Ghosts Of Girlfriend Past

tr
00:00:52 Günaydın Connor.
00:00:55 Tamam.
00:00:56 - Toparlanın.
00:01:01 Pekâlâ hanımlar, bana veya
00:01:03 Aynen böyle devam edin.
00:01:08 Çok iyi. Pozunuzu değiştirin.
00:01:10 Şu arka ışığı bir derece kısın.
00:01:12 Ve etrafta daha fazla martini olsun.
00:01:14 Connor, 1 nolu sahnede yeniden ışıklandırma
00:01:17 Ve Vanity Fair kapağı ikinci
00:01:19 - Hey sen.
00:01:22 Selam. Günaydın hanımlar.
00:01:24 İşten sonra bizimle yemeğe
00:01:26 Çok isterdim ama gelemem.
00:01:28 Ajandam tamamen dolu hanımlar.
00:01:30 Tamam.
00:01:32 Onları da ajandaya kaydedeyim mi?
00:01:34 - Evet.
00:01:35 - Tek tek mi? Birlikte mi?
00:01:42 - Günaydın Kalia.
00:01:44 Ben, Connor Mead.
00:01:45 - Fevkaladenin fevkindesin.
00:01:47 Burada dur lütfen.
00:01:49 Harika.
00:01:52 Hadi başlayalım.
00:01:54 - Ortamı ısıtalım biraz. Ana ışığı açın.
00:01:57 - Yukarıdan geçirin ve 15 cm kadar indirin.
00:01:59 Ne olur ne olmaz, doktor da hazır
00:02:05 Elmaları.
00:02:06 - Burası soyunma odam değil.
00:02:11 Bilmeni isterim ki senin
00:02:14 Bilmukabele.
00:02:15 12 yaşında değilim, müzik kulağım da var,
00:02:18 ...ama güzelliğinin hastasıyım.
00:02:20 Şu kaşları biraz daha
00:02:23 - Tam orada kal. Kıpırdama.
00:02:28 Fotoğraf bu mu olacak?
00:02:31 - Yarı çıplağım ve kafamda bir elma var.
00:02:35 Büyük Connor Mead'in çekeceği
00:02:38 Şey, tam olarak değil.
00:02:40 Tanıştırayım, bu Kako Tatsumi.
00:02:44 Bugün kendisi bize yardımcı olacak.
00:02:46 Korkmana hiç gerek yok.
00:02:51 Şaka mı yapıyorsun?
00:02:54 O...Şaka mı yapıyor?
00:02:55 Kalia, çene aşağıda, gözler buraya
00:03:00 - Şaka yaptığını söyleyin bana.
00:03:03 Kako geri sayıyorum.
00:03:05 3...
00:03:07 ...2...
00:03:08 - Madalya bile alamamış.
00:03:14 Müziğimi de dinle.
00:03:19 Ben sadece görüntüden ibaret
00:03:21 Tatlım, sen zaten müthişsin.
00:03:24 Neden iki dalda birden iyi olasın ki?
00:03:27 Connor.
00:03:29 Belediye Başkanı'nın provaları
00:03:31 - Şimdi mi?
00:03:33 - ...hokkabazlık yapıyorum.
00:03:35 Affedersin. Saat 2'de yola
00:03:39 Ne için?
00:03:40 Newport'taki kardeşinin düğünü için.
00:03:42 Bugün müydü?
00:03:43 Bu akşam Wayne amcanın eski
00:03:46 Tanrım, hemen yola çıkmalıyım.
00:03:47 Bir de Kiki, Charlece ve Nadja
00:03:52 - Nadja. Hangisiydi bu Nadja?
00:03:56 Tamam. Çok tatlı bir kızdı.
00:03:58 O bir Romen. Çat pat İngilizce konuşuyor.
00:04:01 Demek o yüzden.
00:04:04 Hayatım ben fazlasıyla meşgulüm, o
00:04:08 Hayır. Asla. Senin yerine kızları
00:04:11 Bu benim kırmızı çizgim.
00:04:13 Tamam.
00:04:15 - Toplu görüşmeye al.
00:04:17 - Toplu görüşmeye al.
00:04:20 Evet, yaparım.
00:04:23 Hepsi toplu görüşmeye alındı.
00:04:26 - Merhaba hanımlar, ben Connor Mead.
00:04:29 - Merhaba.
00:04:32 Dinleyin, çok samimiyim şu anda
00:04:35 O yüzden, bu işi topluca
00:04:39 Bu işi bizim için yürümez.
00:04:41 - Dur biraz, şaka mı bu?
00:04:42 Beni bir toplu görüşmede
00:04:45 - Ama ben her şey yolunda sanıyordum.
00:04:49 Connor Mead, kadınlardan nefret ediyor.
00:04:50 Hayır, hayır, ben kadın severim.
00:04:54 Bütün kadınları severim.
00:04:56 Hayır efendim, asıl sorun, iki hafta boyunca
00:05:00 Kadınların sevgisini alıyor ve onları
00:05:05 Tanrım, artık hiç kimse
00:05:09 Ben istiyorum.
00:05:10 Tamam, sen sakın bu kadınları
00:05:13 Connor, kamerayı kapatsan da
00:05:16 - Doğru.
00:05:18 - Tedavi görmen lazım senin.
00:05:20 Bayanlar, anlaşılan kısmetinizle ilgili
00:05:23 O yüzden ben aranızdan çekiliyorum,
00:05:27 Kiki, Nadja, Charlece...
00:05:29 ...her birinizle unutulmaz anlar yaşadım.
00:05:33 Her şey gönlünüzce olsun.
00:05:35 - Hoşça kalın.
00:05:37 Söyledikleri kadar kötüymüşsün.
00:05:40 Hayır tatlım, ondan biraz daha kötüyüm.
00:05:44 Tabi sen bana asla o şekilde
00:05:46 Hayır. Onu senin için yaptım ben.
00:05:52 Sen gördüğüm en iğrenç tipsin.
00:05:56 Hayır, gerçekten bunu neden yapıyorum?
00:05:59 Şey, genellikle babayla ilgili
00:06:02 Lütfen. Ben babamın kim
00:06:06 Peki o zaman, sarıl bakayım babaya.
00:07:01 Pekâla, başlıyoruz.
00:07:05 Her şey saat gibi tıkır tıkır sorunsuz
00:07:10 "Gelini öpebilirsiniz."
00:07:12 Aslında bunu da prova etmemiz
00:07:15 - Tanrım.
00:07:17 - Connor. Dön de gel.
00:07:20 Geldi.
00:07:23 - Gelmiş.
00:07:25 - Ne oldu?
00:07:27 Sen ve biri hariç nedimelerimin
00:07:30 yani o kadar da kötü biri olamaz, değil mi?
00:07:31 Hayır.
00:07:32 - Jenny, gelini sakinleştir.
00:07:36 Selam.
00:07:38 Connor.
00:07:41 - Seni görmek ne güzel. Evet.
00:07:43 - Harika görünüyorsun.
00:07:45 Wayne Amca'nın eski karate salonuna
00:07:47 - Vay be.
00:07:50 Provaya gelmeni hiç beklemiyordum.
00:07:51 Özellikle erken gelmek istedim...
00:07:53 ...yapacağımız son konuşmayı düşünmen
00:07:56 Bilirsin işte, hani evlilik, aşk, hayat
00:08:00 Evet, muhakkak ki düşündüm.
00:08:02 - Öyle mi? Güzel, güzel.
00:08:03 Fikrini değiştirmek istersen,
00:08:06 Tek bir lafınla düğünü bitiririm.
00:08:10 - Tanrım, sen ciddisin.
00:08:12 Adamım senin için her şeyi yaparım.
00:08:15 Sen ve ben, dünyaya karşı,
00:08:19 Neden ona anahtarlarını veriyor?
00:08:20 - Neden ona anahtarlarını veriyor?
00:08:23 - Bakayım gerçekten öyle miymiş.
00:08:26 Connor, bunu daha önce konuşmuştuk.
00:08:28 Ben evlenmek istiyorum.
00:08:30 - Şimdi böyle söylüyorsun, tamam mı?
00:08:32 Çünkü, gördüğünüz gibi,
00:08:35 - Jenny Perotti.
00:08:37 - Tanrı cezamı verecek.
00:08:40 - Gelin başıboş kaldı.
00:08:43 - Dostum, bu konuşma henüz bitmedi.
00:08:48 - Seçenekler.
00:08:50 Beni dinle Connor.
00:08:52 Bugün Sandy'nin hayatındaki en önemli gün.
00:08:55 Eğer onun düğününe gölge
00:08:56 ...gecenin bir yarısı odana girer ve
00:09:00 İlk kısmı hoşuma gitti.
00:09:02 Kazayla olmuş gibi gösteririm
00:09:05 Biraz destek ol. Normal davran.
00:09:09 - En iyi halimi takınacağım.
00:09:12 Tamam destek olacağım.
00:09:14 - Gerçekten mi?
00:09:15 Gel hadi.
00:09:17 Gördün mü? Bu ikisinin arasında
00:09:20 - Connor, Sandra'yı hatırlıyorsun?
00:09:25 Biliyorsun, kaçmak için henüz
00:09:27 Şaka yapıyor.
00:09:29 Nedimeleri de tanıyorsun.
00:09:31 Evet, tanıyorum. Deena, Donna.
00:09:34 - Ve sen...?
00:09:36 - Memnun oldum Denice. Hanımlar.
00:09:38 Sağdıçlarım.
00:09:41 - Hikâyelerini duyduk dostum.
00:09:44 - Sizinle çalışmak bir onurdur.
00:09:47 Sanıştığımıza tevindim.
00:09:50 Muhabbetinizi böldüğüm için
00:09:52 ...tam burada, seni sürekli görebileceğim
00:09:55 - Elbette.
00:09:57 Evet, kusura bakma Çavuş.
00:09:59 Çavuş mu? Nikahı bir aynasız mı kıyıyor?
00:10:01 Çavuş Major Volcom,
00:10:05 Ben, aynasız değilim.
00:10:09 - Nereden buldun bu baston yutmuş adamı?
00:10:13 Çavuş, bu kardeşim Connor.
