Ghost Town

tr
00:00:43 çeviri:konor
00:00:58 Alo?
00:01:03 Selam tatlım, ne oldu?
00:01:05 Ağır ol. Kimden
00:01:08 Hayır, tanımıyorum! Hayatım
00:01:12 Daire mi?
00:01:16 Hayır hayır! Elbette
00:01:19 Hem neden bir daire
00:01:23 Dur bir dakika, dur.
00:01:25 Kitaptaki en eski numaradır.
00:01:29 Emlakçı kadını arar ve der ki,
00:01:33 "Öğrenmek istediğim..."
00:01:35 Kartvizitim mi? Benim
00:01:41 Bilmiyorum. Kartvizitimin
00:01:43 Belki o adam...
00:01:46 O adam ya da o kadın o zaman.
00:01:50 Evet.
00:01:51 Pekala, sürprizin içine edildi.
00:01:54 Hayır hayır, sorun değil.
00:01:55 Yıldönümümüz içindi, ama ben...
00:01:57 Evet, West Village'da tek yatak odalı
00:02:01 Evet, evet biliyorum.
00:02:03 Dinle, şu araba Waldorf'daki
00:02:06 Gitmek zorundayım. Seninle akşam
00:02:09 Ben de seni seviyorum.
00:02:11 Önemli değil.
00:02:14 Tamam o zaman.
00:02:24 Bir şey soracağım.
00:02:26 Siz emlakçı mısınız yoksa
00:02:31 Bebeğim, bence bu işi
00:02:33 Hayır, ben hallediyorum.
00:02:35 Hayır, "karımın daireyi
00:02:38 Ben "Amber'ın daireyi görmesi
00:02:41 Benim yaşımdaki bir adamın karısının
00:02:45 - Sehpama dikkat et!
00:02:47 Şu kordonu tutuver, tamam mı?
00:02:48 Pekala, tamam. Tuttum bebeğim.
00:02:50 Ayağıma dolanmasın yeter.
00:02:53 Karım perde seçmeye gelecekse orası
00:02:57 Dikkatli ol, pencereyi
00:02:59 - Tamam mı?
00:03:01 Evet, aşağı doğru
00:03:03 Hayır, şu an sana
00:03:06 Çünkü düşünüyorum
00:03:07 Hayır, düşünüyorum! Öyle...
00:03:11 Hayır, iptal et.
00:03:14 İşte, gördün mü? K.İ.K.G.
00:03:17 Olamaz!
00:03:22 Hafta sonu beni ara,
00:03:24 ...ve de ki,
00:03:26 ...yani anlaşmamız...
00:03:29 Aman Tanrım!
00:03:30 ...sizlere ömür.
00:03:37 Az önce ne
00:03:42 - Gördünüz mü?
00:03:45 - Aman Tanrım, öldü mü?
00:04:01 Ne?
00:04:08 Ciddi olamazsın!
00:04:14 Şimdi olmaz.
00:05:32 Pekala, tükür.
00:05:37 Yani, daha ilk sahnede
00:05:41 Kendi kendine tiyatroda oyun
00:05:43 Beş yaşındaki oğlum,
00:05:47 Babasının da bizimle
00:05:52 Böylesi daha iyi.
00:05:53 Neyse, bence kostümler gerçekten
00:05:59 Dr. Pincus? Merhaba.
00:06:01 Yarın sabah panoramik röntgen
00:06:05 ...randevularınız uygun düşüyorsa...
00:06:07 Önemli değil.
00:06:09 Gerçekten mi?
00:06:13 Güzel bir gün
00:06:19 Yani?
00:06:21 Ben sandım ki, yarın izin
00:06:28 Tamam. Rahatsız ettiğim
00:06:33 Pasta getirmiştik,
00:06:37 Bayan Prashar ve benim
00:06:43 Kız bebek...
00:06:45 Pastayla kutluyorduk, ayrıca bir kaç
00:06:52 Harika olur.
00:06:55 Bensiz başlayın.
00:06:59 Güzel, güzel.
00:07:08 Ne kadar şirin bir bebek.
00:07:10 - Evet, gerçekten de.
00:07:12 - On saat.
00:07:14 - Evet.
00:07:16 - Çok uzun bir süre sanki.
00:07:19 - Değil mi?
00:07:21 - Sanki çok uzun gibi.
00:07:23 Ben kedi alırım, var ya!
00:07:26 On saat bir şey elde etmek
00:07:30 - Şuna da bakın.
00:07:42 Küresel ısınmaya dur der misiniz?
00:07:54 Evet ufacık... Hafifçe
00:07:57 İyi akşamlar, Doktor.
00:08:00 Bakın ne diyeceğim?
00:08:04 Hey! Asansörü tutar
00:08:08 - Evet, bekletiyorum.
00:08:13 - Afedersiniz!
00:08:40 Uyarı:
00:09:29 Güzel.
00:09:44 Haydi haydi haydi...
00:09:46 ...işe yara, işe yara,
00:09:48 Dr. Michael, pediatriye lütfen
00:09:51 - Çizelgeler hâlâ gelmedi mi?
00:09:53 Teşekkür ederim.
00:09:54 - Heceleyin.
00:09:57 - Doğum tarihiniz?
00:10:00 Hangi gün doğdunuz?
00:10:01 Hayır, soruyu anladım.
00:10:04 Boş bırakalım.
00:10:07 - Dün gece mi bu sabah mı?
00:10:09 82 kilo.
00:10:11 Haftalık alkol tüketiminiz?
00:10:13 - Bunu neden bilmek istiyorsunuz?
00:10:15 Onların bir sürü şeyi
00:10:17 ...ancak ben kişisel
00:10:19 ...parayı bastıran birilerine
00:10:21 Sıfır yazıyorum.
00:10:22 - Medeni durumunuz?
00:10:24 - Meslek?
00:10:26 - Gıda alerjisi?
00:10:30 - Yara bandına alerjiniz var mı?
00:10:33 Bunlardan daha fazla
00:10:34 - Sigara içiyor musunuz?
00:10:36 - Protez kullanıyor musunuz?
00:10:38 - En son ne zaman yemek yediniz?
00:10:43 Dün, öğlen.
00:10:45 Ton balıklı sandviç yedim.
00:10:47 - Müshil ilacını aldınız mı?
00:10:50 İşe yaradı mı?
00:10:52 Tıpkı reklamlardaki gibiydi.
00:10:56 Bağırsaklarınızı boşalttınız mı?
00:10:58 Bağırsak açıcı sıvıdan
00:11:01 Gerisi kendiliğinden halloldu.
00:11:03 Efendim, sormak istediğim
00:11:05 Sıçtım, tamam mı? Güzel.
00:11:10 Kıçımda terörist saldırı düzenlendi
00:11:13 ...cerahatli ve çığlık
00:11:15 - Benim için hava hoş.
00:11:18 Bu yaptığınız,
00:11:20 Siz bir de arkanızdan
00:11:24 - Günaydın Dr. Pincus.
00:11:26 Bugün herhangi bir
00:11:28 Sizi hiç vakit kaybetmeden
00:11:30 - Tamam.
00:11:31 Genel anestezi talep
00:11:33 Bu tür ameliyatlara özgü
00:11:35 - Gerekmiyor ve biz normalde...
00:11:37 O bölgeye el attıklarında
00:11:40 Cerrah ne zaman gelecek?
00:11:42 Cerrah benim.
00:11:43 - Gerçekten mi?
00:11:45 - Neden bu kadar bronzsunuz?
00:11:47 Bugün işe gelirken
00:11:50 - Doğal görünüyor.
00:11:52 Nemlendiriyor ve ultraviyole
00:11:55 Evet.
00:11:56 Tuhaf kokuyor yalnız.
00:11:58 - Siz belki...
00:12:01 - Neden sanki...
00:12:03 Ama bahçe çamuru gibi, güzel bir
00:12:06 - Daha bronzlaşacak mısınız?
00:12:08 Esmer ten hoş olacak sanki.
00:12:11 Dişlerinizi de
00:12:13 - Evet, fark yaratmış.
00:12:14 O aletlerin ağzıma girmesinden
00:12:18 Afedersiniz, geveze aptallar.
00:12:19 Bağırsaklarımdan bahsedebilir miyiz?
00:12:22 Anlaşılan sodyum pentothal
00:12:25 - İnsana tuhaf şeyler söyletiyor.
00:12:28 - Şu an veriyorum.
00:12:30 Buraya okul gezisi
00:12:33 Pek insan canlısı
00:12:35 Pek sayılmaz. Bir avuç insanla bir yığın
00:12:39 ...kedimi seçerim.
00:12:41 Onları ağaca çıkartıyor.
00:12:43 Küçük bacaklarını
00:12:45 Norah Jones piyano çaldığında
00:12:55 Eve gidip kedinizi görmek için
00:12:58 Ne kedisi?
00:13:00 Dün, kediniz olduğunu
00:13:01 Kedilerden tiksinirim.
00:13:03 Hangi insan evladı sevgisini
00:13:06 Küçük bir kızken
00:13:09 Babam, ölmeden hemen önce, beni
00:13:11 "Debra, şu yalnız
00:13:13 Ne harika bir adammış.
00:13:15 Şimdi, dinleyin.
00:13:16 Dün gece odamdaki şu insanlar...
00:13:18 ...önce rüya görüyorum
00:13:19 Kimdi onlar?
00:13:22 - Neden bahsettiğinizi bilmiyorum.
00:13:24 - Alın bakalım. Sağlam raporunuz.
00:13:29 Yine bekleriz!
00:13:31 Hastanede böyle bir şey
00:13:47 Ne hoş.
00:13:49 Sağlık çalışanlarına
00:13:52 Yine de, sigara içmenin bir
00:13:55 - Nüfusu azaltıyor. Aptalları ayıklıyor.
