek istemediğimi öğrendim.
01:17:33 Eski büyü kitaplarını topladım.
01:17:37 Onlar için herşeyimi feda edebilirdim.
01:17:43 ne yaptın, Kumo?
01:17:46 Ben, en azından, dünyanın en büyük büyüsünü ele geçirdim.
01:17:52 ve bu güçle yaşam ve ölümün kapılarını açacağım.
01:17:56 Bu dünyanın en başından beri kapalılar.
01:18:00 Kapıları açmamalısın,
01:18:02 Hala anlamıyor musun?
01:18:04 Bu gücü elinde bulunduranın
01:18:08 Dünyanın dengesini bozacaktır.
01:18:12 Saçmalık!
01:18:13 Sende biliyorsun ki dünyanın dengesi uzun zaman önce bozuldu,
01:18:23 İnsanın arzuları sınırsızdır,
01:18:26 ve hiç kimsenin bunu dizginlemeye ne gücü ne yeteneği var.
01:18:29 Ölümsüzlüğü bulup, sonsuza kadar yaşayacağım.
01:18:35 Kumo! Ölümsüzlük ve hayat birlikte olamaz.
01:18:41 Bunu değiştireceğim.
01:18:50 Ama Hajtaka, senin rakibin ben olmayacağım.
01:19:03 Arren!
01:19:04 Burada ne yapıyorsun?
01:19:05 Le-bannen, bu kişi sonsuz hayatın sırrını çalmaya çalışıyor.
01:19:17 Arren, Kumoya gerçek adını gerçekten söyledin mi?
01:19:22 Sonsuz hayata sahip olacağım.
01:19:30 Ölmek istemiyorum.
01:19:33 Arren! Ölümsüzlüğü bulmak hayatı kaybetmek demektir.
01:19:36 Ölümü gözardı etmek hayatı da gözardı etmek demektir.
01:19:42 Yalan söylüyorsun!
01:20:02 Beni dinle, Arren.
01:20:04 Bu dünyada hiçbir şey sonsuza kadar yaşamaz.
01:20:10 Ölümlü olduğumuzu anladığımızda, tüm bize ait olan, bize
01:20:19 Herşey eninde sonunda ölecektir. Sadece biz o zaman
01:20:25 O zaman hayatlarımız tamamen bize ait olur ve tanrıların
01:20:31 Bu yüzden bir istisna olamaz.
01:20:44 Arren.
01:20:56 Piçi ele geçirdik!
01:20:59 Senin yüzünden arka kapıya koşmak zorunda kaldık.
01:21:00 Ne kadar zor olduğunu biliyor musun?
01:21:03 Ne oldu?
01:21:04 Güçlerimi kaybettim.
01:21:07 Senin hatan tuzağıma düşmekti.
01:21:11 İşte gücün burada seni terketti.
01:21:14 Usgai, Kadınla birlikte onuda zindana at.
01:21:18 Onları şafakta öldüreceğiz.
01:21:21 Gücümün iyi bir kanıtı olacak.
01:21:26 Kaldırın!
01:21:52 Hajtaka, sen misin? Hajtaka!
01:21:54 Nasıl buraya geldin?
01:21:56 Konuş benimle.
01:21:57 Şafakta sizin için geleceğiz,
01:22:13 Hajtaka. Hajtaka.
01:22:17 Tenar.
01:22:18 Bu nasıl oldu? sen güçlü bir büyücüydün.
01:22:23 Affet beni, Tenar,
01:22:24 Sana çok borçluyum,
01:22:27 Saçma konuşma.
01:22:46 Hangi yöne gideyim?
01:22:54 Arren
01:23:02 Arren, bekle. . .
01:23:04 Arren.
01:23:05 Tenar ellerinde.
01:23:19 Arren.
01:23:20 Hajtaka kılıcını sana getirmemi söyledi.
01:23:31 Birşey mi göstermek istiyorsun?
01:24:12 Tenar kalenin zindanında esir.
01:24:16 Hajtakada.
01:24:18 Hajtakada mı?
01:24:20 Kılıcı al.
01:24:22 Hajtaka sana vermemi söyledi.
01:24:25 Al, onları kurtarmalıyız.
01:24:30 Oraya giremem.
01:24:32 Eğer gidersen, yanlız gitmelisin.
01:24:35 Git ve kılıcı bana ver.
01:24:39 Sadece sen verebilirsin.
01:24:41 Ne diyorsun?
01:24:43 Buradasın! al!
01:24:45 Hayır, burada değilim.
01:24:48 Ben büyücü Kumonun esiriyim.
01:24:52 O zaman sen kimsin?
01:24:54 Daha fazla yaklaşma.