00:10:16 Savaştan hemen sonra
00:10:18 Kore denen şu küçük savaş.
00:10:22 Vietnam'dan daha fazla adam kaybettik.
00:10:24 Ne bir siperimiz vardı,
00:10:27 Bir tek, Alan Alda'nın gülmekten yaran
00:10:30 ...tabi o sırada arkadaşlarını
00:10:33 Savaş sona erdi baba.
00:10:35 Biz en iyisi programa
00:10:38 - Anlaşıldı.
00:10:41 15:30 daki öpüşmeden sonra,
00:10:45 ...damat, gelinin elinden tutacak...
00:10:47 ...ve cephesi kuzeybatıya gelecek
00:10:52 Sonra sizi, karı ve koca ilan edeceğim.
00:10:55 Akabinde...
00:10:58 Akabinde, sonsuza kadar
00:11:05 Babacığım.
00:11:06 - Ne kadar tatlı. Tanrım.
00:11:10 - Etrafım kucaklaşanlarla doldu.
00:11:13 Hayır, ben almayayım adamım.
00:11:16 Gel hadi.
00:11:27 Selam Wayne Amca.
00:11:34 Dünya sen olmadan hiç çekilmiyor dostum.
00:11:42 Olamaz. Olamaz.
00:11:45 Burada süsleme istemiyorum.
00:11:48 Hayır. Hayır.
00:11:51 Evet.
00:11:54 Hayır.
00:11:56 - Hayır! Ne b...? Nasıl...? Kim...?
00:12:03 Odamda 30 tane kokulu mum var.
00:12:05 - Lavanta, düğün kokusudur.
00:12:08 Sonra da insanlar neden
00:12:10 Pek sayılmaz.
00:12:11 Çok ciddiyim Jenny, Wayne Amcamın
00:12:15 Hayır, hadi ama. Wayne'de partileri severdi.
00:12:17 Parti, evet. Düğün? Hayır.
00:12:21 ...akıllara zarar, üstsüz altsız,
00:12:26 Dean Martin'in şu banyoda
00:12:29 İçki dolu küvetten içip içip,
00:12:32 - ...hem de İspanyolca.
00:12:33 - Evet, Wayne anlatmıştı, hatırlıyorum.
00:12:41 Biliyor musun? İnsanlar gelip
00:12:45 - Kardeşimin düğününü kaçırır mıyım?
00:12:47 Yaptığın tek pislik, kendine güveni
00:12:51 - Özünde, sen iyi birisin.
00:12:54 Bir de Paul'e olan sevginin kazayla ortaya
00:13:01 Sakladığım hiçbir şey yok.
00:13:03 Ve bunu ispat etmek için, üzerimdeki her
00:13:09 Şimdi de ucuz seksi imalar. Eski
00:13:13 Evet, hiç merak etme,
00:13:17 Duyguların olduğunu hiç kimseye söylemem.
00:13:27 Aman Tanrım.
00:13:28 - Tamam. Evet, işe yaramadı. Hâlâ gerginim.
00:13:32 - Sandy, şuna ne dersin?
00:13:36 Çocuğu var mı?
00:13:38 Ne? Çocukları yoksa gerçekten
00:13:40 Hua.
00:13:41 - Duyuldu, anlaşıldı, onaylandı.
00:13:46 İçkilerin hepsini bitirmeyin,
00:13:48 - Güle güle Bayan Mead.
00:13:55 Yavaş olun. Yavaş olun.
00:13:59 Buyurun efendim.
00:14:00 Gece boyunca bunlardan
00:14:03 Şimdi tamam oldu.
00:14:05 Affedersiniz Bay Mead?
00:14:07 Söylemeden duramadım,
00:14:09 - Teşekkür ederim.
00:14:12 Hayır. Hayır, ben
00:14:15 - Doğru, ama o sizin kardeşiniz.
00:14:19 O giyinik insanların fotoğrafını
00:14:23 - Aman ne komik.
00:14:27 Telefonunu kapatsana.
00:14:29 Connor Mead.
00:14:30 Hayır, hissemi azaltmak istemiyorum.
00:14:32 - Connor.
00:14:35 Evet, "gidip kendini becersin" de dedim.
00:14:38 Kadın ve erkeğin yaptığı gibi.
00:14:41 - Merhaba.
00:14:43 - Oturupta...
00:14:45 - Ne oldu?
00:14:47 - Hindiba ve roka salatası. Çok iyi etmiş...
00:14:51 Evet, çünkü meyve ayrı
00:14:56 Bu bir felaket. Arkadaşlarım
00:15:00 ...bir salata yemek için mi geldiler?
00:15:03 Affedersiniz, hani incirler?
00:15:06 Tatlım? Tatlım. Merhaba.
00:15:08 - Merhaba. Merhaba.
00:15:10 Merhaba.
00:15:11 Tamam, bak, haklısın, tamam mı?
00:15:14 Ama bakıyorum da herkes salatadan
00:15:17 - İncir de olsun diyen var mı?
00:15:20 - Süper bir salata.
00:15:24 - Herkese tavsiye edeceğim bu salatayı.
00:15:26 - İşte böyle. Pekâlâ, aramıza döndü.
00:15:30 Söz konusu düğünüm olunca...
00:15:34 - Birazcık öyle.
00:15:36 Ben sadece herkes için mükemmel
00:15:40 Yani, sadece 4 ya da 5 kez
00:15:43 Tatlım.
00:15:45 Bana Connor'ı hatırlattın.
00:15:47 Sandy ile merak ediyorduk, acaba
00:15:50 Ne?
00:15:52 Evet. Çok isteriz.
00:15:54 Bu tür şeyleri sevmezsin biliyorum...
00:15:55 ...ama damat sağdıcının konuşma
00:15:59 - Çok kısa olsun ama.
00:16:01 - Şaka mı yapıyorlar? Şaka mı yapıyorsunuz?
00:16:04 - Hayır.
00:16:05 Hayır, sen buradaki tek yakınımsın...
00:16:08 ...o yüzden belki bir şeyler
00:16:10 Bunun çok iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum.
00:16:12 - Jenny'e katılıyorum.
00:16:14 Hayır, hayır, hayır.
00:16:16 Komiksin, konuşkansın, zekisin.
00:16:19 Doğru, doğru ve doğru.
00:16:23 Fotoğraf çekmeyeceksen
00:16:26 Kim bu adam Tanrı aşkına?
00:16:27 - Kim o?
00:16:28 Yarın konuşma falan yapmıyorum, tamam mı?
00:16:33 Ben bunun için konuşma yapamam.
00:16:36 Yapma.
00:16:37 Hep oluyor bu. Sadece içki içiyor,
00:16:40 Ekmek tabağı falan var mı?
00:16:43 Uçağınız kaçta kalkıyordu?
00:16:45 Paulie, bunları neden söylediğimi
00:16:48 Bana göre evlilik, demode
00:16:52 ...yıllar önce ortadan kalkması gerekirdi.
00:16:55 Peki ya sevgi? Zayıflar ve kültürsüzler
00:17:00 Evet, sizi sıcak ve hayata ilgili tutar...
00:17:02 ...ama sonunda aşk sizi zayıf,
00:17:07 Evet, bunun en iyi konuşma
00:17:09 Şişman olduğumu mu ima ediyorsun?
00:17:10 - Hayır. Şaka mı yapıyorsun?
00:17:12 Hayır, tatlım, espri yapıyor sanırım.
00:17:15 Sıradaki sözlerini çok dikkatli seç, ayyaş.
00:17:18 İnanın bana, tamam mı? Paul'ün hatırına
00:17:23 Gerçekten.
00:17:25 Ayrıca Paskalya tavşanına da
00:17:28 ...füze kalkanına, altın kalpli
00:17:31 Fakat maalesef, dünyayı olduğu
00:17:36 Ve aşk? Aşk bir efsanedir.
00:17:38 Güzel. Ben de uzun ve alaycı bir
00:17:43 Gerçekler acıdır bebeğim.
00:17:45 - Sen neden gitmiyorsun?
00:17:48 Salatamı da yanıma alayım bari.
00:17:53 Biraz incir olsa iyi olurmuş.
00:18:04 Bu, düşündüğümden daha zor olacak.
00:18:09 Çok haklısın evlat.
00:18:14 Wayne Amca?
00:18:20 Wayne Amca
00:18:24 Sen ölüsün.
00:18:25 Oyuncular asla ölmez. Sadece şanslarını
00:18:32 Takımıyla uğraşan bir adama
00:18:35 Şaka mı yapıyorsun?
00:18:41 Tanrım.
00:18:44 Aqua Velva.
00:18:47 Senin...? Senin...?
00:18:51 Seni uyarmaya geldim evlat.
00:18:53 Hayatını benim yaptığım gibi mahvetme.
00:18:56 Neden bahsediyorsun sen?
00:19:00 Sen bir efsanesin.
00:19:03 Dinle evlat.
00:19:04 Müzik sona erdiğinde, kendine
00:19:07 ...o şeylerin beş kuruş faydası olmaz.
00:19:10 Bir keresinde bir partiye katılmıştım.
00:19:14 68'in yeni yıl gecesiydi, Filipinler'de.
00:19:16 Ben, Stevie McQueen, 17 Lufthansa hostesi...
00:19:19 ve bir yığın kokain, kocaman çanta dolusu.
00:19:22 Unutulmaz bir geceydi.
00:19:25 Süper bir geceymiş.
00:19:26 Yok hayır, birazcık güldüm, birkaç
00:19:30 ...sonunun benim gibi olmasını istemezsin.
00:19:31 - Neden bahsettiğini anlamıyorum?
00:19:35 Gözüm hep senin üzerindeydi,
00:19:40 Açıkçası bunun için seni suçlayamam.
00:19:42 Ama bu gece...
00:19:48 Bu gece, seni üç hayalet ziyaret edecek.
00:19:51 Benimle kafa buluyorsun, değil mi?
00:19:54 Ve çok uzun zamandır hissetmediğin
00:19:58 Örneğin duygular.
00:20:01 Unutma, her ne kadar acı verse de,
00:20:06 Ve beni eğlendiren her şey,
00:20:10 Bak, Wayne Amca, seni...
00:20:16 Nereye gitti bu?