00:13:59 Evet ama onlara
00:14:01 Ne hoş.
00:14:02 Deli gömleği giymesi gereken
00:14:13 Biraz ilgi göster, seni eve
00:14:18 Afedersiniz!
00:14:24 Sizi de gördü mü?
00:14:30 - Bizi görebiliyor!
00:14:32 Şu adam mı?
00:14:39 Hey, neden önüne bakmıyorsun?
00:14:50 Hey!
00:14:53 Hey, bayım!
00:14:55 Lütfen, biraz durun!
00:14:57 - Gerizekalı. Yoldan çekil.
00:14:59 - Dinleyin, iki dakika...
00:15:07 ...vaktinizi istiyorum!
00:15:09 Beni görebiliyorsun, değil mi?
00:15:13 Ve bizim gibi değilsin.
00:15:15 Öyle olmadığını biliyorum, çünkü az
00:15:18 Sana korna çaldı,
00:15:22 Kendimi iyi hissetmiyorum.
00:15:26 Hey!
00:15:35 Memur bey, şuradaki
00:15:37 Neden burada olduklarını
00:15:39 - Dostum, beni görebiliyorsun.
00:15:41 Buraya gel!
00:15:44 Korkmana gerek yok.
00:15:45 - Bizi görebiliyor mu?
00:16:19 ...hastaneden
00:16:21 - Ne tür yan etkiler?
00:16:24 - Tamam, görsel mi işitsel mi?
00:16:25 Ve çok canlı, çok gerçekçi, saçma.
00:16:31 Normal nedir ki
00:16:37 Halüsinasyon
00:16:38 Ameliyatım sırasında
00:16:42 - Herhangi bir...
00:16:44 - Afedersiniz ama herhangi bir şey...
00:16:46 - Neden ben konuşurken siz de...
00:16:49 - Neden araya girip duruyorsunuz?
00:16:52 - Olağandışı bir şey oldu mu...
00:16:55 - Sadece cevap verin...
00:16:57 - Olağandışı bir şey oldu mu?
00:16:59 Ne demek 'nerede'? Bu düzgün bir
00:17:02 Ameliyatım sırasında
00:17:04 - Evet.
00:17:05 - Hayır.
00:17:07 'Hayır'la bitirdim.
00:17:15 Ameliyatım sırasında
00:17:18 - Eğer olduysa...
00:17:21 Biraz durur musunuz?
00:17:25 Evet, benim.
00:17:27 Yaptığın işi bırakıp
00:17:33 Şu konuştuğumuz mesele.
00:17:36 Şey geri gelecek olursa seni aramamı
00:17:40 Tamam.
00:17:41 Neydi o? Şey dediğiniz?
00:17:44 Sırtımda kaşıntı var. O geri
00:17:50 Hanımefendi!
00:17:51 - Evet?
00:17:52 - Ne yapa...
00:17:55 - Beni...
00:17:57 - Şeye...
00:17:59 - Sonra bana anlatacaksınız.
00:18:04 Ne biçim...?
00:18:09 Olağandışı bir şey...
00:18:12 Tanrım!
00:18:16 İki dakika sonra bir toplantımız
00:18:22 Ameliyatım sırasında olağandışı
00:18:26 'Olağandışı'nı
00:18:31 Sıradan olmayan,
00:18:37 Hayır, iyi gitti.
00:18:39 - İyiydi. Sorunsuz, normal.
00:18:42 Evet, güzel.
00:18:44 - ...ama sonra tepki verdiniz...
00:18:47 Dr. Pincus, gerçekten...
00:18:49 ...her tıbbi müdahale
00:18:52 - Herkes farklıdır.
00:18:53 En basit ameliyatta bile
00:18:56 Benim vakamdaki ince
00:18:59 - Jargon kullanmak istemiyorum...
00:19:02 - Ancak, teknik olarak...
00:19:05 ...tıbben,
00:19:11 Tamam.
00:19:13 - Öldünüz.
00:19:15 - Biraz.
00:19:17 - Yedi dakika.
00:19:19 Yedi dakika süreyle öldüm.
00:19:20 - Biraz daha az.
00:19:21 Bu, olabileceğini düşündüğüm...
00:19:23 Nasıl öldüm?
00:19:26 Bilginiz olsun, biz genel
00:19:29 Anestezi yapıldığında, küçük de olsa,
00:19:36 Anestezi uzmanınız nerede?
00:19:39 Artık burada çalışmıyor.
00:19:41 Saint Victor'da "üç hata" politikamız
00:19:47 Anestezi uzmanım zaten
00:19:50 Pekala, hepimiz sakin olalım.
00:19:53 Durumu aşırı dramatize etmeyelim.
00:19:56 O neden sakinleşiyor?
00:20:00 Herkes ölür.
00:20:05 Evet ama genellikle hayatlarının
00:20:09 Herkes farklıdır.
00:20:10 Üstelik bana
00:20:12 - Hayır, size söyledik. Söyledik...
00:20:14 O gece söyledik. Raporun
00:20:16 - Hayır, ben hatırlamıyorum.
00:20:19 Burada bana ağzınızı
00:20:24 ...gözlerinizi fıldır fıldır
00:20:32 Size kaç paralık dava
00:20:36 - Korkarım ki, hiç.
00:20:38 Dava hakkınızdan vazgeçtiğinize
00:20:41 ...ki bu cerrahınız ve anestezi
00:20:43 Saint Victor Hastanesi ve Sağlık
00:20:46 kalp fonksiyonlarınızın anestezi nedeniyle
00:20:49 Kesinlikle böyle bir şey yapmadım.
00:20:51 - Alttaki imza sizin mi?
00:20:54 Operasyon Sonrası Duyarlılık
00:20:56 ...New York eyaletinin
00:20:58 Belli ki ne yaptığımı bilmiyormuşum!
00:21:01 Adınızı yazacak kadar biliyormuşsunuz.
00:21:02 İ harfinin noktasına
00:21:05 Hayatta olduğunuz için
00:21:09 Şimdi, şu halüsinasyonlara gelelim.
00:21:12 İnsanları.
00:21:31 Bir saniyen var mı?
00:21:37 Şuna bir türlü alışamadım.
00:21:40 Hayır, adamınız ben değilim.
00:21:43 Kısa keseceğim, senden
00:21:45 Hayır, hayır, hayır.
00:21:48 - Teşekkür ederim!
00:21:51 Dur bir dakika.
00:21:52 - Sür!
00:21:55 - Nereye ahbap?
00:21:57 Meşgul bir adamsın.
00:21:59 Az önce taksisine sızdığın
00:22:01 Bu harika işte.
00:22:02 Dul eşim.
00:22:03 Çok ciddi bir sorunu var.
00:22:07 - Nereye gitmek istiyorsun ahbap?
00:22:09 54. cadde ve Madison'a
00:22:11 Tamam, seçeneklerimiz
00:22:13 Zeytinli Safir Martini istemiyorum.
00:22:15 Tamam, seçeneklerimiz
00:22:17 Kendini aptal gibi gösteriyorsun.
00:22:19 Karşında biri varken
00:22:21 - Campari ve soda.
00:22:24 Hayır.
00:22:27 - Pimm kokteyli.
00:22:30 Pimm kokteyli mi?
00:22:33 - Gerçek bir içki al şuradan.
00:22:34 Tamam! Afedersin.
00:22:36 İlk söylediğimi alabilir miyim?
00:22:40 Zeytinli Safir Martini.
00:22:46 - Kapa çeneni.
00:22:49 Hayır, sorun değil.
00:22:51 Sorun değil. Alışman için
00:22:53 Ben 14 aydır çavuşu
00:22:55 - Bunu yaşadım, inan bana, bekleyebilirim.
00:23:01 Ne demek istiyorsun?
00:23:03 Öldüm. Yedi dakika boyunca.
00:23:06 Ve tekrar hayata
00:23:08 Evet, bak mesele de bu.
00:23:11 Yani, her yerdeler...
00:23:13 Gürültücü, sabırsız,
00:23:16 ...tıpkı hayattayken yaptıkları gibi,
00:23:19 Ölenlerin yarım kalmış bir sürü işi var,
00:23:22 Doğal olarak, yaşayanlarla
00:23:24 ...ve birdenbire, sen ortaya çıkıyorsun,
00:23:27 Büyük bir heyecan.
00:23:29 Neden böyle giyindin?
00:23:31 - Bunu duymamış olayım, tamam mı?
00:23:33 Öldüğünde üzerinde ne varsa, onu
00:23:35 - Zeytinli Safir Martini.
00:23:38 - İçkini iç.
00:23:39 - Pekala.
00:23:42 Estetik açıdan memnun edici.
00:23:44 Ben hâlâ ölü müyüm?
00:23:46 Burası cennet. Cennet olamaz,
00:23:49 Ameliyat masasında yatıyorum,
00:23:52 ...meğer hepsi rüyaymış.
00:23:54 Fazla kafa yorma buna.
00:23:58 İçkini iç. Bir tane daha iç.
00:24:01 - BlackBerry'ni yanına alabiliyor musun?
00:24:04 Sinyal alıyor mu peki?
00:24:05 - Henüz değil, ama deniyorum.
00:24:07 Neyse ki ölmeden önce
00:24:10 Kahretsin!
00:24:14 Anestezi sırasında
00:24:15 Kolonoskopi için
00:24:17 Ben ondan hiç yaptırmadım.
00:24:18 Artık dert etmene gerek
00:24:19 - Ne tür anestezi kullandılar?
00:24:22 - Ne?
00:24:23 - Öyle mi?
00:24:24 Peki ya kıçındaki kıpırtılar?
00:24:27 'Kıçındaki kıpırtılar' deme şuna.
