Gidam Epitaph

tr
00:01:54 Ekim, 1979.
00:02:01 İzlediğiniz görüntüler 1942
00:02:06 ...General Hirai'ye yapılmış olan
00:02:14 Ameliyatı, Japon tıp camiası tarafından...
00:02:19 ...zamanın en iyi beyin
00:02:23 ...Doktor Kim Dong-Won yapmıştı.
00:02:28 Bugünlük bu kadar.
00:02:31 Daha önce söylediğim gibi...
00:02:34 ...bugün izlediğiniz
00:02:39 Eğer dikkatinizi vermediyseniz...
00:02:42 ...asistanımdan yardım alabilirsiniz.
00:02:45 Protestoya katılan
00:02:48 ...haftaya yapacağım sınavı kaçırırlarsa...
00:02:50 ...dersten kalırlar.
00:02:56 Benim baban.
00:02:58 Beraber öğle yemeği yiyelim.
00:03:01 Çoktan yedin mi?
00:03:03 Meşgul müsün?
00:03:06 Akşam yemeğine ne dersin?
00:03:09 Kendi başımın çaresine
00:03:14 İnatçı kız!
00:03:17 Masanın üstünde mi?
00:03:19 Evet, nedir bu?
00:03:29 Gerçekten eski albümüm bu.
00:03:36 Anseng hastanesinde mi bulmuşlar?
00:03:40 Bunca yıldan sonra mı?
00:03:48 Ne zaman yıkacaklar?
00:03:51 Hastaneyi.
00:03:54 Doğru bu gece.
00:03:58 Haftasonu olduğu için.
00:04:04 Pekala. Evde görüşürüz o zaman.
00:04:08 Tamam.
00:04:11 Yönetmen: JUNG Kardeşler.
00:04:23 İçerde kalan eşyalarınızı alsanız iyi olur.
00:04:26 Bu geceden sonra her şey gitmiş olacak.
00:05:39 Yalnız mı hissediyorsun baba?
00:05:45 Elbette hayır.
00:05:53 Kahve güzel olmuş.
00:05:55 Baba,..
00:05:57 ...kendine bu kadar yüklenme.
00:06:01 Biliyorsun, üvey annemin evlenmeden
00:06:07 Evet ama annen ve ondan sonra...
00:06:10 Annem beni doğururken öldü.
00:06:13 Üvey annemin kronik bir hastalığı vardı.
00:06:17 İkisi de senin suçun değildi.
00:06:20 Sadece...
00:06:21 ...ikisi de benimle evlendikten sonra...
00:06:25 ...bir yıl içinde öldüler.
00:06:28 Baba!
00:06:31 Biliyorum, biliyorum.
00:06:44 Yarın kayınbabamlardan dönerken...
00:06:49 ...uğrayıp sana yiyecek
00:06:51 Böyle sık gelme.
00:06:54 Hizmetçi tutabilirim.
00:06:58 Gelmezsem çok özlerim seni.
00:07:00 Yoon-hee ile beraber tekrar uğrayacağım.
00:07:06 Bu kızımı son görüşüm oldu.
00:07:12 Zamanla unutacağımı sanmıştım.
00:07:16 Sakin bir hayat yaşadığımı sanıyordum.
00:07:19 37 yıl önce yaşadığım o dört gün...
00:07:24 ...hayatımı ebedi bir kabusa dönüştürdü.
00:07:30 O gece...
00:07:32 ...öldüm.
00:07:36 KABİR HİKAYELERİ
00:07:47 Şubat 1942'de...
00:07:50 ...tıp okumaya başladığım sırada...
00:07:54 ...Japonlar Pearl Harbor'a saldırmış...
00:07:57 ...ve emperyalizm doruğa ulaşmıştı.
00:08:00 Ama Anseng hastanesinin içinde...
00:08:03 ...sanki bir fırtına kopacakmış
00:08:10 Hayaletler sahiden
00:08:13 Tabii.
00:08:15 Morgda aynaya bakmak mı?
00:08:17 Korkunç!
00:08:18 Ama aynayı kırmasan iyi edersin.
00:08:22 - Neden?
00:08:23 Hey, vizit.
00:08:25 Gidelim!
00:08:47 Şanslı piç!
00:08:48 Ne?
00:08:51 Bazılarımız haftalarca ayakta kalacakken...
00:08:55 ...birisi kafayı vurup dinlenecek.