00:20:24 Pekâlâ, böyle bir şey olmadı.
00:20:39 Melanie! Melanie? Neredesin?
00:20:42 Sana burada ihtiyacım var,
00:20:43 Sen benim yardımcımsın ve
00:20:47 Johnnie Walker, mavi etiket,
00:21:07 Aynı gerçek gibisin.
00:21:09 Evet tatlım, onlar gerçek.
00:21:12 Benim hakkımda sana ne
00:21:15 ...ama genellikle önce bir içki
00:21:18 - Sen sandığım kişi değilsin.
00:21:24 Connor Mead, damadın kardeşiyim.
00:21:31 - Teşekkür ederim.
00:21:32 - Bayana bir şampanya.
00:21:36 - Boşanalı ne kadar oldu peki?
00:21:39 Lütfen. Büyüleyici bir görüntün var.
00:21:41 Senin yaşındaki hiçbir kadın
00:21:47 Sekiz yıl oldu boşanalı.
00:21:51 Çavuşla artık konuşamıyoruz bile.
00:21:54 - Çocuksu ve üzücü bir durum.
00:21:57 Bu senin hatan değil, tamam mı?
00:21:59 Evlilik, bozuşmuş ve
00:22:03 Az önce bunların hepsini
00:22:07 Bir şey sormak istiyorum. Ne
00:22:11 Yani, artık bugünlerde
00:22:14 ...yolunu kaybetmek, bir şeyleri
00:22:17 Ben hiç umursamam, her gece
00:22:22 ...hepsi birbirlerinin kollarında
00:22:27 Connor, sarılmak güzeldir.
00:22:31 Evet ama birleşmek kadar değil.
00:22:34 - Haksız mıyım?
00:22:36 Buranın sahibi bana bir keresinde
00:22:39 Demişti ki, "Oluruna bırak Dutch.
00:22:44 Bana neden Dutch dediğini
00:22:47 ...o zamanki bilgeliğini hâlâ
00:22:50 Ne güzel.
00:22:52 Beğendim.
00:22:56 Bak tatlım, bir sonraki aşamaya geçmeden,
00:23:00 Yani, teknik olarak yarına kadar
00:23:02 Son derece onore oldum.
00:23:05 Ama evet, kesinlikle yasak bölgedeyiz.
00:23:10 Ne yazık. Oysa yatak odasında
00:23:14 Kadınlarla hep bu şekilde mi konuşursun?
00:23:16 Evet.
00:23:18 - İşe yarıyor mu bari?
00:23:22 Evet, her ne kadar sana yardımcı
00:23:27 Saat altı yönündeki sarışın mı? Mavi
00:23:32 Ta kendisi. Konuştuğumuz süre
00:23:36 - Seninle konuşmak çok zevkliydi.
00:23:39 Sen gerçek bir ilham kaynağısın.
00:23:44 Selam. Affedersin. Onu bir dakikalığına
00:23:47 Jenny, gel benimle. Onur konuğu
00:23:50 Sana bahsettiğim bir çocuk
00:23:53 Hayır, hayır. Söylemiştim sana,
00:23:55 Bunu daha önce defalarca denedim.
00:23:58 İşte Brad o.
00:24:04 Tamam, ama bu sefer son olsun.
00:24:06 - Dişlerimde bir şey var mı?
00:24:09 - Sakin davran. Abartılacak bir şey yok.
00:24:13 Brad. Bak bu Jenny.
00:24:15 - Tamam. Şu çekici, bekar doktor.
00:24:18 Paul ve Sandra hep senden bahsedip durdular.
00:24:20 Evet, ben de arabanın markasını,
00:24:22 ...kaç köpeğin olduğunu,
00:24:25 Çok doğru. İkiniz de hayvanları
00:24:28 - Neyse ki uygunsuz bir tesadüf değil.
00:24:31 Az kalsın unutuyordum bak.
00:24:32 Brad triatlon yarışlarına katılmayı da
00:24:36 - Başka bir yere gidelim mi?
00:24:41 - Güle güle.
00:24:45 - Selam Connor.
00:24:47 Nasılsın?
00:24:49 Şey, bir düğündeyim.
00:24:53 - Daha iyi zamanlarım olmuştu.
00:24:55 Sanra'nın annesiyle ne konuşuyordunuz
00:25:00 Kaçamak seks.
00:25:04 Kaçamak seks hakkında sen
00:25:07 Üstteyim. Yani...çok isterim.
00:25:11 Şey, aklıma gelmişken, galiba
00:25:15 Nedimelerin hepsiyle birlikte
00:25:19 Tek kalan sen olduğun için
00:25:22 Evet.
00:25:24 Bu haksızlığı telafi etmenin
00:25:29 Biliyor musun? Ben hep şöyle derim,
00:25:35 Dinle, başlama işareti vermeden
00:25:40 Kardeşimin yattığı nedime sen misin?
00:25:42 Pişti olmayı hiç sevmem de.
00:25:44 Dur biraz, ne? Kardeşin
00:25:48 Tamam, sanırım sen değilsin.
00:25:51 Pekâlâ, demek ki artık pişti olmayacağım.
00:25:56 Sen şimdi hemen odama koş,
00:26:00 ...çantamdaki tavuk ayaklarını çıkar,
00:26:04 ...ben de 5 dakikaya yukarıda olurum.
00:26:06 Tavuk ayağı. Tamam.
00:26:08 - Tavuk ayağı.
00:26:11 Çanta. Esneme. Koşarak çık.
00:26:16 Bu iş işte böyle yapılır evlat.
00:26:21 Erkekler üzerinde de işe yarar mı?
00:26:24 Muhtemelen.
00:26:25 - Affedersin, buraya oturabilir miyiz?
00:26:28 - Tamam.
00:26:30 - Selam.
00:26:32 - Bu, Brad.
00:26:35 Memnun oldum.
00:26:37 Sen bizim Jenny için getirttikleri
00:26:40 Sen de buradaki geri kalan herkes için
00:26:45 Bakın bakın, kıskançlıktan yüzü kızardı.
00:26:48 Çocukluğundan beri hep böyledir.
00:26:50 Şekerim madem kıskancım,
00:26:54 ...nedimelerle aramdaki 1 sayılık farkı
00:27:00 Belki içi boş ruhunla bir an bile olsa
00:27:05 - Tam adamını bulmuşsun Brad.
00:27:08 - Hayır Brad, sen kalıyorsun.
00:27:11 Durma koş Connor.
00:27:13 Yukarıda tatmin olmayan
00:27:16 Kesinlikle.
00:27:17 Brad, çok memnun oldum.
00:27:19 Umarım yastık kavgasından,
00:27:22 ...ve giysilerini çıkarmadan karşılıklı
00:27:25 Jenny.
00:27:26 Connor.
00:27:37 Biliyorum, biliyorum...
00:27:41 Brad'miş. Adam kesin kot
00:27:47 Evet, öylesi daha çok hoşuma gider.
00:27:50 Hanimiş benim uzun bacaklı...
00:27:54 ...sarı saçlı, mavi gözlü,
00:27:57 Merhaba Connor!
00:27:59 - Beni özledin mi?
00:28:01 Ne? Sen beni...?
00:28:13 Allison Vandermeersh?
00:28:16 Connor Mead...
00:28:20 ...beni hatırladı.
00:28:21 Şimdi düşüp öleceğim. Şaka yapıyordum.
00:28:24 - Ne işin var burada?
00:28:26 Evet, daha doğrusu
00:28:34 Biraz gıdıkladı.
00:28:37 - Kaçtım ben.
00:28:42 Gerçekten mi? Bir hayaleti mi atlatacaksın?
00:28:50 Bunu bütün gün sürdürebiliriz kanka.
00:28:54 Tamam, sen gerçek değilsin.
00:28:56 Hayır, gerçek olamazsın. Sen...
00:28:58 Sen çok içtiğim için harekete geçen,
00:29:02 ...Paulie'nin evleniyor olmasının
00:29:04 ...Ama sen, sen aslında gerçek değilsin.
00:29:07 Tamam o zaman, iyi yolculuklar.
00:29:10 Görüşürüz gelecek sonbahar.
00:29:13 - Bu kadar yeter mi kanka?
00:29:16 Sakin ol. Tamam, ne yapacaksın bana?
00:29:19 Hayır, harika bir şey olacak, tamam mı?
00:29:20 Seni alıp, geçmişteki tüm
00:29:23 ...ve sonra inşallah sen ve ben...
00:29:24 ...bunca zaman kafanı kuma gömerek
00:29:27 Hazır mısın Freddie?
00:29:40 Pekâlâ, şimdi neler olacak?
00:29:42 Hâlâ Wayne Amca'nın malikanesindeyiz,
00:29:46 ...ki ilk ilişkini o yaz yaşamıştın.
00:29:49 Connor.
00:29:55 Ne kadar tatlıymış sen öyle.
00:29:58 Evet!
00:29:59 Ve tabi onun da kim olduğunu biliyoruz.
00:30:01 Jenny Perotti.
00:30:03 Ben kazandım, senin süren 1:26,
00:30:08 Hadi oradan. Bugün doğum günün.
00:30:13 Peki oradaki nedir?
00:30:17 - Bizi görebilirler mi?
00:30:24 Hadi be.
00:30:26 - Beğendin mi?
00:30:30 - Sen en iyi arkadaşımsın Jenny.
00:30:33 Başka neler düşünüyorsun
00:30:38 Bilmem.
00:30:39 Ne kadar gençken başlamışlar görüyor musun?
00:30:41 İzle.
00:30:43 Evet, evet, evet.
00:30:45 Kaçırma fırsatı dostum.
00:31:11 Bu hiç sana benzemiyor.
00:31:14 Aynı kız gibi çıkmışsın.
00:31:17 Ne oldu Connor?
00:31:19 En sevdiğim kısmı burası.
00:31:21 Bunu sonsuza kadar saklayacağım.
00:31:24 "Bunu sonsuza kadar saklayacağım."
00:31:27 Onu benim söylediğimi sanmıyorum.
00:31:31 Bunu sonsuza kadar saklayacağım.
00:31:32 Onun kardeşim olmadığından emin misin?