00:24:31 - Eğer birlikte takılacaksak...
00:24:34 Sana bir soru sorabilir
00:24:36 Kızım hakkında.
00:24:39 - Kız kardeşiyle konuşmuyor...
00:24:42 Şu an onunla ben konuşuyorum.
00:24:43 Ne yaparsan yap,
00:24:44 Bu delikanlıdan ricada
00:24:47 Onu önce benim bulmuş
00:24:49 Şu yaptığına bak. Onu üzdün.
00:25:06 Aman ne güzel.
00:25:09 Baştan almaya ne dersin?
00:25:11 Zor bir gün geçirdin.
00:25:13 Yoga yapar mısın?
00:25:16 Kız arkadaşımın bir stüdyosu var.
00:25:18 Kız arkadaşın mı?
00:25:20 Mükemmel bir insan
00:25:22 Haydi, bir taksi çevirelim.
00:25:23 Sen yoksun, tamam mı?
00:25:24 Kötü uygulanmış bir anestezinin
00:25:27 Eve gidip yatacağım
00:25:30 ...hiç şansın yok, gitmiş olacaksın.
00:25:32 Azıcık yardımına ihtiyacı olan
00:25:36 - Bu işi benim için halledersen...
00:25:38 İşini zorlaştırmak istemiyorum,
00:25:41 - Adın Piçkurusu'ydu değil mi?
00:25:43 Pincus mu? Pincus, bu
00:25:45 - O benim karım tamam mı? Evi...
00:25:47 Evi bu apartmanda,
00:25:49 Bir kaç ay içinde evlenecek...
00:25:50 ...aşağılık avukatın tekiyle.
00:25:53 Biri buna engel olmalı.
00:25:54 Neden umursuyorsun?
00:25:56 Hiç evlenmedin, değil mi?
00:25:59 - Önemli değil, ne ima ettiğini anladım.
00:26:02 - İyi akşamlar Dr. Pincus.
00:26:51 - Ne oluyor be?
00:26:54 Mektubum halının altına kaçtı.
00:26:56 Önemli bir şeyini kaybetti
00:26:59 Benim yüzümden kask
00:27:06 Afedersin doktor...
00:27:07 ...ev adresini yanlışlıkla
00:27:19 Şunu söyleyeyim, en
00:27:32 Beni rahat bırakın.
00:27:34 - Dr. Pincus?
00:27:37 - Anlamadım?
00:27:42 - Çok yaşayın.
00:27:47 - Çok yaşayın.
00:27:49 - Çok yaşayın.
00:27:52 - Çok yaşayın.
00:27:53 Tekrar hapşırırsam, söylediğini
00:27:56 Pek iyi değilim. Seninle
00:28:01 Esasen... Yapamazsın...
00:28:08 Anlamadın mı Pincus, burada
00:28:11 Demek istediğim, bu pislik herif Gwen'i
00:28:15 Ona yüklü bir para
00:28:17 - Başım. Zonkluyor.
00:28:19 Sen de koruyucu meleğin
00:28:21 Almayayım.
00:28:22 Ne yani, kanat kazanmama
00:28:23 Umurumda değil.
00:28:25 En azından Gwen'e yardım
00:28:26 Yardım onu
00:28:28 Seni seçmiş, değil mi?
00:28:29 Şimdi de yeni bir pislik bulmuş
00:28:32 ...eminim yeni bir bay
00:28:34 ...çünkü bu onun
00:28:35 Şimdi, beni rahat bırak.
00:28:38 Sabah sekizde diş kaplayacağım.
00:28:41 Anlıyorum!
00:28:45 Ne? Neyi anladın?
00:28:46 Seni. Şu kendinden
00:28:48 - Hayır, nefret ettiğim sensin.
00:28:50 Frankie'nin psikolog
00:28:52 Dişçiler, tüm meslekler arasında en
00:28:55 Ancak bu senin için
00:28:56 -Kapa çeneni!
00:28:58 Kapa çeneni,tamam mı? Anlamıyor musun?
00:29:02 Nedenini biliyor musun?
00:29:03 Çünkü karşıma çıkan insanların yüzde
00:29:08 Siyasi fikirleriyle ilgilenmiyorum.
00:29:10 Spamalot oyunu hakkındaki
00:29:12 Hayatlarını umursamıyorum.
00:29:13 Ben sadece sessizliği
00:29:16 Zavallı adamın tekisin.
00:29:18 - Sen de iki eşli, yalancı bir cesetsin.
00:29:21 Sadece zina yapıyorum.
00:29:22 Afedersin, benim hatam.
00:29:25 Hadi ama, seni otelde
00:29:33 Bu saçmalık, tamam mı?
00:29:34 Sakin hayatını geri istiyorsan
00:29:37 Onlarla konuşur, seni rahat
00:29:40 İnsanlarla konuşmakta iyiyimdir.
00:29:43 Buydu.
00:29:46 Bak, benim için bu
00:29:47 ...bir daha hiçbirimizi
00:29:52 Sorun çözüldü.
00:29:56 Evet, tamam.
00:30:01 Mumya, virüs bilimciler, tümör bilimciler,
00:30:06 ...incelenmiş ve cinayet
00:30:09 Ancak Üçüncü Pepi'nin 23 gibi
00:30:13 ...hâlâ gizemini korumaktadır.
00:30:15 Bir ilişkiyi sona erdirmek
00:30:17 Ben her zaman ilişkilerimi
00:30:19 Belki de bir hatun kiralayıp adamı
00:30:22 Bu kadın benim
00:30:23 Ya da karıma, adamın diğer ailesinden
00:30:26 - Onu daha önce hiç görmedim.
00:30:28 - Taksisini çalmıştın, unuttun mu?
00:30:31 Hiç fark etmedin mi?
00:30:33 Nesin sen, kavanoza
00:30:35 Anlatacaklarını
00:30:37 - Gerçekten mi?
00:30:38 Mumya 1999.1.4'ün korunmasındaki
00:30:43 ...bize onun kraliyet mumyacıları tarafından
00:30:48 Pazaryerindeki sıradan
00:30:51 Mumyacılarca.
00:30:53 Yakışıksız kaçtı.
00:30:55 Sanırım onları
00:30:58 ...karının aklına şüphe
00:31:01 - Ona başka bir seçenek vermek.
00:31:04 - Alternatif sunmak.
00:31:07 Yakışıklı bir model
00:31:09 Kimseyi tutma.
00:31:12 - Modele ya da itfaiyeciye gerek yok.
00:31:14 Ne çok yakışıklı ne de parlak yüzlü.
00:31:17 Ben haşin ve
00:31:19 ...yuvarlak yüzlü -bir
00:31:22 Bir sürü parasının
00:31:24 Parasını da akıllı kullanmışsa
00:31:27 ... bu da cazibesini arttırır.
00:31:29 Evet.
00:31:29 - Hoşuna gidebilir.
00:31:31 Ama uzun boylu olmalı.
00:31:33 Hayır hayır, olmamalı.
00:31:35 - Sahi mi?
00:31:39 Vay canına, kendini
00:31:46 - Afedersin...
00:31:47 Öfkeyle kalkma!
00:31:52 Mumya 1999.1.4'ün gömülü olduğu alanla
00:31:59 - Özür dilerim.
00:32:00 Önemli değil. Bir sürü harika fikir
00:32:04 Fikir belirttiğim
00:32:06 Yine de üzerinde düşünüyorum.
00:32:09 Yani ,tek yapmamız gereken, onun
00:32:11 ...cazibe yaratmak, değil mi?
00:32:14 Rakip olmak.
00:32:18 Hemen hemen imkansız.
00:32:20 Ama yanında olacağım.
00:32:22 Gölgelerin arasındaki adam oyunu
00:32:28 - Gerçekten. Bunu yapabilirim. Yaparım.
00:32:33 Hayır hayır...
00:32:35 - Allaha şükür, değilim.
00:32:38 Hayır... Aramızda
00:32:44 - Fahişelere gidiyorsun yani
00:32:49 Ayrıca kapsamlı tomografik
00:32:52 ..enfeksiyonla sonuçlanmış olabilecek
00:32:55 Hatırlarsanız Tutankhamon
00:32:58 ...burada 43 no'lu
00:33:01 Olmaz, olmaz.
00:33:03 Senden gerçekten hoşlanabilir.
00:33:04 Demek istediğim, atletik erkekleri sever,
00:33:09 - Evet mi?
00:33:10 - Haftada iki kez. Ağırlık kaldırıyorum.
00:33:13 - Güzel, dolgun saçların var.
00:33:16 - Bundan hoşlanacaktır.
00:33:18 - Kafa derine iyi bakacaksın.
00:33:19 Tek yapmamız gereken, ikinizi bir
00:33:22 Onun dairesine gidersin, kablo tv'ci
00:33:27 -Fazla porno seyrediyorsun, değil mi?
00:33:29 Ben bu yaranın, mumyayı sargılardan
00:33:34 ...yağmacıların saldırısının
00:33:36 Sana ne yapacağımı söyleyeyim.
00:33:38 Konuşması bittiğinde
00:33:39 ...ve onunla bir
00:33:43 - Evet.
00:33:46 - Ne var?
00:33:49 Düşünüyorum da bu önlük
00:33:52 - İşten doğruca buraya geldim.
00:33:53 - Ben dişçiyim. Biz bunları giyeriz.
00:33:56 - Biz böyleyiz bebeğim.
00:34:00 Unutmayın, sergi resmi olarak
00:34:04 Teşekkür ederim, geldiğiniz
00:34:14 İlginç bir hikaye.
00:34:17 - Öyle mi? Gerçekten mi?
00:34:22 İyi, pekala.
00:34:27 Size bir özür borçluyum.