00:08:57 Ama artık yüksek sosyetedensin.
00:09:00 Biraz sessiz olun.
00:09:06 Park Jung-Nam.
00:09:08 Bu hafta boyunca morg görevindesin.
00:09:10 - Bütün hafta mı?
00:09:12 Soğutma sistemi arızalı...
00:09:15 ...bu yüzden sık sık
00:09:18 - Şanslısın. -
00:09:22 Müdürün emirleri, o yüzden önemse.
00:09:25 Tamam efendim.
00:09:28 Aoi Tokyo'dan geri döndü.
00:09:33 Anlıyorum.
00:09:35 Onu hatırlıyor musun?
00:09:42 Onu sadece çocukken görmüştüm.
00:09:45 Haklısın. Artık kocaman kız olmuş.
00:09:50 Çok güzelleşmiş.
00:09:54 Kocam ve senin anne-baban...
00:09:58 ...ondan çok hoşlanırlardı.
00:10:01 Onların bu gencecik iki
00:10:06 ...göremediklerine çok üzülüyorum.
00:10:08 Bana olan ilginize her zaman minnettarım.
00:10:13 Ailem öldükten sonra
00:10:17 ...ve beni okuttunuz.
00:10:19 Sadece doğru olduğunu
00:10:22 Seni öz oğlum gibi görüyorum...
00:10:25 ...ve sadece kızımla
00:10:30 Sağolun.
00:10:32 Biliyorum biraz aceleye geldi...
00:10:35 ...ama bunu ilkbaharda yapmalıyız.
00:10:40 Bana kalsa ikinizin
00:10:43 Ama işleri yoluna koymamız...
00:10:46 ...biraz zaman alacak.
00:10:50 Neyse, kararım böyle.
00:10:56 Tamam hanımefendi.
00:10:58 OTOPSİ LABORATUVARI
00:11:15 Ölüm saati yaklaşık 30 saat öncesi.
00:11:19 Kokuya bakılırsa daha
00:11:24 Ama elbette siz daha iyi bilirsiniz.
00:11:36 Busan'dan Seul'a evrak
00:11:41 Vücudu paramparça edilmiş
00:11:47 Böyle bir şeyi kim yapmış olabilir?
00:11:52 Sebep neydi?
00:11:58 Kore'ye geleli daha bir hafta olmuştu.
00:12:04 Doktor Kaneda,...
00:12:06 ...sizinle biraz konuşmak istiyorum.
00:12:10 Bir Japon askeri öldürüldü.
00:12:13 Bu yüzden basın sizden herhangi bir
00:12:20 Bundan dolayı gazeteciler önünde...
00:12:23 ...tıbbi hususlar haricinde
00:12:27 Zor sorularla ben ilgilenirim.
00:12:33 Daha önce de söylediğim gibi...
00:12:35 ...kurbana keskin ve uzun
00:12:40 Doktor!
00:12:42 Katili cesedi parçalamaya iten sebep neydi?
00:12:45 Öldükten sonra bile katilin...
00:12:47 ...maktulü defalarca
00:12:50 ..görünüşe göre katilin...
00:12:54 ...maktule karşı bir husumeti olabilir.
00:13:03 O öğrencinin otopsiye alışabilmesi
00:13:10 Bu arada, üniversitede
00:13:17 Herkes uğraşması zor bir
00:13:21 Bizim zamanımızdan daha kötüymüş.
00:14:10 Çok yoruldum.
00:14:17 Otopsi nasıldı?
00:14:20 Sabah yediğim her şeyi kustum.
00:14:23 Ödlek.
00:14:25 Hepimiz oralardan geçtik.
00:14:28 Onu boş ver de, bu cinayet davası da ne?
00:14:31 Beyler, bir ceset daha geldi.
00:14:35 Gören var mı?
00:14:36 Bir tane daha mı?
00:14:37 Şu genç kız mı?
00:14:38 Öyleyse sen gördün.
00:14:40 Kızın cesedi yeni geldi,...
00:14:42 ...tamamen donmuş.
00:14:45 Söylemeliyim ki mükemmeldi.
00:14:48 Bu gerçekten güzel bir ceset.
00:14:50 Neredeyse cennetten düşmüş bir melek gibi.
00:15:41 Aynayı bir kenara koy.
00:15:51 Kapılar açık...
00:15:54 ...ve cesetler hâlâ dışarıdalar.