01:24:58 Kal orda!
01:25:05 Kalbim şüphe ve korkuyla doluydu.
01:25:08 Kumo bunu gördü ve ruhumu karanlıklara çekti.
01:25:16 Ruhun karanlığı?
01:25:18 Ondan sonra vücudumu eline geçirdi ve bana baktı,
01:25:22 Beni onsuz bıraktı.
01:25:31 Işık olmadan karanlık olmaz.
01:25:33 ve ışık, vücudunu ararken onun gölgesi oldu.
01:25:41 Gölge?
01:25:43 Şu anda gördüğün zavallı bir gölge,
01:25:56 Babam. . .
01:26:00 Bu babanın mı?
01:26:04 Korkma senle gideceğim.
01:26:10 Sana gerçek adımı söyleyeceğim.
01:26:12 Bununla beni serbest bırakacaksın - . .
01:26:19
01:27:34 İşte oradalar.
01:27:38 Çok acınacak durumdaydı!
01:27:42 Kesinlikle, kim madam Kumoya karşı koyabilir ki?
01:27:51 Bu arada, Arren denen çocuk nerede?
01:27:54 Üst kattaki oda da aptal gibi oturuyor.
01:27:58 Gerçeği orada öğreneceğim.
01:28:00 Madam Kumonun büyücüyü yakalamak için ona ihtiyacı vardı.
01:28:08 İşe yarar çıktı,
01:28:11 Büyücüyü öldürdükten sonra, onuda köle olarak satacağım.
01:28:27 Yakında Hajtaka ve kadını için ölüm gelecek.
01:28:29 Yakında en büyük büyücü liderimiz olacak.
01:28:35 Onları öldürecekler.
01:29:53 Arren!
01:29:56 Arren!
01:29:59 Burada ne yapıyorsun?
01:30:02 Yakalandın mı?
01:30:12 Al! Hajtaka sana getirmemi söyledi.
01:30:20 Bu kılıcı alamam.
01:30:25 Arren; Tenar ve Hajtaka yakalanmış,
01:30:28 Onları öldürmeyi planlıyorlar.
01:30:29 Yalvarırım onlara yardım et.
01:30:34 Edemem.
01:30:35 Kimseyi kurtaracak gücüm yok.
01:30:39 Hey, neyin var?
01:30:41 Onları öldürecekler.
01:30:48 Onlar ölecek, bir daha hiç göremeyeceğiz.
01:31:01 Bizim için önemli insanları kaybedeceğiz.
01:31:08 Therru.
01:31:13 Değer vermek - anlamı bu değil mi?
01:31:19 Herşeyden önce hayata değer vermek gerekir.
01:31:22 Ama insanlar eninde sonunda ölür.
01:31:24 Niye böyle bir hayata değer vereceğiz ki?
01:31:27 Gerçekten nasıl yaşamaya devam edeceğiz,
01:31:30 eninde sonunda öleceğimizi bilerek?
01:31:33 Hayır, Biz ölümü biliyoruzi o yüzden hayata değer veriyoruz.
01:31:37 Arren, ölümden korkuyorsun? peki hayattan?
01:31:42 Ölmek istemek ve sonsuza kadar yaşamak istemek aynı şeydir.
01:31:45 Sana verilen hayatı yaşamaya korkuyorsun.
01:31:51 Therru.
01:31:53 Sen sadece kendin için yaşamıyorsun.
01:31:58 Benim hayatım bana sunulmuş, o yüzden yaşamalıyım.
01:32:02 Sonra başka birine bir hayat sunmalıyım.
01:32:08 Le-bannen.
01:32:11 Hayatlarımız düzenlendi.
01:32:29 Therru, gerçek adımı nereden biliyorsun?
01:32:32 Bana sen söyledin.
01:32:37 Bende sana gerçek adımı söyleyeceğim.
01:32:40 Benim gerçek adım Tehanu.
01:32:43 Tehanu.
01:32:46 Tehanu.
01:33:10 Yakında şafak olacak.
01:33:13 Gitmeliyiz, Therru.
01:33:14 Onlara yardım etmeliyiz.
01:33:16 Evet.
01:33:26 Orada, Arren.
01:33:28 Ne?
01:33:29 Bak.
01:33:35 Hajtaka. Thera- san.
01:33:38 Orada.
01:33:44 Zıpla.
01:33:45 Hayır, yapamam.
01:33:48 Korkma, ver.
01:33:57 Koşmalıyız.
01:34:26 Hajtaka.
01:34:28 Güle güle deme zamanı Hajtaka.
01:34:32 Git; son bir kaç dokunaklı anınızı yaşayın.