00:34:31 Taksimi çaldığınız için mi yoksa
00:34:36 - İkincisini hatırlayamadım.
00:34:37 Belki de yöneticiye,
00:34:40 ...göz yaşartan, pis kokulu etnik bir
00:34:45 - O siz miydiniz?
00:34:48 Bana şikayet sahiplerinin adının
00:34:52 Belki de, en az sekiz on kez 'merhaba'
00:34:57 ...bir kez bile yüzüme
00:35:00 İçine kapanık bir insanım.
00:35:02 Bence gıcığın tekisin.
00:35:06 - Bertram Pincus, diş hekimi.
00:35:12 - Konuşmanız çok hoşuma gitti.
00:35:17 - Yarıda bırakıp çıkanlara aldırmayın
00:35:22 Ama, cesaret verdiğiniz
00:35:25 Oldukça azdı, oldukça azdı.
00:35:32 - Diş temizliğinde tam bir felaketmiş.
00:35:34 Mumyanız. 1999.1.4.
00:35:37 Hiç diş ipi kullanmamış.
00:35:41 Dişçi esprisi.
00:35:44 Başka bir şey var mıydı?
00:35:50 Ayakkabılar.
00:35:57 Hoşçakalın.
00:36:02 Korkutucu görüneceğini biliyordum.
00:36:04 Korkutucu değilim ben.
00:36:06 - Doğru, bu da onu korkuttu.
00:36:09 Göz teması kurma.
00:36:10 Dur da... Hayır hayır.
00:36:13 - Senin sorunun ne be?
00:36:15 - Evet var. Evet evet, var.
00:36:16 Büyük bir sorunun var.
00:36:18 Hayır, geri aldım.
00:36:20 - Evet, berbatlar.
00:36:23 Başından ne geçti? Kötü kadının
00:36:27 Aş artık bunu.
00:36:28 Geçmişim hakkında bir
00:36:29 Unutman ve kendi haline
00:36:32 Sana bir faydası dokunmuyor.
00:36:33 Dinle, kadınlar söz
00:36:35 Kadınlarla aram iyi.
00:36:38 Zaman kazanmak adına bu
00:36:41 ..."Evet, kadınlarla aran harika.
00:36:43 Ama bu sefer çuvalladın.
00:36:49 Erkeğin erkek
00:36:50 Restoranda siparişi
00:36:52 Sakın patronluk
00:36:54 Asla 'boş vermesini'
00:36:55 - Onu kesinlikle deli eder.
00:36:58 İnsanlarla nasıl
00:37:01 Tabi, Allah vergisi
00:37:05 Onunla birlikteyken, onu
00:37:07 Kıskanç olmalısın,
00:37:09 Ne demeye böyle bir şey yapayım ki?
00:37:11 Çünkü ilgilendiğini gösterecek.
00:37:13 Duyduğum en kötü tavsiye bu.
00:37:16 Ama o da kıskançtır,
00:37:19 Yalan söylediğini düşünürse
00:37:23 Ben ona 'korsan bakışı' diyorum.
00:37:30 - Merhaba.
00:37:32 Aptal olma
00:37:34 İstemiyorum ama...
00:37:37 Pincus.
00:37:40 Bir şey söyleyeyim deme.
00:37:44 Hazır değilsin işte.
00:37:47 Yapma bunu. Şu ifadeden
00:37:53 Şu çürümüş çene
00:37:56 Diş çürümesinden bahsediyorum.
00:37:58 Slayt gösterisinde gördüm...
00:37:59 ...ki bu da bana, deneyimli bir
00:38:04 ...üst çenenin sol
00:38:07 Mumyanın...
00:38:08 'Enfek' adlı bir
00:38:11 Diş enfeksiyonu.
00:38:14 Dişçi esprisine devam.
00:38:18 Ben olsam çenedeki kemik
00:38:22 İyi ama normal bir
00:38:27 Eğer tek taraftaysa
00:38:30 Hiç sanmıyorum.
00:38:32 Kadınlar muhabbetine
00:38:41 Pekala pekala.
00:38:45 Gelecek sefer ne
00:38:47 Afedersin.
00:38:49 Bir gün gelip mumyayı
00:38:54 Bir bakalım, ne dersin?
00:39:01 Pekala...
00:39:03 Hayır, bugün dolu
00:39:05 Bu. Bunu iptal edemem. Bunu
00:39:10 Ve bu randevu da
00:39:13 Cakkıdı, cukkudu, cuk!
00:39:16 Bunu iptal etmek istemiyorum
00:39:22 Çalışkan arı.
00:39:24 - Önemli değil.
00:39:26 geçilmiyor.
00:39:29 Salla, kaydır,
00:39:37 - Tanrı aşkına!
00:39:42 - Harika. Tamam.
00:40:08 Hele şükür, döndün.
00:40:09 Gazetedeki cep telefonu reklamını
00:40:11 - Afedersin.
00:40:13 Hiç havamda değilim zaten.
00:40:17 Nerelerdeydin?
00:40:20 Bütün gün burada oturdum,
00:40:23 İlginç insanlarla karşılaşıyorsun,
00:40:25 O gömlek yeni mi?
00:40:27 Evet yeni bir gömlek,
00:40:31 Piçkurusu, büyük buluşma
00:41:02 Selam.
00:41:07 Benim yatım, evet.
00:41:16 İnsanın yüreği sızlıyor, değil mi?
00:41:18 Bulduğumuz zamanki
00:41:21 Kararmış bir deri, çok sayıda
00:41:25 ...kuruyup çekilmiş dudaklar.
00:41:27 5000 yıl süren reflü
00:41:32 Aslında tabi, muhafazası
00:41:37 ...ve önemli olan
00:41:40 Önce beynini burnundan
00:41:44 ...sonra karnını yan
00:41:47 ...mide, karaciğer ve
00:41:50 Ne güzel.
00:41:51 ...ve böylece ayrı ayrı
00:41:53 Ancak Pepi'de asıl heyecan verici
00:41:58 - Organı?
00:42:00 Aleti burada.
00:42:05 Lütfen.
00:42:07 Penisin kendisinde
00:42:11 - Elbette.
00:42:13 Normalde penis ve
00:42:15 ...ve cesetle birlikte
00:42:17 Ancak Pepi'nin durumunda...
00:42:18 ...penisi ayırmışlar ve bu altın
00:42:25 Tanrım! Neden kral
00:42:29 - İyi misin?
00:42:30 Günün birinde buruşuk, yaşlı bir
00:42:32 Vay canına! Gördüğüm
00:42:37 Tamam, bu kadar yeter.
00:42:39 Kocaman ellere sahip olmalı.
00:42:41 - Hayır hayır.
00:42:43 Bahsettiğin çürüme burada mı?
00:42:45 Evet. Burada, burada ve
00:42:49 Biz bunun ölüm sonrası
00:42:52 Saf saf konuşma.
00:42:54 Bu, tedavi edilmemiş
00:42:57 Bakteri enfeksiyonunun
00:43:00 Ve onu öldürmüş olabilir mi?
00:43:01 Evet, ağır bir enfeksiyonsa
00:43:04 ...ve enfeksiyon
00:43:06 ...vakit geçmeden gözünün üstüne
00:43:10 Ağzına. Bozuk
00:43:12 Şu Yunan geleneği var ya...
00:43:14 ...seni cehennemdeki nehirden
00:43:18 Ama bu hayret
00:43:20 ...tam da önümüzdeki
00:43:22 Gelecek misin?
00:43:24 - Büyük açılış, bir sürü insan...
00:43:26 - Hayır. Bu...
00:43:28 Sevmediğim kalabalık değil de
00:43:33 Fikrini değiştirirsen
00:43:37 Şimdi o kadar açık görülüyor ki. Neden
00:43:41 Herkes çok geç
00:43:44 Demek komik bir dişçisin sen.
00:43:48 Dokunmak ister misin?
00:43:50 - Bugün şanslı günüm.
00:43:52 Yo yo. Ona gerçekten
00:43:55 - Hayır tıpkı...
00:43:58 - Şaşırtıcı, değil mi?
00:44:04 Bu kokuyu sen de
00:44:07 Çürük kokusu değil.
00:44:10 - Kuzey Afrika'dan ithal ederlerdi.
00:44:14 Bir iki saat sonra, başta
00:44:18 ...kusma isteğini tetikliyor.
00:44:20 Büyükanneni ziyaret etmişsin gibi.
00:44:29 Şekersiz sakız?
00:44:32 Tabi. Olur.
00:44:36 Tatlandırıcı kullanılmış.
00:44:43 Lezzeti şaşırtıyor.
00:44:46 - Uzun süredir bu binada mısın?
00:44:50 Aslen İngiltere'de doğup
00:44:53 - Neden taşındın?
00:44:58 Aşırı kalabalık, hiç mahremiyet
00:45:02 Sen de Manhattan'a mı geldin?
00:45:05 Sebebi biraz daha karmaşık.
00:45:10 - Adı ne?
00:45:12 - Karın mı?
00:45:13 - Kız arkadaş?
00:45:15 Hâlâ birlikte misiniz?
00:45:17 Olabilir. Yıllardır
00:45:21 Hayır, aslında öldü.
00:45:23 Ender rastlanan bir hastalığı vardı.
00:45:27 Resmen kendi kendini yedi.
00:45:31 Bunu uydurdum.
00:45:34 - Ama hiç komik değil.
00:45:37 - Sarah hakkındaki gerçek de...
00:45:43 Sen ne zamandır buradasın?
00:45:47 Bir saniye bekleyebilir misin?
00:45:48 Çok aptalca ama anahtarlığım kırıldı
00:45:54 Şehre bir yıl önce taşındım,
00:46:00 Kocanı kaybettin demek?
00:46:02 Teşekkürler.