00:15:58 Park Jung-Nam.
00:16:02 Evet, efendim?
00:16:04 Korkuyorsun,...
00:16:08 ...değil mi?
00:16:10 Hayır efendim.
00:16:18 Cesetleri temizle ve kaldır.
00:16:22 Tamam efendim.
00:16:23 O kimyasallar dökülecekler.
00:16:25 Düzgün yerleştir onları.
00:16:27 Tamam efendim.
00:16:29 Zamanını aptalca şeyler yaparak ziyan etme.
00:19:35 HAYALETLER
00:19:41 Profesör!
00:19:44 O zaman bu hayaletlere
00:20:13 Yüzüğü sevmiyor musun?
00:20:22 Eskiden benim de bir tane vardı.
00:20:29 Ailemden bir hatıra.
00:20:33 Ama...
00:20:36 ...geçen yıl aptal gibi...
00:20:38 ...Seul'e taşınırken kaybettim.
00:20:42 Dürüst olmak gerekirse,...
00:20:45 ...doktor olmayı hiç düşünmemiştim.
00:20:50 Resim yapmayı seviyordum.
00:20:56 Birkaç ay sonra...
00:20:59 ...müdürün kızıyla evleneceğim...
00:21:03 ...ve daha onunla tanışmadım bile.
00:21:07 Sana baktığım zaman,...
00:21:11 ...o kadar mutlu görünüyorsun ki...
00:21:15 ...sanki en güzel yılların
00:21:35 ANSENG HASTANESİ
00:21:36 Niçin bu havada dışarı çıkıyorlar ki?
00:21:40 Neden olmasın? Kar yağıyor.
00:21:43 Güzel bir manzara.
00:21:47 Aptal.
00:21:50 Bu garip, kar yağması
00:21:53 Jung-Nam!
00:21:54 Niçin ölü arkadaşlarını da getirmedin?
00:21:58 Dostum bu elektrik
00:22:01 Gelin biraz dinlenin.
00:22:05 Yalvarırım...
00:22:07 ...sadece bir geceliğine
00:22:09 ...izin verme!
00:22:14 Hey, ışıklar! Kahretsin.
00:22:16 Olamaz!
00:23:08 Özür dilerim.
00:23:09 Jung-Nam!
00:23:11 En azından kullanmak için
00:23:14 Park Jung-Nam iyi misin?
00:23:17 Evet efendim.
00:23:19 Yaşananların kendi hatası
00:23:23 O zaman ailesinin ölümünü kabullenebilir.
00:23:26 Özür dilerim efendim.
00:23:28 İlaç tedavisini ve psikoanalitik
00:23:32 Emredersiniz efendim.
00:24:16 Jung-Nam?
00:24:21 İşte buradasın...ben de seni arıyordum.
00:24:33 Çok güzel bir kız,...
00:24:36 ...değil mi?
00:24:40 Evet, hanımefendi.
00:24:42 Beraber intihar ettiği adamın
00:24:49 Sadece aramalar dört gün sürdü.
00:24:54 Kim bilir ne kadar üşümüştür...
00:24:58 Her neyse,...
00:25:00 ...doğum tarihin ve saatin neydi?
00:25:04 3 haziran 1920, sabaha karşı 2 civarı.
00:25:07 Anlıyorum. 3 haziran 1920'de
00:25:12 Seni görmeye gelme nedenim buydu,
00:26:04 Bu ses de ne böyle? Çok ürkütücü.
00:26:08 Gecenin bu vaktinde kim ağlıyor ki?
00:26:11 Ses cenaze evinden geliyor.
00:28:15 Çizimlerim nereye gitti?
00:33:13 Size nasıl teşekkür
00:33:19 Kızımın ölü ruhunu o
00:33:24 ...bencilce mi davranıyorum?
00:33:28 Belki öyle.
00:33:29 Ama kızımın ruhunun...
00:33:32 ...ölümüne neden olan adamınkiyle
00:34:08 Geçirdiği trafik kazasında zar zor hayatta
00:34:18 Neyin var senin?!
00:34:20 Buraya gel ve hastayı tut!
00:34:29 Hadi!
00:34:34 - Yaralarına bak!
00:34:36 2 Gün Önce
00:34:45 Sabit tut onu!
00:35:04 Zavallı kız. Hayatta kalmak zorunda...
00:35:08 ...en azından annesinin hatırı için.
00:35:11 Bu onun annesi mi?