01:34:43 Hajtaka, korkma,
01:34:51 Ne yapayım, Hajtaka?
01:34:55 Tenar, Güçlü ol! Daha bitmedi.
01:34:58 Yakında güneş doğacak.
01:35:02 Ne demek istiyorsun?
01:35:05 Dinle.
01:35:08 Umudumuzun yaklaştığını duymuyor musun?
01:35:13 Gevezeliğinizi bitirin.
01:35:16 Onu ittirin, sonrada kadını.
01:35:19 Dur.
01:35:22 Dikkat, Çok güçlü.
01:35:25 Geri durun.
01:35:31 Saldırın!
01:35:44 Kaçın! Kaçın!
01:35:47 Ne kayıp! Anlaştığımızı sanmıştım.
01:35:53 Hareket etme! artık beni kullanamayacaksın.
01:35:57 O zaman hayatını şimdi alacağım, Le-bannen.
01:36:07 Ölüm büyüsü kullanıyor.
01:36:14 Arren!
01:36:15 Geri dur.
01:36:18 Öl.
01:36:40 Senden diliyorum, bana bir hayat için güç ver.
01:37:23 Bu kılıç, büyü ile yapılmış.
01:37:50 Yaşlı bir kadına dönüşüyor.
01:37:52 Yaşını büyü ile sakladı.
01:37:55 Madam Kumo...
01:38:00 Bana meydan okumaya cesaret etmeyin.
01:38:02 Ölümü asla kabul etmeyeceğim.
01:38:06 Bir büyücü nasıl ölümden korkar ki?
01:38:10 Sessiz ol küçük kız!
01:38:12 Ben senin gibi işe yaramaz bir ölümlü değilim.
01:38:17 Ataların bilgisini sindirdim ve engellenemez
01:38:26 ve zayıf büyücüler gücümü az gördü.
01:38:30 Beni dünyanın sonuna sürdüler.
01:38:32 Onlardan intikamımı alacağım.
01:38:36 Ölümsüz ve dünyanın en büyük büyücüsü
01:38:57 Therru!
01:39:30 Therru.
01:39:40 O çocuğu durdurmalıyım.
01:40:38 Gerçekten
01:40:43 Beni bırak.
01:40:49 Kötü mü hissettin?
01:40:50 Kumo!
01:40:53 Therruyu bırak.
01:40:55 Teslim ol! Ölümün acısını öğren...
01:41:01 Hayır.
01:41:05 ... ve korkunç.
01:41:13 Dur.
01:41:39 Korkunç.
01:41:40 Korkunç.
01:41:42 Kumo.
01:41:43 Sende benim gibisin.
01:41:45 Işığa arkanı döndün ve karanlıkların dünyasında yaşıyorsun.
01:41:52 Korkunç.
01:41:55 İnsanların arasında nasıl yaşadığını unuttun,
01:41:58 Sende ölümlüsün.
01:42:02 Ölümü görmemezlikten geliyorsun ama bu sırada
01:42:07 Hayır.
01:42:09 Kendine gel Kumo! Ölümde hayat korkunç.
01:42:15 Hayır.
01:42:17 Yok olmak istemiyorum.
01:42:20 KUMO.
01:42:22 GERİ DUR!
01:42:24 Therru.
01:42:37 Therru.
01:42:38 Arren.
01:42:48 Arren.
01:43:00 Düş evlat düş.
01:43:02 Arren.
01:43:04 Onu takip edeceksin.
01:43:13 Hayır. Therruyu bırak.
01:43:19 Bana karşı gelenler ölür.
01:43:53 ölü, ölü,
01:43:55 çok sevimli, ölü...
01:44:07 Şafak geliyor.
01:44:13 Acele etmeliyim.
01:44:16 Kal.
01:44:55 Therru.
01:45:04 Sonsuz hayat.
01:45:13 Gölge karanlığa dönmeli.
01:45:17 Bu hayatı bana ver.
01:45:26 Bu hayatı bana ver.
01:45:36 Bu hayat.
01:45:43 Sonsuz hayat.
01:46:16 Tehanu!!!!!
01:47:02 Sende mi geldin?
01:47:09 Ama, onlara ne oldu?
01:47:12 Endişelenme, Onlarda kanatlarını bulmuşlardır.
01:48:39 Teşekkürler, Therru.
01:48:48 Ülkeme dönüp olanların hesabını vereceğim,
01:48:52 ve kendimi bulacağım.
01:48:57 Arren
01:49:00 ve ne olursa olsun sana döneceğim.
01:49:09 Haydi gidelim.
01:49:11 Haydi gidip Tenar ve Hajtakaya teşekkür edelim.
01:50:29 26 Nisan 2007