00:31:36 Bunu sonsuza kadar saklayacağım.
00:31:39 Tamam, anladık. Ben söylemişim.
00:31:42 Bunu sonsuza kadar saklayacağım.
00:31:45 Göründüğü kadar aptal değilmiş bizimki.
00:31:51 - Başla.
00:31:53 Ben hazır değildim ki, hileci.
00:32:01 Annem ve babam.
00:32:04 Arabayla kaza yapmalarından
00:32:10 Şunlara bak, ne kadar da mutlularmış
00:32:18 Tanrı, çobanımdır. Eksiğim olmaz.
00:32:22 Wayne Amca, Paul ve Jenny,
00:32:28 O daha seni, sen sen olmadan önce...
00:32:30 ...tanıyordu.
00:32:35 Tamam.
00:32:37 Tamam, şimdi ne var?
00:32:47 Orta okul mu?
00:32:55 - Bunu hatırlıyorsun değil mi?
00:33:01 Bunun için zamanımız olduğunu sanmıyorum.
00:33:03 Böylece sen Jenny büyüdükçe,
00:33:07 ...sevgili olmaya giden
00:33:10 - Ne kadar uyuz bir dans.
00:33:15 Neden bilmem, ama bu beyaz eldiven
00:33:19 Evet.
00:33:24 Güzel hareket.
00:33:25 Bakalım kim kime kesikmiş
00:33:28 Tempoyu biraz düşüreceğim...
00:33:31 ...ki beyler özel kızlarını kapıp,
00:33:39 Hadi onu dansa kaldır adamım.
00:33:42 Yalvarıyor sana. Hadi sor.
00:33:44 - Şey...
00:33:47 Az önce Neil, Suzy'e Pete Hastings'in
00:33:51 Pete Hastings kesinlikle muhteşemdir.
00:33:55 Hayır, Pete Hastings şimdi kel ve
00:33:59 Evet, ve seninle çıkmak istiyormuş.
00:34:02 Evet, ayrıca o 9. sınıfta ve
00:34:05 Aman Tanrım, ne kadar şanslısın.
00:34:16 Tamam o zaman.
00:34:17 Evet!
00:34:19 Evet, ama...
00:34:27 O herif jimnastik salonunun duşunda
00:34:30 Ama en azından o lafı ağzında gevelemedi.
00:34:32 Ben lafı gevelemedim, tamam mı?
00:34:38 Ben centilmence davranıyordum.
00:34:43 Nefes alamıyorum.
00:34:50 Bak ne diyeceğim? Bunu sen de
00:35:11 Evlat. Bu gözyaşları neden?
00:35:15 Jenny.
00:35:18 - Hamile mi?
00:35:20 Bacak arası biti mi var?
00:35:23 Hayır.
00:35:24 Onu vestiyer odasına götürdüğünde
00:35:27 Dert etme, herkese olur.
00:35:30 Dur biraz, ne dedin?
00:35:32 Yok bir şey, yok bir şey.
00:35:35 Jenny bu akşam, Pete Hastings'i öptü.
00:35:38 Onun ilk öpüşmesiydi.
00:35:42 Artık onunla evlenir miyiz bilemiyorum.
00:35:44 İnan bana evlat,
00:35:46 İlk öpüşülen kişi olmak istemezsin,
00:35:50 Ne dersen de, bu adamın
00:35:54 "Çıtır Anne" terimini onun
00:35:57 Ne yapacağım ben?
00:36:01 Sanki birisi karnımın ortasına
00:36:03 ...sanki kusmak üzereymişim gibi.
00:36:10 Hanım evladı lafları bunlar.
00:36:13 Pompalama arabasında
00:36:16 - Wayne Amca, emniyet kemerleri nerede?
00:36:22 Asla emniyet kemeri takmazdı. Asla.
00:36:26 Bak evlat, sana karşı sesimi
00:36:31 Ebeveyn olmak, benim seçtiğim
00:36:36 Yani sana geometri, kampçılık
00:36:43 Ama iş kadınlara geldiğinde...
00:36:47 - ...Tanrı vergisi bir yeteneğim var.
00:36:51 Çünkü sen ne dersen yaparım.
00:36:56 Bir daha asla böyle olmak istemiyorum. Asla.
00:36:59 Tamam Dutch.
00:37:02 Bir daha asla.
00:37:04 Sıkı tutun bakalım.
00:37:12 - Bara mı geldik?
00:37:39 Merhaba Tommy. Bize iki
00:37:43 Dutch, şu eski oturağı bir dene
00:37:49 Kural 1: Sakın onlara bakma.
00:37:52 Kadınlar, atlar gibidir.
00:37:55 Şerefine Dutch.
00:38:01 Kural 2: Asla dava arkadaşını lekeleme.
00:38:04 - Özür dilerim.
00:38:07 Eğer bu akşam gerçekten dışarıda,
00:38:10 ...senin gafını komik bir hale getirirdim.
00:38:12 Kızlar, gülmeye bayılır.
00:38:17 Kendilerini güçlü hissetmelerini sağlar,
00:38:21 Ve bu da tamamen yabancı bir
00:38:24 ...seks yapmak gibi yanlış
00:38:29 Ama benim yabancılarla
00:38:31 Hayır, bu iyi bir şey, bu iyi bir şey.
00:38:33 Telefon numarası yok, soyadı yok.
00:38:38 Birisi Çocuk Koruma Hizmetleri'ni
00:38:40 Sessiz ol, kâhin konuşuyor.
00:38:42 Bak evlat, her istediğin çirkin
00:38:46 ...hatta birini de kulak arkası yapar.
00:38:48 Ama taşaklı bir adam,
00:38:51 ...çünkü cazibe, insanın içinden gelir.
00:38:54 Tanrım, bu adamı çok özledim.
00:38:56 İşte sana birkaç tavsiye.
00:38:58 Kızla ilk tanıştığında, ona iltifat et,
00:39:03 Güzel dudakların var de, gözlerin
00:39:06 ...zeki olduğunu, sağlam kişiliği olduğunu,
00:39:10 Sonra tam senin o bütün gece işi
00:39:14 ...yumuşak tipler gibi olduğunu
00:39:18 ...güç dengesini değiştir ki, orada olma
00:39:24 - Jenny, bu tür oyunlardan hoşlanmaz.
00:39:29 Ama ben bunların onu geri
00:39:31 İşte bu yüzden onu unutmalısın.
00:39:33 Ona karşı hissettiklerin
00:39:37 Bu gece öğreneceğin tek
00:39:41 ...Bir ilişkiye ne kadar
00:39:43 ...o ilişki o kadar sağlam olur.
00:39:48 Çok haklısın kardeşim.
00:39:50 İlerde bir gün uyandığında yanında
00:39:53 ...aşık olduklarını düşünecekler.
00:39:55 Tam o anda yataktan kalkmalısın.
00:39:57 Sakın yürüme, ayakkabılarını bile giyme,
00:40:00 Çünkü ya ertesi gün,
00:40:02 ...ama ileride bir gün,
00:40:07 - Böyle hissetmek istemiyorsun, değil mi?
00:40:09 - Hayır.
00:40:11 Pekâlâ, şimdi sadede gelelim artık.
00:40:17 Diyelim ki şu saat sekiz yönündeki
00:40:21 Sekiz yönündeki mi?
00:40:24 Yansıtıcı yüzeyler konusundan
00:40:27 Sence, elimde bir demet
00:40:30 ..."Merhaba, benimle çıkar mısın?" mı
00:40:34 - Hayır mı?
00:40:35 Hayır, çünkü o zaman "Ben bir nonoşum.
00:40:39 O zaman, zekice bir hamle nasıl olur?
00:40:44 Bilmem. Ne desem ki...
00:40:46 ...belki yanındaki kızla konuşabilirsin?
00:40:50 Yani, onu kıskandırmak için hani?
00:40:56 Tanrım sen büyüksün, evlat...
00:40:58 ... seni hiç evladım olarak görmemiştim,
00:41:05 Evlat, biz neden bu konuşmayı
00:41:10 Evet, bu gecelik bu kadar yeter.
00:41:12 - Peki sarışın ne olacak?
00:41:14 - Küçük olanları geri atmalısın.
00:41:18 - Ama doğru bir şey değil bu.
00:41:23 Aslan, hedefine doğru ilerliyor.
00:41:25 İşte başlıyor. İzle bu hareketi.
00:41:31 Haberin olsun, hatırladığım kadarıyla
00:41:43 Bu iş Dutch, işte böyle yapılır.
00:41:48 Ama tokat yiyip döndün.
00:41:50 Biliyor musun? Onun ilgilenmemiş olması,
00:41:56 Tanrı vergisi.
00:41:59 Evet, merhaba güzelim.
00:42:04 Ve bir daha asla eskisi gibi olmadın.
00:42:06 Hadi.
00:42:14 Vicky'nin bodrum katı.
00:42:16 Evet, ben bu kokuyu bir yerden tanıyorum.
00:42:20 Biliyorum, güzel kokuyor.
00:42:23 Ustandan aldığın iki yıllık eğitim süresi
00:42:29 Connor geldi.
00:42:39 Bende Posion'ın yeni kaseti var.
00:42:46 Connor Mead bu.
00:42:47 Duyduğum kadarıyla son iki yıldır amcası
00:42:51 Gerçekten mi? Ben Bangkok'ta sanıyordum.
00:42:55 - Evet, ne zamandır bekliyorduk.
00:42:58 - Evet!
00:43:02 - Şık hareketti dostum.
00:43:05 Amcanın tavsiyelerinin en kötü tarafı,
00:43:09 İyi ki varsın Wayne Amca.
00:43:12 Seninle konuşmak istemiyor.
00:43:14 Duran Duran'e benzemiş,
00:43:20 Bak, ben. Aman Tanrım,
00:43:25 Aman Tanrım. Önümüzdeki
00:43:30 ...ve o 39 dakika geçliğimin
00:43:35 Ne kadar mutluymuşuz şuna bak.
00:43:38 Ama, ne yazık ki aşkımız beyhudeydi.
00:43:44 Yani, gerçekten sevdiğin kızı
00:43:47 ...ama lisedeki diğer bütün kızları
00:43:50 İşte tam bu gece benimle başlamıştın.