00:46:06 Sana bir şey sormak
00:46:11 Tamam.
00:46:13 Tamam.
00:46:16 Şu diş.
00:46:18 Ne zaman soğuk bir şey içsem
00:46:22 - Bir randevu almalı mıyım?
00:46:26 Dur da bakayım. Başını
00:46:29 "Aa" dememi mi istiyorsun?
00:46:35 Hey dişçi!
00:46:36 Benim için bir adamı
00:46:37 - Ne olduğunu söyleyebilir misin?
00:46:39 Dişçi, ben hayattayken...
00:46:41 ...tamamlama fırsatı bulamadığım
00:46:43 Azı dişimde çarpıklık mı?
00:46:46 - Bana uğramalısın.
00:46:48 - Benim için bu işi bitirmelisin.
00:46:49 Annemin Cadillac'ının koltuğunun
00:46:52 Kafasına iki tane sıkıver.
00:46:55 - Belki uğrarım.
00:46:58 - Ne oluyor?...
00:47:02 Her şey yolunda mı?
00:47:04 - Evet sadece...
00:47:06 Hayır yapma...
00:47:08 Tam kulağının yanında...
00:47:10 Ben... Seni İrlandalı Eddie'yle
00:47:12 Merhaba!
00:47:15 Güzel.
00:47:18 - Tatlım.
00:47:22 - Selam.
00:47:24 Bu adam neden elini
00:47:28 Afedersin, Dr. Pincus,
00:47:32 Richard, bu Dr. Pincus...
00:47:33 ...sana bahsettiğim,
00:47:35 Pepi'yi neyin öldürmüş olabileceğine
00:47:38 Gerçekten mi?
00:47:40 Aslında ben de kendime
00:47:43 Yarın gece yemekte bize eşlik eder
00:47:46 Köri yapıyorum.
00:47:48 - Kız çok hoş.
00:47:51 - Doktor?
00:47:54 - Harika.
00:47:58 Teşekkür ederim.
00:48:02 - Yenecek kadar iyidir umarım.
00:48:05 - İltifat edip durma şuna!
00:48:10 - Yemek yapmayı nerede öğrendin?
00:48:14 Bol vakti olan bir
00:48:18 Richard mütevazi davranıyor.
00:48:19 Bengal'deki evsiz hayat kadınlarına
00:48:23 Hâlâ seks sektöründe
00:48:27 Bu biraz uygunsuz oldu.
00:48:33 Biliyor musunuz doktor...
00:48:35 ...bu gece gelmenizi istemememin başka
00:48:40 Bir dişçi olarak...
00:48:41 ...gelişmekte olan ülkelerde çok ama
00:48:43 Modern diş bakımına aşırı
00:48:45 "Modern diş bakımı"
00:48:47 Şu an siyasetleri bu
00:48:51 Nasıl da rol yapıyor.
00:48:53 - Afedersiniz. Bu neydi?
00:48:56 Sivil Toplum Örgütleri rekor
00:48:58 - Onu yumruklamanı istiyorum.
00:49:01 - Haydi!
00:49:02 Kendini beğenmiş
00:49:04 Bir diş nasıl kendini
00:49:10 Bir dişçinin, körinin üzerine böyle
00:49:16 ...ama şey olması gerekir.
00:49:19 Size söyleyeyim, olamaz!
00:49:21 Temelde kemik ve
00:49:25 ...ve diş etinin değişik yerlerinden
00:49:29 ...bu nedenle de ahlâki
00:49:31 Tek yapabildikleri çiğnemek ve
00:49:35 Asıl işi çene kasları yapar...
00:49:40 Sen ne diyordun?
00:49:41 Ben... Ben... Diyordum
00:49:46 Senin gibi, ihtisasını gittiği yerlere
00:49:50 Peru, Kamboçya, Alt Sahra
00:49:54 Çoğu çok sıcak ve
00:50:00 Demek istediğim, ben pek
00:50:03 Yani, Palm Springs'te diş
00:50:08 Orası püfür püfür eser.
00:50:10 Ya da Saint-Tropez'de
00:50:13 Kaplama yapabilirim. Onlar
00:50:16 Omuz silker ve gülüp geçerler.
00:50:21 Şaka yapıyor tatlım.
00:50:35 Afedersiniz, buna
00:50:38 Kamp gezisinde kullanışlı
00:50:40 Biraz daha şarap ister misin?
00:50:42 - Çadır direğini kıçına sokardık.
00:50:45 Tamam.
00:50:50 Bu kesinlikle kabul edilemez.
00:50:53 - Kapa çene...
00:50:55 Ne? İşini mi zorlaştırıyorum?
00:50:56 Öyleyse, yalandan öksürerek
00:51:01 Pekala, bu şey miydi...
00:51:03 Tesadüfen mi oldu?
00:51:11 Richard insan hakları avukatıdır
00:51:16 Öyleyse sen de insan
00:51:18 Ben de insan haklarını
00:51:20 Herkes eşittir falan,
00:51:25 Bu gezegende hepimiz aynıyız.
00:51:30 - Çinliler hariç.
00:51:33 Tuhaflar. Birini seçmen
00:51:36 Hayır, öyle bir
00:51:37 Sadece diyorum ki,
00:51:40 Hayır hayır...
00:51:41 - Kwok falan demeleri...
00:51:43 ...ve bu kendi seçimleri, bir
00:51:45 Ve... Yani...
00:51:48 - Dur lütfen, dur.
00:51:51 Sadece... sadece bir
00:51:52 ...bütün isimleri
00:51:54 Bir çocuğa Kwok Pong
00:51:57 Ming Wa Men ve Ho Lee Park
00:52:01 Ofise dönmek zorundayım.
00:52:05 Otuz dakika içinde
00:52:07 ...ve hükümet sadece avukatlarına..
00:52:08 ...kapalı devre yayınla
00:52:10 - Üzüldüm.
00:52:12 Doktor, tanıştığımıza...
00:52:13 Siz keyfinizi
00:52:23 Tanrım, zavallı Leonard. Onu
00:52:26 - Hayır, hiç de.
00:52:35 Atını ne zaman aldın?
00:52:37 İki ay önce.
00:52:38 Long Island'da bir
00:52:40 Uyutacaklardı.
00:52:43 Sonra gözleri
00:52:48 Kokusu mu?
00:52:50 Yatıştırıcılar ülser ve
00:53:04 İyi misin?
00:53:07 Çok hassas bir
00:53:10 Ve iki kokunun karışımı...
00:53:16 - İyi misin? İstersen...
00:53:20 Bak ne diyeceğim, sanırım
00:53:22 Şimdi yürüyüşe çıkmak
00:53:25 Şimdi olur, evet. Temiz
00:53:49 Leonard, aferin sana!
00:53:52 Sağlığın yerinde demek!
00:53:54 Aferin sana uslu şey!
00:53:58 Aferin sana!
00:54:02 Yemeğini bitirmek ister misin?
00:54:04 Katı gıda almaya hazır
00:54:06 - Bir içki alırım yine de.
00:54:11 Köşeyi dönünce Bemelmans var.
00:54:13 Ya da, şeye hiç
00:54:23 Biliyorum evet.
00:54:25 ...çünkü şarkı sözlerinden
00:54:27 - Hanımefendiye Pimm kokteyli.
00:54:30 Ve Zeytinli Safir Martini.
00:54:33 Teşekkür ederim.
00:54:35 Bu Frank'in en sevdiği içkiydi.
00:54:37 Öyle ya unutmuşum.
00:54:38 Unuttun mu?
00:54:41 Neyi unuttun?
00:54:43 Unutmak?
00:54:47 Kocanı yeni kaybettin...
00:54:48 ...böyle bir durumda
00:54:50 ...ölmüş kişinin en sevdiği
00:54:52 ...ki berbat hatıralar
00:54:57 Neden berbat
00:55:00 Acı verici.
00:55:03 Tüm hatıralar değil, sadece
00:55:10 Pimm kokteylini sevdim.
00:55:12 Tam da Frank'in benimle maytap
00:55:15 Bir defasında Anguilla'daydık, ben
00:55:20 Ve sonra... Frank
00:55:23 ...adamın yakasına
00:55:25 "Karıma orgazmı sadece ben..."
00:55:26 Tanrı aşkına!
00:55:28 Afedersin. Sadece ölen
00:55:30 Hayır hayır, sana demedim.
00:55:33 Ne hoş. Frankie'yi
00:55:36 - Nefret ettiğim birini.
00:55:38 Hayır hayır.
00:55:42 Şey yapalım... Frank'in
00:55:46 - Öyle mi?
00:55:48 ...çünkü ölen kişiyi
00:55:50 Hatalarını hatırlamalısın.
00:55:52 Hatırlıyorum tabi.
00:55:55 Güzel. Bir liste
00:55:59 Ne yaptığını sanıyorsun sen?
00:56:00 İyileştirici etkisi vardır.
00:56:04 - Haydi o zaman.
00:56:06 Hataları.
00:56:09 Frank biraz fazla
00:56:12 Beni başarılı yapan buydu ama.
00:56:13 Ama muhtemelen bu nedenle
00:56:15 Hayır hayır, onun adına özür
00:56:18 Pekala, ara sıra
00:56:21 Sürekli bence.
00:56:22 - Hayır hayır. Ona sen söylettin.
00:56:23 Bu sayılmaz Pincus.
00:56:25 Ne yapıyorsun Marjorie?
00:56:28 Sessiz ol! Bırak da konuşsunlar.
00:56:32 Ayakkabı fetişi vardı.
00:56:35 Çok utanç verici,
00:56:38 ...sonra eldivenlere geçer ve
00:56:42 Pekala.
00:56:44 Ayrıca garsonlara karşı kabaydı.