00:35:15 Evet.
00:35:27 Vücudunda herhangi bir yara yok.
00:36:39 Sanki bir mucize.
00:36:44 Mucize mi?
00:36:46 Ne?
00:36:48 Bütün ailesinin yok olduğu bir kazadan...
00:36:51 ...tek bir sıyrık bile almadan kurtuldu.
00:36:58 Hayatın kaderin ellerinde
00:37:01 Olaylara her zaman biz yön vermeyiz.
00:37:09 İşte yine başladı.
00:38:39 Anne?
00:39:31 Eğer hiç yara almadıysa...
00:39:34 ...o zaman neden kabus
00:39:38 Sadece ailesinin ölümünü izlemek bile...
00:39:41 ...küçük bir kız için yeterli bir şok.
00:39:44 Ve tek kurtulan kişi o,...
00:39:47 ...bu da onun suçluluk
00:40:41 Anne.
00:41:29 Seni seviyorum.
00:41:32 Ben de seni seviyorum.
00:41:43 İlk günün olduğu için burada duracağız.
00:41:51 Asako.
00:41:54 Bana anlattıklarını hatırlayabiliyor musun?
00:42:02 Sorun değil.
00:42:09 Beş yaşındayken,...
00:42:13 ...bizim evin bir kaç sokak
00:42:18 Abimle birlikte su kuyusunun
00:42:22 ...biraz yumurta almak
00:42:28 Abim geride durmamı söyledi...
00:42:31 ...ama onu dinlemedim
00:42:34 ...ve kuyuya düştüm.
00:42:37 Düşündüğümden daha derindi...
00:42:39 ...ve içindeki su tamamen kurumuştu.
00:42:44 Devamlı ağlayıp abimi çağırıyordum...
00:42:46 ...çünkü sağ bacağım acıyordu.
00:42:50 Bir iple aşağı inmeye çalıştı,...
00:42:54 ...ama o da düştü.
00:42:57 Çok korkmuştum, ama durmadan...
00:43:01 ...kesin kurtulacağımızı ve
00:43:08 Dediğini yaptım...
00:43:09 ...ve yumurta ve suyla hayatta kaldım.
00:43:13 Ve aynen onun dediği gibi,
00:43:18 Ama abimin...
00:43:22 ...elimi tutarken zaten
00:43:32 İnsanlar hâlâ...
00:43:34 ...o gece...
00:43:37 ...hayatta kalmamın nedeninin
00:43:43 Neler yaşadığını biliyorum.
00:43:48 Aynı şeyleri ben de yaşadım.
00:43:53 Daha iyi hissetmeye çalış Asako.
00:43:58 Herşey düzelecek.
00:44:21 Koshiro?
00:44:34 Koshiro!
00:44:38 Koshi...
00:45:24 Koshiro!
00:46:25 Bundan sonra bana baba demelisin.
00:46:34 - Acele et Han!
00:46:46 Asako.
00:46:49 Hadi bir kez daha konuşalım...
00:46:52 ...ve bir daha kabus görmeyeceksin.
00:46:58 Aynen dünkü gibi.
00:47:01 Tamam.
00:47:02 Sadece rahatla.
00:47:10 Endişelenme.
00:47:13 Ben burada yanında olacağım.
00:47:20 Şimdi, o adamla tanışacaksın.
00:47:25 Sevdiğin adamla.
00:47:29 Hadi onunla ilk
00:47:37 İşte orada.
00:47:43 Asako. Bu yeni baban.
00:47:56 Hadi merhaba diyelim.
00:48:18 Ben Koshiro Onji. Seninle
00:49:18 Ben de seni seviyorum Koshiro.
00:49:22 Ben de seni seviyorum.
00:49:25 Asako ona baba demelisin.
00:49:35 Ben Koshiro ile yatacağım.
00:49:38 Dalga geçmeyi bırak Asako.
00:49:41 Koshiro araba kullanıyor.
00:49:43 Bu kadar yeter.
00:49:46 Otur yerine.
00:49:49 Yok olmanı dilerdim.
00:49:55 Asako hadi ama.
00:49:58 Ne yapıyorsun?
00:50:00 Niçin onula sen yatıyorsun...
00:50:03 ...ve niçin onu seviyorsun?
00:50:07 Senden nefret ediyorum! Defolup gitsene!
00:50:09 Ben Koshiro ile yaşayacağım!