00:43:54 Yok, yok, yok. Görmek istemiyorum.
00:43:57 Hayır merak etme,
00:43:59 Bak bitti bile.
00:44:08 Connor Mead, ilk seks partnerim.
00:44:12 ...kendimi Neil Armstrong gibi hissediyorum.
00:44:14 Gerçekten bana göre tek eşdeğeri bu...
00:44:16 ...yani senin için yaptıklarımın.
00:44:19 Anlıyor musun? O, ayın üzerinde.
00:44:24 Jenny senin ilk aşkındı...
00:44:27 ...ama onu tekrar görene kadar saçlarını
00:44:30 Benim düşünceme göre,
00:44:35 Tek yapmam gereken ne olduğunu
00:44:38 ..ve ona odaklanırım.
00:44:40 Ve sonra da çekerim.
00:44:42 - Jenny, bir Zima daha alır mısın?
00:44:45 Jenny Perotti.
00:44:48 Connor Mead.
00:44:50 - Selam.
00:44:52 Harikulade görünüyorsun tatlım.
00:44:55 Teşekkür ederim, tatlım.
00:44:57 Hanımlar, bir dakika izninizi rica ediyorum.
00:45:00 Lisede beni Pete Hastings için
00:45:04 - Ben seni satmadım, sen geveledin.
00:45:07 - Gevelemiştin.
00:45:09 Ağırdan mı almak istemiştin?
00:45:11 Tamam, gevelemiş olabilirim.
00:45:14 - Şimdi...Evet.
00:45:17 Onca kadınla ne yapıyorsun?
00:45:19 Herb Ritts için çalışıyorum.
00:45:22 - Fotoğrafçı mı oldun?
00:45:25 - İlk makineni ben vermiştim sana.
00:45:28 - Peki sen...? Sen neler yapıyorsun?
00:45:31 - Stajyer doktor, ama...
00:45:33 - Herb Ritts. Tanrım, bu inanılmaz.
00:45:37 - Müthiş bir şey.
00:45:40 - Deli bir şey, işimi seviyorum. Hector.
00:45:42 - Hector.
00:45:47 - İspanyolca konuştuğuna inanamıyorum.
00:45:50 Bana önce kazancını söyledin
00:45:54 - İyice kaşar olmuşsun sen.
00:45:57 - Şimdi de beni kafalamaya mı çalışacaksın?
00:46:00 Çok haklısın, seni yatağa atmak
00:46:03 Şu haline baksana, muhteşemsin.
00:46:05 Sadece nasıl olduğunu sormak için mi
00:46:10 - Nasılsın?
00:46:13 Hâlâ Pete Hastings ile beraberim,
00:46:16 - Kahretsin. Biliyordum.
00:46:19 - Aşk budur.
00:46:21 Bol bol dans ediyor,
00:46:23 Ve arada sırada o kırmızı elbiseyi giyip...
00:46:26 - Hayır, pembe. Elbisen pembeydi.
00:46:29 - O seksi pembe elbise.
00:46:31 Benim yerime Pete ile dans ederken
00:46:36 Jen?
00:46:38 Biz çıkıyoruz.
00:46:40 Ama istersen bekleyebiliriz.
00:46:46 Hayır. Geliyorum, sağ ol.
00:46:49 - Bu kadarcık mı?
00:46:53 - Jenny.
00:46:55 - Dur bir dakika.
00:46:57 En azından telefon numaranı ver bari.
00:46:59 - Hayır, veremem.
00:47:02 Görmen gereken
00:47:05 ...hukuken bana yardım etmek zorundasın.
00:47:06 - Nedir sağlık sorunun?
00:47:09 Hadi ama hadi, dışarı çıkarız.
00:47:12 Mütevazi bir akşam yemeği yer,
00:47:16 - Tamam, tamam sadece sevişelim.
00:47:20 İyi. Keyfin bilir.
00:47:22 Emanetinizi iade ediyorum kızlar.
00:47:25 Tamam, yemek olur.
00:47:29 Evet. Akşam yemeğini çok severim ben.
00:47:31 Biliyor musun? Şu anda kurt gibi açım.
00:47:34 - Ne dersin?
00:47:37 Önce...
00:47:38 ...şu düğmelerini kapatmalıyız.
00:47:43 - Sana bir taksi çağırayım mı?
00:47:46 Güzel evmiş.
00:47:48 Evet. Teşekkürler.
00:47:49 Tabi yılda 150 bin kazansaydın
00:47:53 ...tıpkı benim gibi.
00:47:55 Bunları Hektor'a söylemek için
00:47:58 Vay canına kendini küçümseme
00:48:02 Taktik defterime bunu yeniden eklemeliyim.
00:48:05 Gerçekten durumun ana fikrini
00:48:09 - İyi geceler.
00:48:12 İzin ver de bavulunu taşıyayım.
00:48:15 - Hayır. Daha yeni tanıştık sayılır.
00:48:20 Hayır.
00:48:21 Çocukluktan beri birbirimizi tanıyoruz.
00:48:24 Bu gece, burada bitirmek için fazla güzel.
00:48:28 Bu konularda çok ilerlemişsin.
00:48:32 Yukarı gelemezsin. Tek gecelik
00:48:36 Beni kazanmak için biraz kur yapmalısın.
00:48:39 İstediğimizi hemen yapabilecekken,
00:48:44 Kur yapmak aslında senin iyiliğine.
00:48:57 Yaptığım terbiyesizliğe böyle karşılık
00:49:02 Ben bunları hiç bu şekilde hatırlamıyordum.
00:49:08 Şimdi sırada ne var?
00:49:10 Şimdi, Cyndi Lauper'ın "Time After Time"
00:49:14 ...romantik bir montajda izleyeceğiz.
00:49:44 Hareketli sahne çıktığında
00:49:53 - Merhaba hanımlar, nasılız?
00:49:57 Harikaydı. Çok teşekkür ederiz.
00:49:59 Her şey çok güzeldi.
00:50:06 Ne yaptın...?
00:50:13 Ve sonra, kurla dolu geçen
00:50:22 İşte başlıyoruz.
00:50:30 Evet.
00:50:33 Müthişti.
00:50:35 Neden 20 yılımızı oynaşarak
00:50:53 Evet.
00:51:01 - Ne yapıyorsun?
00:51:04 Sabah erkenden kalkıp halletmem
00:51:06 Evet, benim de. Saati ayarlamıştım zaten.
00:51:09 Bak Jenny, ben, kalamam,
00:51:13 Dur Connor, beni dinle.
00:51:17 Vurduktan sonra kaçacağın kadınlar ve
00:51:21 Maalesef, ben vur ve sarıl türündenim.
00:51:24 Şimdi bu ait olduğun yere, bu yatağa
00:51:28 ...ki aslında içinde bir yerde,
00:51:31 Ya da dairemden çıkıp gidersin
00:51:35 Bir...
00:51:37 ...iki...
00:51:43 Üç.
00:51:49 Göründüğü kadar aptal değilmiş bizimki.
00:51:54 O an, Jenny'e gerçekten
00:51:57 Ona kalbinin kapılarını
00:52:00 Ve bu an da ona sarıldığını fark ettiğin an.
00:52:07 O yüzden, en iyi yaptığın şeyi yaptın.
00:52:39 Tamam, bunu görmek istemiyorum.
00:52:41 Elbette istemezsin.
00:52:45 Ben mi arıyorum?
00:52:47 Onu aradığımı hatırlamıyorum.
00:52:49 Alo?
00:52:54 Hayır, ben..ben Doktor Perotti'yim.
00:52:58 Evet. Tamam.
00:53:00 15 dakikaya oradayım.
00:53:03 Tamam, oldu.
00:53:13 Ve bu olay, resmen Connor Mead
00:53:20 Gel hadi. Sana bir içki ısmarlayayım.
00:53:32 Jenny'den sonra ilişkilerinin
00:53:36 Öyle kısaldı ki, artık topluca
00:53:39 - Amy'i hatırladın mı? Hostesti.
00:53:42 Albay üzerinde uçak seksi yapmıştık.
00:53:47 Aman nazar değmesin.
00:53:50 Kardeşimle yatmıştın.
00:53:52 O zamanlar Shawna'ydım.
00:53:55 Sigara molasında vestiyer
00:53:57 Sen o musun?
00:53:58 Ailemin onurunu beş paralık etmiştin!
00:54:01 Boyun devrilsin emi Mead Connor!
00:54:03 İki günlük bir ilişkimiz olmuştu.
00:54:05 - Bir saatlik.
00:54:07 - Arabanın içinde sevişmiştik.
00:54:09 Arabanı yıkarken sevişmiştik.
00:54:10 - Sonra beni hiç aramadın.
00:54:13 Benimle her yattığında,
00:54:17 Pekâlâ. Bunlardan daha çok var mı?
00:54:19 Fazlasıyla hem de.
00:54:22 Vay canına.
00:54:24 Tamam, bu iş biraz tuhaflaşmaya başladı.
00:54:26 - Seni özledik Connor.
00:54:32 - Sana ihtiyacım var Connor.
00:54:36 - Çekilin!
00:54:40 Çekilin!
00:54:41 - Seni seviyorum Connor!
00:54:47 Kabusmuş.
00:54:51 İçmeliyim.
00:54:52 O kadar karışık değil. Müttefikler,
00:54:56 Paul, sen ve senin misafirlerin de
00:54:59 Unutmamaya çalışırım efendim.
00:55:01 Mavi adamlar, gereksiz destek elemanlarıdır.
00:55:04 Hizmetliler, fotoğrafçılar, aşçılar,
00:55:07 Donna bak. Sende bir roketatar var.
00:55:10 Aman Tanrım, roketatarlara bayılırım.
00:55:13 Babacığım, savaş düzeni masanla
00:55:16 - Yapma. Mükemmel oldu.
00:55:21 Elime tüfek bile değmedi benim.
00:55:24 İçki. İçki.
00:55:30 İçki.
00:55:38 Ne saklamışlar buraya?
00:55:41 Pekâlâ.
00:55:55 Bu hiç iyi değil.
00:55:58 Tamam, hiç iyi değil. Hiç iyi değil.
00:56:01 Pekâlâ.