00:56:48 - Ben de.
00:56:51 Onlar sadece işlerini
00:56:52 Ne pis bir iş.
00:56:54 Peki ya fiziksel özellikleri?
00:56:56 Bahse varım sağlığına
00:56:58 ...çünkü sıska bücürün
00:57:00 Hayır ama yavaş yavaş
00:57:05 - Eminim öyledir.
00:57:08 Pekala, yavaş
00:57:10 Elimizde narsist,
00:57:15 ...garsonlara da
00:57:16 Güzel bir liste oldu.
00:57:18 Bunları dinlemek
00:57:21 Sadakatsiz.
00:57:34 Sanırım bu kadar yeter.
00:57:43 Bildiğini bilmiyordum.
00:57:47 Öldüğü güne kadar haberim
00:57:53 'Cehenneme kadar yolun
00:57:55 ...normal biri gibi 'boşanmak
00:58:06 Üzüldüm.
00:58:08 - Şey gibi hissetmişsindir...
00:58:26 İş gereği çok
00:58:31 Seyahatler uzadıkça
00:58:35 Ve sonra seyahatin
00:58:40 Portland'da bir adamla evlenmiş.
00:58:44 Üzüldüm.
00:58:51 Seyahat, ilişkilere böyle yapıyor.
00:58:57 Ben de altı aylığına
00:59:00 ...mezar haritalarını çıkarmam
00:59:04 Ancak sanırım bu
00:59:09 Richard yüzünden.
00:59:12 Evet.
00:59:15 - İyi geceler.
00:59:21 Hikâyen sıkıcı ve
00:59:26 Yani, tek bir
00:59:29 Sadece bir tane.
00:59:32 ...sırf daha dramatik diye daha
00:59:35 Yaşanan her şeyin önemi vardır.
00:59:38 Belki sadece bizim için,
00:59:43 İyi geceler.
00:59:45 İyi geceler.
00:59:58 Ne var?
01:00:00 Bu kasvet niye?
01:00:02 Sinsice yolunu yapıyorsun.
01:00:03 İşe yarayacak.
01:00:05 Şu Richard denen adam...
01:00:10 İnsan hakları
01:00:11 Şeytan çıkıp geldiğinde...
01:00:13 ...kafasında küçük kırmızı boynuzlar
01:00:16 Hayır. Uluslararası Af
01:00:18 ...ve tüm parasını
01:00:20 Tüm bunları yaparsa 'şeytan'
01:00:23 Ne demek istediğimi biliyorsun.
01:00:25 Pincus, yapacak
01:00:26 Burada takılıp kalamam böyle.
01:00:28 Richard'la sorunun
01:00:30 Söyledim ya!
01:00:32 Adam parasını almaya hazırlanıyor.
01:00:34 Peki kanıtın ne?
01:00:35 Bu iddianı neye
01:00:37 Gözlerimle
01:00:41 - Ne gördün?
01:00:43 Haydi ama.
01:00:49 Pekala, tamam. Restorana
01:00:51 - Evet.
01:00:53 - Evet.
01:00:54 ...ve bu palyaço cüzdanının
01:00:58 Vestiyerde.
01:01:00 - Çok makul, değil mi?
01:01:02 Sonra büyük bir gösteriye
01:01:06 Gwen de dedi ki "Hayır
01:01:13 - Yani?
01:01:17 Adamda yanlış bir
01:01:19 Hayır hayır, anlamıyor musun?
01:01:22 Tabi tabi.
01:01:23 Dinle, tamamen hoş bir insan.
01:01:25 Pincus, başka şeyler de var!
01:01:27 - Beş bin dolarını aldı.
01:01:30 Evet. Beş bin dolar.
01:01:32 Çeki yazdığını gözlerimle gördüm...
01:01:34 ...terli küçük
01:01:38 Hayır kurumu için. Yardım
01:01:40 Ya da para ağacını silkeliyordu,
01:01:42 Tabi tabi.
01:01:43 - Ne içindi, AIDS mi?
01:01:44 Mülteciler?
01:01:45 Yetimler mi?
01:01:48 - Asıl noktayı kaçırıyorsun.
01:01:50 - Gerçekten. Bu adam, bir avukat.
01:01:53 İmkanı olmayanların haklarını korumak
01:01:57 Mutlaka bir falsosu olmalı.
01:01:59 Tüm bunların bir sebebi olmalı.
01:02:01 Yoksa burada işim ne?
01:02:07 Ben yokum.
01:02:08 Ne? Hayır hayır.
01:02:12 Demek istediğim, artık Gwen'in
01:02:15 Ayrıca ona yalan söyleyemem.
01:02:16 Korsan bakış konusunda haklıydın.
01:02:18 ...o anda neredeyse her
01:02:20 Onu bu sürüngene bırakamazsın.
01:02:22 - Onu seviyor.
01:02:24 Onun yanındayken bir kez
01:02:26 İyi bir adam.
01:02:28 Adamdan gerçekten hoşlandın değil mi,
01:02:31 Nefret ettim, tamam mı?
01:02:33 O küçük aptal elektrikli
01:02:37 Ama Gwen'in istediği o.
01:02:38 Ve seninle yaşadıklarından sonra
01:02:44 Ona aşık oldun.
01:02:49 Öylesin.
01:02:55 O oyunbozan kalbin
01:02:57 ...ve şimdi onu mağarana geri
01:03:00 İstediğin bu.
01:03:03 - Bıraktım.
01:03:06 Hayatını cehenneme çeviririm.
01:03:10 Zaten öyle.
01:03:37 İşte böyle. Sen çok iyi bir
01:03:41 Leonard, aç, aç.
01:03:44 Haydi, haydi tatlım.
01:03:47 Leonard, Leonard, Leonard.
01:03:50 Kahretsin.
01:03:55 Çok geç olana dek beklemek
01:04:01 Dur.
01:04:04 Leonard! Artık çok geç.
01:04:14 Çok geç.
01:04:20 Sonra Alex bana dedi ki...
01:04:22 "Anne, bebeklerin, kadınların
01:04:26 ...ama asıl bilmek istediğim
01:04:30 İnanabiliyor musunuz?
01:04:31 - Tabi ne diyeceğimi bilemedim..
01:04:33 ...ama bir cevap
01:04:35 Konuşmak yok, bunu
01:04:39 - Tamam.
01:04:41 İşte böyle.
01:04:43 Orada kalsın.
01:04:46 İyi değil mi?
01:04:49 Sizin çeneniz dinleniyor benim de
01:04:57 Bunları laboratuara gönderir
01:04:59 Bay Harriman'ın köprüsü neredeyse...
01:05:01 Bugünlük işim bitti sanıyordum.
01:05:04 - Bitti zaten.
01:05:10 Ya ne?
01:05:12 - Frank.
01:05:14 Kimden bahsettiğinizi bilmiyorum.
01:05:16 Ne dedin...
01:05:18 Fikrimce şu an hiç
01:05:21 Kimden bahsettiğini bilmiyorum.
01:05:23 Tuvalet anahtarını
01:05:26 - Hayır, kaçacak.
01:05:28 - Dişçi, beni çileden çıkarma!
01:05:43 Muayenehanede değil!
01:05:50 O zaman yukarıda olmalı.
01:05:58 İyi günler Doktor.
01:06:00 Seni gördüğüme sevindim.
01:06:09 Tuvalete gitmiştim.
01:06:13 Farklı yoldan geldim,
01:06:15 Yani, işim sandığımdan erken
01:06:19 Gelecek sefer sen daha
01:06:24 Güzel, pekala.
01:06:27 Hazır.
01:06:30 Pekala, biraz...
01:06:33 Güzel.
01:06:34 Gitmeden önce bir hasta daha
01:06:37 Görünüşe göre çok acı çekiyor.
01:06:40 Hayat acı.
01:06:43 Bu evet mi demek oluyor?
01:06:47 Demek acil bir durum var.
01:06:50 - Evet, tanışmıştık.
01:06:53 Kabul ettiğiniz için teşekkürler.
01:06:56 Sorun nedir bakalım?
01:06:57 Bilmiyorum. Galiba
01:07:00 Aptalcaymış.
01:07:03 Başını yatır.
01:07:05 Bir göz atalım mı?
01:07:09 Evet, işte burada.
01:07:11 Pekala, burada bir
01:07:13 Fok derisi mi çiğniyordun?
01:07:14 Stresli olduğumda dişlerimi
01:07:19 Bilemiyorum.
01:07:21 - Eve geldim ve Gwen...
01:07:24 - Gwen...
01:07:27 Tam bir şey söyleyecektin ki...
01:07:29 Şey, o yani...
01:07:33 - Hayır, unut gitsin.
01:07:35 Önemli değil.
01:07:37 Önemli olmalı, yoksa
01:07:40 - Kişisel bir şey.
01:07:41 ...ancak demek istediğim...
01:07:43 Bundan bahsetmemeyi yeğlerim.
01:07:44 - Neden sadece...
01:07:47 - İyi bir dinleyiciyimdir. Lütfen.
01:07:50 - Şimdi sadece...
01:07:51 - Canım yanıyor.
01:07:58 Dr. Prashar?
01:08:04 Jahangir?
01:08:10 Sen korkunç bir
01:08:14 İzninizle.
01:08:16 - Hindistan'danım.
01:08:18 Öyleyse bizler gibi
01:08:22 Hayır. Ben Hindu'yum.
01:08:27 Düşmandan nasıl bilgi alırsın?
01:08:34 Bir Hindu olarak,
01:08:43 Evet.
01:08:47 - Doktor, yanımda hasta var.
01:08:55 Nerede kalmıştık?
01:08:56 Bana Gwen'den bahsediyordun.
01:08:58 Hayır bahsetmiyordum.