00:50:16 Asako!
00:51:10 Hepsi...
00:51:13 Hepsi benim yüzümden oldu.
00:51:29 Senin yüzünden olmadı Asako.
00:51:38 Bilinçaltına hapsolmuş duygular...
00:51:42 ...açığa çıkarıldılar ve çözüldüler.
00:51:44 Aynı zamanda bilinci de yerine geldi.
00:51:48 Yapabileceğim herşeyi
00:51:53 Hanımefendi?
00:51:56 Anlıyorum.
00:51:59 Bunu duyduğuma sevindim. İyi iş.
00:52:03 Asako'nun annesi huzur
00:52:08 Lütfen bundan sonra onunla siz ilgilenin.
00:52:13 Size güveniyorum.
00:52:15 Emredersiniz hanımefendi.
00:52:29 Artık iyi olacaksın Asako.
00:52:33 Çabucak viziti bitireceğim...
00:52:34 ...ve buraya gelip yanında kalacağım.
00:52:36 Herşey yoluna girecek, tamam mı?
00:52:48 Bir dakika önce durumu iyiydi.
00:52:50 - Acil müdahalede bulunuldu mu?
00:00:17 Doktor bey!
00:00:22 - Bir enjektör hazırlayın.
00:00:24 Asako?
00:00:28 Asako! Dön geri!
00:00:45 Aç gözlerini! Asako!
00:01:07 Anne...
00:01:14 Geçti.
00:01:20 Senin hatan değil.
00:01:24 Asako.
00:01:54 Doktor bey.
00:01:55 Asako!
00:01:58 Efendim!
00:02:01 Öldü.
00:02:09 Elinizden geleni yaptınız efendim.
00:02:26 Ölümün bütün yaraları
00:02:32 O son anda,...
00:02:35 ...Asako'ya öyle bir
00:02:39 Belki de Asako...
00:02:41 ...o huzuru bulmak için...
00:02:43 ...gereğinden fazla bekledi.
00:04:54 OTOPSİ LABORATUVARI
00:05:00 3 Gün Önce
00:05:16 Ölüm saati yaklaşık 30 saat öncesi.
00:05:25 Busan'dan Seul'a evrak
00:05:31 Vücudu paramparça edilmiş
00:05:37 Böyle bir şeyi kim yapmış olabilir?
00:05:42 Sebep neydi?
00:05:50 O zamanlar henüz..
00:05:52 ...karımın bir gölgesi
00:06:01 O öğrencinin otopsiye alışabilmesi
00:06:09 Bu arada, üniversitede
00:06:15 Herkes uğraşması zor bir
00:06:19 Bizim zamanımızdan daha kötüymüş.
00:06:26 O dönemlerde,...
00:06:28 ...bilimsel olarak
00:06:33 ...her kültürde farklı
00:06:36 ...hurafe olarak nitelendirilmişlerdir.
00:06:39 Örneğin doğu kültüründe,...
00:06:42 ...cin ya da şeytan tarafından
00:06:46 ...aslında çoklu kişilik bozukluğunun
00:06:51 Ya perili evlerdeki hayaletler?
00:06:58 Bu ilginç bir soru.
00:07:03 HAYALETLER
00:07:14 Hayaletlerin ölülerin
00:07:22 Batılı bir bilim adamı
00:07:26 ...birinin ağırlığını ölmeden hemen önce...
00:07:29 ...ve öldükten hemen sonra tartmış.
00:07:32 Ağırlığın aynı olmasını beklersiniz.
00:07:37 Ama garip olan şu ki...
00:07:39 ...iki ölçüm arasında...
00:07:41 ...ufak bir fark varmış.
00:07:47 Buna dayanarak, bazı insanlar...
00:07:51 ...bu farkın ruhun
00:07:54 Bilimsel olarak açıklanması
00:07:57 Profesör!
00:08:00 O zaman bu...
00:08:02 ...hayaletlere inandığınız
00:08:06 Şey, muhtemelen perili
00:08:11 Sizin aksinize ben gerçek
00:08:15 Bununla birlikte,...
00:08:17 ...ruhumuz olduğuna inanmak isterim.
00:08:20 Ruhumuz olmasaydı bu
00:08:24 Sizce de öyle değil mi?
00:13:12 4 gün önce firar eden
00:13:38 Önceki olayla aynı.
00:13:42 Evet, hem silah hem de yöntem.