00:56:12 Seni tutacak bir şey lazım.
00:56:14 Şişe.
00:56:17 Tamam, bu işe yarar.
00:56:22 Tamam, Çavuş, Sandy ile.
00:56:25 Evet, işte böyle.
00:56:27 Paul, Bayan Volcom ile.
00:56:30 Bana ayak uydurmaya çalış evlat.
00:56:31 Sonra partinin geri kalanları da katılır.
00:56:34 - Pekâlâ.
00:56:38 Çiçeklere dikkat edelim.
00:56:43 - Dans etmek ister misin?
00:56:46 - ...ama ben sadece düzeni...
00:56:48 Hadi gel.
00:56:52 Güzel tutuş.
00:56:54 Nasıl?
00:56:58 Dans etmeyi nerede öğrendin?
00:57:00 - Colombia'da uzun zaman geçirdim.
00:57:03 Hayır, Sınır Tanımayan Doktorlar mensubu.
00:57:05 - Biliyorum, o mükemmel biri.
00:57:27 - Başka hangi maharetlisin?
00:57:33 Bunu bilmem tuhaf değil mi?
00:57:34 - Evet.
00:58:03 Neler olu...?
00:58:05 Aman Tanrım, pasta.
00:58:08 Aman Tanrım.
00:58:10 Bakın, bu şeyler hesapsız
00:58:13 Çok çürük yapmışlar.
00:58:16 - Hadi bakalım.
00:58:19 Her şeyi düzeltebilirim.
00:58:24 Teselli olur mu bilmem,
00:58:31 Sen onu yedin mi?
00:58:35 Şey bak, düşme sırasında ağzıma
00:58:39 Kaçınılmaz bir olaydı.
00:58:41 Bu gerçek düğün pastasıydı,
00:58:45 Prova pastası değildi!
00:58:48 - Senden nefret ediyorum!
00:58:50 Sakin ol. Sakin ol.
00:58:53 O buna değmez tatlım.
00:58:54 Ben iyiyim. Ben iyiyim.
00:58:57 Ben bir bayanım.
00:59:00 Azimliyim.
00:59:03 Ve iyiyim.
00:59:06 - Hadi çıkalım buradan.
00:59:09 Pastayı ve çocuk bakıcılığını
00:59:11 Brad, Sandra'ya biraz shiatsu
00:59:13 Hadi herkes gülsün bakalım.
00:59:16 Nereye gittiğini sanıyorsun sen?
00:59:19 - Nefes al.
00:59:21 İşte böyle.
00:59:24 - Teşekkürler Denice
00:59:26 - Tamam. Bu iyi.
00:59:28 - Biliyorum.
00:59:31 Aynı zamanda "Her Nedimeye Seks
00:59:34 - Connor'la az daha yatıyordum.
00:59:36 Odasına gitmemi söylediğinde,
00:59:39 İçeride kendi kendine konuştuğunu duydum.
00:59:41 Kızlar bu adam kafayı fena halde...
00:59:43 - ...sıyırmak üzere bence.
00:59:45 - O zaman hangimiz gidiyor?
00:59:47 Bir dakika.
00:59:50 - Hayır.
00:59:53 - Ne?
00:59:57 - Kapa çeneni. Kapat şu ağzını.
01:00:00 Kabak benim başıma patladı.
01:00:04 ...Paul'ün ümitsiz vaka arkadaşlarıyla
01:00:06 İstediğim kanaldan yayın yapabilirim.
01:00:09 - Hangi kanaldasın sen?
01:00:13 - Neden?
01:00:17 - Yanıldığımı söyleyin.
01:00:22 - Evet, birileri çok eğleniyor gibi.
01:00:27 Connor Mead, kendi pisliğini temizliyor.
01:00:31 Bak ne diyeceğim?
01:00:35 Altı üstü bir pasta.
01:00:37 Ben ondan bahsetmiyorum.
01:00:41 Bizden bahsediyorum.
01:00:45 Nasıl tükendiğimizden.
01:00:47 Sen aslında özür diliyorsun, değil mi?
01:00:50 Tamam, bundan bir anlam
01:00:53 Nasıl görünüyor? Tertemiz olmuş mu?
01:00:56 Biliyor musun? Belki az da
01:01:01 - Nerede bir puşt var gidip ona vurulurum.
01:01:04 Ne demek istediğimi anladın sen. Planlar,
01:01:07 Muhtemelen babamla alakalı bir konu.
01:01:10 Kuvvetle ihtimal.
01:01:11 Ama sen gittikten sonra,
01:01:13 ...sadece ve sadece tamamen sağlam
01:01:16 Artık düzeltmek için çırpındığım
01:01:19 Yani sadece kadınlar diyorsun.
01:01:22 Sadece kadınlar.
01:01:24 Peki bu pisliklere hayır politikan
01:01:29 Dövmeyle popoma yazdırdım.
01:01:34 - Görebilir miyim?
01:01:38 - Dur, ne yapıyorsun sen?
01:01:40 - Ne var?
01:01:41 Tamam bak. Biliyorum biraz yoldan
01:01:46 - Hayır, değişmedin.
01:01:48 Jenny, hayata bakışım
01:01:52 Tamam mı? Seni seviyorum. Galiba.
01:01:56 - Birlikte olmak istediğim kişi sensin.
01:02:00 Söylediklerini duydum ve sanırım
01:02:04 - Evet.
01:02:09 Yarın sabah, uyanacağım.
01:02:12 Sen yanımda olmayacaksın.
01:02:15 Tamam, ama Jenny, ben gerçekten...
01:02:17 ...gerçekten bu gece yalnız kalmak
01:02:19 - Tamam. Hayır, anladım.
01:02:22 Çok ciddiyim! Jenny,
01:02:29 Merhaba Connor.
01:02:33 Oğlum.
01:02:34 Bir kızın bu düğünde sevişmesi
01:02:41 Evet. Four Seasons Oteli lütfen.
01:02:49 - Hadi çalış.
01:02:54 Mel. Tanrım, seni gördüğüme
01:03:02 Gerçekten son hayaletten
01:03:05 Sen şimdiki zamandaki
01:03:08 - Ama bu çok saçma.
01:03:10 Ne kadar acı olsa da, hayatında
01:03:13 Neyse buradayım işte, hafta sonu
01:03:18 Ama biz hiç...
01:03:19 Yani sen...
01:03:21 - Sen lezbiyensin, değil mi?
01:03:23 Değil misin?
01:03:24 Hayır. O sadece üniversitede
01:03:28 Barnard'a gidiyordum.
01:03:29 - Tamam.
01:03:30 Çok üzgünüm Mel.
01:03:32 Bilseydim, seni çok daha
01:03:38 - Neden yaptın şimdi bunu?
01:03:41 Hazır mısın?
01:03:47 Ne yapıyorsun?
01:03:51 Uçarak falan gitmeyecek miyiz?
01:03:55 Şimdiki zamandayız seni salak.
01:04:04 Mel.
01:04:11 Sen yokken nasıl da eğleniyorlar
01:04:16 - O sığ biri değil.
01:04:18 Hayatım, adam her Noel'i yalnız
01:04:21 Evet, çok yüzeysel biri.
01:04:22 Evet, ama içinde,
01:04:26 - Evet.
01:04:28 - Teşekkür ederim Paulie.
01:04:32 - Daha kötüleriyle de yattım.
01:04:36 Siz onu benim tanıdığım kadar
01:04:40 Nerdeyse beni o adam yetiştirdi.
01:04:42 Ailemiz öldüğünde ben 2 yaşındaydım.
01:04:48 Anlıyor musunuz? Çocuk denecek yaşta
01:04:54 Bana okumayı öğretti.
01:04:58 Bisiklet sürmeyi öğretti.
01:05:02 Bana sataşan her çocuğun canına okurdu.
01:05:06 Bana hep şöyle derdi,
01:05:11 Demem o ki, benim akıllı bir çocuk olma
01:05:17 Şimdi hepiniz onu bir soytarı
01:05:21 ...ve inanın bana size verdiğim yerler de
01:05:27 Aile tek başına nedir ki derseniz...
01:05:28 ...her şeye rağmen, birbiriniz
01:05:39 Onu seviyorum.
01:05:40 Ve yaşadığım süre boyunca onun
01:05:45 O benim ağabeyim.
01:05:52 Ben gidip bir kardeşimi arayayım.
01:05:54 Kaç zamandır görüşmüyoruz.
01:05:57 Elbette, bunlar senin için
01:05:59 Çünkü sevgi diye bir şey yoktur, değil mi?
01:06:02 O sadece "zayıflar ve kültürsüzler
01:06:06 Vay be, az daha Connor Mead'e karşı
01:06:12 - Saygımı kazandı.
01:06:15 Şey aslında hâlâ onunla yatmak istiyorum,
01:06:20 Aynı Denice'in Lollapalooza festivalinde
01:06:25 Çok sarhoştum ve
01:06:29 Denice, sen buna kötü mü diyorsun?
01:06:31 Bir de Connor'ın zavallı Jenny'e
01:06:34 Adam kızı müsvedde gibi
01:06:37 ...kızcağız Sandy'nin kendisi için
01:06:40 ...o tatlı çam yarmasını bile
01:06:43 Hua!
01:06:46 Duyuldu, anlaşıldı, onaylandı?
01:06:53 Jenny, o sadece...
01:06:57 Jenny.
01:07:06 - Tanrım. O iyi mi?
01:07:10 Jenny?
01:07:13 Tabi ya. Duyarlı Brad imdada yetişti.
01:07:16 Dur bir dakika, sen gerçekten o düğün
01:07:21 Belki.
01:07:24 Yani biraz.
01:07:26 Biliyor musun eskiden ek iş
01:07:28 - Söylesene bu adam nonoş mu?
01:07:31 - Gerçek mi?
01:07:36 Konuşmak ister misin?
01:07:38 Ismarlama düğün seksi partnerin olarak,
01:07:41 Hayır, ben biraz...
01:07:43 Yani, ben ve Connor'ın üzerinden
01:07:48 Ama onu yeniden görünce,
01:07:52 Tıp fakültesindeyken böyle durumlarda
01:07:55 ...sadece yüklerini hafifletirler.