01:09:01 Evet evet.
01:09:05 Zaten ancak çalışarak cemiyete
01:09:12 Ağzını aç.
01:09:15 - Canım acıdı.
01:09:19 Ancak böyle durumlarda
01:09:23 Dişe en zararlı şeyin
01:09:27 - Şeker mi?
01:09:30 Bana aklından geçeni söylersen
01:09:32 Dediğim gibi
01:09:35 Bu işi profesyonel ölçüler
01:09:38 Elbette.
01:09:41 Nasıl istersen öyle yaparız.
01:09:48 Aslında.
01:09:57 Bu Novocain değil.
01:09:59 Hayır, bir kaç damla nitroz oksit.
01:10:03 Nitroz mu? Hâlâ nitroz
01:10:07 - Yan etkisi var mıdır?
01:10:09 Bazıları güler.
01:10:13 Ama hepsi konuşur.
01:10:23 Seni görmek güzel.
01:10:25 İşe geri döndün mü yoksa sana
01:10:29 Elimde İç Savaş'tan kalma bir
01:10:31 - Gerçek cephane kullanmışlar.
01:10:34 İş bitti.
01:10:36 - Ne?
01:10:39 - Nereden biliyorsun?
01:10:42 Yani işi tamamen bitti mi?
01:10:43 Adam dost kalmak istiyor,
01:10:46 Duyguları konusunda emin
01:10:48 ...ve onu peşinden sürüklemesi
01:10:51 Richard bunları sana
01:10:53 Çünkü ona 700 mililitre
01:10:56 - Bu çok mu?
01:10:59 Bana, evlilik öncesi yaşanan
01:11:02 - Genç çiftler bu aşamaya gelince...
01:11:04 - ..normal olarak böyle şeyler...
01:11:05 - ...yapmaya başlarlar...
01:11:08 Altı aylığına oraya gidiyor.
01:11:10 Gerçek olan bu. Perşembe, sergi
01:11:16 - Bu harika bir haber.
01:11:18 Bir yerlere gidip
01:11:22 - Yapamam.
01:11:25 - Bekle biraz! Torbada ne var?
01:11:27 Kuyumcudan mı aldın onu?
01:11:28 - Aman Tanrım. O Gwen'e mi?
01:11:31 O "burnumu sokmayacağım"
01:11:33 Artık ortada burnumu sokacağım
01:11:35 İlişki sona erdi!
01:11:38 Sen de seni seveceğini
01:11:39 Önlük giyen bir 'diş-jokey'i?
01:11:42 Evliliğe engel olursam beni
01:11:45 Evliliğe engel oldum!
01:11:46 En azından hediye seçerken
01:11:48 Yıllarca ona aldığım 'Beni affet lütfen'
01:11:50 - ...biliyor musun sen??
01:11:52 Peru altını sever, ama işi aceleye
01:11:55 Dinle!
01:11:56 İkimiz de biliyoruz ki, birlikte
01:11:59 Ama şunu söyleyeceğim. Her ne
01:12:01 ...ayrıca hödük, tatsız, hoyrat,
01:12:10 - Bitirecek misin?
01:12:14 Pekala.
01:12:15 Mevzu şu, tamamlaman
01:12:18 Kim bilir, belki günün birinde,
01:12:22 O zamana dek, sevgiyle
01:12:25 İyi ama...
01:12:36 Üzerimize iki tonluk
01:12:38 Canınız amma yanmıştır.
01:12:40 Hidrolik sızıntı sebep oldu.
01:12:42 Neden böyle şeyler yapar ki?
01:12:44 Ama vinç operatörü kendi
01:12:46 Terapi saati gelmiş!
01:12:57 Panik yapma.
01:13:04 Anahtarlık.
01:13:06 Bana bir anahtarlık lazımdı!
01:13:09 - Bayıldım!
01:13:12 Hatırlamış olmana
01:13:16 Ne kadar garip ve becerikli
01:13:19 Ya bunu alacaktım ya
01:13:23 Çok para
01:13:24 140 dolar. Faturası
01:13:27 Böyle durumlarda fiyatını
01:13:30 Hayır hayır, sadece önemli bir
01:13:32 Peru altını falan değil yani bu.
01:13:35 Böyle söyledim çünkü, dükkanda Peru
01:13:40 ...ve ben de
01:13:42 ...ama kusura bakmasın, fiyatı
01:13:44 Yani...
01:13:46 Ne var? Bana 'korsan
01:13:48 Alt tarafı bir hediye aldım sana.
01:13:51 Öyle fiyakalı, dikkat
01:13:54 Sadece seni düşündüğümü
01:13:56 ...ve dostça niyetlerle verildiği
01:14:02 Korsan bakış mı? Nasıl olur
01:14:06 - Bilmiyorum.
01:14:08 - Yaygın bir deyimdir!
01:14:11 Tüm bunları nereden biliyorsun?
01:14:13 - Korsan bakış? Peru altını?
01:14:16 Ya geçen gece
01:14:18 Hadi ama, boş versene.
01:14:21 - Bana boş vermemi söyleme.
01:14:23 Nelerden nefret ettiğimi
01:14:25 Attım tuttu.
01:14:27 Neden ona anlatmıyorsun?
01:14:31 Bir kaç gün sonra gidiyor nasılsa.
01:14:32 Doğru yoldan ayrılamazsın
01:14:35 Konuşmaya başlamak için
01:14:37 ...yoksa ben gidiyorum.
01:14:38 Frank'le aramızdaki bu
01:14:41 - Kulağa çılgınca gelebilir.
01:14:43 Dene bakalım.
01:14:46 İki hafta önce rutin bir
01:14:48 Ancak bir karışıklık oldu. Ve
01:14:55 Bu doğru! Kanıtlayabilirim!
01:14:58 Kes artık tamam mı!
01:15:01 Başka türlü bu bildiklerimi
01:15:03 Frank'i tanıyor olmalısın.
01:15:05 Bilemiyorum, belki
01:15:07 Bana başka bir şey sor o zaman.
01:15:10 - Nasıl böyle oldun sen?
01:15:12 Tek soru, eğer yanılırsam beni
01:15:18 Frank'in sürekli
01:15:21 Gözyaşlarıyla uyanır ve benden
01:15:25 Neydi?
01:15:27 Boğulma.
01:15:29 Suya daldığımı ve dibe
01:15:33 ...sonrasında ne kadar çabalarsam
01:15:37 Boğulma. Suya dalıyormuş...
01:15:39 ...ve sonrasında ne kadar çabalarsa
01:15:45 Doğru söyledim, değil mi?
01:15:47 Alakası bile yok.
01:15:51 Hayır!
01:15:53 İlk karşılaştığımız
01:15:56 ...ve sonraki 10-12 karşılaşmanın
01:16:02 ...ama sonra seni tanımaya
01:16:04 Ve kendimi, sende insani bir
01:16:07 "Tuhaf biri olabilir, sadece
01:16:11 Ama bana yakınlaşmak için,
01:16:15 ...ölen kocamla ilgili
01:16:18 ...affedilir gibi değil.
01:16:21 Sen hastasın.
01:16:26 - Seni seviyorum.
01:16:35 Yalan söyledin.
01:16:41 Çünkü kendisinden başkasını düşünmeyen
01:16:51 Bir tanesiyle
01:16:55 Görüşürüz dişçi.
01:17:38 - Ne var?
01:17:40 Evet, bir şeyler anlatmıştın.
01:17:42 Kız kardeşiyle konuşmuyor,
01:17:44 Bıraktığım kolye
01:17:47 ...ama ölmeden bir gün önce
01:17:51 Mektup her şeyi açıklıyordu.
01:17:53 Ama girişte bir halı var.
01:17:56 Mektubun halının altında
01:17:59 Mektubu hiç almadı.
01:18:01 Tanrım çok sıkıcısın!
01:18:06 Küçük oğlumun doldurulmuş
01:18:09 En sevdiği.
01:18:11 Onsuz uyuyamaz.
01:18:15 Arabanın ön koltuğunun
01:18:16 Tam orada, ama bir
01:18:18 Şimdi uyuyana kadar
01:18:21 ...çünkü onun gözünde,
01:18:24 Sana yardım edemem.
01:18:27 Bize yardım etmeyeceksin yani.
01:18:29 Gerçek bu, değil mi?
01:18:31 Evet. Gerçek olan başka
01:18:36 Yalnız yaşar ve yalnız ölürüz.
01:18:39 Ve görünen o ki
01:18:43 Bu da gerçek, değil mi?
01:19:48 - Seni aptal!
01:20:02 İnanılmaz!
01:21:04 - Merhaba.
01:21:07 Anlaşılan kış
01:21:10 - Dolu.
01:21:12 Kara dönüştürecek kadar
01:21:16 Doludan daha salakça
01:21:21 - Hayır, sanırım en aptalcası bu.
01:21:26 - Evet.
01:21:28 - Eh...
01:21:29 - Evet.
01:21:32 - Evet.
01:21:34 Panoramik röntgen
01:21:36 - Evet.
01:21:37 - Hayır, ben öyle demezdim.
01:21:40 Önemli olan bu
01:21:44 Dinle.
01:21:46 Bir kadınla tanıştım.
01:21:49 İnsanda, zamanda geriye gidip...
01:21:51 ...tanıştığınız anın öncesine dönme
01:21:55 O sırada hayatın ne kadar kötü olursa
01:22:01 Dışarıda bir yerde olduğunu
01:22:05 Demek istediğim...
01:22:09 ...bana bir Percocet
01:22:14 Ne?
01:22:15 Kendime reçete yazamam, değil mi?
01:22:17 Tamamen yasal. Uyumak ve o hiç
01:22:22 Darvon da olur.
01:22:23 Ya da Vicodin.