00:13:49 O sadece bir çocuk.
00:13:51 Japon askerlerinin
00:13:56 Soruşturma tamamlanana kadar,...
00:13:59 ...bu vakadan bahsetmeyin.
00:14:03 Sen de Jung-Nam.
00:14:05 Emredersiniz efendim.
00:14:07 Jung-Nam!
00:14:08 Niçin ölü arkadaşlarını da getirmedin?
00:14:11 Birisi pirinçli ekmek yapmış.
00:14:14 Biraz alın, doktor hanım.
00:14:51 In-Young,...
00:14:54 ...dün gece bir yere gittin mi?
00:14:58 Ne dedin?
00:15:00 Boş ver.
00:15:04 Garip bir rüya gördün mü?
00:15:11 Son günlerde o kadar yorgunum
00:15:14 ...yatağa nasıl gittiğimi hatırlamıyorum.
00:15:23 O kadar çok mu hoşuna gitti?
00:15:26 Bu ikisi bize benzemiyorlar mı?
00:15:31 Dışarıda bankta otururkenki halimize.
00:15:40 Öyle.
00:15:43 Hatta sokak lambası bile aynı.
00:15:48 Bekle biraz.
00:17:17 Tatlım?
00:17:18 Bekle.
00:17:21 Olduğun yerde kal.
00:17:52 Tatlım.
00:17:54 Yavaşça bana doğru gel.
00:18:27 Senin...
00:19:31 In-Young.
00:19:37 Bir yıl önce,...
00:19:40 ...In-Young Japonya'da öldü.
00:19:44 Bunu nasıl unutabildim?
00:19:50 Ve...
00:19:53 ...nasıl oluyor da yanımda durabiliyor?
00:20:53 Sevgilim,...
00:20:56 ...beni hiç bırakma.
00:21:01 Öldükten sonra bile yanında olacağım.
00:21:06 Beni asla terk etmeyeceğine...
00:21:10 ...söz verebilir misin?
00:21:18 Seni niçin terk edeyim ki?
00:21:22 Öldükten sonra bile yanında olacağım.
00:24:07 In-Young.
00:24:18 Yapma bunu.
00:24:24 Biliyorum...
00:24:28 ...acı çekiyorsun.
00:24:36 Ama,...
00:24:39 ...her zaman birlikteydik.
00:24:44 Dur artık hayatım.
00:24:47 Ben bunun çaresine bakarım.
00:25:01 Ve onu bana.
00:25:16 Şimdi!
00:25:19 In-Young!
00:25:20 Hayır!
00:26:04 Hemşire Choi!
00:26:46 In-Young.
00:27:18 O kadar çok mu hoşuna gitti?
00:27:25 Aklından ne geçiyor?
00:27:28 Beni terk ettin endişesiyle...
00:27:32 ...seni bekliyordum.
00:27:40 In-Young.
00:27:42 Hadi Japonya'ya dönelim.
00:27:45 Kolun...
00:28:00 Ne oldu?
00:28:05 Bu kesikler niçin oldu?
00:28:46 In-Young.
00:28:56 Binbaşı!
00:28:59 Anseng hastanesinden bir hemşireymiş.
00:29:02 Katil cesedi niçin böyle
00:29:07 Gizlemek için elbette.
00:29:10 Dün gece sisli ve karanlıktı,...
00:29:17 ...ve acelen varsa...
00:29:19 ...yukardan baktığın zaman...
00:29:22 ...burası ıssız bir
00:29:26 Ama,...
00:29:29 ...niçin bu sefer bir hemşire?
00:29:32 Maktul Japon askeri olmadığına göre,...
00:29:34 ...biri seri katili taklit etmiş olabilir.
00:29:39 Hayır.
00:29:42 Bana farklı gibi görünmedi.
00:29:45 Aynı katil.
00:29:50 Bu cesedin yanındaydı efendim.
00:30:01 Koreli asker ceket giyiyor muydu?
00:30:06 Hayır, giymiyordu efendim.
00:30:13 Ben Anseng hastanesinden Kim Dong-Won.
00:30:19 Son günlerdeki cinayetlerin zanlısı benim.
00:30:27 Lütfen gelin ve beni tutuklayın.
00:30:32 Bay Kim gelirse onu burada tutun.
00:30:35 Emredersiniz efendim!
00:30:42 Kim Dong-Won olduğuna emin misin?
00:30:45 Evet.