01:07:57 Doğamız gereği en ümitsiz
01:08:00 En ıslah olmaz bitikler.
01:08:02 - Ne demek istediğin anladık Brad.
01:08:07 Bence birini gerçekten unutmanın tek yolu...
01:08:09 ...daha çok önemseyeceğin
01:08:13 Pekâlâ bu bir karabasan olmalı.
01:08:15 Onları bir araya getiren ben oluyorum.
01:08:18 - Enkaza dönmüş bu.
01:08:20 Hayır, hayır, hayır. Asla.
01:08:23 Evet, belli oluyor. Hadi, gidelim.
01:08:27 Hayır, hayır. Dur şimdi.
01:08:30 Tamam. Patron sensin.
01:08:32 Cidden mi?
01:08:34 - Pislik herif.
01:08:37 Hepimizi birden toplu görüşmede
01:08:41 Nasıl oldu da hepimizi kandırabildi?
01:08:43 Evet ama aslında en kötü
01:08:45 ...sanki bizim kendisine aşık
01:08:48 Ve sonunda olduğumuzda da, veya
01:08:54 Nasıl bir ruhsal bozukluktur bu?
01:08:57 Yapma Kiki. Ağlama.
01:08:59 En azından Connor hepimizin
01:09:01 İşte böyle Charlece.
01:09:04 Bardağa dolu kısmından bak.
01:09:06 Çoktan yeni ilişkiler, yeni arkadaşlıklar
01:09:10 İşte geldim.
01:09:12 Misafir ağırlamak çok heyecanlı.
01:09:16 - Burası senin dairen mi?
01:09:18 Mel.
01:09:19 Elmam var, balonlu sakız var,
01:09:24 Kulağa kötü gelse de,
01:09:26 ...suratını bile hissetmezsin.
01:09:29 Onları sen mi buraya topladın?
01:09:31 Hadi ama. Üzülmeyin mızmız kaltaklar.
01:09:35 O teneke adam gibidir.
01:09:39 Ve hanımlar şunu da bilin ki...
01:09:41 ...Connor bu geceyi nerede
01:09:44 ...sabah güneş doğduğunda,
01:09:49 - Buna içilir.
01:09:58 Nasıl gidiyor Dutch?
01:10:01 - Pek iyi sayılmaz.
01:10:06 Neden bu kadınların hepsi
01:10:08 Biliyorsun, ben onlardan nefret etmem.
01:10:11 Kadınlar becerilmekten hoşlanır,
01:10:15 Can sıkıcı, biliyorum.
01:10:17 Evet. Yani...Bak, tamam, belki
01:10:22 Bir iki kadını mı? Dutch lütfen.
01:10:32 - Şimdi de hava numarası mı?
01:10:37 Hayatın boyunca senin için ağlamış
01:10:50 Ve bunlar da...
01:10:53 ...gözlerini silmek için
01:11:00 Ve bunlar da gönderdiğin çikolatalar.
01:11:04 Doğru. Sen çikolata göndermezsin.
01:11:08 Doğru.
01:11:09 Ve bunlar da kullandığın tüm prezervatifler.
01:11:13 Hayır.
01:11:14 Hayır! Hayır! Hayır!
01:11:30 - Hayır, yapma!
01:11:32 - Yapma! Kendinde değilsin!
01:11:35 Millet, hey millet.
01:11:37 Az önce arabamda olanlara inanmayacaksınız.
01:11:44 Bütün bunlar pasta için mi?
01:11:46 Hayır, pasta için değil. Paul'ün Donna
01:11:50 Bu akşam cömert davranıp
01:11:53 Hadi ama. Pekâlâ,
01:11:56 Zaman konusunda yanlışın var.
01:11:59 Hayır, yanlışım yok. O zaman
01:12:03 - Beni aldattın.
01:12:06 Haklısın. Önemli olan o değil. Önemli
01:12:10 Dinle bebeğim deme bana.
01:12:13 ...ve bana söylemedin bile. Söylesene,
01:12:17 Hiçbir şey. Hiçbir şey.
01:12:20 Tamam mı? Çok özür dilerim.
01:12:23 Güzel. Sakin ol. Söyledi ya işte.
01:12:29 "Olay bitmiştir." mi? Çünkü tek bir özür
01:12:33 Hayır, Jenny. Düzelen şey,
01:12:39 Tabi sen bir sevgi uzmanısın ya.
01:12:41 Söylemeye çalıştığım şey şu...
01:12:42 ...Eğer ben, siz ikiniz birbirinizi
01:12:44 ...gerçekten birbirinizi seviyorsunuzdur.
01:12:45 Sevdiğimi biliyorsun tatlım.
01:12:48 Yani bu kız 12 saattir deli gibi davranıyor,
01:12:52 - Connor! Kapa çeneni!
01:12:53 ...bu kız artık ona nasıl güvenebilecek?
01:12:56 Sen kardeşimden mi bahsediyorsun?
01:12:59 Şunu unutma ki, bunların hepsi, senin
01:13:03 Anlaşılan senin küçük erkek
01:13:07 Cidden, nedimelerden biriyle yattı diye
01:13:12 ...kendine koca bulmak için
01:13:14 Canın cehenneme Connor.
01:13:16 - Sandy...
01:13:18 - Connor, senden gitmeni istiyorum.
01:13:22 Connor, git buradan!
01:13:24 Tanrım, tek yaptığın bu güzelim
01:13:31 - Sandy!
01:13:35 Hadi ama. Paulie.
01:13:38 Haklılarmış. Seni asla çağırmamam gerekirdi.
01:13:41 Biliyor musun? Yıllardır kendimi,
01:13:44 ...inandırmaya çalışıyorum.
01:13:47 Artık yoruldum. Yokmuş.
01:13:48 Bak ben sadece orada seni
01:13:52 - Sen ve ben, dünyaya karşı, değil mi?
01:13:58 Hiç kimse de seni burada istemiyor.
01:14:00 Git lütfen. Olur mu?
01:14:03 Sandy!
01:14:09 Sözleşmemde bir hayaletim
01:14:13 ...ama binayı terk etmem istendi!
01:14:16 O yüzden beni istiyorsan, hodri meydan!
01:14:20 Elbette, gelecekteki sevgililerimi
01:14:24 Açıkçası, en çok beklediğim hayalet te o.
01:14:28 Ne olursa olsun!
01:14:46 Vay canına.
01:14:53 Sen, gelecekteki sevgilim misin?
01:15:01 Olmak ister misin?
01:15:56 Hadi canım olamaz.
01:15:58 Ben mi evleniyorum?
01:16:09 Tamam, bu işe yarayabilir.
01:16:12 Hatta işin doğrusu, çok ta iyi olur.
01:16:19 Brad?
01:16:20 Hayır.
01:16:22 Hayır. Hayır. Hayır.
01:16:25 Hayır. Hayır. Hayır.
01:16:26 Şimdi aranızda bu çiftin evlenmemesi
01:16:30 - Benim var.
01:16:32 Hayır, Jenny, sen benimle
01:16:34 En başından beri benimle olması gerekiyordu.
01:16:37 Hayır. Yapma. Yanlış yapıyorsun. Hayır.
01:16:40 Hayır! Ben buradayım. Ben buradayım.
01:16:45 Hayır!
01:17:17 Paulie.
01:17:24 Alyansı yok.
01:17:26 Dur bir dakika.
01:17:31 Neden?
01:17:34 Benim yüzümden mi?
01:17:38 Ne yaptım ki?
01:17:42 Fazla konuşkan biri değilsin sanırım.
01:18:34 Görünüşe bakılırsa, herkes gelmiş.
01:18:37 Başlayalım.
01:18:40 Tanrım, bugün burada Connor Mead'i
01:18:45 Connor Mead, büyük bir adamdı
01:18:49 - Cenazemden tek bir kişi mi var?
01:18:54 Bizim gibi adamların...
01:18:57 ...görkemli cenazeleri olmaz.
01:18:59 Ben görkem aramıyorum Wayne Amca,
01:19:03 Evet, en uygun nasıl söylesem
01:19:09 Hiç kimse seni gerçekten özlemeyecek.
01:19:12 Gömmeden önce, merhum hakkında
01:19:27 Connor Mead...
01:19:30 ...bir çok insan için
01:19:33 Tamamı iyi şeyler değil ancak...
01:19:36 ...benim için çok iyi bir kardeşti.
01:19:41 Galiba artık dünyaya karşı
01:19:44 Hayır, kalmadın Paulie. Hayır, kalmadın.
01:19:49 - Böyle bir şey olmayacak...
01:19:52 Yatağın hazır, artık orada
01:19:56 San anlatmaya çalıştığım şey buydu.
01:19:59 Hayat, bir bardak hazır kahve gibidir.
01:20:03 Tüm benliğinle birini sevecek
01:20:06 ...sonunda tek başına içmek
01:20:07 Hayır. Hayır, Wayne amca...
01:20:09 Kusura bakma evlat. Parti sona erdi.
01:20:12 Bayanlar, hadi onu ortadan kaldıralım.
01:20:14 Hayır! Hayır! Değişebilirim!
01:20:18 Hayır! Hayır!
01:20:21 Değişebilirim! Söz veriyorum!
01:20:31 Yaşıyorum.
01:20:39 Yaşıyorum!
01:20:41 Hey sen, delikanlı.
01:20:45 Noel günü mü?
01:20:47 Hayır, bugün Cumartesi, gerzek.
01:20:51 Kardeşimin düğün günü.
01:20:53 Pekâlâ, henüz kaçırdığım bir şey yok,
01:20:57 Nikaha gidiyoruz!
01:21:06 Paulie!
01:21:09 - Düğünü kaçırdım mı?
01:21:13 - Sandra vazgeçti.
01:21:15 - Neden?
01:21:17 - Donna'ya söylediğim şey yüzünden mi?
01:21:19 Hayır, hayır, hayır.
01:21:23 Siz ikiniz geri kalan hayatınızı
01:21:25 Onsuz sefil olursun. İnan bana.
01:21:27 Bazen şu iğneleyici lafların
01:21:29 Seni iğneleyeme çalışmıyorum tamam mı?