01:22:25 30 tablet kadar ya da 60 ...
01:22:28 ...eğer seni rahatsız
01:22:30 Ensende dolaşmaya son veririm.
01:22:32 Gelip morfin de istemem hatta.
01:22:39 Benimle gel.
01:22:45 - Ne yapıyoruz?
01:22:47 - Hayır.
01:22:48 - Neden?
01:22:56 - Bak ne diyeceğim, boş ver.
01:23:03 SIKI TUTUN BEBEĞİM!!!
01:23:05 - Dahice.
01:23:07 Ancak başkaları için yaşanmış
01:23:10 Evet. Diğer seri üretim poster
01:23:14 Dr. Pincus, hayatının
01:23:18 ...kendine şu nihai soruyu
01:23:21 Aşağılık herifin teki
01:23:29 ...bana gerçekten
01:24:05 Bir mektuptan bahsetmiştin.
01:25:21 Denemelisin.
01:25:40 Anne!
01:25:43 Ne? Nerede buldun
01:25:46 Sırt çantasından düşmüştü.
01:25:49 Teşekkür ederim.
01:25:53 Dr. Pincus?
01:25:59 Merhaba. Afedersin,
01:26:05 Teşekkür ederim.
01:26:08 Hiç fark etmemiştim.
01:27:37 Teşekkürler.
01:27:41 ...Kral Pepi'nin yaşamına ve ölümüne
01:27:44 Teşekkürler.
01:27:51 Çok teşekkür ederim.
01:27:54 Gwen!
01:27:58 Burada ne arıyorsun?
01:27:59 Seninle konuşmalıyım.
01:28:01 Lütfen beni rahat bırak.
01:28:03 Hepsi zırva. Hayalet öykülerinde
01:28:05 Bence her şeyi tamamen
01:28:07 Hayalet öyküleri mi? Bu gece,
01:28:11 Pepi'ye bir bak. Bir ölünün ihtiyaç
01:28:15 Evcil hayvanlar, para.
01:28:17 Hatta penisini de koca bir kavanoza
01:28:21 O penisi sen de gördün.
01:28:25 Hayır, neden ille de
01:28:28 Neden bir kavanoza
01:28:30 Ne?
01:28:31 Neden bir daha asla görmeyecekleri
01:28:36 Çünkü onu sevmişler ve iyi
01:28:40 Çünkü iyi olduğunu bilirlerse...
01:28:41 - Evet, gitmesine izin verirler.
01:28:43 Teşekkür ederim. Sizin
01:28:46 Kesinlikle.
01:28:49 Frank sana takılı
01:28:52 Eğer bana takılı kalıyorsa,
01:28:54 Hayır, yapamaz.
01:28:57 Hayaletlerin tüm o
01:29:01 ...yarım kalan bizleriz.
01:29:03 Frank'i bırak.
01:29:06 Bırak da o sapık
01:29:10 Lütfen peşimden gelip durma.
01:29:17 - Harikaydı! Çok teşekkürler.
01:29:20 Hepsi yanlış anlaşıldı.
01:29:21 Frank hakkında o kadar şeyi nasıl
01:29:24 - Umursamıyorum.
01:29:25 Belki de ikiniz sıkı dosttunuz.
01:29:27 Hayır hayır hayır......
01:29:27 O hayattayken sürekli
01:29:29 ...birlikte içki içer,
01:29:31 - ...kız arkadaşlarınızdan bahseder...
01:29:33 ...ve karılarınıza gülerdiniz.
01:29:34 - Yemin ederim ki...
01:29:37 Neden beni sevmedi?
01:29:39 Sevdim.
01:29:41 Seni sevmiş.
01:29:45 Öyleyse neden ona yetmedim?
01:29:53 Buna verecek bir
01:29:55 - Ne?
01:29:56 Lütfen. Ne yapacağımı
01:29:59 - Yani..
01:30:00 ...gerçekten değişen
01:30:02 Neden çaba göstermiyorsun,
01:30:05 Ben neysem oyum.
01:30:06 Şu an onunla
01:30:07 - İnanmamı istediğin bu mu?
01:30:09 - Ne söylemek istersin?
01:30:13 Ona neden yetmediğimi
01:30:15 Yetmeyen sen değildin.
01:30:17 Yetmeyen sen değilmişsin.
01:30:19 Yediğim haltları neden
01:30:22 Ve yaptıklarını neden
01:30:25 Ayrıca sırf öldün diye
01:30:27 Öldükten sonra daha
01:30:30 Ama bir şeyi anladım,
01:30:33 Ama seni ne kadar
01:30:42 Çok üzgünüm tatlım.
01:30:46 - Ne? Ne dedi?
01:30:51 Bu kadar mı?
01:30:54 Üzgün müymüş?
01:30:55 Böyle dile getirdi...
01:30:58 Üzgünmüş, üzgünmüş.
01:31:01 - Tüm içtenliğiyle.
01:31:04 Güzel tahmin.
01:31:07 Hayır, bunu duymalıydın!
01:31:11 Gwen! Bekle!
01:31:13 Seninle neden konuşayım ki?
01:31:14 Rüyasını bile doğru
01:31:16 Çünkü beni kötü göstermek
01:31:19 Beni oyuna getirdi.
01:31:20 Doğrusu hangisi o zaman?
01:31:22 Ama şu an burada değil ki?
01:31:23 - Ona soramam.
01:31:25 Hayır, uygun değil.
01:31:27 Dinle, ben yalancı
01:31:29 Pek çok şey olabilirim.
01:31:32 Ama yalancı değilim ve şu
01:31:34 Öldükten sonra, seninle
01:31:36 öyle dolu dolu yaşadım ki, ölmeden önce
01:31:41 ...yaşarken yani, ilk seferinde. Tamam
01:31:45 Hayır.
01:31:46 Pekala. Ben doğdum ve sonra...
01:31:57 Biri ambulans çağırsın!
01:32:00 Yardım edin!
01:32:04 Biri bir şey yapsın!
01:32:06 Tanrım.
01:32:08 Gerçekten yazık oldu.
01:32:11 Tam da onunla bir
01:32:13 - Ne oluyor?
01:32:15 Kahrolası toplu taşımacılık
01:32:17 Bu şoförler açık
01:32:19 Hayır!
01:32:21 Korkarım öldün.
01:32:25 Üzgünüm evlat.
01:32:29 Gel buraya.
01:32:31 Tam da başlamak üzereydim!
01:32:33 Diğer her şey, şu ana dek
01:32:36 Sadece ısınmaydı!
01:32:37 Evet.
01:32:41 - En berbat kısmı bu.
01:32:43 Onu ağlarken izlemek.
01:32:46 Onu teselli edecek
01:32:47 ...ve bu kişinin sen
01:32:50 911'i arayan oldu mu?
01:32:52 - Dur bir dakika.
01:32:55 Arasanıza şunları!
01:32:56 - Dur bir dakika.
01:33:02 Kalp masajı yapıyor. Kalp masajı
01:33:05 Açılın,
01:33:07 Muhtemelen göğsünü
01:33:09 ...ve çıplak elleriyle seni hayata
01:33:10 Tanrım!
01:33:14 Pekala, ben bu adama
01:33:15 Gerçekten, cidden,
01:33:18 Haydi!
01:33:39 Pincus, sana söylemem
01:33:42 Kefeni yırtarsan
01:33:45 Bana yardım mı edeceksin?
01:33:48 Şu an döktüğü gözyaşları...
01:33:54 ...artık senin için.
01:34:01 Dinle.
01:34:06 Galiba ben burada ayrılıyorum.
01:34:33 Dr. Pincus, sizi
01:34:36 Ne oldu?
01:34:38 Kırmızı ışıkta karşıya
01:34:40 Dava açılacak bir
01:34:44 Gwen.
01:34:45 Buraya bir kadın geldi mi?
01:34:47 Bu mümkün. Ancak akraba
01:34:50 ...güvenlik kendisine
01:34:53 İyi iş çıkardınız beyler.
01:34:59 - Daha da bronzlaşmışsınız.
01:35:04 Yakışmış. Gözlerinizi
01:35:14 Pekala, bay Goldman, altı ay.
01:35:15 Unutmayın, sadece kalmasını
01:35:20 Selam.
01:35:32 Döndüğünden haberim yoktu.
01:35:34 - Merhaba.
01:35:37 Mısır'da olduğunu sanıyordum.
01:35:39 Buralarda takılayım dedim.
01:35:43 Evet.
01:35:46 Hastanede seni ziyaret
01:35:49 Evet, işleri orada
01:35:51 ...Sağlık Ortaklığı
01:35:55 Sen iyi misin?
01:35:57 Azı dişimde çarpıklık var.
01:36:01 Otursana. Ben de birine
01:36:03 Aslına bakarsan Dr.
01:36:05 - Elbette.. Tabi...O da...
01:36:10 Hoş adamdır.
01:36:12 Benden daha iyi bir dişçi, ama
01:36:18 Her neyse, seni iyi
01:36:23 Ben de seni.
01:36:27 Sekiz yaşında.
01:36:30 - Afedersin? Ne?
01:36:32 Rüyasında.
01:36:35 Ve babasıyla birlikte
01:36:37 El ele tutuşmuşlar, sonra birden
01:36:40 Geldiği yönü bulmaya çalışıyor...
01:36:44 ...ama her seferinde başladığı
01:36:47 İşte kabusu bu.
01:36:49 Kaybolup eve dönüş
01:36:53 Bu o.
01:36:56 Onu hâlâ görüyor musun?
01:36:58 Evinin yolunu buldu.
01:37:01 Güzel.
01:37:35 Güldüğüm zaman canım yanıyor.
01:37:41 Halledemeyeceğim bir şey değil.
01:37:49 çeviri:konor