00:30:48 Gidelim.
00:31:28 Anlaması biraz zor olabilir,...
00:31:31 ...ama içimde iki farklı insan var.
00:31:35 Kim Dong-Won, ve bir katil.
00:31:38 Kısaca söylersek,...
00:31:40 ...son günlerde işlenen
00:31:43 ...benim, Kim Dong-Won.
00:31:46 Dr. Kim Dong-Won mu?
00:31:51 Ayrıca,...
00:31:53 ...söyleyeceğim ya da
00:31:57 Tekrar söylüyorum, katil...
00:32:02 ...benim.
00:32:21 Gidip hastaneyi arayın.
00:32:24 Ben Dr. Kaneda ile görüşeceğim.
00:32:26 Emredersiniz efendim.
00:32:43 Dr. Kaneda.
00:32:49 Dr. Kaneda.
00:33:11 Dr. Kaneda.
00:33:18 Dr. Kaneda.
00:33:21 Sizi buraya hangi rüzgar attı?
00:33:23 Sanırım Dr. Kim evde yok.
00:33:26 Henüz gelmedi.
00:33:29 Bugün geç kalacak.
00:33:30 Anlıyorum.
00:33:33 Ne kadar zamandır evlisiniz?
00:33:39 Neredeyse bir yıl oldu.
00:33:41 Anlıyorum.
00:33:45 İçeri gelin ve oturun.
00:33:47 Bir fincan çay getireyim size.
00:34:18 Delilik bu.
00:34:21 Tam anlamıyla delilik.
00:34:26 Doktor.
00:34:28 Evet?
00:34:31 Duyduğuma göre...
00:34:33 ...Japonya'dayken Dr. Kim...
00:34:52 Evet, zanlı bizi atlattı.
00:34:54 Hemen Anseng hastanesine
00:34:58 Yoshida.
00:35:00 Evet efendim!
00:35:03 Bütün hastaları biraraya topla.
00:35:05 Emredersiniz efendim!
00:35:12 Şu an hastanede başka kimler var?
00:35:16 Hastalar ve müdür...
00:35:19 İntörnlerden biri otopsi için gitti.
00:35:23 Otopsi mi?
00:35:25 Evet.
00:35:30 Bu ne böyle?
00:35:39 Hemşire Choi!
00:35:44 Otopsi yapılmasını istemedim.
00:35:46 Kahretsin!
00:35:56 Ne oluyor?
00:35:57 Woo-Shik!
00:36:01 - Dr. Lee!
00:36:04 Ne oldu?
00:36:08 - Biri arabayla vurup kaçmış.
00:36:10 Doktorlardan kimse yok.
00:36:13 Acile götürün onu.
00:36:15 Jung-Nam, git müdürü çağır.
00:36:16 Tamam.
00:36:27 Aoi.
00:36:29 Seni şimdiden özledim.
00:36:55 Seni seviyorum.
00:37:21 Hanımefendi.
00:37:32 Bıçağı indir.
00:37:36 Bıçağı indir hemen!
00:37:43 Hemen dedim!
00:37:58 Binbaşı.
00:38:01 Lütfen beni durdurun.
00:38:05 In-Young,...
00:38:09 ...ölen karım içimde.
00:38:13 Lütfen.
00:38:15 Lütfen, durdurun beni!
00:38:18 Sen Kim Dong-Won değilsin.
00:38:20 Kocan geçen yıl Japonya'da öldü.
00:38:25 O sadece senin yarattığın sahte bir imge.
00:38:30 Sen...
00:38:32 ...Kim In-Young'sın!
00:39:05 Hayaletlerin ölülerin
00:39:31 Bununla birlikte bir ruhumuz
00:39:51 Ruhumuz olmasaydı bu
00:39:56 Sizce de öyle değil mi?
00:40:18 Vazgeç artık.
00:40:36 Dur!
00:41:38 Yapayalnızım...
00:42:32 Seni o zamandan beri görmedim.
00:42:37 Ama biliyorum ki...
00:42:40 ...her zaman yanımdaydın.
00:43:03 Söylesene...
00:43:07 ...madem beni...
00:43:09 ...tek başıma bırakacaktın...
00:43:15 ...o zaman niçin o gece...
00:43:20 ...beni de yanında götürmedin?
00:45:47 O zamanlar...
00:45:49 ...herşeyin sonsuza dek
00:45:53 Çeviri: Sacit