01:21:33 Çavuş onu ve nedimeleri hava
01:21:37 Hayır.
01:21:39 Hayır, hayır, hayır.
01:21:57 Sandra!
01:22:23 Ne yapıyorsun?
01:22:37 Emniyet kemeri yok!
01:22:44 Sandra!
01:22:48 Sandra, büyük bir hata yapıyorsun!
01:22:53 Connor mıydı o?
01:22:55 Sandra!
01:22:59 Hadi.
01:23:01 Hadi be!
01:23:13 - Baba, dur!
01:23:16 - Connor mı bu?
01:23:19 - Sanda, kapını kilitle. Git buradan.
01:23:21 - Çavuş, kızınla konuşmam lazım.
01:23:26 Tamam mı? Sakin ol.
01:23:29 Aman Tanrım.
01:23:30 Çok üzgünüm efendim.
01:23:33 - Sandra.
01:23:35 Bizi içeri mi kilitledi?
01:23:36 - Dokunma bana.
01:23:39 Pekâlâ, öncelikle...
01:23:41 Düğün pastanı mahvettiğim
01:23:44 ...annenle ikinci aşamaya geçtiğim için,
01:23:47 ...ve en önemlisi, düğününü bozduğum için
01:23:51 Özür dilerim. Sana yalvarıyorum...
01:23:55 ...yalvarıyorum gitme, tamam mı?
01:23:58 Sen ve Paul'ün arasında çok özel
01:24:02 - Şimdi kaçıp gitme.
01:24:05 Aş artık şunu.
01:24:06 Yıllar önce olmuş bitmiş, tamam mı?
01:24:08 Arkadaşlarından birisi sürtüklük etmiş.
01:24:10 Evet, adam haklı.
01:24:12 Ve o arkadaşına kızamıyorsun bile.
01:24:15 Neden biliyor musun?
01:24:18 Paul'ü o kadar seviyorsun ki,
01:24:22 Ve bu seni korkutuyor.
01:24:23 Neler hissettiğimi bilemezsin sen.
01:24:25 Evet, biliyorum. Çünkü ben de
01:24:30 Biliyor musun? Ben de çok korkmuştum.
01:24:33 Ya beni incitirse? Ya beni terk ederse?
01:24:37 Ya ölürse?
01:24:40 Bu benim sonum olurdu.
01:24:41 Bu yüzen, o yapmadan ben kestirip
01:24:46 Hayatım boyunca yaptığım
01:24:50 Ve sen de tam şu anda
01:24:52 ...hiçbir şey yapmadan oturup
01:24:55 Sevgiye bir şans vermelisin Sandra.
01:24:58 Ben vermedim. Bak bana.
01:25:01 İçi boş, yalnız,
01:25:06 Ama bu demek değil ki
01:25:10 Ama sana şunun sözünü verebilirim ki...
01:25:12 ...Hissedeceğin hiçbir acı...
01:25:14 ...sevgiden kaçtığın için hissedeceğin
01:25:20 Her ikisini de bolca yaşamış
01:25:23 Çektiğin acı...
01:25:26 ...haftanın her günü seni yer bitirir,
01:25:32 Gitme sakın.
01:25:34 Yapma bunu.
01:25:40 Bunu söylediğime inanamıyorum ama...
01:25:43 ...sanırım haklısın.
01:25:47 Yani...
01:25:50 ...evlenmek istiyor musun?
01:25:54 - İstiyorum.
01:25:56 - Evet, istiyorum.
01:25:59 Evet.
01:26:01 - Evet.
01:26:14 Bebeğim.
01:26:18 Çiçekler, tamam. Pasta, tamam.
01:26:22 - Fotoğrafçı?
01:26:46 Başlayalım mı?
01:26:47 Bayanlar ve baylar, buraya Marie Volcom
01:26:51 ...şahit olmak için toplandık
01:26:56 Onları çek.
01:27:05 Hava soğuk ve karanlıktı.
01:27:10 Bir havan mermisi bizi vurdu.
01:27:12 Ceketini açtığımda,
01:27:16 ...ve kanlı bağırsakları elime geldi.
01:27:19 Sıcak, yumuşak ve vıcık vıcıktı.
01:27:23 Onları aldım ve karın
01:27:25 ...ve gözyaşları içerisinde
01:27:29 İşte gerçek aşk budur.
01:27:32 Hua!
01:27:37 Bu hikâyeyi yüzlerce kez dinlemişimdir.
01:27:43 Galiba sağdıç olarak yapacağım
01:27:48 Böyle bir şeyi ilk defa yapıyorum,
01:27:53 Bir zamanlar biri bana demişti ki...
01:27:56 ..."Bir ilişkinin gücü, o ilişkiyi
01:28:01 Haklıymış.
01:28:03 Ama güç, mutluluk getirmiyor.
01:28:05 Ve...
01:28:07 ...sanırım mutluluk...
01:28:09 ...insanları daha fazla önemseyince
01:28:15 Hiç kimse, bunu küçük kardeşim
01:28:21 Kardeşim, sen herkese sevgini verdin...
01:28:25 ...ve karşılığında hiçbir şey beklemedin.
01:28:28 Bugünden sonra, ben de
01:28:34 Benimle yeniden gurur duymanı istiyorum.
01:28:37 Evet.
01:28:41 Ve sen yeni kız kardeşim.
01:28:44 Sandra, senin için tek söyleyebileceğim...
01:28:47 ...emin olduğum bir şey var ki...
01:28:52 ...babam ve annem yaşasalardı...
01:28:55 ...seni çok severlerdi.
01:28:58 Ailemize katıldığın için çok mutluyum.
01:29:01 - Kadehimi Paul ve Sandra'ya kaldırıyorum.
01:29:17 Buraya bakın. Tam buraya bakın.
01:29:19 Tamam. Kaç yaşındasın sen bakayım?
01:29:22 Bakın kim kalmış ortada?
01:29:24 Pekâlâ. Hadi gidip dans edin,
01:29:27 - Selam, seksi fotoğrafçı.
01:29:30 Connor, seni çok merak ettik.
01:29:32 Bu evin erkek fahişesi olduğunu ve
01:29:34 ...görevlerin olduğunu hatırlatmama
01:29:37 Baştan çıkarıcı bir teklif
01:29:40 - Ama, ben yokum.
01:29:44 Bayanlar, teşekkür ederim,
01:29:47 Zor adam ayakları, sonunda
01:29:51 Son bir poz.
01:29:55 İyi geceler.
01:30:20 - Selam.
01:30:24 Başardın. Mükemmel bir düğün çıkardın.
01:30:28 Biz, mükemmel bir düğün çıkardık.
01:30:30 Tabi ya, eğer ben düşürmeseydim,
01:30:33 Doğru, doğru, doğru.
01:30:38 Pekâlâ. Bilmem gerekiyor.
01:30:42 Dün gece ne oldu sana?
01:30:44 Çünkü dün, her zamanki gibi
01:30:48 Ama bugün birden, eskiden
01:30:52 İçimde bir yerde aslında senin,
01:30:57 Dürüst olmak gerekirse, dün gece
01:31:01 Bilmiyorum. Tek bildiğim şey, bugün bazı
01:31:05 ...berrak görüyorum.
01:31:08 Tıpkı sana olan hislerim gibi.
01:31:12 Hiçbir zaman değişmediler.
01:31:17 Keşke sana inanabilseydim.
01:31:21 Bunları daha önce de yaşamıştık...
01:31:25 ...Mead ailesinin taktik kitabındaki yeni
01:31:45 Bunu hatırlıyor musun?
01:31:52 Saklamışsın.
01:31:55 Evet.
01:31:57 Çektiğim günden beri yanımda taşıyorum.
01:32:02 İnanamıyorum.
01:32:05 Bir şans daha ver bana.
01:32:07 Öncekinden daha iyi olacağım.
01:32:10 Ne gerekiyorsa yaparım. Kur yaparım,
01:32:15 Giyinik şekilde masaj yapmak ta dahil mi?
01:32:19 Hayır. Hayır, o kadar da değil.
01:32:20 - Evet?
01:32:23 Mümkünatı yok.
01:32:25 Sana söz veriyorum...
01:32:28 ...Sabah uyandığında...
01:32:32 ...yanında olacağım.
01:32:35 Her zaman.
01:33:01 Ne var?
01:33:03 Ne oldu?
01:33:05 Yok bir şey.
01:33:08 Çalan şarkı tanıdık geldi de.
01:33:12 Hadi.
01:33:16 - Bu dansı bana lütfeder misiniz?
01:33:19 Pete Hasting, derdine yansın artık.
01:33:25 Bu iş işte böyle yapılır Dutch.
01:33:28 İşte böyle yapılır.
01:33:32 Evet işimiz bitti. Ne dersin bebeğim?
01:33:40 Sek. Bayılırım.
01:33:44 Biliyor musun? Kendime,
01:33:47 El yazın nasıldır?
01:33:50 Anladın mı? "El" yazın?
01:33:52 Lütfen, aslında partiye ben de katılıyorum.
01:34:10 - Selam.
01:34:20 Görünüşe bakılırsa sadece
01:34:24 Tokalarına bayıldım.
01:34:29 16 yaşındayım.
01:34:32 Bizler hayaletiz bebeğim.
01:34:43 LÜTFEN KALKMAYINIZ
01:34:53 Pekâlâ, Connor Mead'i sildik.
01:34:58 Paul'ün ümitsiz vaka iş arkadaşları mı?
01:35:00 - Evet. Tekrar sana gönderiyorum.
01:35:03 - Hadi yapalım şu işi.
01:35:06 - Tamam, kısa boylu olan benim.
01:35:08 - Tamam, tamam.
01:35:12 - Selam.
01:35:14 - Ne kadar şirinmişsin sen.
01:35:19 Ben devralabilir miyim?
01:35:31 Onu böyle görmek beni mutlu ediyor.
01:35:37 İyi ki onu yapmışsın, eline sağlık Von.
01:35:40 Senin de Mervis.
01:35:44 Bu ismi bir başkasına söylediğini
01:35:55 - Sandy, buraya.
01:36:06 Kako.
01:36:09 Zaferi kimseye bırakmam.
01:36:13 Evet.
01:36:15 Kod56